CINXE.COM

title

<!DOCTYPE html> <html dir='ltr' xmlns='http://www.w3.org/1999/xhtml' xmlns:b='http://www.google.com/2005/gml/b' xmlns:data='http://www.google.com/2005/gml/data' xmlns:expr='http://www.google.com/2005/gml/expr'> <head> <link href='https://www.blogger.com/static/v1/widgets/55013136-widget_css_bundle.css' rel='stylesheet' type='text/css'/> <meta content='summary' name='twitter:card'/> <meta content='@azforeman' name='twitter:site'/> <meta content='Poems Found In Translation' name='twitter:title'/> <meta content='Verse translations by A. Z. Foreman' name='twitter:description'/> <meta content='https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi3qeYngEVgNyONuKOM4JJwZirWI4O0PDSq3n5mIYa6m4LusYS9n_oDxmEIB9m3Eld1fEEp9ErMXgw5bIeM0uaZOpgkX5k9ArYmQCE6iHo6mn43ZE50_x9kXiESeQegE_I2AN9qG0t3_99z/s1600-r/Final+Banner.jpg' name='twitter:image'/> <script type='text/javascript'> function windowtext(title,content) { top.consoleRef=window.open('',title, 'width=400,height=250,location=0' +',menubar=0' +',toolbar=0' +',status=0' +',scrollbars=1' +',resizable=1') top.consoleRef.document.writeln( '<html><head><title>title</title></head>' +'<body bgcolor=white onLoad="self.focus()">' +content +'</body></html>' ) top.consoleRef.document.close() } </script> <meta content='ZJtzFTjcHRR6AcsLakbCveFpND9a3Y8AKYL_M023opc' name='google-site-verification'/> <meta content='9BC9640234' name='blogcatalog'/> <meta content='text/html; charset=UTF-8' http-equiv='Content-Type'/> <meta content='blogger' name='generator'/> <link href='http://poemsintranslation.blogspot.com/favicon.ico' rel='icon' type='image/x-icon'/> <link href='http://poemsintranslation.blogspot.com/search/label/German' rel='canonical'/> <link rel="alternate" type="application/atom+xml" title="Poems Found in Translation - Atom" href="http://poemsintranslation.blogspot.com/feeds/posts/default" /> <link rel="alternate" type="application/rss+xml" title="Poems Found in Translation - RSS" href="http://poemsintranslation.blogspot.com/feeds/posts/default?alt=rss" /> <link rel="service.post" type="application/atom+xml" title="Poems Found in Translation - Atom" href="https://www.blogger.com/feeds/7723694470723601010/posts/default" /> <link rel="me" href="https://www.blogger.com/profile/07178150009150360184" /> <!--Can't find substitution for tag [blog.ieCssRetrofitLinks]--> <meta content='http://poemsintranslation.blogspot.com/search/label/German' property='og:url'/> <meta content='Poems Found in Translation' property='og:title'/> <meta content='' property='og:description'/> <title>Poems Found in Translation: German</title> <style id='page-skin-1' type='text/css'><!-- /* ----------------------------------------------- Blogger Template Style Name: 897 Date: 28 Feb 2004 Updated by: Blogger Team ----------------------------------------------- */ /* Variable definitions <Variable name="mainBgColor" description="Main Background Color" type="color" default="#214552"> <Variable name="mainTextColor" description="Text Color" type="color" default="#ffffff"> <Variable name="mainLinkColor" description="Link Color" type="color" default="#99ddff"> <Variable name="mainVisitedLinkColor" description="Visited Link Color" type="color" default="#FFE47A"> <Variable name="dateHeaderColor" description="Date Header Color" type="color" default="#446677"> <Variable name="postTitleColor" description="Post Title Color" type="color" default="#8cdfff"> <Variable name="sidebarBgColor" description="Sidebar Background Color" type="color" default="#cedfbd"> <Variable name="sidebarHeaderColor" description="Sidebar Title Color" type="color" default="#ffffff"> <Variable name="sidebarTextColor" description="Sidebar Text Color" type="color" default="#335566"> <Variable name="sidebarLinkColor" description="Sidebar Link Color" type="color" default="#336699"> <Variable name="sidebarVisitedLinkColor" description="Sidebar Visited Link Color" type="color" default="#333333"> <Variable name="descColor" description="Blog Description Color" type="color" default="#ffffff"> <Variable name="bodyFont" description="Text Font" type="font" default="normal normal 100% Lucida Grande, Arial Unicode MS, Verdana, Sans-serif"> <Variable name="titleFont" description="Blog Title Font" type="font" default="normal bold 275% Helvetica, Arial, Verdana, Sans-serif"> <Variable name="sidebarHeaderFont" description="Sidebar Title Font" type="font" default="normal bold 125% Helvetica, Arial, Verdana, Sans-serif"> <Variable name="dateHeaderFont" description="Date Header Font" type="font" default="normal bold 112% Arial, Verdana, Sans-serif"> <Variable name="startSide" description="Start side in blog language" type="automatic" default="left"> <Variable name="endSide" description="End side in blog language" type="automatic" default="right"> */ body { background-color: #ccc; margin:0; margin-top:0px; font: x-small Verdana, Sans-serif; text-align:center; color:#000; font-size/* */:/**/small; font-size: /**/small; } /* Page Structure ----------------------------------------------- */ #outer-wrapper { position:relative; top:4px; left:4px; background: #999; width:850px; margin:10px auto; text-align:left; font: normal normal 100% Lucida Grande, Arial Unicode MS, Verdana, Sans-serif; } #wrap2 { position:relative; top:-4px; left:-4px; background:#fff; padding:10px; border: 1px solid #fff; } #content-wrapper { width:100%; } #main-wrapper { background: #E6E6E6 no-repeat right top; width:590px; float:left; color:#000000; font-size: 85%; word-wrap: break-word; /* fix for long text breaking sidebar float in IE */ overflow: hidden; /* fix for long non-text content breaking IE sidebar float */ } #main { margin:0; padding:15px 20px; } #sidebar-wrapper { background:#D0C4C4 no-repeat left top; width:230px; float:right; padding:0; color: #000000; font-size: 83%; word-wrap: break-word; /* fix for long text breaking sidebar float in IE */ overflow: hidden; /* fix for long non-text content breaking IE sidebar float */ } #sidebar { margin:0; padding:2px 20px 10px; } #footer { display:none; } /* Links ----------------------------------------------- */ a:link { color:#0F2472; text-decoration:none; } a:visited { color: #660000; text-decoration:none; } a:hover { color: #660000; text-decoration:underline; } a img { border-width:0; } #sidebar a { color: #0F2472; } #sidebar a:visited { color: #660000; } #sidebar a:hover { color: #660000; } /* Header ----------------------------------------------- */ #header-wrapper { background: #fff; padding-bottom: 4px; position: relative; min-height: 40px; _height: 0px; } #header .titlewrapper { background:#269 no-repeat left bottom; padding-top:0; padding-right:0; padding-bottom:0; padding-left:10px; margin:0px 0px 10px 0px; color:#fff; width:100%; width/* */:/**/auto; width:auto; _height: 0px; min-height: 70px; } #header h1 { background: no-repeat left top; margin:0; padding:0px 0 0px; line-height: 0px; font: normal bold 275% Helvetica, Arial, Verdana, Sans-serif; text-transform:lowercase; _height: 0px; } #header h1 a { color:#000; text-decoration:none; } .postpage #header h1 { padding-top:0; background-position:0 -40px; } .clear { clear: both; } /* Description ----------------------------------------------- */ #header .descriptionwrapper { background: #88ddff no-repeat left top; margin:0 0 6px; padding:12px 0 0; color: #000000; font-size: 75%; border-bottom: 1px solid #ffffff; width: 100%; } #header .description { background: no-repeat left bottom; margin:0; padding:0 0 12px; display:block; line-height: 1.6em; text-transform:uppercase; letter-spacing:.1em; min-height:12px; border-bottom: 1px solid #ffffff; } #header .description span { /* To remove the word next to the description, delete the following background property */ background: no-repeat left center; /* Keep everything below */ display:block; padding-top:0; padding-right:0; padding-bottom:0; padding-left:10px; text-transform:uppercase; letter-spacing:.1em; min-height:12px; } .postpage #description em { font-size:1px; line-height:1px; color:#000000; visibility:hidden; } /* Posts ----------------------------------------------- */ h2.date-header { margin:0 0 .5em; line-height: 1.4em; font: normal bold 112% Arial, Verdana, Sans-serif; text-transform:lowercase; color:#446677; } .post { margin:0 0 2em; } .post h3 { margin:0 0 .25em; line-height: 1.4em; font-weight: bold; font-size: 150%; color:#000033; } .post h3 a { text-decoration:none; color:#000033; } .post h3 a:link { color: #000033; } .post h3 a:hover { color: #660000; } .post-body { margin:0 0 .75em; line-height:1.6em; } .post-body blockquote { line-height:1.3em; } .post-footer { color:#000033; text-transform:lowercase; } .post-footer .post-author, .post-footer .post-timestamp { font-style:normal; } .post blockquote { margin:1em 20px; padding:5px 0; border:2px 0; border-width:2px 0; } .post blockquote p { margin:.5em 0; } .post img { border:5px solid #fff; } /* Comments ----------------------------------------------- */ #comments { margin:2em 0 0; border-top:2px solid #356; padding-top:1em; } #comments h4 { margin:0 0 .25em; font-weight: bold; line-height: 1.4em; font-size: 150%; text-transform:lowercase; color: #9ec; } #comments-block { margin-top:0; margin-right:0; margin-bottom:1em; margin-left:0; line-height:1.6em; } .comment-author { margin:0 0 .25em; font-weight: bold; line-height: 1.4em; font-size: 112%; text-transform:lowercase; } .comment-body, .comment-body p { margin:0 0 .75em; } p.comment-footer { margin:-.25em 0 2em; } #main .comment-footer a { color: #689; } #main .comment-footer a:hover { color: #9ec; } .deleted-comment { font-style:italic; color:gray; } .feed-links { clear: both; line-height: 2.5em; } #blog-pager-newer-link { float: left; } #blog-pager-older-link { float: right; } #blog-pager { text-align: center; } /* Sidebar ----------------------------------------------- */ .sidebar h2 { margin:1em 0 .25em; line-height: 1.4em; font: normal bold 125% Helvetica, Arial, Verdana, Sans-serif; color: #000033; text-transform:lowercase; } .sidebar .widget { margin:0 0 1.5em; padding:0; } .sidebar ul { list-style:none; margin: 0; padding: 0; } .sidebar li { margin:0; padding-top:0; padding-right:0; padding-bottom:.25em; padding-left:20px; text-indent:-20px; line-height:1.4em; } .expand { display: inline; } .collapse { display: none; } .location { font-weight: bold; } /* Profile ----------------------------------------------- */ .profile-datablock, .profile-textblock { margin:0 0 .75em; line-height:1.4em; } .profile-img { float: left; margin-top: 0; margin-right: 5px; margin-bottom: 5px; margin-left: 0; border: 5px solid #000033; } .profile-data { font-weight: bold; } /* Misc ----------------------------------------------- */ #footer-wrapper { clear:both; display:block; height:1px; margin:0; padding:0; font-size:1px; line-height:1px; } /** Page structure tweaks for layout editor wireframe */ body#layout #outer-wrapper { margin-top: 0; } body#layout #main, body#layout #sidebar { padding: 0; } body#layout #main-wrapper, body#layout #sidebar-wrapper { height: auto; } #navbar-iframe { height:0px; visibility:hidden; display:none } .post-body img, .post-body .tr-caption-container, .Profile img, .Image img, .BlogList .item-thumbnail img { padding: 0px !important; background: none !important; border: none !important; -moz-box-shadow: 0px 0px 0px transparent !important; -webkit-box-shadow: 0px 0px 0px transparent !important; box-shadow: 0px 0px 0px transparent !important; } --></style> <link href='https://www.blogger.com/dyn-css/authorization.css?targetBlogID=7723694470723601010&amp;zx=95825cea-955f-4b17-893b-75728ed46f1d' media='none' onload='if(media!=&#39;all&#39;)media=&#39;all&#39;' rel='stylesheet'/><noscript><link href='https://www.blogger.com/dyn-css/authorization.css?targetBlogID=7723694470723601010&amp;zx=95825cea-955f-4b17-893b-75728ed46f1d' rel='stylesheet'/></noscript> <meta name='google-adsense-platform-account' content='ca-host-pub-1556223355139109'/> <meta name='google-adsense-platform-domain' content='blogspot.com'/> <!-- data-ad-client=ca-pub-2029931722000727 --> <link rel="stylesheet" href="https://fonts.googleapis.com/css2?display=swap&family=Noto+Serif+Hebrew&family=Noto+Naskh+Arabic&family=Noto+Nastaliq+Urdu&family=Frank+Ruhl+Libre&family=Noto+Sans+Arabic&family=UnifrakturMaguntia&family=Gulzar&family=MedievalSharp"></head> <body> <div class='navbar section' id='navbar'><div class='widget Navbar' data-version='1' id='Navbar1'><script type="text/javascript"> function setAttributeOnload(object, attribute, val) { if(window.addEventListener) { window.addEventListener('load', function(){ object[attribute] = val; }, false); } else { window.attachEvent('onload', function(){ object[attribute] = val; }); } } </script> <div id="navbar-iframe-container"></div> <script type="text/javascript" src="https://apis.google.com/js/platform.js"></script> <script type="text/javascript"> gapi.load("gapi.iframes:gapi.iframes.style.bubble", function() { if (gapi.iframes && gapi.iframes.getContext) { gapi.iframes.getContext().openChild({ url: 'https://www.blogger.com/navbar/7723694470723601010?origin\x3dhttp://poemsintranslation.blogspot.com', where: document.getElementById("navbar-iframe-container"), id: "navbar-iframe" }); } }); </script><script type="text/javascript"> (function() { var script = document.createElement('script'); script.type = 'text/javascript'; script.src = '//pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/google_top_exp.js'; var head = document.getElementsByTagName('head')[0]; if (head) { head.appendChild(script); }})(); </script> </div></div> <div id='outer-wrapper'><div id='wrap2'> <!