CINXE.COM
Projekteinf眉hrung - Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der 盲gyptischen Sprache: Text- und Wissenskultur im Alten 脛gypten
<!DOCTYPE html> <html lang="de" data-page="21" dir="ltr" class="no-js" > <head> <meta charset="utf-8"> <!-- This website is powered by TYPO3 - inspiring people to share! TYPO3 is a free open source Content Management Framework initially created by Kasper Skaarhoj and licensed under GNU/GPL. TYPO3 is copyright 1998-2025 of Kasper Skaarhoj. Extensions are copyright of their respective owners. Information and contribution at https://typo3.org/ --> <link rel="icon" href="/_assets/f117313eddec99dd2ec05ce2effa587d/Images/favicon.ico" type="image/vnd.microsoft.icon"> <title>Projekteinf眉hrung - Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der 盲gyptischen Sprache: Text- und Wissenskultur im Alten 脛gypten</title> <meta name="generator" content="TYPO3 CMS"> <meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1.0, minimum-scale=1.0, maximum-scale=1.0, user-scalable=no"> <meta name="description" content="BBAW Description."> <meta name="keywords" content="BBAW Keywords"> <link rel="stylesheet" href="/typo3temp/assets/css/7015c8c4ac5ff815b57530b221005fc6.css?1737041597" media="all"> <link rel="stylesheet" href="/_assets/f117313eddec99dd2ec05ce2effa587d/Css/app.css?1737040184" media="all"> <link rel="stylesheet" href="/_assets/f117313eddec99dd2ec05ce2effa587d/Css/grid.css?1737040184" media="all"> <link rel="stylesheet" href="/_assets/f117313eddec99dd2ec05ce2effa587d/Css/styles.css?1737040184" media="all"> <link rel="stylesheet" href="/_assets/f117313eddec99dd2ec05ce2effa587d/Css/adjustments.css?1737040184" media="all"> <link rel="stylesheet" href="/_assets/f117313eddec99dd2ec05ce2effa587d/Css/fontawesome-6-4-0/css/all.css?1737040184" media="all"> <!-- Matomo --> <script type="text/javascript"> var _paq = window._paq || []; /* tracker methods like "setCustomDimension" should be called before "trackPageView" */ _paq.push(["setVisitorCookieTimeout", "604800"]); _paq.push(["setSessionCookieTimeout", "0"]); _paq.push(['trackPageView']); _paq.push(['enableLinkTracking']); (function() { var u="https://piwik.bbaw.de/"; _paq.push(['setTrackerUrl', u+'matomo.php']);_paq.push(['setSiteId', '61']); var d=document, g=d.createElement('script'), s=d.getElementsByTagName('script')[0]; g.type='text/javascript'; g.async=true; g.defer=true; g.src=u+'matomo.js'; s.parentNode.insertBefore(g,s); })(); </script><!-- End Matomo Code --><script src="https://ccm.bbaw.de/app.js?apiKey=b190800ef917b88efb57dbc23cc39590f8e1f792536a65fb&domain=0ed6e38" referrerpolicy="origin"></script> <link rel="canonical" href="https://aaew.bbaw.de/projekt/einfuehrung-ausfuehrlich"/> </head> <body id="no-img" class=""> <noscript><img src="https://piwik.bbaw.de/matomo.php?idsite=61&rec=1" style="border:0;" alt="" /></noscript><!-- title-image --> <div class="image-wrapper hide"> <div class="title-image class"> </div> </div> <!-- end row page --> <header id="header" class="header header--fixed hide-for-print"> <!-- page-head --> <div class="page-head"> <div class="row"> <div class="small-12 medium-4 large-4 push-8 columns logo"> <div class="text-right"> <a href="http://www.bbaw.de" target="_blank"><img alt="BBAW Logo" src="/_assets/f117313eddec99dd2ec05ce2effa587d/Images/bbaw-logo.svg?1737040184"></a> </div> </div> <div class="small-12 medium-8 large-8 pull-4 columns page-title"> <a href="/de"> <h3>Akademienvorhaben</h3> <h2>Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der 盲gyptischen Sprache: Text- und Wissenskultur im Alten 脛gypten</h2> </a> </div> </div> </div> <!-- navigation --> <div class="bg-red"> <div class="row navigation"> <div class="large-12 columns"> <div class="contain-to-grid"> <nav class="top-bar" data-topbar role="navigation" data-options="scrolltop:false; back_text:zur眉ck"> <ul class="title-area"> <li class="name"> </li> <!-- Remove the class "menu-icon" to get rid of menu icon. Take out "Menu" to just have icon alone --> <li class="toggle-topbar menu-icon"><a href="#"><span>Menu</span></a></li> </ul> <section class="top-bar-section"> <div class="right lang"> </div> <ul class="left"> <!-- Suche Overlay --> <li class="search"> <a data-dropdown="search" aria-controls="search" aria-expanded="false" class="search-link" href="#"><i class="fa fa-search fa-lg"></i></a> <div id="search" data-dropdown-content class="f-dropdown large content" aria-hidden="true" tabindex="-1"> <div class="row"> <form id="tx_indexedsearch" class="searchbox form-inline" action="/de/suchergebnisse?tx_indexedsearch_pi2%5Baction%5D=search&tx_indexedsearch_pi2%5Bcontroller%5D=Search&cHash=0f31673e40604dfb4c28a3a06dd31fac" method="post" absolute="0" > <div class="tx-indexedsearch-hidden-fields"> <input type="hidden" name="tx_indexedsearch_pi2[search][_sections]" value="9" /> <input type="hidden" name="tx_indexedsearch_pi2[search][languageUid]" value="0" /> <input type="hidden" name="tx_indexedsearch_pi2[search][_freeIndexUid]" id="tx_indexedsearch_freeIndexUid" value="_" /> <input type="hidden" name="tx_indexedsearch_pi2[search][pointer]" id="tx_indexedsearch_pointer" value="0" /> <input