CINXE.COM
Luke 3:14 Interlinear: And questioning him also were those warring, saying, 'And we, what shall we do?' and he said unto them, 'Do violence to no one, nor accuse falsely, and be content with your wages.'
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "//www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"><html xmlns="//www.w3.org/1999/xhtml"><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" /><meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1"><title>Luke 3:14 Interlinear: And questioning him also were those warring, saying, 'And we, what shall we do?' and he said unto them, 'Do violence to no one, nor accuse falsely, and be content with your wages.'</title><link href='//fonts.googleapis.com/css?family=Cardo&subset=greek-ext' rel='stylesheet' type='text/css'><link rel="stylesheet" href="/newint.css" type="text/css" media="Screen" /><link rel="stylesheet" href="/print.css" type="text/css" media="Print" /> <script type="application/javascript" src="https://scripts.webcontentassessor.com/scripts/8a2459b64f9cac8122fc7f2eac4409c8555fac9383016db59c4c26e3d5b8b157"></script><script src='https://qd.admetricspro.com/js/biblehub/biblehub-layout-loader-revcatch.js'></script><script id='HyDgbd_1s' src='https://prebidads.revcatch.com/ads.js' type='text/javascript' async></script><script>(function(w,d,b,s,i){var cts=d.createElement(s);cts.async=true;cts.id='catchscript'; cts.dataset.appid=i;cts.src='https://app.protectsubrev.com/catch_rp.js?cb='+Math.random(); document.head.appendChild(cts); }) (window,document,'head','script','rc-anksrH');</script></head><!-- Google tag (gtag.js) --> <script async src="https://www.googletagmanager.com/gtag/js?id=G-LR4HSKRP2H"></script> <script> window.dataLayer = window.dataLayer || []; function gtag(){dataLayer.push(arguments);} gtag('js', new Date()); gtag('config', 'G-LR4HSKRP2H'); </script><body><div id="fx"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx2"><tr><td><iframe width="100%" height="30" scrolling="no" src="../vmenus/luke/3-14.htm" align="left" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div><div id="blnk"></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable"><tr><td><div id="fx5"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx6"><tr><td><iframe width="100%" height="245" scrolling="no" src="//biblehu.com/bmint/luke/3-14.htm" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></td></tr></table></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable3"><tr><td><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center" id="announce"><tr><td><div id="l1"><div id="breadcrumbs"><a href="//biblehub.com">Bible</a> > <a href="//biblehub.com/interlinear/">Interlinear</a> > Luke 3:14</div><div id="anc"><iframe src="/anc.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></div><div id="anc2"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><iframe src="/anc2.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></div></td></tr></table><div id="movebox2"><table border="0" align="center" cellpadding="0" cellspacing="0"><tr><td><div id="topheading"><a href="../luke/3-13.htm" title="Luke 3:13">◄</a> Luke 3:14 <a href="../luke/3-15.htm" title="Luke 3:15">►</a></div></td></tr></table></div><div align="center" class="maintable2"><table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><div id="leftbox"><div class="padleft"><div class="vheading"><a href="/interlinear/luke/3.htm">Luke 3 - Click for Chapter</a></div><table class="tablefloat"><tr><td height="160" valign="middle" align="left"><span class="reftop3">14 </span><span class="pos"><a href="/greek/1905.htm" title="Strong's Greek 1905: To interrogate, question, demand of. From epi and erotao; to ask for, i.e. Inquire, seek.">1905</a></span> <span class="strongsnt2"><a