CINXE.COM

Strong's Greek: 4284. προέχομαι (proechó) -- To have advantage, to surpass, to excel

 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"><html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" /><meta name="viewport" content="width=device-width; initial-scale=1"/><title>Strong's Greek: 4284. προέχομαι (proechó) -- To have advantage, to surpass, to excel</title></title><link rel="canonical" href="http://biblehub.com/greek/4284.htm" /><link rel="stylesheet" href="/strongsnew2.css" type="text/css" media="Screen" /><link rel="stylesheet" href="/print.css" type="text/css" media="Print" /><script type="application/javascript" src="https://scripts.webcontentassessor.com/scripts/8a2459b64f9cac8122fc7f2eac4409c8555fac9383016db59c4c26e3d5b8b157"></script><script src='https://qd.admetricspro.com/js/biblehub/biblehub-layout-loader-revcatch.js'></script><script id='HyDgbd_1s' src='https://prebidads.revcatch.com/ads.js' type='text/javascript' async></script><script>(function(w,d,b,s,i){var cts=d.createElement(s);cts.async=true;cts.id='catchscript'; cts.dataset.appid=i;cts.src='https://app.protectsubrev.com/catch_rp.js?cb='+Math.random(); document.head.appendChild(cts); }) (window,document,'head','script','rc-anksrH');</script></head><body><div id="fx"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx2"><tr><td><iframe width="100%" height="30" scrolling="no" src="/interlinear/vmenus/acts/2-1.htm" align="left" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div><div id="blnk"></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable"><tr><td><div id="fx5"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx6"><tr><td><iframe width="100%" height="245" scrolling="no" src="//biblehu.com/bmstrongs/greek/4284.htm" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></td></tr></table></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable3"><tr><td><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center" id="announce"><tr><td><div id="l1"><div id="breadcrumbs"><a href="/">Bible</a> > <a href="/strongs.htm">Strong's</a> > <a href="/englishmans_greek.htm">Greek</a> > 4284</div><div id="anc"><iframe src="/anc.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></div><div id="anc2"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><iframe src="/anc2.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></div></td></tr></table><div id="movebox2"><table border="0" align="center" cellpadding="0" cellspacing="0"><tr><td><div id="topheading"><a href="../greek/4283.htm" title="4283">&#9668;</a> 4284. proechó <a href="../greek/4285.htm" title="4285">&#9658;</a></div></td></tr></table></div><div align="center" class="maintable2"><table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><div id="leftbox"><div class="padleft"><div class="vheading">Strong's Lexicon</div><div align="left"><span class="toptitle2">proechó: To have advantage, to surpass, to excel</span></div><p><span class="tophdg">Original Word: </span><span class="greek">προέχω</span><br><span class="tophdg">Part of Speech: </span>Verb<br><span class="tophdg">Transliteration: </span>proechó<br><span class="tophdg">Pronunciation: </span>pro-eh'-kho<br><span class="tophdg">Phonetic Spelling: </span>(pro-ekh-om-ahee)<br><span class="tophdg">Definition: </span>To have advantage, to surpass, to excel<br><span class="tophdg">Meaning: </span>trans: I hold before; mid: I excuse myself; intrans: I project, excel, surpass, have preeminence.<p><span class="tophdg">Word Origin: </span>From πρό (pro, meaning "before" or "in front of") and ἔχω (echo, meaning "to have" or "to hold")<p><span class="tophdg">Corresponding Greek / Hebrew Entries: </span>While there is no direct Hebrew equivalent for "proechó," the concept of superiority or preeminence can be found in Hebrew words like גָּבַהּ (gābah, Strong's H1361), which means "to be high" or "to be exalted."<p><span class="tophdg">Usage: </span>The verb "proechó" is used in the New Testament to convey the idea of having a preeminence or advantage over others. It implies a position of superiority or being in a leading position. The term can be used in both literal and metaphorical contexts, often highlighting a comparative advantage or superiority.<p><span class="tophdg">Cultural and Historical Background: </span>In the Greco-Roman world, social status and hierarchy were significant aspects of daily life. The concept of having an advantage or superiority was well understood in terms of social standing, political power, and intellectual prowess. The use of "proechó" in the New Testament reflects these cultural values, often contrasting them with the Christian call to humility and service.<div class="vheading2">NAS Exhaustive Concordance</div><span class="hdg">Word Origin</span><br>from <a href="/greek/4253.htm">pro</a> and <a href="/greek/2192.htm">echó</a><br><span class="hdg">Definition</span><br>to hold before<br><span class="hdg">NASB Translation</span><br>better (1).