type="hidden" name="tx_indexedsearch_pi2[search][ext]" value="" /> <input type="hidden" name="tx_indexedsearch_pi2[search][searchType]" value="" /> <input type="hidden" name="tx_indexedsearch_pi2[search][defaultOperand]" value="" /> <input type="hidden" name="tx_indexedsearch_pi2[search][mediaType]" value="" /> <input type="hidden" name="tx_indexedsearch_pi2[search][sortOrder]" value="" /> <input type="hidden" name="tx_indexedsearch_pi2[search][group]" value="" /> <input type="hidden" name="tx_indexedsearch_pi2[search][desc]" value="" /> <input type="hidden" name="tx_indexedsearch_pi2[search][numberOfResults]" value="" /> <input type="hidden" name="tx_indexedsearch_pi2[search][extendedSearch]" value="" /> </div> <div class="large-12 columns"> <input type="text" name="tx_indexedsearch_pi2[search][sword]" value="" id="tx-indexedsearch-searchbox-sword" class="suchfeld" /> <input type="submit" class="bbutton alert postfix suchfeld" value="Suchen" title="Suchen" name="tx_indexedsearch_pi2[search][submitButton]" id="tx-indexedsearch-searchbox-button-submit" /> </div> </form> </div> </div> </li> <!-- Ende Suche Overlay --> <li class="has-dropdown"><a href="/projekt">Projekt</a><ul class="dropdown"><li ><a href="/projekt/einfuehrung-ausfuehrlich">Projekteinf眉hrung</a></li><li ><a href="/projekt/geschichte">Geschichte</a></li><li ><a href="/projekt/mitarbeiter">MitarbeiterInnen</a></li><li ><a href="/projekt/arbeitsberichte">Arbeitsberichte</a></li><li ><a href="/projekt/kooperation">Kooperationen</a></li><li ><a href="/projekt/praktika">Praktika</a></li><li ><a href="/projekt/bibliothek">Bibliothek</a></li><li ><a href="/projekt/bibliographie">Bibliographie</a></li></ul></li><li class="has-dropdown"><a href="/digitale-angebote">Digitale Angebote</a><ul class="dropdown"><li ><a href="/thesaurus-linguae-aegyptiae">Thesaurus Linguae Aegyptiae</a></li><li ><a href="/berlin-text-system">Berlin Text System</a></li><li ><a href="/egyptological-unicode-fonts">Egyptological Unicode Fonts</a></li><li ><a href="/egyptological-transliteration-keyboard">Transkriptions-Keyboard</a></li><li ><a href="/daten-veroeffentlichungen">Daten-Ver枚ffentlichungen</a></li><li ><a href="/digitale-angebote/apis/">APIs / Webservices</a></li><li ><a href="/digitalisiertes-zettelarchiv">Digitalisiertes Zettelarchiv</a></li><li ><a href="/digitalisiertes-mappenexemplar">Digitalisiertes Mappenexemplar</a></li><li ><a href="/erman-grapow-wb">Digitalisiertes "Wb."</a></li><li ><a href="/wb-vormanuskript">Digitalisiertes Vormanuskript</a></li><li ><a href="/archive/berliner-zeichenliste-1935-39">Berliner Zeichenliste (1932-39)</a></li><li ><a href="/archive/erbkam-tagebuch">Erbkam-Tagebuch</a></li></ul></li><li class="has-dropdown"><a href="/archive">Vorhabenarchiv</a><ul class="dropdown"><li ><a href="/archive/archivmaterialien">Archivmaterialien</a></li><li ><a href="/archive/patenschaften">Spenden</a></li><li ><a href="/archive/personen">Personen (Archiv)</a></li><li ><a href="/archive/literatur">Literatur</a></li><li ><a href="/archive/archivbesuch">Archivbesuch</a></li></ul></li><li class="has-dropdown"><a href="/veranstaltungen">Aktuelles / Veranstaltungen</a><ul class="dropdown"><li ><a href="/aktuelles">Aktuelles / News</a></li><li ><a href="/veranstaltungsarchiv">Veranstaltungsarchiv</a></li></ul></li><li class=""><a href="/kontakt">Kontakt</a></li> </ul> </section> </nav> </div> </div> </div> <!-- end navigation --> </div> <!-- end bg-red --> <!-- end page-head --> </header><!-- end header-wrapper--> <!-- page --> <div class="content-wrapper"> <!--TYPO3SEARCH_begin--> <div class="row content-text"> <div class="large-12 columns"> <div id="c343" class="ce frame frame-default frame-type-header frame-layout-0"> <header> <h1 class=""> Projekteinf眉hrung </h1> </header> </div> <div id="c342" class="ce frame frame-default frame-type-text frame-layout-0"> <header> <h2 class=""> Kurzzusammenfassung </h2> </header> <p>Ziel des an der BBAW (Berlin) und an der <a href="https://www.saw-leipzig.de/de/projekte/strukturen-und-transformationen-des-wortschatzes-der-aegyptischen-sprache" target="_blank" class="external-link" rel="noreferrer">SAW (Leipzig)</a> umgesetzten Vorhabens ist es, ein elektronisches Lexikon mit einem zugrundeliegenden Textcorpus zu schaffen, in dem sprach- und schriftform眉bergreifend Lexeme und Texte der gesamten, 眉ber 4000-j盲hrigen 盲gyptisch-koptischen Sprachgeschichte integriert dargestellt werden. Das Lexikon und das Corpus werden lexikalisch und grammatisch annotiert und f眉r Recherchen frei im Internet zur Verf眉gung gestellt. Damit wird der 脛gyptologie und den angrenzenden Wissenschaften ein modernes Forschungsinstrument zur Verf眉gung gestellt, mit dem durch die Bereitstellung geeigneter Werkzeuge auf linguistisch annotierte 盲gyptische Sprachdaten selektiv, komparatistisch und kontrastiv zur眉ckgegriffen werden kann.