href="/greek/strongs_1905.htm" title="Englishman's Greek Concordance">[e]</a></span><br><span class="reftrans">14 </span><span class="translit"><a href="/greek/epe_ro_to_n_1905.htm" title="Epērōtōn: To interrogate, question, demand of. From epi and erotao; to ask for, i.e. Inquire, seek.">Epērōtōn</a></span><br><span class="refmain">14 </span><span class="greek">Ἐπηρώτων</span><br><span class="refbot">14 </span><span class="eng">Were asking</span><br><span class="reftop2">14 </span><span class="strongsnt2"><a href="/grammar/greek.htm" title="Verb - Imperfect Indicative Active - 3rd Person Plural">V-IIA-3P</a></span></td></tr></table><table class="tablefloat"><tr><td height="160" valign="middle" align="left"><span class="pos"><a href="/greek/1161.htm" title="Strong's Greek 1161: A primary particle; but, and, etc.">1161</a></span> <span class="strongsnt2"><a href="/greek/strongs_1161.htm" title="Englishman's Greek Concordance">[e]</a></span><br><span class="translit"><a href="/greek/de_1161.htm" title="de: A primary particle; but, and, etc.">de</a></span><br><span class="greek">δὲ</span><br><span class="eng">then</span><br><span class="strongsnt2"><a href="/grammar/greek.htm" title="Conjunction">Conj</a></span></td></tr></table><table class="tablefloat"><tr><td height="160" valign="middle" align="left"><span class="pos"><a href="/greek/846.htm" title="Strong's Greek 846: He, she, it, they, them, same. From the particle au; the reflexive pronoun self, used of the third person, and of the other persons.">846</a></span> <span class="strongsnt2"><a href="/greek/strongs_846.htm" title="Englishman's Greek Concordance">[e]</a></span><br><span class="translit"><a href="/greek/auton_846.htm" title="auton: He, she, it, they, them, same. From the particle au; the reflexive pronoun self, used of the third person, and of the other persons.">auton</a></span><br><span class="greek">αὐτὸν</span><br><span class="eng">him</span><br><span class="strongsnt2"><a href="/grammar/greek.htm" title="Personal / Possessive Pronoun - Accusative Masculine 3rd Person Singular">PPro-AM3S</a></span></td></tr></table><table class="tablefloat"><tr><td height="160" valign="middle" align="left"><span class="pos"><a href="/greek/2532.htm" title="Strong's Greek 2532: And, even, also, namely. ">2532</a></span> <span class="strongsnt2"><a href="/greek/strongs_2532.htm" title="Englishman's Greek Concordance">[e]</a></span><br><span class="translit"><a href="/greek/kai_2532.htm" title="kai: And, even, also, namely. ">kai</a></span><br><span class="greek">καὶ</span><br><span class="eng">also</span><br><span class="strongsnt2"><a href="/grammar/greek.htm" title="Conjunction">Conj</a></span></td></tr></table><table class="tablefloat"><tr><td height="160" valign="middle" align="left"><span class="pos"><a href="/greek/4754.htm" title="Strong's Greek 4754: To wage war, fight, serve as a soldier; fig: of the warring lusts against the soul. ">4754</a></span> <span class="strongsnt2"><a href="/greek/strongs_4754.htm" title="Englishman's Greek Concordance">[e]</a></span><br><span class="translit"><a href="/greek/strateuomenoi_4754.htm" title="strateuomenoi: To wage war, fight, serve as a soldier; fig: of the warring lusts against the soul. ">strateuomenoi</a></span><br><span class="greek">στρατευόμενοι</span><span class="punct"> ,</span><br><span class="eng">those being soldiers</span><br><span class="strongsnt2"><a href="/grammar/greek.htm" title="Verb - Present Participle Middle - Nominative Masculine Plural">V-PPM-NMP</a></span></td></tr></table><table class="tablefloat"><tr><td height="160" valign="middle" align="left"><span class="pos"><a href="/greek/3004.htm" title="Strong's Greek 3004: (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command. ">3004</a></span> <span