-- skip links for text browsers --> <span id='skiplinks' style='display:none;'> <a href='#main'>skip to main </a> | <a href='#sidebar'>skip to sidebar</a> </span> <div id='header-wrapper'> <div class='header section' id='header'><div class='widget Header' data-version='1' id='Header1'> <div id='header-inner'> <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/' style='display: block'> <img alt='Poems Found in Translation' height='154px; ' id='Header1_headerimg' src='http://1.bp.blogspot.com/_IRCWiE7PZx4/TNDta9IzrQI/AAAAAAAAAE8/PegvFfVOLDo/S1600-R/Final+Banner.jpg' style='display: block' width='831px; '/> </a> </div> </div></div> </div> <div id='content-wrapper'> <div id='crosscol-wrapper' style='text-align:center'> <div class='crosscol section' id='crosscol'><div class='widget PageList' data-version='1' id='PageList1'> <div class='widget-content'> <ul> <li> <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/p/my-poetry-translations.html'>List of Translated Poems</a> </li> <li> <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/p/about-this-blog.html'>About</a> </li> <li> <a href='http://blogicarian.blogspot.com'>My Other Blog</a> </li> </ul> <div class='clear'></div> </div> </div><div class='widget Text' data-version='1' id='Text1'> <div class='widget-content'> <script src="https://ko-fi.com/widgets/widget_2.js" type="text/javascript"></script><script type="text/javascript">kofiwidget2.init('If you like what I do, and want to see me make more of it, consider buying me a cup of coffee', '#29abe0', 'E1E63GZR9');kofiwidget2.draw();</script> </div> <div class='clear'></div> </div></div> </div> <div id='main-wrapper'> <div class='main section' id='main'><div class='widget Blog' data-version='1' id='Blog1'> <div class='blog-posts hfeed'> <div class='status-msg-wrap'> <div class='status-msg-body'> Poems Found in Translation: German </div> <div class='status-msg-border'> <div class='status-msg-bg'> <div class='status-msg-hidden'>Showing posts with label <b>German</b>. <a href="http://poemsintranslation.blogspot.com/">Show all posts</a></div> </div> </div> </div> <div style='clear: both;'></div> <div class="date-outer"> <div class="date-posts"> <div class='post-outer'> <div class='post hentry'> <a name='5316062445749416808'></a> <h3 class='post-title entry-title'> <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/2023/01/joseph-freiherr-von-eichendorff-forest.html'>Joseph Freiherr von Eichendorff: Forest Conversation (From German)</a> </h3> <div class='post-header-line-1'></div> <div class='post-body entry-content'> <div><b>Forest Conversation</b></div><div>Joseph Freiherr von Eichendorff</div><div>Translated by A.Z. Foreman</div><div><br /></div><div><div>It's late and cold. The light is gone.</div><div>So why ride through these woods alone?</div><div>The woods are vast. I'll be your guide</div><div>And help you home, you pretty bride."</div><div><br /></div><div><i>"Great are men's lies and trickery.</i></div><div><i>They broke my heart in agony.</i></div><div><i>The hunter's bugle echoes round.</i></div><div><i>Oh flee. You don't know whom you've found."</i></div><div><br /></div><div>Lady and horse, richly adorned.</div><div>Young body, marvelously formed.</div><div>I know you now. Dear God on high!</div><div>You are that witch, the Lorelei.</div><div><br /></div><div><i>"Know me indeed! That tower is mine&nbsp;</i></div><div><i>That looks out deep into the Rhine.</i></div><div><i>It's late and cold. The light is gone.</i></div><div><i>Your life outside these woods is done."</i></div></div><div><i><br /></i></div><div><b>Me reading this poem:</b></div><div><b><iframe allow="autoplay" frameborder="no" height="20" scrolling="no" src="https://w.soundcloud.com/player/?url=https%3A//api.soundcloud.com/tracks/1419089797&amp;color=%23ff5500&amp;inverse=false&amp;auto_play=false&amp;show_user=true" width="100%"></iframe><div style="color: #cccccc; font-family: Interstate, &quot;Lucida Grande&quot;, &quot;Lucida Sans Unicode&quot;, &quot;Lucida Sans&quot;, Garuda, Verdana, Tahoma, sans-serif; font-size: 10px; font-weight: 100; line-break: anywhere; overflow: hidden; text-overflow: ellipsis; white-space: nowrap; word-break: normal;"><a href="https://soundcloud.com/alex-foreman-209218576" style="color: #cccccc; text-decoration: none;" target="_blank" title="A. Z. Foreman">A. Z. Foreman</a> &#183; <a href="https://soundcloud.com/alex-foreman-209218576/forest-conversationwaldgesprach-by-eichendorff-read-in-german-and-in-my-english-translation" style="color: #cccccc; text-decoration: none;" target="_blank" title="&quot;Forest Conversation&quot;/&quot;Waldgespr盲ch&quot; by Eichendorff, read in German and in my English translation">"Forest Conversation"/"Waldgespr盲ch" by Eichendorff, read in German and in my English translation</a></div></b></div><div><b>The Original:</b></div><div><br /></div><div>Waldgespr盲ch</div><div>Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff</div><div>&nbsp;<br />Es ist schon sp盲t, es wird schon kalt,<br />Was reit'st du einsam durch den Wald?<br />Der Wald ist lang, du bist allein,<br />Du sch枚ne Braut! Ich f眉hr' dich heim!</div><div><br /><i>"Gro脽 ist der M盲nner Trug und List,<br />Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist,<br />Wohl irrt das Waldhorn her und hin,<br />O flieh! Du wei脽t nicht, wer ich bin."</i></div><div><br />So reich geschm眉ckt ist Ro脽 und Weib,<br />So wundersch枚n der junge Leib,<br />Jetzt kenn' ich dich - Gott steh' mir bei!<br />Du bist die Hexe Lorelei. -</div><div><br /><i>"Du kennst mich wohl - von hohem Stein<br />Schaut still mein Schlo脽 tief in den Rhein.<br />Es ist schon sp盲t, es wird schon kalt,<br />Kommst nimmermehr aus diesem Wald."</i></div> <div style='clear: both;'></div> </div> <div class='post-footer'> <div class='post-footer-line post-footer-line-1'><span class='post-author vcard'> </span> <span class='post-timestamp'> </span> <span class='post-comment-link'> <a class='comment-link' href='http://poemsintranslation.blogspot.com/2023/01/joseph-freiherr-von-eichendorff-forest.html#comment-form' onclick=''>0 comments</a> </span> <span class='post-icons'> <span class='item-action'> <a href='https://www.blogger.com/email-post/7723694470723601010/5316062445749416808' title='Email Post'> <img alt='' class='icon-action' height='13' src='http://www.blogger.com/img/icon18_email.gif' width='18'/> </a> </span> <span class='item-control blog-admin pid-763843100'> <a href='https://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=7723694470723601010&postID=5316062445749416808&from=pencil' title='Edit Post'> <img alt='' class='icon-action' height='18' src='https://resources.blogblog.com/img/icon18_edit_allbkg.gif' width='18'/> </a> </span> </span> <span class='post-backlinks post-comment-link'> </span> </div> <div class='post-footer-line post-footer-line-2'><span class='reaction-buttons'> </span> <span class='post-labels'> Labels: <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/search/label/German' rel='tag'>German</a> </span> </div> <div class='post-footer-line post-footer-line-3'></div> </div> </div> </div> </div></div> <div class="date-outer"> <div class="date-posts"> <div class='post-outer'> <div class='post hentry'> <a name='1467155687006107400'></a> <h3 class='post-title entry-title'> <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/2022/12/heinrich-heine-runestone-juts-into-sea.html'>Heinrich Heine: "The Runestone Juts into the Sea" (From German) </a> </h3> <div class='post-header-line-1'></div> <div class='post-body entry-content'> <div><i><b>"Es ragt in's Meer der Runenstein"</b></i><br />Heinrich Heine<br />Translated by A.Z. Foreman</div><div><br /><i>The runestone juts into the sea.<br />I sit beside it &amp; dream.&nbsp;<br />The seawinds skirl. The seagulls cry.<br />The waves foam away and stream.</i></div><div><i><br />I have loved many a pretty girl<br />And many a good lad in my day.