</p> </div> <div id="c344" class="ce frame frame-default frame-type-header frame-layout-0"> <header> <h2 class=""> Ausf眉hrliche Projektbeschreibung </h2> </header> </div> <div id="c301" class="ce frame frame-default frame-type-textpic frame-layout-0"> <header> <h3 class=""> 1. Einf眉hrung in die Text- und Wissenskultur des Alten 脛gypten </h3> </header> <div class="ce-textpic ce-center ce-above"> <div class="ce-bodytext"> <p>Die 盲gyptische Sprache l盲sst sich als produktive Sprache 眉ber einen Zeitraum von mehr als 4000 Jahren nachweisen. In Schriftzeugnissen ist sie von den Anf盲ngen der fr眉hen Schriftentwicklung um 3000 v. Ch. bis zu den letzten koptischen Texten des 14. Jh. n. Ch. zug盲nglich. Damit ist das 脛gyptische die am l盲ngsten schriftlich bezeugte Sprache der Menschheit. In diesem Zeitraum war sie wie jede nat眉rliche Sprache einem tiefgreifenden Wandel unterworfen, der alle Strukturebenen der Sprache betraf - das Lexikon, die Morphologie und die Sprachstruktur. Das gilt auch f眉r die Textformate der 脺berlieferung - und sogar f眉r die Schriftformen. Im Verlauf der Jahrtausende wurde das 脛gyptische in hieroglyphisch-hieratischer Schrift, sp盲ter parallel dazu in demotischer und schlie脽lich in koptischer Schrift niedergeschrieben. Das 脛gyptisch-Koptische stellt demnach mit seinen ph盲nomenologischen, strukturellen und semantischen Wandlungen ein sprachliches Kontinuum dar.</p> <p>Sprachwandel vollzieht sich generell in allen nat眉rlichen Sprachen nicht einfach schubweise oder in linearer Abfolge. Auch in 脛gypten traten die verschiedenen Sprachstadien in der Text眉berlieferung nicht chronologisch nacheinander auf, sondern mit flie脽enden 脺berg盲ngen und teils vermischt. Das ist gerade am Beispiel der 盲gyptischen Sprache 眉ber einen einzigartig langen Zeitraum nachvollziehbar.</p> <p>In 脛gypten kamen durch einen starken Traditionalismus die alten Sprach-, Schrift- und Textformen nicht irgendwann einfach au脽er Gebrauch. Durch eine Orientierung an althergebrachten kulturellen und religi枚sen Wertesystemen wurden Traditionslinien sprachlicher Kommunikation teils 眉ber mehrere Jahrtausende pr盲sent gehalten, gepflegt und f眉r die aktuellen Textproduktionen adaptiert. Die Sprache der uns 眉berlieferten Texte l盲sst sich demnach nicht klar in synchrone Horizonte trennen. Die Vermischungen der sprachlichen Formen aus verschiedenen Sprachstadien zeigen sich in den Texten in vielen Bereichen, so innerhalb der Morphologie und Orthographie sowie in der Syntax und der Semantik. Dabei ist eine Verteilung von sprachlichen Formen entsprechend der jeweiligen Textsorten auff盲llig. Au脽erdem gibt es sprachliche und thematische R眉ckbez眉ge auf 盲ltere Sprachstufen (Archaismen), die vor allem in vielen Texten aus dem 1. Jahrtausend v. Chr zu beobachten sind. Dabei sind die Vermischungsph盲nomene oft nicht einfach zu erkennen und werden durch die fragmentarische Text眉berlieferungen noch erschwert.</p> <p><strong>Die Erforschung der 盲gyptischen Sprache </strong></p> <p>Die 盲gyptologische Forschung hat in den vergangenen 120 Jahren erfolgreich versucht, den sichtbaren sprachlichen Ver盲nderungen des 脛gyptischen Rechnung zu tragen und die 盲gyptische Sprachentwicklung als eine diachrone Abfolge synchroner Sprachstadien des Alt盲gyptischen (28.-23. Jh. v. Chr.) und des Mittel盲gyptischen (21.-18. Jh. v. Chr.) sowie des Neu盲gyptischen (Anf盲nge seit ca. Mitte des 14. Jh. v. Chr.) des Demotischen (seit dem 7. Jh. v. Chr.) und des Koptischen (seit 300 n. Chr.) darzustellen. Diese wissenschaftliche Einteilung nach synchronen Sprachstufen war und ist v枚llig legitim und f眉r die Forschung bis heute fruchtbar. Sie erbrachte wertvolle Erkenntnisse zu den Strukturen des 脛gyptischen und f眉hrte zu einer differenzierten Detailforschung in Gebieten der Grammatik und Lexik. Dieser synchrone Forschungsansatz pr盲gt die 脛gyptologie bis heute und wird auf vielen Ebenen wie z. B. der Textanalyse, der Grammatikforschung und der Lexikographie fortgeschrieben.</p> <p>Betrachtet man den Wechsel von einem Sprachstadium in ein anderes aus einem diachronen Blickwinkel, so gibt es immer wieder Komplikationen. Dem klar nachweisbaren Sprachwandel - wie etwa der Entwicklung des 脛gyptischen von einer synthetischen zu einer analytisch strukturierten Sprache - wirken andererseits die kulturellen Traditionslinien mit ihrer Bewahrung 盲lterer Formen entgegen. In der Textproduktion nutzten die Schreiber der jeweils j眉ngeren Epochen zunehmend die ehrw眉rdigen Sprachnormen 盲lterer Texte f眉r ihre aktuelle Arbeit. Die traditionellen Texte dienten also nicht nur als Archivalien kulturellen Wissens, sondern wurden durch Kopie, Zitat oder Umgestaltung aktiv in neue Textsch枚pfungen integriert. Diese Parallelit盲t von Transformation und Tradition wurde umso komplexer, je mehr sprach- und kulturgeschichtliche Vergangenheit das 脛gyptische aufwies. Texte, die von der modernen Forschung heute als nachklassisches Mittel盲gyptisch ("脡gyptien de tradition") eingestuft werden, finden sich bereits in Texten des Neuen Reiches; verst盲rkt sind sie dann aber in Texten des 1. Jahrtausend v. Chr. 