class="strongsnt2"><a href="/greek/strongs_3004.htm" title="Englishman's Greek Concordance">[e]</a></span><br><span class="translit"><a href="/greek/legontes_3004.htm" title="legontes: (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command. ">legontes</a></span><br><span class="greek">λέγοντες</span><span class="punct"> ,</span><br><span class="eng">saying</span><br><span class="strongsnt2"><a href="/grammar/greek.htm" title="Verb - Present Participle Active - Nominative Masculine Plural">V-PPA-NMP</a></span></td></tr></table><table class="tablefloat"><tr><td height="160" valign="middle" align="left"><span class="pos"><a href="/greek/5101.htm" title="Strong's Greek 5101: Who, which, what, why. Probably emphatic of tis; an interrogative pronoun, who, which or what.">5101</a></span> <span class="strongsnt2"><a href="/greek/strongs_5101.htm" title="Englishman's Greek Concordance">[e]</a></span><br><span class="translit"><a href="/greek/ti_5101.htm" title="Ti: Who, which, what, why. Probably emphatic of tis; an interrogative pronoun, who, which or what.">Ti</a></span><br><span class="greek">Τί</span><br><span class="eng">What</span><br><span class="strongsnt2"><a href="/grammar/greek.htm" title="Interrogative / Indefinite Pronoun - Accusative Neuter Singular">IPro-ANS</a></span></td></tr></table><table class="tablefloat"><tr><td height="160" valign="middle" align="left"><span class="pos"><a href="/greek/4160.htm" title="Strong's Greek 4160: (a) I make, manufacture, construct, (b) I do, act, cause. Apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do.">4160</a></span> <span class="strongsnt2"><a href="/greek/strongs_4160.htm" title="Englishman's Greek Concordance">[e]</a></span><br><span class="translit"><a href="/greek/poie_so_men_4160.htm" title="poiēsōmen: (a) I make, manufacture, construct, (b) I do, act, cause. Apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do.">poiēsōmen</a></span><br><span class="greek">ποιήσωμεν</span><br><span class="eng">shall do</span><br><span class="strongsnt2"><a href="/grammar/greek.htm" title="Verb - Aorist Subjunctive Active - 1st Person Plural">V-ASA-1P</a></span></td></tr></table><table class="tablefloat"><tr><td height="160" valign="middle" align="left"><span class="pos"><a href="/greek/2532.htm" title="Strong's Greek 2532: And, even, also, namely. ">2532</a></span> <span class="strongsnt2"><a href="/greek/strongs_2532.htm" title="Englishman's Greek Concordance">[e]</a></span><br><span class="translit"><a href="/greek/kai_2532.htm" title="kai: And, even, also, namely. ">kai</a></span><br><span class="greek">καὶ</span><br><span class="eng">also</span><br><span class="strongsnt2"><a href="/grammar/greek.htm" title="Conjunction">Conj</a></span></td></tr></table><table class="tablefloat"><tr><td height="160" valign="middle" align="left"><span class="pos"><a href="/greek/1473.htm" title="Strong's Greek 1473: I, the first-person pronoun. A primary pronoun of the first person I.">1473</a></span> <span class="strongsnt2"><a href="/greek/strongs_1473.htm" title="Englishman's Greek Concordance">[e]</a></span><br><span class="translit"><a href="/greek/he_meis_1473.htm" title="hēmeis: I, the first-person pronoun. A primary pronoun of the first person I.">hēmeis</a></span><br><span class="greek">ἡμεῖς</span><span class="punct"> ?