CINXE.COM

Luke 6:42 Parallel: Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.

<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"><html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" /><meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1" /><title>Luke 6:42 Parallel: Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.</title><link rel="canonical" href="http://biblehub.com/parallel/luke/6-42.htm" /><link rel="stylesheet" href="/new5.css" type="text/css" media="Screen" /><link rel="stylesheet" href="../spec.css" type="text/css" media="Screen" /><link rel="stylesheet" href="/print.css" type="text/css" media="Print" /><script type="application/javascript" src="https://scripts.webcontentassessor.com/scripts/8a2459b64f9cac8122fc7f2eac4409c8555fac9383016db59c4c26e3d5b8b157"></script><script src='https://qd.admetricspro.com/js/biblehub/biblehub-layout-loader-revcatch.js'></script><script id='HyDgbd_1s' src='https://prebidads.revcatch.com/ads.js' type='text/javascript' async></script><script>(function(w,d,b,s,i){var cts=d.createElement(s);cts.async=true;cts.id='catchscript'; cts.dataset.appid=i;cts.src='https://app.protectsubrev.com/catch_rp.js?cb='+Math.random(); document.head.appendChild(cts); }) (window,document,'head','script','rc-anksrH');</script><body><div id="fx"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx2"><tr><td><iframe width="100%" height="30" scrolling="no" src="../vmenus/luke/6-42.htm" align="left" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div><div id="blnk"></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable"><tr><td><div id="fx5"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx6"><tr><td><iframe width="100%" height="245" scrolling="no" src="/bmstr/luke/6-42.htm" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></td></tr></table></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable3"><tr><td><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center" id="announce"><tr><td><div id="l1"><div id="breadcrumbs"><a href="http://biblehub.com">Bible</a> > <a href="http://biblehub.com/tools.htm">Parallel</a> > Luke 6:42</div><div id="anc"><iframe src="/anc.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></div><div id="anc2"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><iframe src="/anc2.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></div><div id="ad1"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><iframe src="/ad1.htm" width="100%" height="48" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></td></tr></table><div id="movebox2"><table border="0" align="center" cellpadding="0" cellspacing="0"><tr><td><div id="topheading"><a href="../luke/6-41.htm" title="Luke 6:41">&#9668;</a> Luke 6:42 <a href="../luke/6-43.htm" title="Luke 6:43">&#9658;</a></div></td></tr></table></div><div align="center" class="maintable2"><table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><div id="topverse"> <a href="#classic" class="clickchap2" title="Classic Translations">&nbsp;CLA&nbsp;</a> <a href="#literal" class="clickchap2" title="Literal Translations">&nbsp;LIT&nbsp;</a> <a href="#catholic" class="clickchap2" title="Catholic Translations">&nbsp;CAT&nbsp;</a> <a href="#aramaic" class="clickchap2" title="Translations from Aramaic">&nbsp;ARA&nbsp;</a> <a href="#strongs" class="clickchap2" title="Parallel Strong's">&nbsp;STR&nbsp;</a> </div><div id="leftbox"><div class="padleft"><div class="vheading"><b>Modern Translations</b></div><span class="versiontext"><a href="/niv/luke/6.htm">New International Version</a></span><br />How can you say to your brother, 'Brother, let me take the speck out of your eye,' when you yourself fail to see the plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/nlt/luke/6.htm">New Living Translation</a></span><br />How can you think of saying, &#8216;Friend, let me help you get rid of that speck in your eye,&#8217; when you can&#8217;t see past the log in your own eye? Hypocrite! First get rid of the log in your own eye; then you will see well enough to deal with the speck in your friend&#8217;s eye.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/esv/luke/6.htm">English Standard Version</a></span><br />How can you say to your brother, &#8216;Brother, let me take out the speck that is in your eye,&#8217; when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother&#8217;s eye.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/bsb/luke/6.htm">Berean Study Bible</a></span><br />How can you say, &#8216;Brother, let me take the speck out of your eye,&#8217; while you yourself fail to see the beam in your own eye? You hypocrite! First take the beam out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother&#8217;s eye.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/nasb_/luke/6.htm">New American Standard Bible</a></span><br />How can you say to your brother, &#8216;Brother, let me take out the speck that is in your eye,&#8217; when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother&#8217;s eye.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/nasb/luke/6.htm">NASB 1995</a></span><br />"Or how can you say to your brother, 'Brother, let me take out the speck that is in your eye,' when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother's eye.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/nasb77/luke/6.htm">NASB 1977 </a></span><br />&#8220;Or how can you say to your brother, &#8216;Brother, let me take out the speck that is in your eye,&#8217; when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother&#8217;s eye.