<p><div align="center"><span class="smalltext"><iframe width="100%" height="85" scrolling=no src="/nasec.htm" frameborder=0 cellpadding=0></iframe></span></div><div class="vheading2">Thayer's Greek Lexicon</div><span class="maintitle">STRONGS NT 4284: προέχω</span><br><br><span class="arttitle"><span class="grktitle">προέχω</span></span> ((from <span class="abbreviation">Homer</span> down)): present middle 1 person plural <span class="greek2">προεχόμεθα</span>; <span class="accented">to have before or in advance of another, to have pre-eminence over another, to excel, to surpass</span>; often so in secular authors from (<span class="abbreviation">Sophocles</span> and) <span class="abbreviation">Herodotus</span> down; middle <span class="accented">to excel to one's advantage</span> (cf. Kühner, § 375, 1); <span class="accented">to surpass in excellences which can be passed to one's credit</span>: <a href="/interlinear/romans/3-9.htm">Romans 3:9</a>; it does not make against this force of the middle in the present passage that the use is nowhere else met with, nor is there any objection to an interpretation which has commended itself to a great many and which the context plainly demands. (But on this difficult word see especially James Morison, Critical Expos. of the Third Chap. of Romans, p. 93ff; Gifford in the 'Speaker's Commentary,' p. 96; <span class="abbreviation">Winer</span>'s Grammar, § 38, 6; § 39 at the end, cf. p. 554 (516).)<FOOTNOTE:1> <br><br><iframe width="100%" height="85" scrolling=no src="/bsoft.htm" frameborder=0 cellpadding=0></iframe><div class="vheading2">Strong's Exhaustive Concordance</div>be better. <p>Middle voice from <a href="/greek/4253.htm">pro</a> and <a href="/greek/2192.htm">echo</a>; to hold oneself before others, i.e. (figuratively) to excel -- be better. <p>see GREEK <a href="/greek/4253.htm">pro</a> <p>see GREEK <a href="/greek/2192.htm">echo</a> <div class="vheading2">Forms and Transliterations</div>προεχομεθα προεχόμεθα proechometha proechómetha<div class="vheading2">Links</div><a href="/interlinear/matthew/1-1.htm">Interlinear Greek</a> • <a href="/interlinear/genesis/1-1.htm">Interlinear Hebrew</a> • <a href="/strongs.htm">Strong's Numbers</a> • <a href="/englishmans_greek.htm">Englishman's Greek Concordance</a> • <a href="/englishmans_hebrew.htm">Englishman's Hebrew Concordance</a> • <a href="/texts/matthew/1-1.htm">Parallel Texts</a></div></div><div id="centbox"><div class="padcent"><div class="vheading">Englishman's Concordance</div><b><a href="/text/romans/3-9.htm" title="Biblos Lexicon">Romans 3:9</a> <a href="/abbrev.htm" title="Verb - Present Indicative Middle or Passive - 1st Person Plural">V-PIM/P-1P</a></b><br><a href="/interlinear/romans/3.htm" title="Greek">GRK:</a> <span class="greek3">Τί οὖν <b>προεχόμεθα</b> οὐ πάντως</span><br><a href="http://biblehub.com/nas/romans/3.htm" title="New American Standard Bible">NAS:</a> then? <span class="itali">Are we better</span> than they? Not at all;<br><a href="/kjvs/romans/3.htm" title="King James Bible with Strong's">KJV:</a> then? <span class="itali">are we better</span> [than they]? No,<br><a href="/interlinear/romans/3-9.htm" title="Biblos Interlinear Bible">INT:</a> What then <span class="itali">are we better</span> not at all<p><b><a href="/greek/4284.htm">Strong's Greek 4284</a><br><a href="/greek/strongs_4284.htm">1 Occurrence</a></b><br><br><a href="/greek/proechometha_4284.htm">προεχόμεθα &#8212; 1 Occ.</a><br><br></div></div></td></tr></table></div><div id="mdd"><div align="center"><div class="bot2"><table align="center" width="100%"><tr><td><div align="center"> <script id="3d27ed63fc4348d5b062c4527ae09445"> (new Image()).src = 'https://capi.connatix.com/tr/si?token=51ce25d5-1a8c-424a-8695-4bd48c750f35&cid=3a9f82d0-4344-4f8d-ac0c-e1a0eb43a405'; </script> <script id="b817b7107f1d4a7997da1b3c33457e03"> (new Image()).src = 'https://capi.connatix.com/tr/si?token=cb0edd8b-b416-47eb-8c6d-3cc96561f7e8&cid=3a9f82d0-4344-4f8d-ac0c-e1a0eb43a405'; </script><br /><br /> <!-- /1078254/BH-728x90-ATF --> <div id='div-gpt-ad-1529103594582-2'> </div><br /><br /> <!-- /1078254/BH-300x250-ATF --> <div id='div-gpt-ad-1529103594582-0' style='max-width: 300px;'> </div><br /><br /> <!-- /1078254/BH-728x90-BTF --> <div id='div-gpt-ad-1529103594582-3'> </div><br /><br /> <!-- /1078254/BH-300x250-BTF --> <div id='div-gpt-ad-1529103594582-1' style='max-width: 300px;'> </div><br /><br /> <!-- /1078254/BH-728x90-BTF2 --> <div align="center" id='div-gpt-ad-1531425649696-0'> </div><br /><br /> <ins class="adsbygoogle" style="display:inline-block;width:200px;height:200px" data-ad-client="ca-pub-3753401421161123" data-ad-slot="3592799687"></ins> <script> (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); </script><br /><br /> </div> <div id="left"><a href="/greek/4283.htm" onmouseover='lft.src="/leftgif.png"' onmouseout='lft.src="/left.png"' title="4283"><img src="/left.png" name="lft" border="0" alt="4283" /></a></div><div id="right"><a href="/greek/4285.htm" onmouseover='rght.src="/rightgif.png"' onmouseout='rght.src="/right.png"' title="4285"><img src="/right.png" name="rght" border="0" alt="4285" /></a></div><div id="botleft"><a href="#" onmouseover='botleft.src="/botleftgif.png"' onmouseout='botleft.src="/botleft.png"' title="Top of Page"><img src="/botleft.png" name="botleft" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="botright"><a href="#" onmouseover='botright.src="/botrightgif.png"' onmouseout='botright.src="/botright.png"' title="Top of Page"><img src="/botright.png" name="botright" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="bot"><iframe width="100%" height="1500" scrolling="no" src="/botmenubhchap.htm" frameborder="0"></iframe></div></td></tr></table></div></body></html>

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10