眉berliefert. Gerade die Texte dieser Epoche zeigen die Tiefe und Komplexit盲t der 盲gyptischen Sprache und ihrer Wandlungen. Die pharaonische (Text-)Kultur stand zu diesem Zeitpunkt nicht nur vor dem Hintergrund einer mehr als zwei Jahrtausende umfassenden Geschichte. Das erste vorchristliche Jahrtausend war f眉r 脛gypten auch eine Zeit des intensivierten kulturellen und sprachlichen Kontaktes zum Vorderen Orient, zum Mittelmeerraum und in den afrikanischen Kontinent hinein. Textliche und sprachliche R眉ckgriffe auf den Anfang der eigenen Schriftkultur verschr盲nken sich noch mit einer Vielfalt neuer Einfl眉sse aus fremden Kulturen. Schlie脽lich erfolgte mit der Ausbreitung des Christentums eine neue Verschriftlichung des 脛gyptischen um 300 n. Chr. mit Hilfe des griechischen Alphabets. Die neue Schriftform und die kulturelle Diskontinuit盲t des nun vorwiegend christlich gepr盲gten Textgutes trennen die j眉ngste Sprachstufe des 脛gyptischen, das Koptische, von den 盲lteren Stadien der Sprache ab. Das hatte und hat Folgen f眉r die "Zust盲ndigkeiten" der heutigen Fachdisziplinen 脛gyptologie vs. Koptologie.</p> <p>Diese disziplin盲re Trennung zeigt sich auch innerhalb der 盲gyptologischen Lexikographie. Am Anfang der lexikographischen Arbeiten stand durchaus ein chronologisch inklusiver Ansatz, nicht zuletzt, weil die historische Entwicklung der 盲gyptischen Sprache noch nicht in ihrer Bedeutung erkannt war. Letztmals wurde im sp盲ten 19. Jahrhundert durch Heinrich Brugschs (1827-1894) gro脽es Hieroglyphisch-demotisches W枚rterbuch (publiziert von 1867 bis 1882) ein konsequent diachrones Konzept verwirklicht. Er schloss alle vorkoptischen Sprachstadien des 脛gyptischen ein. Einen methodischen Bruch markierte das bis heute grundlegende Referenzwerk der 盲gyptischen Lexikographie, das zwischen den Jahren 1926 bis 1931 in f眉nf Hauptb盲nden als das gro脽e "W枚rterbuch der 盲gyptischen Sprache" von Adolf Erman (1854-1937) und Hermann Grapow (1885-1967) ver枚ffentlicht wurde.</p> <p>Die beiden Herausgeber machten die Schriftform zum Kriterium der Auswahl, nicht das Sprachstadium, indem sie sich auf hieroglyphisch-hieratisch 眉berlieferte Texte beschr盲nkten. Das Demotische und Koptische wurde nicht ber眉cksichtigt, nur bei ausgew盲hlten Lemmata wurde auf deren demotischen und koptischen Nachfolger hingewiesen. Dieser Schnitt war folgenreich - er f眉hrte letztlich zur Abtrennung der Lexikographie der demotischen Texte, ja 眉berhaupt der Philologie und Linguistik des Demotischen. Die Lexikographie des Koptischen wiederum ging schon aus disziplingeschichtlichen Gr眉nden eigene Wege, die in der Besch盲ftigung mit dem fr眉hen Christentum zu suchen sind. Die lexikographischen Werke der Koptologie erfassten aber wiederum nur indigene 盲gyptische W枚rter des koptischen Textgutes. Der umfangreiche griechische Lehnwortschatz - ein bedeutender Teil des tats盲chlichen Wortschatzes koptischer Texte - blieb unber眉cksichtigt.</p> <p>Obwohl also auch die demotischen und die koptischen W枚rterb眉cher h盲ufig eine Referenz auf die 盲lteren hieroglyphisch 眉berlieferten Vorg盲nger herstellen, so wie die hieroglyphischen W枚rterb眉cher oft auf demotische und koptische Nachfolger hinwiesen, ist weder eine diachrone noch eine konsequent synchron gegliederte Darstellung des 盲gyptischen Wortschatzes je erreicht worden.</p> </div> </div> <p> <a href="#top">Nach oben</a> </p> </div> <div id="c302" class="ce frame frame-default frame-type-textpic frame-layout-0"> <header> <h3 class=""> 2. Aufgaben des Projektes "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der 盲gyptischen Sprach. Text- und Wissenskultur im Alten 脛gypten" </h3> </header> <div class="ce-textpic ce-center ce-above"> <div class="ce-bodytext"> <p>Das Vorhaben erfasst mit eigenen Arbeitsstellen in Berlin und Leipzig 盲gyptische W枚rter und Texte aller Sprachstadien des 脛gyptischen in elektronischer Form. In einem W枚rterbuch, das mit einem Textcorpus hinterlegt ist, in dem sprach- und schriftform眉bergreifend Texte und Lexeme der gesamten, 眉ber 4000-j盲hrigen 盲gyptisch-koptischen Sprachgeschichte aufgenommen werden, soll die 盲gyptische Sprache sowohl in ihrem Wandel wie auch in ihren historischen Traditionslinien dargestellt werden. Um auch die j眉ngste Sprachstufe des 脛gyptischen, das Koptische, wieder an die Erforschung dieser Sprache anzubinden, werden Texte aus koptisch-christlicher Zeit in das Corpus integriert.<br> <br> Bei der Corpusarbeit kann auf die Datenbasis des Projektes <a href="/projekt/geschichte#c512" target="_top" class="internal-link">Alt盲gyptisches W枚rterbuch</a> (Laufzeit 1992-2012) zur眉ckgegriffen werden.<br> <br> Der Erforschung des 盲gyptischen Wortschatzes soll im Neuprojekt eine Schl眉sselrolle zukommen, denn der Wortschatz steht in direkter Relation und Interaktion mit dem Weltverst盲ndnis der Sprachgemeinschaft. Wandlungen im Wortbestand und in seinen Bedeutungen verweisen auf den Wandel innerhalb der Gesellschaft. Um dies abzubilden, werden hieroglyphische, demotische und koptische Lemmata diachron in einem W枚rterbuch erfasst und pr盲sentiert. Mit der Extraktion und Bearbeitung von Fachwortsch盲tzen, die aus einer systematischen elektronischen Aufnahme von sogenannten Wissenstexten (Texte zur Medizin, Mathematik, Astronomie u.