<br />Where have they gone? The seawinds skirl.<br />The waves keep streaming away.</i></div><div><i><br /></i></div><div><b>Me reading the original:</b></div><iframe allow="autoplay" frameborder="no" height="20" scrolling="no" src="https://w.soundcloud.com/player/?url=https%3A//api.soundcloud.com/tracks/1412733082&amp;color=%23ff5500&amp;inverse=false&amp;auto_play=false&amp;show_user=true" width="100%"></iframe><div style="color: #cccccc; font-family: Interstate, &quot;Lucida Grande&quot;, &quot;Lucida Sans Unicode&quot;, &quot;Lucida Sans&quot;, Garuda, Verdana, Tahoma, sans-serif; font-size: 10px; font-weight: 100; line-break: anywhere; overflow: hidden; text-overflow: ellipsis; white-space: nowrap; word-break: normal;"><a href="https://soundcloud.com/alex-foreman-209218576" style="color: #cccccc; text-decoration: none;" target="_blank" title="A. Z. Foreman">A. Z. Foreman</a> &#183; <a href="https://soundcloud.com/alex-foreman-209218576/the-runestone-justs-into-the-sea-by-heinrich-heine-read-in-german-and-in-my-english-translation" style="color: #cccccc; text-decoration: none;" target="_blank" title="&quot;The Runestone justs into the sea&quot; by Heinrich Heine, read in German and in my English translation">"The Runestone justs into the sea" by Heinrich Heine, read in German and in my English translation</a></div><div><b><br /></b></div><div><i><br /></i></div><div><b>The Original:</b></div><div><br /></div><div><div>Es ragt in&#8217;s Meer der Runenstein,</div><div>Da sitz&#8217; ich mit meinen Tr盲umen.</div><div>Es pfeift der Wind, die M枚wen schrein,</div><div>Die Wellen, die wandern und sch盲umen.</div><div><br /></div><div>Ich habe geliebt manch sch枚nes Kind</div><div>Und manchen guten Gesellen &#8211;</div><div>Wo sind sie hin? Es pfeift der Wind,</div><div>Es sch盲umen und wandern die Wellen.</div></div><div><br /></div> <div style='clear: both;'></div> </div> <div class='post-footer'> <div class='post-footer-line post-footer-line-1'><span class='post-author vcard'> </span> <span class='post-timestamp'> </span> <span class='post-comment-link'> <a class='comment-link' href='http://poemsintranslation.blogspot.com/2022/12/heinrich-heine-runestone-juts-into-sea.html#comment-form' onclick=''>0 comments</a> </span> <span class='post-icons'> <span class='item-action'> <a href='https://www.blogger.com/email-post/7723694470723601010/1467155687006107400' title='Email Post'> <img alt='' class='icon-action' height='13' src='http://www.blogger.com/img/icon18_email.gif' width='18'/> </a> </span> <span class='item-control blog-admin pid-763843100'> <a href='https://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=7723694470723601010&postID=1467155687006107400&from=pencil' title='Edit Post'> <img alt='' class='icon-action' height='18' src='https://resources.blogblog.com/img/icon18_edit_allbkg.gif' width='18'/> </a> </span> </span> <span class='post-backlinks post-comment-link'> </span> </div> <div class='post-footer-line post-footer-line-2'><span class='reaction-buttons'> </span> <span class='post-labels'> Labels: <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/search/label/German' rel='tag'>German</a>, <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/search/label/Heine' rel='tag'>Heine</a> </span> </div> <div class='post-footer-line post-footer-line-3'></div> </div> </div> </div> </div></div> <div class="date-outer"> <div class="date-posts"> <div class='post-outer'> <div class='post hentry'> <a name='2635472394628433079'></a> <h3 class='post-title entry-title'> <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/2021/10/bertolt-brecht-questions-from-worker.html'>Bertolt Brecht: Questions from a Worker who Reads (From German)</a> </h3> <div class='post-header-line-1'></div> <div class='post-body entry-content'> <meta content="summary_large_image" name="twitter:card"></meta> <meta content="@azforeman" name="twitter:creator"></meta> <meta content="A.Z. Foreman translates Brecht's 'Questions from a Worker who Reads'" name="twitter:title"></meta> <meta content="A cool poem that I had introduced to me in class some weeks ago, and which I felt like translating because, well, I just did" name="twitter:description"></meta> <meta content="https://dl.dropbox.com/s/xgth8yxmxq3mnt3/6702.jpeg" name="twitter:image"></meta> <div><b>Questions from a Worker who Reads History</b></div><div>Bertolt Brecht</div><div>Translated&nbsp;by A.Z. Foreman</div><div><a href="https://dl.dropbox.com/s/xt85eyk3j0kv2qv/questionsfromaworker.mp3" target="_blank">Click to hear me read the original German</a><br /></div><div><br /></div><div><i>Who built seven-gated Thebes?</i></div><div><i>The books keep the names of kings.&nbsp;</i></div><div><i>Was it kings who hauled the chunks of rock?</i></div><div><i>And Babylon, destroyed and redestroyed,</i></div><div><i>Who built and rebuilt it all those times? In what houses</i></div><div><i>Of gold-gleaming Lima did its builders live?&nbsp;</i></div><div><i>Where did the masons go that evening</i></div><div><i>When the Great Wall of China&nbsp;</i></div><div><i>Was done? Great Rome&nbsp;</i></div><div><i>Is full of triumphal arches. Who erected them? Whom&nbsp;</i></div><div><i>Did the Caesars triumph over? Did much-hymned Byzantium</i></div><div><i>Have only palaces for all who lived there? Even in legended Atlantis</i></div><div><i>The night the sea devoured it, the drowning still</i></div><div><i>Shouted for their slaves.&nbsp;</i></div><div><i><br /></i></div><div><i>Young Alexander conquered India.</i></div><div><i>All by himself?&nbsp;</i></div><div><i>Caesar beat the Gauls.</i></div><div><i>Had he not so much as a cook with him?&nbsp;</i></div><div><i>Philip of Spain wept when his Armada</i></div><div><i>Went down. Did nobody else weep?</i></div><div><i>Frederick II won the Seven Years' War. Who</i></div><div><i>Besides him won it?&nbsp;</i></div><div><i>A victory every page</i></div><div><i>Who cooked the victory feasts?</i></div><div><i>A great man every decade</i></div><div><i>Who paid the bill?</i></div><div><i><br /></i></div><div><i>So many reports</i></div><div><i>So many questions</i></div><div><i><br /></i></div><div><b>The Original:</b></div><div><br /></div><div>Fragen eines lesenden Arbeiters</div><div>Bertolt Brecht</div><div><br /></div><div>Wer baute das siebentorige Theben?</div><div>In den B眉chern stehen die Namen von K枚nigen.</div><div>Haben die K枚nige die Felsbrocken herbeigeschleppt?</div><div>Und das mehrmals zerst枚rte Babylon</div><div>Wer baute es so viele Male auf? In welchen H盲usern</div><div>Des goldstrahlenden Lima wohnten die Bauleute?</div><div>Wohin gingen an dem Abend, wo die Chinesische Mauer fertig war</div><div>Die Maurer? Das gro脽e Rom</div><div>Ist voll von Triumphb枚gen. Wer errichtete sie? 脺ber wen</div><div>Triumphierten die C盲saren? Hatte das vielbesungene Byzanz</div><div>Nur Pal盲ste f眉r seine Bewohner? Selbst in dem sagenhaften Atlantis</div><div>Br眉llten in der Nacht, wo das Meer es verschlang</div><div>Die Ersaufenden nach ihren Sklaven.</div><div><br /></div><div>Der junge Alexander eroberte Indien.</div><div>Er allein?</div><div>C盲sar schlug die Gallier.