</span><br><span class="eng">we</span><br><span class="strongsnt2"><a href="/grammar/greek.htm" title="Personal / Possessive Pronoun - Nominative 1st Person Plural">PPro-N1P</a></span></td></tr></table><table class="tablefloat"><tr><td height="160" valign="middle" align="left"><span class="pos"><a href="/greek/2532.htm" title="Strong's Greek 2532: And, even, also, namely. ">2532</a></span> <span class="strongsnt2"><a href="/greek/strongs_2532.htm" title="Englishman's Greek Concordance">[e]</a></span><br><span class="translit"><a href="/greek/kai_2532.htm" title="Kai: And, even, also, namely. ">Kai</a></span><br><span class="greek">Καὶ</span><br><span class="eng">And</span><br><span class="strongsnt2"><a href="/grammar/greek.htm" title="Conjunction">Conj</a></span></td></tr></table><table class="tablefloat"><tr><td height="160" valign="middle" align="left"><span class="pos"><a href="/greek/2036.htm" title="Strong's Greek 2036: Answer, bid, bring word, command. A primary verb; to speak or say.">2036</a></span> <span class="strongsnt2"><a href="/greek/strongs_2036.htm" title="Englishman's Greek Concordance">[e]</a></span><br><span class="translit"><a href="/greek/eipen_2036.htm" title="eipen: Answer, bid, bring word, command. A primary verb; to speak or say.">eipen</a></span><br><span class="greek">εἶπεν</span><br><span class="eng">he said</span><br><span class="strongsnt2"><a href="/grammar/greek.htm" title="Verb - Aorist Indicative Active - 3rd Person Singular">V-AIA-3S</a></span></td></tr></table><table class="tablefloat"><tr><td height="160" valign="middle" align="left"><span class="pos"><a href="/greek/846.htm" title="Strong's Greek 846: He, she, it, they, them, same. From the particle au; the reflexive pronoun self, used of the third person, and of the other persons.">846</a></span> <span class="strongsnt2"><a href="/greek/strongs_846.htm" title="Englishman's Greek Concordance">[e]</a></span><br><span class="translit"><a href="/greek/autois_846.htm" title="autois: He, she, it, they, them, same. From the particle au; the reflexive pronoun self, used of the third person, and of the other persons.">autois</a></span><br><span class="greek">αὐτοῖς</span><span class="punct"> ,</span><br><span class="eng">to them</span><br><span class="strongsnt2"><a href="/grammar/greek.htm" title="Personal / Possessive Pronoun - Dative Masculine 3rd Person Plural">PPro-DM3P</a></span></td></tr></table><table class="tablefloat"><tr><td height="160" valign="middle" align="left"><span class="pos"><a href="/greek/3367.htm" title="Strong's Greek 3367: No one, none, nothing. ">3367</a></span> <span class="strongsnt2"><a href="/greek/strongs_3367.htm" title="Englishman's Greek Concordance">[e]</a></span><br><span class="translit"><a href="/greek/me_dena_3367.htm" title="Mēdena: No one, none, nothing. ">Mēdena</a></span><br><span class="greek">Μηδένα</span><br><span class="eng">No one</span><br><span class="strongsnt2"><a href="/grammar/greek.htm" title="Adjective - Accusative Masculine Singular">Adj-AMS</a></span></td></tr></table><table class="tablefloat"><tr><td height="160" valign="middle" align="left"><span class="pos"><a href="/greek/1286.htm" title="Strong's Greek 1286: To blackmail, extort from, intimidate. From dia and seio; to shake thoroughly, i.e. to intimidate.">1286</a></span> <span class="strongsnt2"><a href="/greek/strongs_1286.htm" title="Englishman's Greek Concordance">[e]</a></span><br><span class="translit"><a href="/greek/diaseise_te_1286.htm" title="diaseisēte: To blackmail, extort from, intimidate. From dia and seio; to shake thoroughly, i.e. to intimidate.">diaseisēte</a></span><br><span class="greek">διασείσητε</span><br><span class="eng">extort</span><br><span class="strongsnt2"><a href="/grammar/greek.htm" title="Verb - Aorist Subjunctive Active - 2nd Person Plural">V-ASA-2P</a></span></td></tr></table><table class="tablefloat"><tr><td height="160" valign="middle" align="left"><span class="pos"><a href="/greek/3366.htm" title="Strong's Greek 3366: And not, not even, neither…nor. From me and de; but not, not even; in a continued negation, nor.">3366</a></span> <span class="strongsnt2"><a href="/greek/strongs_3366.htm" title="Englishman's Greek