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/amp/luke/6.htm">Amplified Bible</a></span><br />How can you say to your brother, &#8216;Brother, allow me to take out the speck that is in your eye,&#8217; when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite (play actor, pretender), first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother&#8217;s eye.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/csb/luke/6.htm">Christian Standard Bible</a></span><br />Or how can you say to your brother, &#8216;Brother, let me take out the splinter that is in your eye,&#8217; when you yourself don&#8217;t see the beam of wood in your eye? Hypocrite! First take the beam of wood out of your eye, and then you will see clearly to take out the splinter in your brother&#8217;s eye.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/hcsb/luke/6.htm">Holman Christian Standard Bible</a></span><br />Or how can you say to your brother, Brother, let me take out the speck that is in your eye,' when you yourself don't see the log in your eye? Hypocrite! First take the log out of your eye, and then you will see clearly to take out the speck in your brother's eye. <span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/cev/luke/6.htm">Contemporary English Version</a></span><br />How can you say, "My friend, let me take the speck out of your eye," when you don't see the log in your own eye? You show-offs! First, get the log out of your own eye; then you can see how to take the speck out of your friend's eye. <span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/gnt/luke/6.htm">Good News Translation</a></span><br />How can you say to your brother, 'Please, brother, let me take that speck out of your eye,' yet cannot even see the log in your own eye? You hypocrite! First take the log out of your own eye, and then you will be able to see clearly to take the speck out of your brother's eye. <span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/gwt/luke/6.htm">GOD'S WORD&reg; Translation</a></span><br />How can you say to another believer, 'Friend, let me take the piece of sawdust out of your eye,' when you don't see the beam in your own eye? You hypocrite! First remove the beam from your own eye. Then you will see clearly to remove the piece of sawdust from another believer's eye.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/isv/luke/6.htm">International Standard Version</a></span><br />How can you say to your brother, 'Brother, let me take the speck out of your eye,' when you don't see the beam in your own eye? You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you'll see clearly enough to remove the speck from your brother's eye."<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/net/luke/6.htm">NET Bible</a></span><br />How can you say to your brother, 'Brother, let me remove the speck from your eye,' while you yourself don't see the beam in your own? You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck from your brother's eye. </div></div><div id="centbox"><div class="padcent"><a name="classic" id="classic"></a><div class="vheading"><b>Classic Translations</b></div><span class="versiontext"><a href="/kjv/luke/6.htm">King James Bible</a></span><br />Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/nkjv/luke/6.htm">New King James Version</a></span><br />Or how can you say to your brother, &#8216;Brother, let me remove the speck that <i>is</i> in your eye,&#8217; when you yourself do not see the plank that <i>is</i> in your own eye? Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck that is in your brother&#8217;s eye.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/kj2000/luke/6.htm">King James 2000 Bible</a></span><br />Either how can you say to your brother, Brother, let me pull out the speck that is in your eye, when you yourself behold not the beam that is in your own eye? you hypocrite, cast out first the beam out of your own eye, and then shall you see clearly to pull out the speck that is in your brother's eye.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/nheb/luke/6.htm">New Heart English Bible</a></span><br />Or how can you tell your brother, 'Brother, let me remove the speck of chaff that is in your eye,' when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite. First remove the log from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck of chaff that is in your brother's eye.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/web/luke/6.htm">World English Bible</a></span><br />Or how can you tell your brother, 'Brother, let me remove the speck of chaff that is in your eye,' when you yourself don't see the beam that is in your own eye? You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck of chaff that is in your brother's eye.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/akjv/luke/6.htm">American King James Version</a></span><br />Either how can you say to your brother, Brother, let me pull out the mote that is in your eye, when you yourself behold not the beam that is in your own eye? You hypocrite, cast out first the beam out of your own eye, and then shall you see clearly to pull out the mote that is in your brother's eye.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/asv/luke/6.htm">American Standard Version</a></span><br />Or how canst thou say to thy brother, Brother, let me cast out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the mote that is in thy brother's eye.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/afv/luke/6.htm">A Faithful Version</a></span><br />Or how can you say to your brother, 'Brother, allow me to cast out the sliver that is in your eye,' but you do not see the beam that is in your own eye? Hypocrite! First cast out the beam from your own eye, and then shall you see clearly to cast out the sliver that is in your brother's eye.