</div><div>Hatte er nicht wenigstens einen Koch bei sich?</div><div>Philipp von Spanien weinte, als seine Flotte</div><div>Untergegangen war. Weinte sonst niemand?</div><div>Friedrich der Zweite siegte im Siebenj盲hrigen Krieg. Wer</div><div>Siegte au脽er ihm?</div><div><br /></div><div>Jede Seite ein Sieg.</div><div>Wer kochte den Siegesschmaus?</div><div>Alle zehn Jahre ein gro脽er Mann.</div><div>Wer bezahlte die Spesen?</div><div><br /></div><div>So viele Berichte.</div><div>So viele Fragen.</div><div style="text-align: left;"><br /></div> <div style='clear: both;'></div> </div> <div class='post-footer'> <div class='post-footer-line post-footer-line-1'><span class='post-author vcard'> </span> <span class='post-timestamp'> </span> <span class='post-comment-link'> <a class='comment-link' href='http://poemsintranslation.blogspot.com/2021/10/bertolt-brecht-questions-from-worker.html#comment-form' onclick=''>0 comments</a> </span> <span class='post-icons'> <span class='item-action'> <a href='https://www.blogger.com/email-post/7723694470723601010/2635472394628433079' title='Email Post'> <img alt='' class='icon-action' height='13' src='http://www.blogger.com/img/icon18_email.gif' width='18'/> </a> </span> <span class='item-control blog-admin pid-763843100'> <a href='https://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=7723694470723601010&postID=2635472394628433079&from=pencil' title='Edit Post'> <img alt='' class='icon-action' height='18' src='https://resources.blogblog.com/img/icon18_edit_allbkg.gif' width='18'/> </a> </span> </span> <span class='post-backlinks post-comment-link'> </span> </div> <div class='post-footer-line post-footer-line-2'><span class='reaction-buttons'> </span> <span class='post-labels'> Labels: <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/search/label/German' rel='tag'>German</a> </span> </div> <div class='post-footer-line post-footer-line-3'></div> </div> </div> </div> </div></div> <div class="date-outer"> <div class="date-posts"> <div class='post-outer'> <div class='post hentry'> <a name='1869541817282656353'></a> <h3 class='post-title entry-title'> <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/2010/04/goethe-elvenking-from-german.html'>Goethe: The Elvenking (From German)</a> </h3> <div class='post-header-line-1'></div> <div class='post-body entry-content'> <meta content="summary_large_image" name="twitter:card"></meta> <meta content="@azforeman" name="twitter:creator"></meta> <meta content="A.Z. Foreman translates Goethe's 'Erlk枚nig'" name="twitter:title"></meta> <meta content="This poem, one of Goethe's most famous, has been serially set to music. The coinages 'Erlk枚nig' and 'Erlenk枚nig' in German, which actually mean 'the king of the alder-trees' are in fact Herder's fortuitous mistranslations of the Danish word 'ellerkonge': 'elf king'. 'Erlk枚nig' therefore became associated with trees. In his folksong collection, Herder published his rendering of a Danish ballad in which a knight, riding through the forest is taken by a sprite who introduces herself as 'the elf king's daughter.' Goethe adopted Herder's hybridized form. But I see no reason for me to do likewise" name="twitter:description"></meta> <meta content="https://dl.dropbox.com/s/awasnnneq0r21fp/ausschnitt-aus-dem-fresko-von-carl-gottlieb-peschel.jpeg" name="twitter:image"></meta> <div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"> <b>The Elvenking</b><sup>1</sup><br /> By Johann Wolfgang von Goethe<br /> Translated by A.Z. Foreman</div><div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"><a href="https://youtu.be/sdv7k5KC7EM" target="_blank">Hear me recite the text in German and English on youtube here</a><br /> <br /> <i>Who's riding so late on a night so wild?<br /> A father, through darkness and wind, with his child.<br /> He holds the youngster tight in his arm.&nbsp;<br /> He clasps him safely, he keeps him warm.<br /> <br /> "What's wrong? Son, why are you hiding your eyes?"<br />"Look Father, can't you see Elvenking rise?<br /> The Elvenking there, all gowned and crowned?"<br /> "My son, that's mist on marshy ground."<br /> <br /> </i>Dear little child, come away with me.<br />We've games to play. And what games they'll be!<br /> I've gorgeous gardens along the shore.<br /> My mother will clothe you in gold galore. <i><br /> <br /> "O father! My father: oh can you not hear<br /> The promise the Elvenking breathes in my ear?"<br /> "Son, easy. Take it easy there.<br /> It's dry leaves sighing in windy air."<br /> <br /> </i>So, sweet little boy, will you come along?<br /> My daughters will wait on you all day long,&nbsp;<br /> My daughters will dance all night in a ring.<br /> You'll rest as they rock you and sleep as they sing.<i><br /> <br /> "O Father! My father: oh can you not see<br /> His daughters in darkness looking at me?"<br /> "My son, my son. I see plain as day.<br /> It's just old willow-trees shimmering gray."<br /> <br /> </i>I love you! Your beauty is stirring my lust.<br /> And if you're unwilling, I'll take as I must!<i><br /> "O father! My father! I feel his touch.<br />The Elvenking's hurting me so much."<br /> <br /> The father shudders. He spurs his horse on,<br /> His arm still clasping his groaning son.<br /> He made it home with stress and dread<br /> And there in his arms the boy was dead.</i><br /> <br /> <sup>1</sup> <span style="font-size: x-small;">The coinages <i>Erlk枚nig</i> and <i>Erlenk枚nig</i> in German, which actually mean "the king of the alder-trees" are in fact Herder's fortuitous mistranslations of the Danish word <i>ellerkonge</i>: <i>elf king</i>. <i>Erlk枚nig</i> therefore became associated with trees. In his folksong collection, Herder published his rendering of a Danish ballad in which a knight, riding through the forest is taken by a sprite who introduces herself as "the elf king's daughter." Goethe adopted Herder's hybridized form. </span><br /> <br /> <b>The Original</b>: <br /> <br /> Erlk枚nig<br /> <br /> Wer reitet so sp盲t durch Nacht und Wind? <br /> Es ist der Vater mit seinem Kind; <br /> Er hat den Knaben wohl in dem Arm, <br /> Er fa脽t ihn sicher, er h盲lt ihn warm. <br /> <br /> Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?- <br /> Siehst, Vater, du den Erlk枚nig nicht? <br /> Den Erlenk枚nig mit Kron und Schweif?- <br /> Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. <br /> <br /> "Du liebes Kind, komm, geh mit mir! <br /> Gar sch枚ne Spiele spiel ich mit dir, <br /> Manch bunte Blumen sind an dem Strand, <br /> Meine Mutter hat manch g眉ldne Gewand." <br /> <br /> Mein Vater, mein Vater, und h枚rest du nicht, <br /> Was Erlenk枚nig mir leise verspricht?- <br /> Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; <br /> In d眉rren Bl盲tern s盲uselt der Wind. <br /> <br /> "Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? <br /> Meine T枚chter sollen dich warten sch枚n; <br /> Meine T枚chter f眉hren den n盲chtlichen Reihn, <br /> Und wiegen und tanzen und singen dich ein." <br /> <br /> Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort <br /> Erlk枚nigs T枚chter am d眉stern Ort?