Concordance">[e]</a></span><br><span class="translit"><a href="/greek/me_de_3366.htm" title="mēde: And not, not even, neither…nor. From me and de; but not, not even; in a continued negation, nor.">mēde</a></span><br><span class="greek">μηδὲ</span><br><span class="eng">nor</span><br><span class="strongsnt2"><a href="/grammar/greek.htm" title="Conjunction">Conj</a></span></td></tr></table><table class="tablefloat"><tr><td height="160" valign="middle" align="left"><span class="pos"><a href="/greek/4811.htm" title="Strong's Greek 4811: From a compound of sukon and a derivative of phaino; to be a fig-informer, "sycophant", i.e. to defraud.">4811</a></span> <span class="strongsnt2"><a href="/greek/strongs_4811.htm" title="Englishman's Greek Concordance">[e]</a></span><br><span class="translit"><a href="/greek/sykophante_se_te_4811.htm" title="sykophantēsēte: From a compound of sukon and a derivative of phaino; to be a fig-informer, "sycophant", i.e. to defraud.">sykophantēsēte</a></span><br><span class="greek">συκοφαντήσητε</span><span class="punct"> ,</span><br><span class="eng">accuse falsely</span><br><span class="strongsnt2"><a href="/grammar/greek.htm" title="Verb - Aorist Subjunctive Active - 2nd Person Plural">V-ASA-2P</a></span></td></tr></table><table class="tablefloat"><tr><td height="160" valign="middle" align="left"><span class="pos"><a href="/greek/2532.htm" title="Strong's Greek 2532: And, even, also, namely. ">2532</a></span> <span class="strongsnt2"><a href="/greek/strongs_2532.htm" title="Englishman's Greek Concordance">[e]</a></span><br><span class="translit"><a href="/greek/kai_2532.htm" title="kai: And, even, also, namely. ">kai</a></span><br><span class="greek">καὶ</span><br><span class="eng">and</span><br><span class="strongsnt2"><a href="/grammar/greek.htm" title="Conjunction">Conj</a></span></td></tr></table><table class="tablefloat"><tr><td height="160" valign="middle" align="left"><span class="pos"><a href="/greek/714.htm" title="Strong's Greek 714: To keep off, assist; I suffice; pass: To be satisfied. Apparently a primary verb; properly, to ward off, i.e. to avail.">714</a></span> <span class="strongsnt2"><a href="/greek/strongs_714.htm" title="Englishman's Greek Concordance">[e]</a></span><br><span class="translit"><a href="/greek/arkeisthe_714.htm" title="arkeisthe: To keep off, assist; I suffice; pass: To be satisfied. Apparently a primary verb; properly, to ward off, i.e. to avail.">arkeisthe</a></span><br><span class="greek">ἀρκεῖσθε</span><br><span class="eng">be content with</span><br><span class="strongsnt2"><a href="/grammar/greek.htm" title="Verb - Present Imperative Middle or Passive - 2nd Person Plural">V-PMM/P-2P</a></span></td></tr></table><table class="tablefloat"><tr><td height="160" valign="middle" align="left"><span class="pos"><a href="/greek/3588.htm" title="Strong's Greek 3588: The, the definite article. Including the feminine he, and the neuter to in all their inflections; the definite article; the.">3588</a></span> <span class="strongsnt2"><a href="/greek/strongs_3588.htm" title="Englishman's Greek Concordance">[e]</a></span><br><span class="translit"><a href="/greek/tois_3588.htm" title="tois: The, the definite article. Including the feminine he, and the neuter to in all their inflections; the definite article; the.">tois</a></span><br><span class="greek">τοῖς</span><br><span class="eng">the</span><br><span class="strongsnt2"><a href="/grammar/greek.htm" title="Article - Dative Neuter Plural">Art-DNP</a></span></td></tr></table><table class="tablefloat"><tr><td height="160" valign="middle" align="left"><span class="pos"><a href="/greek/3800.htm" title="Strong's Greek 3800: Neuter of a presumed derivative of the same as opsarion; rations for a soldier, i.e. his stipend or pay.">3800</a></span> <span