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/dbt/luke/6.htm">Darby Bible Translation</a></span><br />or how canst thou say to thy brother, Brother, allow [me], I will cast out the mote that is in thine eye, thyself not seeing the beam that is in thine eye? Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou shalt see clear to cast out the mote which is in the eye of thy brother.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/erv/luke/6.htm">English Revised Version</a></span><br />Or how canst thou say to thy brother, Brother, let me cast out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the mote that is in thy brother's eye.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/wbt/luke/6.htm">Webster's Bible Translation</a></span><br />Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thy eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thy own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thy own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.<span class="p"><br /><br /></span><a name="early" id="early"></a><div class="vheading"><b>Early Modern</b></div><span class="versiontext"><a href="/geneva/luke/6.htm">Geneva Bible of 1587</a></span><br />Either howe canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou seest not the beame that is in thine owne eye? Hypocrite, cast out the beame out of thine owne eye first, and then shalt thou see, perfectly to pull out the mote that is in thy brothers eye.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/bishops/luke/6.htm">Bishops' Bible of 1568</a></span><br />Either, howe canst thou say to thy brother: Brother, let me pull out the moate that is in thyne eye, when thou seest not the beame that is in thyne owne eye? Thou hypocrite, caste out the beame out of thyne owne eye first, & then shalt thou see perfectly, to pul out the moate that is in thy brothers eye.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/coverdale/luke/6.htm">Coverdale Bible of 1535</a></span><br />Or how canst thou saye vnto thy brother: holde styll brother, I wil plucke ye moate out of thyne eye, and thou thy self seist not ye beame in thine awne eye? Thou ypocryte, Fyrst cast the beame out of thine awne eye, and the shalt thou se clearly to pull the moote out of thy brothers eye.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/tyndale/luke/6.htm">Tyndale Bible of 1526</a></span><br />Ether how canest thou saye to thy brother: Brother let me pull out ye moote that is in thyne eye: when thou perceavest not the beame that is in thyne awne eye? Ypocrite cast out ye beame out of thyne awne eye fyrst and then shalt thou se perfectly to pull out the moote out of thy brothers eye.</div></div><div id="rightbox"><div class="padright"><a name="literal" id="literal"></a><div class="vheading"><b>Literal Translations</b></div><span class="versiontext"><a href="/lsv/luke/6.htm">Literal Standard Version</a></span><br />Or how are you able to say to your brother, Brother, permit, I may take out the speck that [is] in your eye&#8212;yourself not beholding the beam in your own eye? Hypocrite, first take the beam out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that [is] in your brother&#8217;s eye.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/blb/luke/6.htm">Berean Literal Bible</a></span><br />How are you able to say to your brother, 'Brother let <i>that</i> I might cast out the splinter that <i>is</i> in your eye,' yourself not seeing <i>the</i> beam in your eye? Hypocrite! First cast out the beam from your eye, and then you will see clearly to cast out the splinter in the eye of your brother.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/ylt/luke/6.htm">Young's Literal Translation</a></span><br /> or how art thou able to say to thy brother, Brother, suffer, I may take out the mote that is in thine eye -- thyself the beam in thine own eye not beholding? Hypocrite, take first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to take out the mote that is in thy brother's eye.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/slt/luke/6.htm">Smith's Literal Translation</a></span><br />Or how Canst thou say to thy brother, Brother, suffer that I cast out the mote in thine eye, thyself not beholding the beam in thine eye? O hypocrite, cast out first the beam from thine own eye, and then shalt thou see through to cast out the mote in thy brother's eye.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/let/luke/6.htm">Literal Emphasis Translation</a></span><br />How are you able to say to your brother, Brother, Let that I might cast out the speck that is in your eye, when you yourself do not see the beam in your eye? Hypocrite, first cast out the beam from your eye, and then you will see clearly to cast out the speck that is in the eye of your brother.<span class="p"><br /><br /></span><a name="catholic" id="catholic"></a><div class="vheading"><b>Catholic Translations</b></div><span class="versiontext"><a href="/drb/luke/6.htm">Douay-Rheims Bible</a></span><br />Or how canst thou say to thy brother: Brother, let me pull the mote out of thy eye, when thou thyself seest not the beam in thy own eye? Hypocrite, cast first the beam out of thy own eye; and then shalt thou see clearly to take out the mote from thy brother's eye. <span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/cpdv/luke/6.htm">Catholic Public Domain Version</a></span><br />Or how can you say to your brother, &#8216;Brother, allow me to remove the straw from your eye,&#8217; while you yourself do not see the log in your own eye? Hypocrite, first remove the log from your own eye, and then will you see clearly, so that you may lead out the straw from your brother&#8217;s eye.