盲. Gebieten) gewonnen werden, kann der Entwicklung des Allgemeinwortschatzes auch die Herausbildung eines Fachwortschatzes gegen眉ber gestellt werden. Die Umsetzung der Aufgaben erfordert eine komplexe Herangehensweise und kann hier in vier Teilbereiche differenziert werden:<br> (a) Aufbau eines digitalen W枚rterbuches<br> (b) Schaffung eines Textcorpus<br> (c) Entwicklung eines methodisch-technischen Instrumentariums zur Annotation, Strukturierung und Analyse von W枚rterbuch und Textcorpus<br> (d) Bereitstellung einer digitalen, dynamischen Publikationsplattform und Entwicklung zu einer Arbeits-, Kommunikations- und Kooperationsplattform im Horizont der Web-2.0-Technologie.</p> <p><strong>(a) W枚rterbuch</strong></p> <p>Das strukturelle R眉ckgrat des Gesamtsystems ist das integrierte W枚rterbuch. Es wird eine digitale und diachrone sowie linguistisch annotierte Wortliste der 盲gyptisch-koptischen Sprache geschaffen. Dazu werden die bisher verf眉gbaren Lemmalisten zur 盲gyptischen Sprache, die im Projekt Alt盲gyptisches W枚rterbuch (1992-2012) prim盲r zur lexikalischen Indizierung digitaler Texte benutzt wurden, zu einer Wortliste vereinigt. In ihr werden Lemmata aller Sprachstufen und Schriftformen der 盲gyptisch-koptischen Sprache erfasst und ihre Ableitungen und Relationen abgebildet. Dadurch wird erstmals die Aufteilung des W枚rterbuchs in separate Sprachstadien- bzw. Schriftgruppen-W枚rterb眉cher 眉berwunden, die ja tats盲chlich niemals methodisch wirklich konsequent durchgef眉hrt wurde. In der Form, wie sie die Standardliteratur pr盲gt, ist diese Trennung oft eher irref眉hrend als hilfreich f眉r die Sprachanalyse. Zur Einbeziehung des koptischen Wortschatzes, auch unter Ber眉cksichtigung der griechischen Lehnw枚rter, ist die Kooperation mit dem Leipziger Projekt "The Database and Dictionary of Greek Loanwords in Coptic" (<a href="https://www.geschkult.fu-berlin.de/en/e/ddglc/index.html" target="_top" class="external-link">DDGLC</a>), das griechische und arabische Lehnw枚rter kompiliert, von besonderem Nutzen. Aufgabe des Gesamtw枚rterbuches ist es - stets im dynamischen Zusammenspiel mit dem hinterlegten Textcorpus - umfassende Sachinformationen zu einzelnen Lexemen zu bieten. Dabei gelangen zun盲chst linguistische Strukturen wie Etymologie, Ableitung von Wurzeln oder Formenbildung in den Blick. Vor allem aber stehen die semantischen Strukturen des Wortschatzes als Schl眉ssel zum kulturellen Wissen und seinem Wandel im Vordergrund der Arbeit.</p> <p>Neben den 脺bersetzungs盲quivalenten wird auch ein semantisches Beschreibungsvokabular f眉r den 盲gyptischen Wortschatz entwickelt und mit den Lemmata verkn眉pft. Durch die Kennzeichnung der semantischen Relationen k枚nnen die Netzwerkstrukturen des 盲gyptischen Wortschatzes besser erschlossen werden. Als spezielle Dom盲ne des Sprachgebrauchs werden erstmals die fachsprachlichen Merkmale der 盲gyptischen Wissenstexte, also der Spezialwortschatz, systematisch erfasst, strukturiert und in Relation zum "allgemeinen" Sprachgebrauch hin untersucht. Der Fachwortschatz, der aus dem Allgemeinwortschatz sch枚pft, reflektiert durch seinen direkten Bezug auf die Ver盲nderungen in Spezialbereichen der materiellen und intellektuellen Kultur ganz andere Ph盲nomene als der Allgemeinwortschatz. Durch diese Fokussierung auf bestimmte Themen sind diachron Wandel und Entwicklung besonders gut darstellbar.</p> <p><strong>(b) Textcorpusaufbau</strong></p> <p>Grundlegend f眉r die Sprach- und Textforschung ist der Aufbau eines Corpus, das die Texte standardm盲脽ig mit Transkription, 脺bersetzung, Lemmatisation, morpho-syntaktischer Annotation, Notation der originalen Schriftform sowie extralinguistischen Metadaten (z.B. Datierung, Provenienz des Textes etc.) enth盲lt. Der Gesamtbestand der 盲gyptischen Text- und Sprach眉berlieferung wird in repr盲sentativen Teilcorpora dargestellt werden. Konzeptuell und methodisch werden aber sofort Strukturen geschaffen, die die totale Erfassung des 盲gyptischen Textguts in einer integrierten Form m枚glich machen. Andere Projekte mit anderem thematischen Fokus werden hier eine Basis f眉r Kooperation finden, so dass die Perspektiven der Vervollst盲ndigung des Gesamtcorpus er枚ffnet werden. In den zwei Arbeitsstellen in Berlin und Leipzig werden jeweils ausgewogene Teilcorpora geschaffen werden: An der Berliner Arbeitsstelle wird ein Corpus von Texten des 1. Jahrtausends v. Chr. erarbeitet. Damit wird eine Phase der 盲gyptischen Textkultur ber眉cksichtigt, die mit ihrem Widerspiel von Neusch枚pfung und R眉ckgriff auf 盲lteres Textgut sowie ihren vielf盲ltigen Kultur- und Sprachkontakten besonders gut den Sprachwandel in der Textproduktion abbildet. In Leipzig wird ein Corpus der Texte aufgebaut, in denen die pharaonische Kultur Wissen sprachlich expliziert, systematisiert und reflektiert.