- <br /> Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau; <br /> Es scheinen die alten Weiden so grau. <br /> <br /> "Ich liebe dich, mich reizt deine sch枚ne Gestalt; <br /> Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."- <br /> Mein Vater, mein Vater, jetzt fa脽t er mich an! <br /> Erlk枚nig hat mir ein Leids getan!- <br /> <br /> Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, <br /> Er h盲lt in Armen das 盲chzende Kind, <br /> Erreicht den Hof mit M眉he und Not; <br /> In seinen Armen das Kind war tot.</div> <div style='clear: both;'></div> </div> <div class='post-footer'> <div class='post-footer-line post-footer-line-1'><span class='post-author vcard'> </span> <span class='post-timestamp'> </span> <span class='post-comment-link'> <a class='comment-link' href='http://poemsintranslation.blogspot.com/2010/04/goethe-elvenking-from-german.html#comment-form' onclick=''>2 comments</a> </span> <span class='post-icons'> <span class='item-action'> <a href='https://www.blogger.com/email-post/7723694470723601010/1869541817282656353' title='Email Post'> <img alt='' class='icon-action' height='13' src='http://www.blogger.com/img/icon18_email.gif' width='18'/> </a> </span> <span class='item-control blog-admin pid-1330441259'> <a href='https://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=7723694470723601010&postID=1869541817282656353&from=pencil' title='Edit Post'> <img alt='' class='icon-action' height='18' src='https://resources.blogblog.com/img/icon18_edit_allbkg.gif' width='18'/> </a> </span> </span> <span class='post-backlinks post-comment-link'> </span> </div> <div class='post-footer-line post-footer-line-2'><span class='reaction-buttons'> </span> <span class='post-labels'> Labels: <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/search/label/German' rel='tag'>German</a>, <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/search/label/Goethe' rel='tag'>Goethe</a> </span> </div> <div class='post-footer-line post-footer-line-3'></div> </div> </div> </div> </div></div> <div class="date-outer"> <div class="date-posts"> <div class='post-outer'> <div class='post hentry'> <a name='8563712586984458672'></a> <h3 class='post-title entry-title'> <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/2016/11/hugo-von-hofmannsthal-two-of-them-from.html'>Hugo Von Hofmannsthal: The Two of Them (From German)</a> </h3> <div class='post-header-line-1'></div> <div class='post-body entry-content'> <div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"> <b>The Two of Them</b><br /> By Hugo von Hofmannsthal<br /> Translated by A.Z. Foreman<br /> <br /> <i>Her fingers brought the wine-cup in,<br />Its rim as shapely as her chin,<br />So easy, so assured her air<br />That not a drop fell anywhere.<br /><br />So firm, so easy was his hand:<br />He rode a fine and fiery horse<br />And with a careless gesture's force<br />He brought it, trembling, to a stand.<br /><br />But as he leaned with fingers fanned<br />To take the wine-cup from her hand<br />They found it there too hard to touch:<br />For both were quivering so much<br />That neither hand the other found<br />And dark wine spilled across the ground.</i><br /> <br /> <b>The Original:</b><br /> <br /> Die Beiden<br /> <br /> Sie trug den Becher in der Hand&#8232;-<br /> Ihr Kinn und Mund gleich seinem Rand -<br /> So leicht und sicher war ihr Gang,<br /> Kein Tropfen aus dem Becher sprang.<br /> <br /> So leicht und fest war seine Hand;<br /> Er ritt auf einem jungen Pferde,<br /> Und mit nachl盲ssiger Geb盲rde<br /> Erzwang er, da脽 es zitternd stand.<br /> <br /> Jedoch, wenn er aus ihrer Hand&#8232;<br /> Den leichten Becher nehmen sollte,&#8232;<br /> So war es beiden allzu schwer:<br /> Denn beide bebten sie so sehr,&#8232;<br /> Da脽 keine Hand die andre fand&#8232;<br /> Und dunkler Wein am Boden rollte.</div> <div style='clear: both;'></div> </div> <div class='post-footer'> <div class='post-footer-line post-footer-line-1'><span class='post-author vcard'> </span> <span class='post-timestamp'> </span> <span class='post-comment-link'> <a class='comment-link' href='http://poemsintranslation.blogspot.com/2016/11/hugo-von-hofmannsthal-two-of-them-from.html#comment-form' onclick=''>0 comments</a> </span> <span class='post-icons'> <span class='item-action'> <a href='https://www.blogger.com/email-post/7723694470723601010/8563712586984458672' title='Email Post'> <img alt='' class='icon-action' height='13' src='http://www.blogger.com/img/icon18_email.gif' width='18'/> </a> </span> <span class='item-control blog-admin pid-763843100'> <a href='https://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=7723694470723601010&postID=8563712586984458672&from=pencil' title='Edit Post'> <img alt='' class='icon-action' height='18' src='https://resources.blogblog.com/img/icon18_edit_allbkg.gif' width='18'/> </a> </span> </span> <span class='post-backlinks post-comment-link'> </span> </div> <div class='post-footer-line post-footer-line-2'><span class='reaction-buttons'> </span> <span class='post-labels'> Labels: <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/search/label/German' rel='tag'>German</a> </span> </div> <div class='post-footer-line post-footer-line-3'></div> </div> </div> </div> </div></div> <div class="date-outer"> <div class="date-posts"> <div class='post-outer'> <div class='post hentry'> <a name='5934547956649320524'></a> <h3 class='post-title entry-title'> <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/2016/10/goethe-to-moon-from-german.html'>Goethe: To The Moon (From German)</a> </h3> <div class='post-header-line-1'></div> <div class='post-body entry-content'> <div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"> <b>To The Moon</b><br /> By J.W. Goethe<br /> Translated by A.Z. Foreman<br /> <br /> <i>Hushed, you flood with shining mist<br /> Valley, bush and knoll,<br /> And I feel you finally<br /> Liberate my soul.<br /> <br /> Round the regions of my world<br /> Goes your easy gaze<br /> Kind as a companion&#8217;s eye<br /> Sizing up my days.<br /> <br /> Every echo hefts my heart,<br /> -Tears and joy renewed-<br /> As I balance bliss and pain<br /> In your solitude.<br /> <br /> River, river, flow and flow;<br /> Pleasure&#8217;s passed for me:<br /> Every kiss has vanished with<br /> Laughs and loyalty.<br /> <br /> All I once possessed and lost<br /> Is such treasure still.<br />Men would rather bear this pain<br /> Than forget that thrill.<br /> <br /> River, rise, and never rest,<br /> Rushing down the dale;<br /> Wash and whisper me a tune<br /> As I sing my tale<br /> <br /> How in dark December you<br /> Rage and overflow,<br /> Or arise in gloried Spring<br /> Bidding roses grow.<br /> <br /> Lucky&#8217;s he who leaves the world<br /> Free of hate, by choice,<br /> Has a friend to laugh with and<br /> Lovingly rejoice <br /> <br /> In what men have never guessed,<br /> Or forgotten quite,<br /> Roaming mazes of the breast<br /> Wayward in the night.</i><br /> <br /> <b>The Original:</b><br /> <br /> An den Mond<br /> <br /> F眉llest wieder Busch und Tal<br /> Still mit Nebelglanz,<br /> L枚sest endlich auch einmal<br /> Meine Seele ganz;<br /> <br /> Breitest 眉ber mein Gefild<br /> Lindernd deinen Blick,<br /> Wie des Freundes Auge mild<br /> 脺ber mein Geschick.