<span class="p"><br /><br /></span><a name="aramaic" id="aramaic"></a><div class="vheading"><b>Translations from Aramaic</b></div><span class="versiontext"><a href="/aramaic-plain-english/luke/6.htm">Aramaic Bible in Plain English</a></span><br />&#8220;Or how can you say to your brother, 'My brother, let me cast the chip out from your eye, when behold, the plank that is in your own eye is not visible to you? Hypocrite! First cast out the plank from your own eye, and then sight will be given to you to pull out the chip from your brother's eye.&#8221;<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/lamsa/luke/6.htm">Lamsa Bible</a></span><br />Or how can you say to your brother, My brother, let me take out the splinter from your eye, when behold, you do not see the beam in your own eye? O hypocrites, first take out the beam from your own eye, and then you will see clearly to take out the splinter from your brother&#8217;s eye.<span class="p"><br /><br /></span><a name="otnt" id="otnt"></a><div class="vheading"><b>NT Translations</b></div><span class="versiontext"><a href="/anderson/luke/6.htm">Anderson New Testament</a></span><br />Or, how can you say to your brother: Brother, let me pull out the splinter that is in your eye, when you yourself see not the beam that is in your own eye? Hypocrite, first pull the beam out of your own eye, and then you shall see clearly to pull out the splinter that is in your brother's eye.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/godbey/luke/6.htm">Godbey New Testament</a></span><br /><FR>Or how are you able to say to your brother; Brother, permit me, I will cast out the mote which is in thine eye, yourself not seeing the beam which is in your own eye? O hypocrite, first cast out the beam from your own eye, and then you will see clearly to cast out the mote which is in the eye of your brother.<Fr><span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/haweis/luke/6.htm">Haweis New Testament</a></span><br />Or how canst thou say to thy brother, Brother, permit me to take off the mote which is on thine eye, not seeing thyself the beam in thine own eye? Thou hypocrite! cast out the beam which is in thine eye, and then shalt thou see distinctly to take off the mote which is in thy brother?s eye.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/mace/luke/6.htm">Mace New Testament</a></span><br />or how can you say to your brother, brother, let me take out the mote, that is in your eye, when you your self don't discern the beam that is in your own eye? hypocrite, first remove the beam out of your own eye, and then you will see clearly to take the mote out of your brother's eye.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/wey/luke/6.htm">Weymouth New Testament</a></span><br />How can you say to your brother, 'Brother, let me take that splinter out of your eye,' when all the while you yourself do not see the beam in your own eye? Vain pretender! take the beam out of your own eye first, and then you will see clearly to take the splinter out of your brother's eye.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/worrell/luke/6.htm">Worrell New Testament</a></span><br /><FR>Or how can you say to your brother, 'Brother, suffer me to cast out the mote that is in your eye,' when you yourself do not see the beam in your own eye? Hypocrite! cast first the beam out of your own eye, and then you will see clearly to cast out the mote that <i>is</i> in your brother's eye.<Fr><span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/worsley/luke/6.htm">Worsley New Testament</a></span><br /><FR>or how canst thou say to thy brother, Brother let me take out the splinter that is in thine eye, when thou thyself seest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, first take out the beam from thine own eye, and then thou wilt see distinctly <Fr><i>how</i><FR> to take out the chaff that is in thy brother's eye.<Fr></div></div><br /><br /><div align="center"><table align="center" width="100%"><tr height="600"><td align="center"> <div align="center"> <script id="3d27ed63fc4348d5b062c4527ae09445"> (new Image()).src = 'https://capi.connatix.com/tr/si?token=51ce25d5-1a8c-424a-8695-4bd48c750f35&cid=3a9f82d0-4344-4f8d-ac0c-e1a0eb43a405'; </script> <script id="b817b7107f1d4a7997da1b3c33457e03"> (new Image()).src = 'https://capi.connatix.com/tr/si?token=cb0edd8b-b416-47eb-8c6d-3cc96561f7e8&cid=3a9f82d0-4344-4f8d-ac0c-e1a0eb43a405'; </script><br /><br /> <!-- /1078254/BH-728x90-ATF --> <div id='div-gpt-ad-1529103594582-2'> </div><br /><br /> <!-- /1078254/BH-300x250-ATF --> <div id='div-gpt-ad-1529103594582-0' style='max-width: 300px;'> </div><br /><br /> <!-- /1078254/BH-728x90-BTF --> <div id='div-gpt-ad-1529103594582-3'> </div><br /><br /> <!-- /1078254/BH-300x250-BTF --> <div id='div-gpt-ad-1529103594582-1' style='max-width: 300px;'> </div><br /><br /> <!-- /1078254/BH-728x90-BTF2 --> <div align="center" id='div-gpt-ad-1531425649696-0'> </div><br /><br /> <ins class="adsbygoogle" style="display:inline-block;width:200px;height:200px" data-ad-client="ca-pub-3753401421161123" data-ad-slot="3592799687"></ins> <script> (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); </script> <br /><br /> </div> <div id="combox"><div class="padcom"><span class="p"><br /><br /></span><a name="strongs" id="strongs"></a><div class="vheading">Parallel Strong's</div><span class="versiontext"><a href="/bsb-strongs/luke/6.htm">Berean Study Bible</a></span><br /><span class="str"><a href="/greek/4459.htm" title="4459: p&#333;s (Adv) -- Adverb from the base of pou; an interrogative particle of manner; in what way?; also as exclamation, how much!">How</a> <a href="/greek/1410.htm" title="1410: dynasai (V-PIM/P-2S) -- (a) I am powerful, have (the) power, (b) I am able, I can. Of uncertain affinity; to be able or possible.">can you</a> <a href="/greek/3004.htm" title="3004: legein (V-PNA) -- (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command. ">say,</a> <a href="/greek/3588.htm" title="3588: t&#333; (Art-DMS) -- The, the definite article. Including the feminine he, and the neuter to in all their inflections; the definite article; the."