CINXE.COM

Song of Solomon 3:3 Parallel: The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?

<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"><html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" /><meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1" /><title>Song of Solomon 3:3 Parallel: The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?</title><link rel="canonical" href="http://biblehub.com/parallel/songs/3-3.htm" /><link rel="stylesheet" href="/new5.css" type="text/css" media="Screen" /><link rel="stylesheet" href="../spec.css" type="text/css" media="Screen" /><link rel="stylesheet" href="/print.css" type="text/css" media="Print" /><script type="application/javascript" src="https://scripts.webcontentassessor.com/scripts/8a2459b64f9cac8122fc7f2eac4409c8555fac9383016db59c4c26e3d5b8b157"></script><script src='https://qd.admetricspro.com/js/biblehub/biblehub-layout-loader-revcatch.js'></script><script id='HyDgbd_1s' src='https://prebidads.revcatch.com/ads.js' type='text/javascript' async></script><script>(function(w,d,b,s,i){var cts=d.createElement(s);cts.async=true;cts.id='catchscript'; cts.dataset.appid=i;cts.src='https://app.protectsubrev.com/catch_rp.js?cb='+Math.random(); document.head.appendChild(cts); }) (window,document,'head','script','rc-anksrH');</script><body><div id="fx"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx2"><tr><td><iframe width="100%" height="30" scrolling="no" src="../vmenus/songs/3-3.htm" align="left" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div><div id="blnk"></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable"><tr><td><div id="fx5"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx6"><tr><td><iframe width="100%" height="245" scrolling="no" src="/bmstr/songs/3-3.htm" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></td></tr></table></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable3"><tr><td><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center" id="announce"><tr><td><div id="l1"><div id="breadcrumbs"><a href="http://biblehub.com">Bible</a> > <a href="http://biblehub.com/tools.htm">Parallel</a> > Song of Solomon 3:3</div><div id="anc"><iframe src="/anc.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></div><div id="anc2"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><iframe src="/anc2.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></div><div id="ad1"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><iframe src="/ad1.htm" width="100%" height="48" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></td></tr></table><div id="movebox2"><table border="0" align="center" cellpadding="0" cellspacing="0"><tr><td><div id="topheading"><a href="../songs/3-2.htm" title="Song of Solomon 3:2">&#9668;</a> Song of Solomon 3:3 <a href="../songs/3-4.htm" title="Song of Solomon 3:4">&#9658;</a></div></td></tr></table></div><div align="center" class="maintable2"><table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><div id="topverse"> <a href="#classic" class="clickchap2" title="Classic Translations">&nbsp;CLA&nbsp;</a> <a href="#literal" class="clickchap2" title="Literal Translations">&nbsp;LIT&nbsp;</a> <a href="#catholic" class="clickchap2" title="Catholic Translations">&nbsp;CAT&nbsp;</a> <a href="#aramaic" class="clickchap2" title="Translations from Aramaic">&nbsp;ARA&nbsp;</a> <a href="#strongs" class="clickchap2" title="Parallel Strong's">&nbsp;STR&nbsp;</a> </div><div id="leftbox"><div class="padleft"><div class="vheading"><b>Modern Translations</b></div><span class="versiontext"><a href="/niv/songs/3.htm">New International Version</a></span><br />The watchmen found me as they made their rounds in the city. "Have you seen the one my heart loves?"<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/nlt/songs/3.htm">New Living Translation</a></span><br />The watchmen stopped me as they made their rounds, and I asked, &#8220;Have you seen the one I love?&#8221;<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/esv/songs/3.htm">English Standard Version</a></span><br />The watchmen found me as they went about in the city. &#8220;Have you seen him whom my soul loves?