class="strongsnt2"><a href="/greek/strongs_3800.htm" title="Englishman's Greek Concordance">[e]</a></span><br><span class="translit"><a href="/greek/opso_niois_3800.htm" title="opsōniois: Neuter of a presumed derivative of the same as opsarion; rations for a soldier, i.e. his stipend or pay.">opsōniois</a></span><br><span class="greek">ὀψωνίοις</span><br><span class="eng">wages</span><br><span class="strongsnt2"><a href="/grammar/greek.htm" title="Noun - Dative Neuter Plural">N-DNP</a></span></td></tr></table><table class="tablefloat"><tr><td height="160" valign="middle" align="left"><span class="pos"><a href="/greek/4771.htm" title="Strong's Greek 4771: You. The person pronoun of the second person singular; thou.">4771</a></span> <span class="strongsnt2"><a href="/greek/strongs_4771.htm" title="Englishman's Greek Concordance">[e]</a></span><br><span class="translit"><a href="/greek/hymo_n_4771.htm" title="hymōn: You. The person pronoun of the second person singular; thou.">hymōn</a></span><br><span class="greek">ὑμῶν</span><span class="punct"> .</span><br><span class="eng">of you</span><br><span class="strongsnt2"><a href="/grammar/greek.htm" title="Personal / Possessive Pronoun - Genitive 2nd Person Plural">PPro-G2P</a></span></td></tr></table><iframe src="/intframe4nt.htm" width="100%" height="150" scrolling="no" frameborder="0"></iframe><br /><br /><div align="center"> <script id="3d27ed63fc4348d5b062c4527ae09445"> (new Image()).src = 'https://capi.connatix.com/tr/si?token=51ce25d5-1a8c-424a-8695-4bd48c750f35&cid=3a9f82d0-4344-4f8d-ac0c-e1a0eb43a405'; </script> <script id="b817b7107f1d4a7997da1b3c33457e03"> (new Image()).src = 'https://capi.connatix.com/tr/si?token=cb0edd8b-b416-47eb-8c6d-3cc96561f7e8&cid=3a9f82d0-4344-4f8d-ac0c-e1a0eb43a405'; </script><br /><br /> <!-- /1078254/BH-728x90-ATF --> <div id='div-gpt-ad-1529103594582-2'> </div><br /><br /> <!-- /1078254/BH-300x250-ATF --> <div id='div-gpt-ad-1529103594582-0' style='max-width: 300px;'> </div><br /><br /> <!-- /1078254/BH-728x90-BTF --> <div id='div-gpt-ad-1529103594582-3'> </div><br /><br /> <!-- /1078254/BH-300x250-BTF --> <div id='div-gpt-ad-1529103594582-1' style='max-width: 300px;'> </div><br /><br /> <!-- /1078254/BH-728x90-BTF2 --> <div align="center" id='div-gpt-ad-1531425649696-0'> </div><br /><br /> <ins class="adsbygoogle" style="display:inline-block;width:200px;height:200px" data-ad-client="ca-pub-3753401421161123" data-ad-slot="3592799687"></ins> <script> (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); </script><br /><br /> </div> <br /><br /><div class="vheading2">Parallel Strong's</div><span class="versiontext"><b><a href="/hcsb/luke/3.htm">Holman Christian Standard Bible</a></b></span><br /><span class="str"><a href="//biblesuite.com/greek/4754.htm" title="στρατεύομαι v- -npm-pmp 4754">Some soldiers</a> <a href="//biblesuite.com/greek/2532.htm" title="καί d- 2532"> also</a> <a href="//biblesuite.com/greek/1905.htm" title="ἐπερωτάω v- 3-p--iai 1905"> questioned</a> <a href="//biblesuite.com/greek/846.htm" title="αὐτός rp -asm- 846"> him</a>: “ <a href="//biblesuite.com/greek/5101.htm" title="τίς ri -asn- 5101">What</a> <a href="//biblesuite.com/greek/2249.htm" title="ἐγώ rp -np-- 2249"> should we</a> <a href="//biblesuite.com/greek/4160.htm" title="ποιέω v- 1-p--aas 4160"> do</a>? ” <a href="//biblesuite.com/greek/2036.htm" title="λέγω v- 3-s--aai 2036">He said</a> <a href="//biblesuite.com/greek/846.htm" title="αὐτός rp -dpm- 846"> to them</a>, “ <a href="//biblesuite.com/greek/3367.htm" title="μηδείς a- -asm- 3367">Don’t take money from anyone</a> <a href="//biblesuite.com/greek/1286.htm" title="διασείω v- 2-p--aas 1286"> by force</a> <a href="//biblesuite.com/greek/3366.htm" title="μηδέ c- 3366"> or</a> <a href="//biblesuite.com/greek/4811.htm" title="συκοφαντέω v- 2-p--aas 4811"> false accusation</a>; <a href="//biblesuite.com/greek/714.htm" title="ἀρκέω v- 2-p--ppd 714">be satisfied</a> <a href="//biblesuite.com/greek/5216.htm" title="σύ rp -gp-- 5216"> with your</a> <a href="//biblesuite.com/greek/3800.htm" title="ὀψώνιον n- -dpn- 3800"> wages</a>.”