></a> <a href="/greek/4771.htm" title="4771: sou (PPro-G2S) -- You. The person pronoun of the second person singular; thou."></a> <a href="/greek/80.htm" title="80: adelph&#333; (N-DMS) -- A brother, member of the same religious community, especially a fellow-Christian. A brother near or remote."></a> <a href="/greek/80.htm" title="80: Adelphe (N-VMS) -- A brother, member of the same religious community, especially a fellow-Christian. A brother near or remote.">&#8216;Brother,</a> <a href="/greek/863.htm" title="863: aphes (V-AMA-2S) -- From apo and hiemi; to send forth, in various applications.">let</a> <a href="/greek/1544.htm" title="1544: ekbal&#333; (V-ASA-1S) -- To throw (cast, put) out; I banish; I bring forth, produce. From ek and ballo; to eject.">me take</a> <a href="/greek/3588.htm" title="3588: to (Art-ANS) -- The, the definite article. Including the feminine he, and the neuter to in all their inflections; the definite article; the.">the</a> <a href="/greek/2595.htm" title="2595: karphos (N-ANS) -- A dry stalk, chip of wood, twig, splinter, chaff. From karpho; a dry twig or straw.">speck</a> <a href="/greek/3588.htm" title="3588: to (Art-ANS) -- The, the definite article. Including the feminine he, and the neuter to in all their inflections; the definite article; the.">out</a> <a href="/greek/1722.htm" title="1722: en (Prep) -- In, on, among. A primary preposition denoting position, and instrumentality, i.e. A relation of rest; in, at, on, by, etc.">of</a> <a href="/greek/3588.htm" title="3588: t&#333; (Art-DMS) -- The, the definite article. Including the feminine he, and the neuter to in all their inflections; the definite article; the."></a> <a href="/greek/4771.htm" title="4771: sou (PPro-G2S) -- You. The person pronoun of the second person singular; thou.">your</a> <a href="/greek/3788.htm" title="3788: ophthalm&#333; (N-DMS) -- The eye; fig: the mind's eye. From optanomai; the eye; by implication, vision; figuratively, envy.">eye,&#8217;</a> <a href="/greek/846.htm" title="846: autos (PPro-NM3S) -- He, she, it, they, them, same. From the particle au; the reflexive pronoun self, used of the third person, and of the other persons.">while you yourself</a> <a href="/greek/3756.htm" title="3756: ou (Adv) -- No, not. Also ouk, and ouch a primary word; the absolute negative adverb; no or not."></a> <a href="/greek/991.htm" title="991: blep&#333;n (V-PPA-NMS) -- (primarily physical), I look, see, perceive, discern. A primary verb; to look at.">fail to see</a> <a href="/greek/1385.htm" title="1385: dokon (N-AFS) -- A beam or spar of timber. From dechomai; a stick of timber.">the beam</a> <a href="/greek/3588.htm" title="3588: t&#275;n (Art-AFS) -- The, the definite article. Including the feminine he, and the neuter to in all their inflections; the definite article; the."></a> <a href="/greek/1722.htm" title="1722: en (Prep) -- In, on, among. A primary preposition denoting position, and instrumentality, i.e. A relation of rest; in, at, on, by, etc.">in</a> <a href="/greek/3588.htm" title="3588: t&#333; (Art-DMS) -- The, the definite article. Including the feminine he, and the neuter to in all their inflections; the definite article; the."></a> <a href="/greek/4771.htm" title="4771: sou (PPro-G2S) -- You. The person pronoun of the second person singular; thou.">your own</a> <a href="/greek/3788.htm" title="3788: ophthalm&#333; (N-DMS) -- The eye; fig: the mind's eye. From optanomai; the eye; by implication, vision; figuratively, envy.">eye?</a> <a href="/greek/5273.htm" title="5273: hypokrita (N-VMS) -- From hupokrinomai; an actor under an assumed character, i.e. a dissembler">You hypocrite!</a> <a href="/greek/4412.htm" title="4412: pr&#333;ton (Adv-S) -- First, in the first place, before, formerly. Neuter of protos as adverb; firstly.">First</a> <a href="/greek/1544.htm" title="1544: ekbale (V-AMA-2S) -- To throw (cast, put) out; I banish; I bring forth, produce. From ek and ballo; to eject.">take</a> <a href="/greek/3588.htm" title="3588: t&#275;n (Art-AFS) -- The, the definite article. Including the feminine he, and the neuter to in all their inflections; the definite article; the.">the</a> <a href="/greek/1385.htm" title="1385: dokon (N-AFS) -- A beam or spar of timber. From dechomai; a stick of timber.">beam</a> <a href="/greek/1537.htm" title="1537: ek (Prep) -- From out, out from among, from, suggesting from the interior outwards. A primary preposition denoting origin, from, out.">out of</a> <a href="/greek/4771.htm" title="4771: sou (PPro-G2S) -- You. The person pronoun of the second person singular; thou.">your</a> <a href="/greek/3588.htm" title="3588: tou (Art-GMS) -- The, the definite article. Including the feminine he, and the neuter to in all their inflections; the definite article; the.">own</a> <a href="/greek/3788.htm" title="3788: ophthalmou (N-GMS) -- The eye; fig: the mind's eye. From optanomai; the eye; by implication, vision; figuratively, envy.">eye,</a> <a href="/greek/2532.htm" title="2532: kai (Conj) -- And, even, also, namely. ">and</a> <a href="/greek/5119.htm" title="5119: tote (Adv) -- Then, at that time. From ho and hote; the