&#8221;<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/bsb/songs/3.htm">Berean Study Bible</a></span><br />I encountered the watchmen on their rounds of the city: &#8220;Have you seen the one I love?&#8221;<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/nasb_/songs/3.htm">New American Standard Bible</a></span><br />&#8220;The watchmen who make the rounds in the city found me, <i>And I said,</i> &#8216;Have you seen him whom my soul loves?&#8217;<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/nasb/songs/3.htm">NASB 1995</a></span><br />"The watchmen who make the rounds in the city found me, And I said, 'Have you seen him whom my soul loves?'<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/nasb77/songs/3.htm">NASB 1977 </a></span><br />&#8220;The watchmen who make the rounds in the city found me, <i>And I said,</i> &#8216;Have you seen him whom my soul loves?&#8217;<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/amp/songs/3.htm">Amplified Bible</a></span><br />&#8220;The watchmen who go around the city found me, <i>And I said</i>, &#8216;Have you seen him whom my soul loves?&#8217;<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/csb/songs/3.htm">Christian Standard Bible</a></span><br />The guards who go about the city found me. I asked them, &#8220;Have you seen the one I love? &#8221;<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/hcsb/songs/3.htm">Holman Christian Standard Bible</a></span><br />The guards who go about the city found me. I asked them, "Have you seen the one I love?" <span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/cev/songs/3.htm">Contemporary English Version</a></span><br />I even asked the guards patrolling the town, "Have you seen the one I love so much?" <span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/gnt/songs/3.htm">Good News Translation</a></span><br />The sentries patrolling the city saw me. I asked them, "Have you found my lover?" <span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/gwt/songs/3.htm">GOD'S WORD&reg; Translation</a></span><br />The watchmen making their rounds in the city found me. [I asked,] "Have you seen the one I love?"<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/isv/songs/3.htm">International Standard Version</a></span><br />The watchmen who go all around the city found me. I asked, "Have you seen the one I love?"<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/net/songs/3.htm">NET Bible</a></span><br />The night watchmen found me--the ones who guard the city walls. "Have you seen my beloved?" </div></div><div id="centbox"><div class="padcent"><a name="classic" id="classic"></a><div class="vheading"><b>Classic Translations</b></div><span class="versiontext"><a href="/kjv/songs/3.htm">King James Bible</a></span><br />The watchmen that go about the city found me: <i>to whom I said</i>, Saw ye him whom my soul loveth?<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/nkjv/songs/3.htm">New King James Version</a></span><br />The watchmen who go about the city found me; <i>I said,</i> &#8220;Have you seen the one I love?&#8221;<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/kj2000/songs/3.htm">King James 2000 Bible</a></span><br />The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw you him whom my soul loves?<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/nheb/songs/3.htm">New Heart English Bible</a></span><br />The watchmen who go about the city found me; "Have you seen him whom my soul loves?"<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/web/songs/3.htm">World English Bible</a></span><br />The watchmen who go about the city found me; "Have you seen him whom my soul loves?"<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/akjv/songs/3.htm">American King James Version</a></span><br />The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw you him whom my soul loves?<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/asv/songs/3.htm">American Standard Version</a></span><br />The watchmen that go about the city found me; To whom I said , Saw ye him whom my soul loveth?