<br /> <br /> Jeden Nachklang f眉hlt mein Herz<br /> Froh- und tr眉ber Zeit,<br /> Wandle zwischen Freud' und Schmerz<br /> In der Einsamkeit.<br /> <br /> Flie脽e, flie脽e, lieber Flu脽!<br /> Nimmer werd' ich froh;<br /> So verrauschte Scherz und Ku脽<br /> Und die Treue so.<br /> <br /> Ich besa脽 es doch einmal,<br /> was so k枚stlich ist!<br /> Da脽 man doch zu seiner Qual<br /> Nimmer es vergi脽t!<br /> <br /> Rausche, Flu脽, das Tal entlang,<br /> Ohne Rast und Ruh,<br /> Rausche, fl眉stre meinem Sang<br /> Melodien zu!<br /> <br /> Wenn du in der Winternacht<br /> W眉tend 眉berschwillst<br /> Oder um die Fr眉hlingspracht<br /> Junger Knospen quillst.<br /> <br /> Selig, wer sich vor der Welt<br /> Ohne Ha脽 verschlie脽t,<br /> Einen Freund am Busen h盲lt<br /> Und mit dem genie脽t,<br /> <br /> Was, von Menschen nicht gewu脽t<br /> Oder nicht bedacht,<br /> Durch das Labyrinth der Brust<br /> Wandelt in der Nacht.</div> <div style='clear: both;'></div> </div> <div class='post-footer'> <div class='post-footer-line post-footer-line-1'><span class='post-author vcard'> </span> <span class='post-timestamp'> </span> <span class='post-comment-link'> <a class='comment-link' href='http://poemsintranslation.blogspot.com/2016/10/goethe-to-moon-from-german.html#comment-form' onclick=''>0 comments</a> </span> <span class='post-icons'> <span class='item-action'> <a href='https://www.blogger.com/email-post/7723694470723601010/5934547956649320524' title='Email Post'> <img alt='' class='icon-action' height='13' src='http://www.blogger.com/img/icon18_email.gif' width='18'/> </a> </span> <span class='item-control blog-admin pid-1330441259'> <a href='https://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=7723694470723601010&postID=5934547956649320524&from=pencil' title='Edit Post'> <img alt='' class='icon-action' height='18' src='https://resources.blogblog.com/img/icon18_edit_allbkg.gif' width='18'/> </a> </span> </span> <span class='post-backlinks post-comment-link'> </span> </div> <div class='post-footer-line post-footer-line-2'><span class='reaction-buttons'> </span> <span class='post-labels'> Labels: <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/search/label/German' rel='tag'>German</a>, <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/search/label/Goethe' rel='tag'>Goethe</a> </span> </div> <div class='post-footer-line post-footer-line-3'></div> </div> </div> </div> </div></div> <div class="date-outer"> <div class="date-posts"> <div class='post-outer'> <div class='post hentry'> <a name='8822112091045762926'></a> <h3 class='post-title entry-title'> <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/2016/04/rilke-archaic-torso-of-apollo-from.html'>Rilke: Archaic Torso of Apollo (From German)</a> </h3> <div class='post-header-line-1'></div> <div class='post-body entry-content'> <div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"> <span style="font-size: x-small;">The interpretation of this poem is complex, to say the least. I have decided to follow my own sense of how it relates to vision, to the inversion of observed and observer, to oracularity and much else, in my translation. My notes are mostly just philological in nature, intended only to give an understanding of how I read the German at the lexical level in a few cases which may not be especially obvious. </span><br /> <br /> <table><tbody> <tr><td nowrap="nowrap"><b>Archaic Torso of Apollo</b><br /> By Rainer Maria Rilke<br /> Translated by A.Z. Foreman<br /> <i><br /></i><i>We never knew the epic head of sight</i><br /> <i>wherein the round eyes ripened. Even so</i><br /> <i>his torso still glows like a gas streetlight</i><br /> <i>in which his gaze has merely been turned low,</i><br /> <i><br /></i><i>and holds agleam. If not, then the breast's bare</i><br /> <i>curve could not dazzle you, nor could the loin</i><br /> <i>swerve a smile down toward that center where&nbsp;</i><br /> <i>begetting was begotten at the groin.</i><br /> <i><br /></i> <i>If not, this stone would stand cut short with strife &nbsp;</i><br /> <i>and maimed beneath the shoulders&#8217; clear cut case,</i><br /> <i>and would not shimmer like a wild beast's fur,</i><br /> <i><br /></i> <i>and would not burst forth like a blazing star</i><br /> <i>from all its boundaries: for there is no place</i><br /> <i>that does not see you. You must change your life.</i></td><td nowrap="nowrap"><b>Archa茂scher Torso Apollos</b><br /> Rainer Maria Rilke<br /> <a href="https://dl.dropboxusercontent.com/u/14339528/Torso_apollos.mp3" target="_blank">Click here to hear me recite the original</a><br /> <br /> Wir kannten nicht sein unerh枚rtes Haupt,<br /> darin die Augen盲pfel reiften. Aber<br /> sein Torso gl眉ht noch wie ein Kandelaber,<br /> in dem sein Schauen, nur zur眉ckgeschraubt,<br /> <br /> sich h盲lt und gl盲nzt. Sonst k枚nnte nicht der Bug<br /> der Brust dich blenden, und im leisen Drehen<br /> der Lenden k枚nnte nicht ein L盲cheln gehen<br /> zu jener Mitte, die die Zeugung trug.<br /> <i><br /></i> Sonst st眉nde dieser Stein entstellt und kurz<br /> unter der Schultern durchsichtigem Sturz<br /> und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle;<br /> <br /> und br盲chte nicht aus allen seinen R盲ndern<br /> aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,<br /> die dich nicht sieht. Du mu脽t dein Leben 盲ndern.</td></tr> </tbody></table> <br /> Notes:<br /> <br /> L1: <i>Unerh枚rt </i>translated literally lexeme by lexeme means "unheard-of", and has a whiff of "legendary." Other translators of this sonnet have chosen things of this kind: unheard-of, legendary, fabled etc. However, the word also suggests something excessive, tremendous, beyond precedent, above and beyond. In some contexts it might mean "outrageous" as when describing a high price. For some reason, the English term "epic" comes to mind. I'm not entirely sure why, but I like what it does in the English.<br /> <br /> L2: <i>Augen盲pfel </i>literally means "eye-apples" and many translators have rendered it thus, but it is in fact a normal and unremarkable way of saying "eyeball" in German.&nbsp;Rilke is capitalizing on the dead metaphor by introducing <i>reiften</i>&nbsp;"ripened."<br /> <br /> L3:&nbsp;<i>Kandelaber</i> can mean candelabrum, and most translators have taken it to mean that. But here, it refers to a gaslit streetlight, of the sort that dotted cities in the early 20th century, so named in German because they were commonly shaped in a way reminiscent of candelabra. The gaze is thus <i>zur眉ckgeschraubt</i> "turned/dialed down" as a gaslight's flame would be turned down, but not necessarily off, during the day.<br /> <br /> L10: <i>Sturz</i>&nbsp;is normally "fall, plunge, drop" and has, without exception I believe, been so translated. It has two further meanings, however. <i>Sturz</i>&nbsp;was a common synonym for "torso" in sculpture. In common usage it also referred, as it still does in Austria, to a glass cover, or belljar, which would be transparent and reveal its contents even as it covers them.