</span><span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/nas/luke/3.htm">New American Standard Bible</a></span><br /><span class="str"><a href="//biblesuite.com/greek/4754.htm" title="4754. strateuomai (strat-yoo'-om-ahee) -- to make war, hence to serve as a soldier">[Some] soldiers</a> <a href="//biblesuite.com/greek/1905.htm" title="1905. eperotao (ep-er-o-tah'-o) -- to inquire of">were questioning</a> <a href="//biblesuite.com/greek/3004.htm" title="3004. lego (leg'-o) -- to say">him, saying,</a> <a href="//biblesuite.com/greek/5101.htm" title="5101. tis (tis) -- who? which? what?">"And [what about] us, what</a> <a href="//biblesuite.com/greek/4160.htm" title="4160. poieo (poy-eh'-o) -- to make, do">shall we do?"</a> <a href="//biblesuite.com/greek/3004.htm" title="3004. lego (leg'-o) -- to say">And he said</a> <a href="//biblesuite.com/greek/1286.htm" title="1286. diaseio (dee-as-i'-o) -- to shake violently, to intimidate">to them, "Do not take money</a> <a href="//biblesuite.com/greek/3367.htm" title="3367. medeis (may-dice') -- no one, nothing">from anyone</a> <a href="//biblesuite.com/greek/1286.htm" title="1286. diaseio (dee-as-i'-o) -- to shake violently, to intimidate">by force,</a> <a href="//biblesuite.com/greek/3366.htm" title="3366. mede (may-deh') -- but not, and not">or</a> <a href="//biblesuite.com/greek/4811.htm" title="4811. sukophanteo (soo-kof-an-teh'-o) -- to accuse falsely">accuse [anyone] falsely,</a> <a href="//biblesuite.com/greek/714.htm" title="714. arkeo (ar-keh'-o) -- to assist, suffice">and be content</a> <a href="//biblesuite.com/greek/3800.htm" title="3800. opsonion (op-so'-nee-on) -- provisions, wages">with your wages."</a> </span><span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/kjvs/luke/3.htm">King James Bible</a></span><br /><span class="str"><a href="//biblesuite.com/greek/1161.htm" title="1161. de (deh) -- but, and, now, (a connective or adversative particle)">And</a> <a href="//biblesuite.com/greek/4754.htm" title="4754. strateuomai (strat-yoo'-om-ahee) -- to make war, hence to serve as a soldier">the soldiers</a> <a href="//biblesuite.com/greek/2532.htm" title="2532. kai (kahee) -- and, even, also">likewise</a> <a href="//biblesuite.com/greek/1905.htm" title="1905. eperotao (ep-er-o-tah'-o) -- to inquire of">demanded</a> <a href="//biblesuite.com/greek/846.htm" title="846. autos (ow-tos') -- (1) self (emphatic) (2) he, she, it (used for the third pers. pron.) (3) the same">of him,</a> <a href="//biblesuite.com/greek/3004.htm" title="3004. lego (leg'-o) -- to say">saying,</a> <a href="//biblesuite.com/greek/2532.htm" title="2532. kai (kahee) -- and, even, also">And</a> <a href="//biblesuite.com/greek/5101.htm" title="5101. tis (tis) -- who? which? what?">what</a> <a href="//biblesuite.com/greek/2249.htm" title="2249. hemeis (hay-mice') -- us, we ourselves. ">shall we</a> <a href="//biblesuite.com/greek/4160.htm" title="4160. poieo (poy-eh'-o) -- to make, do">do?