<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/afv/songs/3.htm">A Faithful Version</a></span><br />The watchmen going about the city found me. <i>I said</i>, "Have you seen Him Whom my soul loves?"<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/dbt/songs/3.htm">Darby Bible Translation</a></span><br />The watchmen that go about the city found me: -- Have ye seen him whom my soul loveth?<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/erv/songs/3.htm">English Revised Version</a></span><br />The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/wbt/songs/3.htm">Webster's Bible Translation</a></span><br />The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?<span class="p"><br /><br /></span><a name="early" id="early"></a><div class="vheading"><b>Early Modern</b></div><span class="versiontext"><a href="/geneva/songs/3.htm">Geneva Bible of 1587</a></span><br />The watchmen that went about the citie, found mee: to whome I said, Haue you seene him, whome my soule loueth?<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/bishops/songs/3.htm">Bishops' Bible of 1568</a></span><br />The watchmen also that go about the citie, founde me <FI>to whom I sayde<Fi> Sawe ye not hym whom my soule loueth?<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/coverdale/songs/3.htm">Coverdale Bible of 1535</a></span><br />The watchmen that go aboute ye cite, founde me. Sawe ye not him, whom my soule loueth?</div></div><div id="rightbox"><div class="padright"><a name="literal" id="literal"></a><div class="vheading"><b>Literal Translations</b></div><span class="versiontext"><a href="/lsv/songs/3.htm">Literal Standard Version</a></span><br />The watchmen have found me "" (Who are going around the city), "" &#8220;Have you seen him whom my soul has loved?&#8221;<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/ylt/songs/3.htm">Young's Literal Translation</a></span><br /> The watchmen have found me, (Who are going round about the city), 'Him whom my soul have loved saw ye?'<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/slt/songs/3.htm">Smith's Literal Translation</a></span><br />They watching going about in the city, found me: Saw ye him that my soul loved?<span class="p"><br /><br /></span><a name="catholic" id="catholic"></a><div class="vheading"><b>Catholic Translations</b></div><span class="versiontext"><a href="/drb/songs/3.htm">Douay-Rheims Bible</a></span><br />The watchmen who keep the city, found me: Have you seen him, whom my soul loveth? <span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/cpdv/songs/3.htm">Catholic Public Domain Version</a></span><br /><font color=#0000CC>The watchers who guard the city found me: &#8220;Have you seen him whom my soul loves?&#8221;</font><span class="p"><br /><br /></span><a name="aramaic" id="aramaic"></a><div class="vheading"><b>Translations from Aramaic</b></div><span class="versiontext"><a href="/hpbt/songs/3.htm">Peshitta Holy Bible Translated</a></span><br />The guards found me who walk around in the city: "Have you seen him whom my soul loves?"<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/lamsa/songs/3.htm">Lamsa Bible</a></span><br />The watchmen that go about the city found me; I asked them, Have you seen him whom my soul loves?<span class="p"><br /><br /></span><a name="otnt" id="otnt"></a><div class="vheading"><b>OT Translations</b></div><span class="versiontext"><a href="/jps/songs/3.htm">JPS Tanakh 1917</a></span><br />The watchmen that go about the city found me: 'Saw ye him whom my soul loveth?'<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/sep/songs/3.htm">Brenton Septuagint Translation</a></span><br />The watchmen who go their rounds in the city found me. <i>I said</i>, Have ye seen him whom my soul loves?