</p> <p><strong>Das Corpus des 1. Jahrtausends v. Chr. der Berliner Arbeitsstelle </strong><br> Die Texterfassung f眉r das Corpus des 1. Jahrtausends v. Chr. konzentriert sich auf historische, k枚nigliche und private biographische Texte, auf die religi枚sen Texte des Totenkultes sowie auf dokumentarische und juristische Texte. Die so genannten historischen und die biographischen Texte gehen auf die im Grabkontext entwickelten Formen der Selbstdarstellung 盲gyptischer Eliten des 3. Jahrtausends v. Chr. zur眉ck. Diese wurden durch zwei Jahrtausende hindurch in starken Traditionslinien pr盲sent gehalten. Gleichzeitig bildeten die Textgruppen den Raum f眉r kreative Neusch枚pfungen, denn im 1. Jahrtausend v. Chr. gaben die G枚ttertempel mehr als das Grab den typischen Rahmen f眉r k枚nigliche und private monumentale Repr盲sentation. Die diesen Aufzeichnungsorten gem盲脽e Schriftform war das Hieroglyphische und die Sprachform war vorwiegend das sogenannte Traditionelle (Mittel-)脛gyptisch. Dank der generell hohen Variabilit盲t dieser Textquellen und des langen Fortbestands der Textsorte lassen sich Tradition und Innovation in ihnen textuell wie auch sprachlich gut fassen. Die zweite gro脽e Gruppe sind die religi枚sen Textquellen. Sie sind ebenso charakteristisch f眉r die 盲gyptische Kultur und zeichnen sich in gleicher Weise durch besonders lange Traditionen aus. Im 1. Jahrtausend v. Chr. sind religi枚se Texte - vor allem die Totentexte - vornehmlich im monumental-repr盲sentativen Rahmen der G枚ttertempel und in Tempelbibliotheken, aber auch in privaten Bibliotheken und in Gr盲bern 眉berliefert. Als Wanddekorationen sind sie hieroglyphisch niedergeschrieben, als religi枚s-funer盲re Wissenstexte im Besitz von Tempelbibliotheken und Privath盲usern und als Grabbeigabe wurden sie auf Papyrusrollen in hieratischer Schrift fixiert. Sprachlich zun盲chst auch noch ausschlie脽lich im sogenannten Traditionellen (Mittel)-脛gyptisch verfasst, sind diese Texte ein Brennpunkt der Komplexit盲t der sp盲t盲gyptischen Text- und 脺berlieferungsgeschichte. Im Laufe des 1. Jahrtausends v. Chr. explodiert die Produktion religi枚ser Texte offensichtlich. Ihre Bandbreite vergr枚脽ert sich und den sprachlich konservativen Texten tritt schlie脽lich ein betr盲chtliches Corpus von religi枚sen Texten in neu盲gyptischer oder demotischer Sprache an die Seite. Ein signifikantes Ph盲nomen und wichtiges Arbeitsgebiet sind religi枚se Texte, die in traditionell 盲gyptischer Sprache verfasst, aber in demotischer Schrift 眉berliefert sind. Auch dokumentarische Texte, namentlich private Rechtsdokumente, sind aus dem ersten vorchristlichen Jahrtausend erhalten. Sie sind als sprachlich und textuell potenziell innovative Kompositionen wichtig. Als schriftliche Kompartimente allt盲glicher Praxis wurden sie in schriftsprachlichen Normen des Neu盲gyptischen (21.-23. Dynastie), Demotischen (ab 25./26. Dynastie) und Griechischen (ab ca. 300 v. Chr. - lange parallel zum Demotischen) verfasst, die mit der gesprochenen Sprache korrelierten. H盲ufig haben sich glossierte Texte mit Kommentaren in j眉ngeren Sprachstufen erhalten.<br> Gelegentlich wurden auch Rechtsdokumente, wie etwa Orakel und Dekrete, f眉r den monumental-repr盲sentativen Rahmen adaptiert. Sie sind dann in hieroglyphischer Schrift niedergelegt und zeigen sprachlich-textuelle 脺berarbeitungen.</p> <p><strong>Die Wissenstexte der Leipziger Arbeitsstelle </strong><br> Ein Corpus der Wissenstexte der 盲gyptischen Kultur ist erforderlich, um die Dimension expliziter Diskurse 眉ber eigenes kulturelles Wissen und ihre Auswirkung auf den Wortschatz zu erschlie脽en. Ihr reichhaltiges Vokabular zur Benennung von Gegenst盲nden, Handlungen und Handlungsbeteiligten, Prozessen und Konzepten stellt ein wichtiges Segment und Paradigma f眉r die Erforschung der Struktur und Transformation des 盲gyptischen Wortschatzes dar. Die erhaltenen Manuskripte und monumentalen Zeugen 盲gyptischer Wissenstexte in hieroglyphischer und hieratischer Schrift datieren in die 12.-13. Dynastie (Mittleres Reich), in die 18.-20. Dynastie (Neues Reich), in die 26. Dynastie und in die r枚mische Zeit. Sie wurden bis weit ins 1. Jahrtausend v. Chr. hinein vor allem in Mittel盲gyptisch verfasst. In ptolem盲isch-r枚mischer Zeit werden Wissenstexte auch im Medium der demotischen und griechischen Sprache 眉berliefert, im sp盲teren 1. Jahrtausend n. Chr. schlie脽lich in Koptisch. Nur ein Teil der Wissenstexte stand schon dem W枚rterbuch von Erman und Grapow f眉r die Verzettelung zur Verf眉gung. Nicht wenige Texte, insbesondere die der 26. Dynastie und der R枚merzeit, sind erst in den letzten Jahrzehnten ediert worden oder werden sogar erst in der Laufzeit des gemeinsamen Projektes verf眉gbar. Die elektronische Erfassung der Wissenstexte ist nicht auf das 1. Jahrtausend v. Chr. fokussiert, sondern setzt im fr眉hen 2. Jahrtausend an. Au脽erdem ist im Bereich der Wissenstexte auch eine systematische und vollst盲ndige Erfassung der nachdemotischen 盲gyptischsprachigen 脺berlieferung, d.h. der koptischen Wissensliteratur, eingeplant; sie soll im Rahmen einer Kooperationspartnerschaft dem Projekt zugearbeitet werden.</p> <p>Weitere Informationen zum Projekt der <a href="http://www.saw-leipzig.de/forschung/projekte/strukturen-und-transformationen-des-wortschatzes-der-aegyptischen-sprache" target="_top" class="external-link">SAW</a>.