when, i.e. At the time that.">then</a> <a href="/greek/1227.htm" title="1227: diablepseis (V-FIA-2S) -- To see through, see clearly. From dia and blepo; to look through, i.e. Recover full vision.">you will see clearly</a> <a href="/greek/1544.htm" title="1544: ekbalein (V-ANA) -- To throw (cast, put) out; I banish; I bring forth, produce. From ek and ballo; to eject.">to remove</a> <a href="/greek/3588.htm" title="3588: to (Art-ANS) -- The, the definite article. Including the feminine he, and the neuter to in all their inflections; the definite article; the.">the</a> <a href="/greek/2595.htm" title="2595: karphos (N-ANS) -- A dry stalk, chip of wood, twig, splinter, chaff. From karpho; a dry twig or straw.">speck</a> <a href="/greek/3588.htm" title="3588: to (Art-ANS) -- The, the definite article. Including the feminine he, and the neuter to in all their inflections; the definite article; the."></a> <a href="/greek/1722.htm" title="1722: en (Prep) -- In, on, among. A primary preposition denoting position, and instrumentality, i.e. A relation of rest; in, at, on, by, etc.">from</a> <a href="/greek/3588.htm" title="3588: t&#333; (Art-DMS) -- The, the definite article. Including the feminine he, and the neuter to in all their inflections; the definite article; the."></a> <a href="/greek/3588.htm" title="3588: tou (Art-GMS) -- The, the definite article. Including the feminine he, and the neuter to in all their inflections; the definite article; the."></a> <a href="/greek/4771.htm" title="4771: sou (PPro-G2S) -- You. The person pronoun of the second person singular; thou.">your</a> <a href="/greek/80.htm" title="80: adelphou (N-GMS) -- A brother, member of the same religious community, especially a fellow-Christian. A brother near or remote.">brother&#8217;s</a> <a href="/greek/3788.htm" title="3788: ophthalm&#333; (N-DMS) -- The eye; fig: the mind's eye. From optanomai; the eye; by implication, vision; figuratively, envy.">eye.</a></span><span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/ylts/luke/6.htm">Young's Literal Translation</a></span><br /><span class="str"><a href="/greek/4459.htm" title="4459. pos (poce) -- how?">or how</a><a href="/greek/1410.htm" title="1410. dunamai (doo'-nam-ahee) -- to be able, to have power"> art thou able to</a><a href="/greek/3004.htm" title="3004. lego (leg'-o) -- to say"> say</a><a href="/greek/4675.htm" title="4675. sou (soo) -- you"> to thy</a><a href="/greek/80.htm" title="80. adephos (ad-el-fos') -- a brother"> brother</a><a href="/greek/80.htm" title="80. adephos (ad-el-fos') -- a brother">, Brother</a><a href="/greek/863.htm" title="863. aphiemi (af-ee'-ay-mee) -- to send away, leave alone, permit">, suffer</a><a href="/greek/1544.htm" title="1544. ekballo (ek-bal'-lo) -- I throw, cast, put out, banish, bring forth, produce">, I may take out</a><a href="/greek/3588.htm" title="3588. ho (ho) -- the"> the</a><a href="/greek/2595.htm" title="2595. karphos (kar'-fos) -- a small dry stalk"> mote</a><a href="/greek/3588.htm" title="3588. ho (ho) -- the"> that</a><a href="/greek/1722.htm" title="1722. en (en) -- in, on, at, by, with"> [is] in</a><a href="/greek/4675.htm" title="4675. sou (soo) -- you"> thine</a><a href="/greek/3788.htm" title="3788. ophthalmos (of-thal-mos') -- the eye"> eye</a><a href="/greek/3588.htm" title="3588. ho (ho) -- the">&#8212;thyself the</a><a href="/greek/1385.htm" title="1385. dokos (dok-os') -- a beam of timber"> beam</a><a href="/greek/1722.htm" title="1722. en (en) -- in, on, at, by, with"> in</a><a href="/greek/4675.htm" title="4675. sou (soo) -- you"> thine own</a><a href="/greek/3788.htm" title="3788. ophthalmos (of-thal-mos') -- the eye"> eye</a><a href="/greek/3756.htm" title="3756. ou (oo) -- not, no"> not</a><a href="/greek/991.htm" title="991. blepo (blep'-o) -- to look (at)"> beholding</a><a href="/greek/5273.htm" title="5273. hupokrites (hoop-ok-ree-tace') -- one who answers, an actor, a hypocrite">? Hypocrite</a><a href="/greek/4412.htm" title="4412. proton (pro'-ton) -- before, at the beginning">, take first</a><a href="/greek/3588.htm" title="3588. ho (ho) -- the"> the</a><a href="/greek/1385.htm" title="1385. dokos (dok-os') -- a beam of timber"> beam</a><a href="/greek/1544.htm" title="1544. ekballo (ek-bal'-lo) -- I throw, cast, put out, banish, bring forth, produce"> out</a><a href="/greek/1537.htm" title="1537. ek (ek) -- from, from out of"> of</a><a href="/greek/4675.htm" title="4675. sou (soo) -- you"> thine own</a><a href="/greek/3788.htm" title="3788. ophthalmos (of-thal-mos') -- the eye"> eye</a><a href="/greek/2532.htm" title="2532. kai (kahee) -- and, even, also">, and</a><a href="/greek/5119.htm" title="5119. tote (tot'-eh) -- then, at that time"> then</a><a href="/greek/1227.htm" title="1227. diablepo (dee-ab-lep'-o) -- to look through, to see clearly"> thou shalt see clearly</a><a href="/greek/1544.htm" title="1544. ekballo (ek-bal'-lo) -- I throw, cast, put out, banish, bring forth, produce"> to take out</a><a href="/greek/3588.htm" title="3588. ho (ho) -- the"> the</a><a href="/greek/2595.htm" title="2595. karphos (kar'-fos) -- a small dry stalk"> mote</a><a href="/greek/1722.htm" title="1722. en (en) -- in, on, at, by, with"> that [is] in</a><a href="/greek/4675.htm" title="4675. sou (soo) -- you"> thy</a><a href="/greek/80.htm" title="80. adephos (ad-el-fos') -- a brother"> brother&#8217;s</a><a href="/greek/3788.htm" title="3788. ophthalmos (of-thal-mos') -- the eye"> eye.