</div></div><br /><br /><div align="center"><table align="center" width="100%"><tr height="600"><td align="center"> <div align="center"> <script id="3d27ed63fc4348d5b062c4527ae09445"> (new Image()).src = 'https://capi.connatix.com/tr/si?token=51ce25d5-1a8c-424a-8695-4bd48c750f35&cid=3a9f82d0-4344-4f8d-ac0c-e1a0eb43a405'; </script> <script id="b817b7107f1d4a7997da1b3c33457e03"> (new Image()).src = 'https://capi.connatix.com/tr/si?token=cb0edd8b-b416-47eb-8c6d-3cc96561f7e8&cid=3a9f82d0-4344-4f8d-ac0c-e1a0eb43a405'; </script><br /><br /> <!-- /1078254/BH-728x90-ATF --> <div id='div-gpt-ad-1529103594582-2'> </div><br /><br /> <!-- /1078254/BH-300x250-ATF --> <div id='div-gpt-ad-1529103594582-0' style='max-width: 300px;'> </div><br /><br /> <!-- /1078254/BH-728x90-BTF --> <div id='div-gpt-ad-1529103594582-3'> </div><br /><br /> <!-- /1078254/BH-300x250-BTF --> <div id='div-gpt-ad-1529103594582-1' style='max-width: 300px;'> </div><br /><br /> <!-- /1078254/BH-728x90-BTF2 --> <div align="center" id='div-gpt-ad-1531425649696-0'> </div><br /><br /> <ins class="adsbygoogle" style="display:inline-block;width:200px;height:200px" data-ad-client="ca-pub-3753401421161123" data-ad-slot="3592799687"></ins> <script> (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); </script> <br /><br /> </div> <div id="combox"><div class="padcom"><span class="p"><br /><br /></span><a name="strongs" id="strongs"></a><div class="vheading">Parallel Strong's</div><span class="versiontext"><a href="/bsb-strongs/songs/3.htm">Berean Study Bible</a></span><br /><span class="str"><a href="/hebrew/4672.htm" title="4672: m&#601;&#183;&#7779;&#257;&#183;&#8217;&#363;&#183;n&#238; (V-Qal-Perf-3cp:: 1cs) -- To attain to, find. ">I encountered</a> <a href="/hebrew/8104.htm" title="8104: ha&#353;&#183;&#353;&#333;&#183;m&#601;&#183;r&#238;m (Art:: V-Qal-Prtcpl-mp) -- To keep, watch, preserve. A primitive root; properly, to hedge about, i.e. Guard; generally, to protect, attend to, etc.">the watchmen</a> <a href="/hebrew/853.htm" title="853: &#8217;&#234;&#7791; (DirObjM) -- Apparent contracted from 'owth in the demonstrative sense of entity; properly, self."></a> <a href="/hebrew/5437.htm" title="5437: has&#183;s&#333;&#183;&#7687;&#601;&#183;&#7687;&#238;m (Art:: V-Qal-Prtcpl-mp) -- A primitive root; to revolve, surround, or border; used in various applications, literally and figuratively.">on their rounds</a> <a href="/hebrew/5892.htm" title="5892: b&#257;&#183;&#8216;&#238;r (Prep-b, Art:: N-fs) -- Excitement. Or par; or ayar; from uwr a city in the widest sense.">of the city:</a> <a href="/hebrew/7200.htm" title="7200: r&#601;&#183;&#8217;&#238;&#183;&#7791;em (V-Qal-Perf-2mp) -- To see. A primitive root; to see, literally or figuratively.">&#8220;Have you seen the one</a> <a href="/hebrew/5315.htm" title="5315: nap&#772;&#183;&#353;&#238; (N-fsc:: 1cs) -- From naphash; properly, a breathing creature, i.e. Animal of vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense.">I</a> <a href="/hebrew/157.htm" title="157: &#353;e&#183;&#8217;&#257;&#183;ha&#774;&#183;&#7687;&#257;h (Pro-r:: V-Qal-Perf-3fs) -- To love. Or raheb; a primitive root; to have affection for.">love?&#8221;</a></span><span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/ylts/songs/3.htm">Young's Literal Translation</a></span><br /><span class="str"><a href="/hebrew/8104.htm" title="8104. shamar (shaw-mar') -- to keep, watch, preserve">The watchmen</a><a href="/hebrew/4672.htm" title="4672. matsa' (maw-tsaw') -- to attain to, find"> have found</a><a href="/hebrew/5437.htm" title="5437. cabab (saw-bab') -- to turn about, go around, surround"> me, (Who are going round</a><a href="/hebrew/5892.htm" title="5892. iyr (eer) -- excitement"> about the city{.htm" title="{">), &#8216;Him whom</a><a href="/hebrew/5315.htm" title="5315. nephesh (neh'-fesh) -- a soul, living being, life, self, person, desire, passion, appetite, emotion "> my soul</a><a href="/hebrew/157.htm" title="157. 'ahab (aw-hab') -- to love"> have loved</a><a href="/hebrew/7200.htm" title="7200. ra'ah (raw-aw') -- to see"> saw ye?