</a> <a href="//biblesuite.com/greek/2532.htm" title="2532. kai (kahee) -- and, even, also">And</a> <a href="//biblesuite.com/greek/2036.htm" title="2036. epo (ep'-o) -- answer, bid, bring word, command">he said</a> <a href="//biblesuite.com/greek/4314.htm" title="4314. pros (pros) -- advantageous for, at (denotes local proximity), toward (denotes motion toward a place)">unto</a> <a href="//biblesuite.com/greek/846.htm" title="846. autos (ow-tos') -- (1) self (emphatic) (2) he, she, it (used for the third pers. pron.) (3) the same">them,</a> <a href="//biblesuite.com/greek/1286.htm" title="1286. diaseio (dee-as-i'-o) -- to shake violently, to intimidate">Do violence</a> <a href="//biblesuite.com/greek/3367.htm" title="3367. medeis (may-dice') -- no one, nothing">to no man,</a> <a href="//biblesuite.com/greek/3366.htm" title="3366. mede (may-deh') -- but not, and not">neither</a> <a href="//biblesuite.com/greek/4811.htm" title="4811. sukophanteo (soo-kof-an-teh'-o) -- to accuse falsely">accuse [any] falsely;</a> <a href="//biblesuite.com/greek/2532.htm" title="2532. kai (kahee) -- and, even, also">and</a> <a href="//biblesuite.com/greek/714.htm" title="714. arkeo (ar-keh'-o) -- to assist, suffice">be content</a> <a href="//biblesuite.com/greek/5216.htm" title="5216. humon (hoo-mone') -- you">with your</a> <a href="//biblesuite.com/greek/3800.htm" title="3800. opsonion (op-so'-nee-on) -- provisions, wages">wages.</a> </span><div class="vheading2">Parallel Verses</div><span class="versiontext"><a href="/isv/luke/3.htm">International Standard Version</a></span><br />Even some soldiers were asking him, "And what should we do?" He told them, "Never extort money from anyone by threats or blackmail, and be satisfied with your pay."<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/asv/luke/3.htm">American Standard Version</a></span><br />And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Extort from no man by violence, neither accuse any one wrongfully; and be content with your wages.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/ylt/luke/3.htm">Young's Literal Translation</a></span><br /> And questioning him also were those warring, saying, 'And we, what shall we do?' and he said unto them, 'Do violence to no one, nor accuse falsely, and be content with your wages.'<div class="vheading2">Links</div><a href="/luke/3-14.htm">Luke 3:14</a> • <a href="/niv/luke/3-14.htm">Luke 3:14 NIV</a> • <a href="/nlt/luke/3-14.htm">Luke 3:14 NLT</a> • <a href="/esv/luke/3-14.htm">Luke 3:14 ESV</a> • <a href="/nasb/luke/3-14.htm">Luke 3:14 NASB</a> • <a href="/kjv/luke/3-14.htm">Luke 3:14 KJV</a> • <a href="//biblecommenter.com/luke/3-14.htm">Luke 3:14 Commentaries</a> • <a href="//bibleapps.com/luke/3-14.htm">Luke 3:14 Bible Apps</a> • <a href="//bibliaparalela.com/luke/3-14.htm">Luke 3:14 Biblia Paralela</a> • <a href="//holybible.com.cn/luke/3-14.htm">Luke 3:14 Chinese Bible</a> • <a href="//saintebible.com/luke/3-14.htm">Luke 3:14 French Bible</a> • <a href="//bibeltext.com/luke/3-14.htm">Luke 3:14 German Bible</a><span class="p"><br /><br /></span><a href="/interlinear/">Interlinear Bible</a><span class="p"><br /><br /></span><a href="/">Bible Hub</a><br /></div></div></td></tr></table></div><div id="left"><a href="../luke/3-13.htm" onmouseover='lft.src="/leftgif.png"' onmouseout='lft.src="/left.png"' title="Luke 3:13"><img src="/left.png" name="lft" border="0" alt="Luke 3:13" /></a></div><div id="right"><a href="../luke/3-15.htm" onmouseover='rght.src="/rightgif.png"' onmouseout='rght.src="/right.png"' title="Luke 3:15"><img src="/right.png" name="rght" border="0" alt="Luke 3:15" /></a></div><div id="botleft"><a href="#" onmouseover='botleft.src="/botleftgif.png"' onmouseout='botleft.src="/botleft.png"' title="Top of Page"><img src="/botleft.png" name="botleft" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="botright"><a href="#" onmouseover='botright.src="/botrightgif.png"' onmouseout='botright.src="/botright.png"' title="Top of Page"><img src="/botright.png" name="botright" border="0" alt="Top of Page" /></a></div> <div id="bot"><iframe width="100%" height="1500" scrolling="no" src="/botmenubhnew2.htm" frameborder="0"></iframe></div></td></tr></table></div></body></html>