</p> <p><strong>Das demotische und das koptische Corpus</strong><br> Umfangreiches Textgut insbesondere des 3. und 2. Jahrtausends v. Chr. sowie demotische Texte liegen aus den beiden Projekten Alt盲gyptisches W枚rterbuch (1992-2012) und Demotische Textdatenbank (2000-2012) bereits bearbeitet vor und werden in das aktuelle Corpus integriert sowie fallweise erg盲nzt. Hier sind auch in nicht unerheblichem Umfang bereits 盲gyptische Texte der Tempelinschriften aus griechischer und r枚mischer Zeit integriert worden. Um die 盲gyptische Sprach- und Textwelt im Corpus umfassend zu repr盲sentieren, ist es erforderlich, auch ein Modellcorpus koptischer Texte aufzubauen. Anhand einer Auswahl von Teilcorpora wird ein m枚glichst repr盲sentativer Querschnitt durch die Textproduktion der koptischen Text眉berlieferung vom 4. bis zum 8. Jahrhundert auf der ganzen Breite der Textsortenvarianz gegeben werden.<br> Dieser Zeitraum schlie脽t die wichtigsten Erzeugnisse der koptischen Literatur in allen ihren Dialekten ebenso wie auch die Hauptperiode des nichtliterarischen Gebrauchs des Koptischen ein. Ein umfassendes Corpus koptischer Texte liegt angesichts des Umfangs der koptischen Literatur jenseits der M枚glichkeiten dieses Projekts. Durch das Modellcorpus werden jedoch kompatible Strukturen und Hilfsmittel erarbeitet, die ggf. in anderen Projekten zum Aufbau umfangreicherer koptischer Textcorpora genutzt werden k枚nnen.</p> <p><strong>Die Darstellung der Schriftformen</strong><br> Auf der Ebene der qualitativen Corpusentwicklung ist auch die Repr盲sentation der originalen Schriftform der Texte notwendig, die seit langem von der wissenschaftlichen Community gefordert worden ist. Dazu werden im Rahmen einer Bilddatenbank und unter Wahrung aller Copyrights Fotos und Faksimilia, die die arch盲ologisch-pal盲ographische Kontrolle erm枚glichen, eingebunden. Es ist aber sehr wichtig, die hieroglyphischen und demotischen Schriftbilder dar眉ber hinaus auch mittels elektronischer Zeichencodierungen zu erfassen. Nur auf der Grundlage elektronisch codierter Hieroglyphen und Zeichenformen k枚nnen auch maschinelle Analysen zur Zeichenverwendung und Zeichenfrequenz durchgef眉hrt werden. Dazu werden vorliegende Grundlagen einer eher pragmatisch ausgerichteten, hieroglyphischen Zeichenliste vervollst盲ndigt und zu einer systematischen Zeichenliste entwickelt. F眉r das Demotische ist die Entwicklung einer Zeichenliste Neuland.</p> <p><strong>(c) Methoden und Konzepte</strong></p> <p>Im Bereich der Methoden werden neue Codierungsformate entwickelt bzw. bereits vorliegende angepasst. Sie gestatten es, ein so komplexes Textgut auch durch Metadaten zu beschreiben. Dadurch wird es m枚glich, den sprachlichen Charakter von Texten sowie die Merkmale von W枚rtern frei von den meist 眉blichen sprachgeschichtlichen Klassifikationen zu beschreiben. Ein umfassendes Codierungssystem zur Annotation grammatischer und semantischer Funktionen wird in Anlehnung an das bestehende Annotationsschema des Vorhabens Alt盲gyptisches W枚rterbuch sowie in Abstimmung mit den Standards der Leipzig Glossing Rules (LGR) und von ISOcat entwickelt und adaptiert. Zur Analyse des Textcorpus wird der Methodenschatz der Corpuslinguistik f眉r das 脛gyptische fruchtbar gemacht. Quantitative Befunde zur Verteilung und Kombination grammatischer und lexikalischer Merkmale bieten die M枚glichkeit, sowohl historische Sprachstadien als auch die Sprachnormen unterschiedlicher Textregister anhand innerlinguistischer Verteilungs- und Kombinationsbefunde objektiv zu charakterisieren und zu kontrastieren. Auch die Verkn眉pfung linguistischer Befunde mit metalinguistischen Textmerkmalen (Datierung, Provenienz, Textsorte) kann Zusammenh盲nge deutlicher darstellen.</p> <p>Eine eigene und fachintern oft nachgefragte Aufgabe ist die Pr盲sentation von hieroglyphischen Schriftformen im Textcorpus. Schlie脽lich ist f眉r die Analyse des 盲gyptischen Wortschatzes, seiner Morphologie und seiner Transformationen der Bezug auf die graphische Realit盲t der originalen 眉berlieferten Wortformen unerl盲sslich. Hier wird nicht vorrangig die listenartige Sammlung von Zeichenformen angestrebt, denn solche Listen liegen vor und wurden bereits digitalisiert, in Datenbanken erfasst und in einer Hieroglyphen-Schreibmaschine handhabbar gemacht. Die entscheidende Aufgabe ist es im laufenen Projekt, die vorhandenen Listen von Zeichenformen zum einen nach ikonographischen Identit盲ten und Funktionen und zum anderen nach Grundformen und Varianten durchzustrukturieren. Auf dieser Basis ist nicht nur die Reproduktion der Zeichenformen in lesbarer Form, sondern eine gezielte Suche und Analyse auf der Basis codierter Schriftformen m枚glich. Ganz neu soll diese Aufgabe auch f眉r das Demotische mit dem Aufbau einer Zeichenliste und einer Schreibungscodierung begonnen werden.</p> <p><strong>(d) Technische Umsetzung</strong></p> <p>Vor dem Hintergrund der aktuellen Debatte 眉ber langfristige Erhaltung und Nutzbarkeit digitaler Daten ist es entscheidend, die gew盲hlten technischen Formate systematisch an internationalen Standards (z.B. UNICODE, TEI, XML) auszurichten. Durch die in diesem Projekt entwickelte Plattform des Thesaurus Linguae Aegyptiae werden die neu erarbeiteten Datenbest盲nde und Analysewerkzeuge zeitnah der internationalen Forschung zur Verf眉gung gestellt. Auch ein neues Publikations- und Nutzungsformat ist avisiert. Die Pr盲sentation einer Plattform zur dynamischen Recherche, Navigation und analytischen Konsultation ist das R眉ckgrat der Publikation, aber der Leser soll nicht mehr in einer rein rezeptiven Rolle bleiben. Einerseits wird den Nutzern die M枚glichkeit gegeben, sowohl Materialien, Abfrageresultate u. dgl. in einem pers枚nlichen Arbeitsplatz abzulegen und weiter zu bearbeiten. Andererseits soll er auch aktiv eigene Anmerkungen und Beitr盲ge beisteuern. Damit wird der Schritt von einer reinen Publikationsplattform zu einer interaktiven Kommunikations- und Kooperationsplattform im Rahmen der Web-2.0-Technologie vollzogen. Durch diese Innovationen wird die T盲tigkeit des Vorhabens kontinuierlich mit der aktuellen Forschungspraxis der internationalen wissenschaftlichen Gemeinschaft verzahnt.