&#8217;</span><span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><b><a href="/hcsb/songs/3.htm">Holman Christian Standard Bible</a></b></span><br /><span class="str"><a href="/strongs.htm" title="&#1492;&#1463; Pa"></song2><song3>The</a> <a href="/hebrew/8104.htm" title="&#1513;&#1473;&#1502;&#1512; vqPmpa 8104"> guards</a> <a href="/hebrew/5437.htm" title="&#1505;&#1489;&#1489; vqPmpa 5437"> who go about</a> <a href="/strongs.htm" title="&#1492;&#1463; Pa"> the</a> <a href="/hebrew/5892.htm" title="&#1506;&#1460;&#1497;&#1512;&#95;&#49; ncfsa 5892"> city</a> <a href="/hebrew/4672.htm" title="&#1502;&#1510;&#1488; vqp3cp 4672"> found</a> <a href="/strongs.htm" title="&#1463;&#1504;&#1460;&#1497; psv1cs"> me</a>.</song3></songrow> <a href="/hebrew/7200.htm" title="&#1512;&#1488;&#1492; vqp2mp 7200"><song1>&nbsp;</song1><song2>&nbsp;</song2><song3>I asked them, &ldquo;Have you seen</a> <a href="/hebrew/7578.htm" title="&#1513;&#1473;&#1463; Pr 7578"> the one</a> <a href="/hebrew/5315.htm" title="&#1504;&#1462;&#1508;&#1462;&#1513;&#1473; ncbsc 5315"> I</a> <a href="/strongs.htm" title="&#1460;&#1497; psn1cs"></a> <a href="/hebrew/157.htm" title="&#1488;&#1492;&#1489; vqp3fs 157"> love</a>?&#8239;&rdquo;</song3></songrow><song1>&nbsp;</song1><song2></span><span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/nas/songs/3.htm">New American Standard Bible</a></span><br /><span class="str"><a href="/hebrew/8104.htm" title="8104. shamar (shaw-mar') -- to keep, watch, preserve">"The watchmen</a> <a href="/hebrew/5437.htm" title="5437. cabab (saw-bab') -- to turn about, go around, surround">who make</a> <a href="/hebrew/5437.htm" title="5437. cabab (saw-bab') -- to turn about, go around, surround">the rounds</a> <a href="/hebrew/5892b.htm" title="5892b">in the city</a> <a href="/hebrew/4672.htm" title="4672. matsa' (maw-tsaw') -- to attain to, find">found</a> <a href="/hebrew/7200.htm" title="7200. ra'ah (raw-aw') -- to see">me, [And I said], 'Have you seen</a> <a href="/hebrew/7945.htm" title="7945. shel (shel) -- who, which, that">him whom</a> <a href="/hebrew/5315.htm" title="5315. nephesh (neh'-fesh) -- a soul, living being, life, self, person, desire, passion, appetite, emotion ">my soul</a> <a href="/hebrew/157.htm" title="157. 'ahab (aw-hab') -- to love">loves?'</a> </span><span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/kjvs/songs/3.htm">King James Bible</a></span><br /><span class="str"><a href="/hebrew/8104.htm" title="8104. shamar (shaw-mar') -- to keep, watch, preserve">The watchmen</a> <a href="/hebrew/5437.htm" title="5437. cabab (saw-bab') -- to turn about, go around, surround">that go about</a> <a href="/hebrew/5892.htm" title="5892. iyr (eer) -- excitement">the city</a> <a href="/hebrew/4672.htm" title="4672. matsa' (maw-tsaw') -- to attain to, find">found</a> <a href="/hebrew/7200.htm" title="7200. ra'ah (raw-aw') -- to see">me: [to whom I said], Saw</a> <a href="/hebrew/5315.htm" title="5315. nephesh (neh'-fesh) -- a soul, living being, life, self, person, desire, passion, appetite, emotion ">ye him whom my soul</a> <a href="/hebrew/157.htm" title="157. 'ahab (aw-hab') -- to love">loveth?</a> </span></td></tr></table></div><div id="left"><a href="../songs/3-2.htm" onmouseover='lft.src="/leftgif.png"' onmouseout='lft.src="/left.png"' title="Song of Solomon 3:2"><img src="/left.png" name="lft" border="0" alt="Song of Solomon 3:2" /></a></div><div id="right"><a href="../songs/3-4.htm" onmouseover='rght.src="/rightgif.png"' onmouseout='rght.src="/right.png"' title="Song of Solomon 3:4"><img src="/right.png" name="rght" border="0" alt="Song of Solomon 3:4" /></a></div><div id="botleft"><a href="#" onmouseover='botleft.src="/botleftgif.png"' onmouseout='botleft.src="/botleft.png"' title="Top of Page"><img src="/botleft.png" name="botleft" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="botright"><a href="#" onmouseover='botright.src="/botrightgif.png"' onmouseout='botright.src="/botright.png"' title="Top of Page"><img src="/botright.png" name="botright" border="0" alt="Top of Page" /></a></div> <br /><br /> <div id="bot"><iframe width="100%" height="1500" scrolling="no" src="/botmenubhnew2.htm" frameborder="0"></iframe></div></td></tr></table></div></body></html>

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10