</span><span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><b><a href="/hcsb/luke/6.htm">Holman Christian Standard Bible</a></b></span><br /><span class="str"><a href="/greek/4459.htm" title="&#960;&#8182;&#962; d- 4459"><span class="red">Or how</span></a> <a href="/greek/1410.htm" title="&#948;&#8059;&#957;&#945;&#956;&#945;&#953; v- 2-s--pmi 1410"><span class="red"> can</span></a> <a href="/greek/3004.htm" title="&#955;&#8051;&#947;&#969; v- -----pan 3004"><span class="red"> you say</span></a> <a href="/greek/4675.htm" title="&#963;&#8059; rp -gs-- 4675"><span class="red"> to your</span></a> <a href="/greek/80.htm" title="&#7936;&#948;&#949;&#955;&#966;&#8057;&#962; n- -dsm- 80"><span class="red"> brother</span></a>, <a href="/greek/80.htm" title="&#7936;&#948;&#949;&#955;&#966;&#8057;&#962; n- -vsm- 80"><span class="red">&lsquo;Brother</span></a>, <a href="/greek/863.htm" title="&#7936;&#966;&#8055;&#951;&#956;&#953; v- 2-s--aad 863"><span class="red">let</span></a> <a href="/greek/1544.htm" title="&#7952;&#954;&#946;&#8049;&#955;&#955;&#969; v- 1-s--aas 1544"><span class="red"> me take out</span></a> <a href="/greek/3588.htm" title="&#8001; ra -asn- 3588"><span class="red"> the</span></a> <a href="/greek/2595.htm" title="&#954;&#8049;&#961;&#966;&#959;&#962; n- -asn- 2595"><span class="red"> speck</span></a> <a href="/greek/3588.htm" title="&#8001; ra -asn- 3588"><span class="red"> that</span></a> <a href="/greek/1722.htm" title="&#7952;&#957; p- 1722"><span class="red"> is in</span></a> <a href="/greek/4675.htm" title="&#963;&#8059; rp -gs-- 4675"><span class="red"> your</span></a> <a href="/greek/3788.htm" title="&#8000;&#966;&#952;&#945;&#955;&#956;&#8057;&#962; n- -dsm- 3788"><span class="red"> eye</span></a> <a href="/greek/3756.htm" title="&#959;&#8016; d- 3756"><span class="red">,&rsquo; when you yourself don&rsquo;t</span></a> <a href="/greek/991.htm" title="&#946;&#955;&#8051;&#960;&#969; v- -nsm-pap 991"><span class="red"> see</span></a> <a href="/greek/3588.htm" title="&#8001; ra -asf- 3588"><span class="red"> the</span></a> <a href="/greek/1385.htm" title="&#948;&#959;&#954;&#8057;&#962; n- -asf- 1385"><span class="red"> log</span></a> <a href="/greek/1722.htm" title="&#7952;&#957; p- 1722"><span class="red"> in</span></a> <a href="/greek/4675.htm" title="&#963;&#8059; rp -gs-- 4675"><span class="red"> your</span></a> <a href="/greek/3788.htm" title="&#8000;&#966;&#952;&#945;&#955;&#956;&#8057;&#962; n- -dsm- 3788"><span class="red"> eye</span></a>? <a href="/greek/5273.htm" title="&#8017;&#960;&#959;&#954;&#961;&#953;&#964;&#8053;&#962; n- -vsm- 5273"><span class="red">Hypocrite</span></a>! <a href="/greek/4412.htm" title="&#960;&#961;&#8182;&#964;&#959;&#962; a- -asn- 4412"><span class="red">First</span></a> <a href="/greek/3588.htm" title="&#8001; ra -asf- 3588"><span class="red"> take the</span></a> <a href="/greek/1385.htm" title="&#948;&#959;&#954;&#8057;&#962; n- -asf- 1385"><span class="red"> log</span></a> <a href="/greek/1544.htm" title="&#7952;&#954;&#946;&#8049;&#955;&#955;&#969; v- 2-s--aad 1544"><span class="red"> out</span></a> <a href="/greek/1537.htm" title="&#7952;&#954; p- 1537"><span class="red"> of</span></a> <a href="/greek/4675.htm" title="&#963;&#8059; rp -gs-- 4675"><span class="red"> your</span></a> <a href="/greek/3788.htm" title="&#8000;&#966;&#952;&#945;&#955;&#956;&#8057;&#962; n- -gsm- 3788"><span class="red"> eye</span></a>, <a href="/greek/2532.htm" title="&#954;&#945;&#8055; c- 2532"><span class="red">and</span></a> <a href="/greek/5119.htm" title="&#964;&#8057;&#964;&#949; d- 5119"><span class="red"> then</span></a> <a href="/greek/1227.htm" title="&#948;&#953;&#945;&#946;&#955;&#8051;&#960;&#969; v- 2-s--fai 1227"><span class="red"> you will see clearly</span></a> <a href="/greek/1544.htm" title="&#7952;&#954;&#946;&#8049;&#955;&#955;&#969; v- -----aan 1544"><span class="red"> to take out</span></a> <a href="/greek/3588.htm" title="&#8001; ra -asn- 3588"><span class="red"> the</span></a> <a href="/greek/2595.htm" title="&#954;&#8049;&#961;&#966;&#959;&#962; n- -asn- 2595"><span class="red"> speck</span></a> <a href="/greek/1722.htm" title="&#7952;&#957; p- 1722"><span class="red"> in</span></a> <a href="/greek/4675.htm" title="&#963;&#8059; rp -gs-- 4675"><span class="red"> your</span></a> <a href="/greek/80.htm" title="&#7936;&#948;&#949;&#955;&#966;&#8057;&#962; n- -gsm- 80"><span class="red"> brother&rsquo;s</span></a> <a href="/greek/3788.htm" title="&#8000;&#966;&#952;&#945;&#955;&#956;&#8057;&#962; n- -dsm- 3788"><span class="red"> eye</span></a><span class="red">.</span><span class="red"></span></span><span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/nas/luke/6.htm">New American Standard Bible</a></span><br /><span class="str"><a href="/greek/4459.htm" title="4459. pos (poce) -- how?">"Or how</a> <a href="/greek/1410.htm" title="1410. dunamai (doo'-nam-ahee) -- to be able, to have power">can</a> <a href="/greek/3004.htm" title="3004. lego (leg'-o) -- to say">you say</a> <a href="/greek/80.htm" title="80. adephos (ad-el-fos') -- a brother">to your brother,</a> <a href="/greek/80.htm" title="80. adephos (ad-el-fos') -- a brother">'Brother,</a> <a href="/greek/863.htm" title="863. aphiemi (af-ee'-ay-mee) -- to send away, leave alone, permit">let</a> <a href="/greek/1544b.htm" title="1544b">me take</a> <a href="/greek/2595.htm" title="2595. karphos (kar'-fos) -- a small dry stalk">out the speck</a> <a href="/greek/3788.htm" title="3788. ophthalmos (of-thal-mos') -- the eye">that is in your eye,'</a> <a href="/greek/846.htm" title="846. autos (ow-tos') -- (1) self (emphatic) (2) he, she, it (used for the third pers. pron.) (3) the same">when you yourself</a> <a href="/greek/991.htm" title="991. blepo (blep'-o) -- to look (at)">do not see</a> <a href="/greek/1385.htm" title="1385. dokos (dok-os') -- a beam of timber">the log</a> <a href="/greek/3788.htm" title="3788. ophthalmos (of-thal-mos') -- the eye">that is in your own eye?