</p> <p>Um diese vier Arbeitsfelder Lexikographie, Textcorpus, Methoden sowie technische Umsetzung realistisch abzuarbeiten und wechselseitig miteinander zu verzahnen, ist die Projektarbeit in sinnvolle Arbeitsetappen aufgeteilt. Das Gesamtziel des Projekts l盲sst sich daher nur sukzessive und in mehreren Schritten erreichen, die jeweils im Internet abgebildet und in Form von Teilergebnissen zur Nutzung bereit gestellt werden.</p> </div> </div> <p> <a href="#top">Nach oben</a> </p> </div> <div id="c303" class="ce frame frame-default frame-type-textpic frame-layout-0"> <header> <h3 class=""> 3. Der Thesaurus Linguae Aegyptiae - die Publikationsplattform 盲gyptischer Textcorpora </h3> </header> <div class="ce-textpic ce-center ce-above"> <div class="ce-bodytext"> <p>Innerhalb der Laufzeit des Vorhabens Alt盲gyptisches W枚rterbuch (1992 bis 2012) wurde bereits die internetf盲hige Version einer Textdatenbank entwickelt. Auf dieser Publikationsplattform - dem <a href="http://aaew.bbaw.de/tla/" target="_top" class="external-link">Thesaurus Linguae Aegyptiae</a> (TLA) - wurden seit 2004 j盲hrlich neue Versionen eines Corpus 盲gyptischer Texte im Internet ver枚ffentlicht, so dass zu Projektende im Dezember 2012 ein Gesamtcorpus mit 1.120.000 Textw枚rtern im Netz zur Recherche zur Verf眉gung stand. Mit dieser Publikationsplattform wurden neue Forschungsans盲tze und Aufgabenstellungen in den Blick ger眉ckt. Das Projekt "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der 盲gyptischen Sprache" entwickelt, aufbauend auf dieser materiellen und technischen Basis, die Strukturen und Funktionalit盲ten des modernen Forschungswerkzeuges weiter, passt es an die neuen technologischen Erfordernisse an und sichert die Datenbest盲nde zur langfristigen Nutzung. Die prim盲re Aufgabe ist es, der 脛gyptologie und den benachbarten Wissenschaften ein Instrument zur Verf眉gung zu stellen, mit dem auf linguistisch annotierte 盲gyptische Sprachdaten selektiv, komparatistisch und kontrastiv zur眉ckgegriffen werden kann. Durch die Bereitstellung einer Texterfassungssoftware f眉r Kooperationspartner und durch neue Webtechnologien wird ein Raum f眉r die Mitarbeit externer Forscher und f眉r den Austausch mit anderen Projekten er枚ffnet.</p> </div> </div> <p> <a href="#top">Nach oben</a> </p> </div> </div> </div> <!--TYPO3SEARCH_end--> <!-- footer --> <div id="footer"> <div class="row"> <div class="small-8 medium-6 large-6 columns"> <p class="intro-text"> Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften <br/> Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der 盲gyptischen Sprache: Text- und Wissenskultur im Alten 脛gypten<br/> </p> <p class="footer-adress"> Post: J盲gerstra脽e 22/23<br> Sitz: Unter den Linden 8<br> 10117 Berlin<br> Telefon: <a href="tel:+4903020370478">+49 (0)30 20370-478</a><br/><br/> </p> </div> <div class="small-4 medium-3 large-3 columns"> <p class="intro-text"><a href="/impressum" title="Impressum">Impressum</a><br /><a href="/de/datenschutz" title="Datenschutz">Datenschutz</a><br /><a href="/kontakt" title="Kontakt">Kontakt</a><br /></p> </div> <div class="small-12 medium-3 large-3 columns text-right"> <img alt="BBAW Logo" src="/_assets/f117313eddec99dd2ec05ce2effa587d/Images/bbaw-logo_dark.svg?1737040184"><br/><br/><br/> <a href="http://www.bbaw.de" class="intro-text footer-link" target="_blank" >www.bbaw.de</a> </div> <div class="small-12 medium-12 large-12 columns last-col"> <p>© 2018-2025</p> </div> </div> </div> <!-- end footer --> </div> <!-- end content wrapper --> <script src="/_assets/f117313eddec99dd2ec05ce2effa587d/JavaScript/vendor/jquery/jquery.min.js?1737040184"></script> <script src="/_assets/f117313eddec99dd2ec05ce2effa587d/JavaScript/vendor/foundation/js/foundation.min.js?1737040184"></script> <script src="/_assets/f117313eddec99dd2ec05ce2effa587d/JavaScript/vendor/foundation/js/foundation/foundation.topbar.js?1737040184"></script> <script src="/_assets/f117313eddec99dd2ec05ce2effa587d/JavaScript/vendor/foundation/js/foundation/foundation.accordion.js?1737040184"></script> <script src="/_assets/f117313eddec99dd2ec05ce2effa587d/JavaScript/vendor/foundation/js/foundation/foundation.equalizer.js?1737040184"></script> <script src="/_assets/f117313eddec99dd2ec05ce2effa587d/JavaScript/app.js?1737040184"></script> <script src="/_assets/f117313eddec99dd2ec05ce2effa587d/JavaScript/headroom.js?1737040184"></script> <script src="/_assets/f117313eddec99dd2ec05ce2effa587d/JavaScript/foo.js?1737040184"></script> </body> </html>