</a> <a href="/greek/5273.htm" title="5273. hupokrites (hoop-ok-ree-tace') -- one who answers, an actor, a hypocrite">You hypocrite,</a> <a href="/greek/4413.htm" title="4413. protos (pro'-tos) -- first, chief">first</a> <a href="/greek/1544b.htm" title="1544b">take</a> <a href="/greek/1385.htm" title="1385. dokos (dok-os') -- a beam of timber">the log</a> <a href="/greek/3788.htm" title="3788. ophthalmos (of-thal-mos') -- the eye">out of your own eye,</a> <a href="/greek/5119.htm" title="5119. tote (tot'-eh) -- then, at that time">and then</a> <a href="/greek/1227.htm" title="1227. diablepo (dee-ab-lep'-o) -- to look through, to see clearly">you will see clearly</a> <a href="/greek/1544b.htm" title="1544b">to take</a> <a href="/greek/2595.htm" title="2595. karphos (kar'-fos) -- a small dry stalk">out the speck</a> <a href="/greek/80.htm" title="80. adephos (ad-el-fos') -- a brother">that is in your brother's</a> <a href="/greek/3788.htm" title="3788. ophthalmos (of-thal-mos') -- the eye">eye.</a> </span><span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/kjvs/luke/6.htm">King James Bible</a></span><br /><span class="str"><a href="/greek/2228.htm" title="2228. e (ay) -- or, than">Either</a> <a href="/greek/4459.htm" title="4459. pos (poce) -- how?">how</a> <a href="/greek/1410.htm" title="1410. dunamai (doo'-nam-ahee) -- to be able, to have power">canst thou</a> <a href="/greek/3004.htm" title="3004. lego (leg'-o) -- to say">say</a> <a href="/greek/4675.htm" title="4675. sou (soo) -- you">to thy</a> <a href="/greek/80.htm" title="80. adephos (ad-el-fos') -- a brother">brother,</a> <a href="/greek/80.htm" title="80. adephos (ad-el-fos') -- a brother">Brother,</a> <a href="/greek/863.htm" title="863. aphiemi (af-ee'-ay-mee) -- to send away, leave alone, permit">let me</a> <a href="/greek/1544.htm" title="1544. ekballo (ek-bal'-lo) -- I throw, cast, put out, banish, bring forth, produce">pull out</a> <a href="/greek/2595.htm" title="2595. karphos (kar'-fos) -- a small dry stalk">the mote</a> <a href="/greek/1722.htm" title="1722. en (en) -- in, on, at, by, with">that is in</a> <a href="/greek/4675.htm" title="4675. sou (soo) -- you">thine</a> <a href="/greek/3788.htm" title="3788. ophthalmos (of-thal-mos') -- the eye">eye,</a> <a href="/greek/991.htm" title="991. blepo (blep'-o) -- to look (at)">when thou</a> <a href="/greek/846.htm" title="846. autos (ow-tos') -- (1) self (emphatic) (2) he, she, it (used for the third pers. pron.) (3) the same">thyself</a> <a href="/greek/991.htm" title="991. blepo (blep'-o) -- to look (at)">beholdest</a> <a href="/greek/3756.htm" title="3756. ou (oo) -- not, no">not</a> <a href="/greek/1385.htm" title="1385. dokos (dok-os') -- a beam of timber">the beam</a> <a href="/greek/1722.htm" title="1722. en (en) -- in, on, at, by, with">that is in</a> <a href="/greek/4675.htm" title="4675. sou (soo) -- you">thine</a> <a href="/greek/3788.htm" title="3788. ophthalmos (of-thal-mos') -- the eye">own eye?</a> <a href="/greek/5273.htm" title="5273. hupokrites (hoop-ok-ree-tace') -- one who answers, an actor, a hypocrite">Thou hypocrite,</a> <a href="/greek/1544.htm" title="1544. ekballo (ek-bal'-lo) -- I throw, cast, put out, banish, bring forth, produce">cast out</a> <a href="/greek/4412.htm" title="4412. proton (pro'-ton) -- before, at the beginning">first</a> <a href="/greek/1385.htm" title="1385. dokos (dok-os') -- a beam of timber">the beam</a> <a href="/greek/1537.htm" title="1537. ek (ek) -- from, from out of">out of</a> <a href="/greek/4675.htm" title="4675. sou (soo) -- you">thine own</a> <a href="/greek/3788.htm" title="3788. ophthalmos (of-thal-mos') -- the eye">eye,</a> <a href="/greek/2532.htm" title="2532. kai (kahee) -- and, even, also">and</a> <a href="/greek/5119.htm" title="5119. tote (tot'-eh) -- then, at that time">then</a> <a href="/greek/1227.htm" title="1227. diablepo (dee-ab-lep'-o) -- to look through, to see clearly">shalt thou see clearly</a> <a href="/greek/1544.htm" title="1544. ekballo (ek-bal'-lo) -- I throw, cast, put out, banish, bring forth, produce">to pull out</a> <a href="/greek/2595.htm" title="2595. karphos (kar'-fos) -- a small dry stalk">the mote</a> <a href="/greek/1722.htm" title="1722. en (en) -- in, on, at, by, with">that is in</a> <a href="/greek/4675.htm" title="4675. sou (soo) -- you">thy</a> <a href="/greek/80.htm" title="80. adephos (ad-el-fos') -- a brother">brother's</a> <a href="/greek/3788.htm" title="3788. ophthalmos (of-thal-mos') -- the eye">eye.</a> </span></td></tr></table></div><div id="left"><a href="../luke/6-41.htm" onmouseover='lft.src="/leftgif.png"' onmouseout='lft.src="/left.png"' title="Luke 6:41"><img src="/left.png" name="lft" border="0" alt="Luke 6:41" /></a></div><div id="right"><a href="../luke/6-43.htm" onmouseover='rght.src="/rightgif.png"' onmouseout='rght.src="/right.png"' title="Luke 6:43"><img src="/right.png" name="rght" border="0" alt="Luke 6:43" /></a></div><div id="botleft"><a href="#" onmouseover='botleft.src="/botleftgif.png"' onmouseout='botleft.src="/botleft.png"' title="Top of Page"><img src="/botleft.png" name="botleft" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="botright"><a href="#" onmouseover='botright.src="/botrightgif.png"' onmouseout='botright.src="/botright.png"' title="Top of Page"><img src="/botright.png" name="botright" border="0" alt="Top of Page" /></a></div> <br /><br /> <div id="bot"><iframe width="100%" height="1500" scrolling="no" src="/botmenubhnew2.htm" frameborder="0"></iframe></div></td></tr></table></div></body></html>

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10