<br /> <div> <br /></div> <div> <br /></div> </div> <div style='clear: both;'></div> </div> <div class='post-footer'> <div class='post-footer-line post-footer-line-1'><span class='post-author vcard'> </span> <span class='post-timestamp'> </span> <span class='post-comment-link'> <a class='comment-link' href='http://poemsintranslation.blogspot.com/2016/04/rilke-archaic-torso-of-apollo-from.html#comment-form' onclick=''>0 comments</a> </span> <span class='post-icons'> <span class='item-action'> <a href='https://www.blogger.com/email-post/7723694470723601010/8822112091045762926' title='Email Post'> <img alt='' class='icon-action' height='13' src='http://www.blogger.com/img/icon18_email.gif' width='18'/> </a> </span> <span class='item-control blog-admin pid-763843100'> <a href='https://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=7723694470723601010&postID=8822112091045762926&from=pencil' title='Edit Post'> <img alt='' class='icon-action' height='18' src='https://resources.blogblog.com/img/icon18_edit_allbkg.gif' width='18'/> </a> </span> </span> <span class='post-backlinks post-comment-link'> </span> </div> <div class='post-footer-line post-footer-line-2'><span class='reaction-buttons'> </span> <span class='post-labels'> Labels: <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/search/label/German' rel='tag'>German</a>, <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/search/label/Rilke' rel='tag'>Rilke</a>, <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/search/label/Sonnet' rel='tag'>Sonnet</a> </span> </div> <div class='post-footer-line post-footer-line-3'></div> </div> </div> </div> <div class='post-outer'> <div class='post hentry'> <a name='6504405714768333063'></a> <h3 class='post-title entry-title'> <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/2016/04/rilke-panther-from-german_13.html'>Rilke: The Panther (From German)</a> </h3> <div class='post-header-line-1'></div> <div class='post-body entry-content'> <div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"> <span style="font-weight: bold;">The Panther</span><br /> By Rainer Maria Rilke<br /> Translated by A.Z. Foreman<br /> <a href="https://dl.dropbox.com/s/g34ommzu6hj8i96/Panther.mp3" target="_blank">Click to hear me recite the original German</a><br /> <br /> <i>His gaze has been so worn from the procession<br />of bars, that there is nothing it can hold.<br />There are a thousand bars in his impression;<br />and there behind a thousand bars, no world.</i><br /> <i><br /></i><i>The powerful soft footsteps' supple movement</i><br /> <i>turned in the tightest circle of them all<br />is like a dance of strength about a center<br />wherein a mighty will stands stunned in stall.<br /><br />Only at times the pupil's soundless curtain<br />is reeled away, letting an image start<br />inward through the taut silence of his sinews<br />and come to nothing in the heart.</i><br /> <br /> <b>The Original</b>:<br /> <br /> Der Panther<br /> <br /> Sein Blick ist vom Vor眉bergehen der St盲be<br /> so m眉d geworden, da脽 er nichts mehr h盲lt.<br /> Ihm ist, als ob es tausend St盲be g盲be<br /> und hinter tausend St盲ben keine Welt.<br /> <br /> Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,<br /> der sich im allerkleinsten Kreise dreht,<br /> ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,<br /> in der bet盲ubt ein gro脽er Wille steht.<br /> <br /> Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille<br /> sich lautlos auf&#8212;. Dann geht ein Bild hinein,<br /> geht durch der Glieder angespannte Stille&#8212;<br /> und h枚rt im Herzen auf zu sein.</div> <div style='clear: both;'></div> </div> <div class='post-footer'> <div class='post-footer-line post-footer-line-1'><span class='post-author vcard'> </span> <span class='post-timestamp'> </span> <span class='post-comment-link'> <a class='comment-link' href='http://poemsintranslation.blogspot.com/2016/04/rilke-panther-from-german_13.html#comment-form' onclick=''>0 comments</a> </span> <span class='post-icons'> <span class='item-action'> <a href='https://www.blogger.com/email-post/7723694470723601010/6504405714768333063' title='Email Post'> <img alt='' class='icon-action' height='13' src='http://www.blogger.com/img/icon18_email.gif' width='18'/> </a> </span> <span class='item-control blog-admin pid-763843100'> <a href='https://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=7723694470723601010&postID=6504405714768333063&from=pencil' title='Edit Post'> <img alt='' class='icon-action' height='18' src='https://resources.blogblog.com/img/icon18_edit_allbkg.gif' width='18'/> </a> </span> </span> <span class='post-backlinks post-comment-link'> </span> </div> <div class='post-footer-line post-footer-line-2'><span class='reaction-buttons'> </span> <span class='post-labels'> Labels: <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/search/label/German' rel='tag'>German</a>, <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/search/label/Rilke' rel='tag'>Rilke</a> </span> </div> <div class='post-footer-line post-footer-line-3'></div> </div> </div> </div> </div></div> <div class="date-outer"> <div class="date-posts"> <div class='post-outer'> <div class='post hentry'> <a name='6839148859857738375'></a> <h3 class='post-title entry-title'> <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/2015/04/ceija-stojka-i-do-not-want-to-live.html'>Ceija Stojka: "I do not want to live through another war" (From German)</a> </h3> <div class='post-header-line-1'></div> <div class='post-body entry-content'> <div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"> <b>"I do not want to live through another war"</b><br /> By Ceija Stojka<br /> Translated by A.Z. Foreman<br /> <span style="font-size: x-small;">&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;</span><br /> <i>I do not want to go through another war,</i><br /> <i>So there shouldn't be any more.</i><br /> <i>I have survived too many chills,</i><br /> <i>I have seen mothers weep.</i><br /> <i>To those poor people, a war can bring</i><br /> <i>But pain and suffering</i><br /> <i>That others do not know about.</i><br /> <i>They don't want to know a thing</i><br /> <i>As they aren't really suffering.</i><br /> <i>War is always nearer the enemy,</i><br /> <i>Spreads sorrow on both sides.</i><br /> <i>War is breaker of hearts</i><br /> <i>And carnivore of flesh.</i><br /> <i>War feasts on flesh that tastes so good</i><br /> <i>Topped off with a dessert of blood.</i><br /> <i>The Homeless number more and more</i><br /> <i>Then are scattered across the world and aimless</i><br /> <i>As their dead on the field</i><br /> <i>Lie nameless.</i><br /> <i>Therefore, dear God, let there be not</i><br /> <i>Another war.</i><br /> <i>For only then can we all happily</i><br /> <i>Live evermore.</i><br /> <br /> <b>The Original:</b><br /> <br /> "Ich m枚chte keinen Krieg mehr erleben"<br /> Ceija Stojka<br /> <br /> Ich m枚chte keinen Krieg mehr erleben<br /> darum soll es auch keinen mehr geben<br /> ich habe zuviel K盲lte erlebt<br /> ich habe M眉tter weinen gesehen.<br /> Ein Krieg bringt denen Armen<br /> nur Kummer und Leid<br /> und die anderen wissen nicht Bescheid<br /> sie wollen es nicht wissen<br /> denn ihnen ist ja kein Leid.<br /> Der Krieg steht dem Gegner immer sehr nah<br /> und schafft Kummer auf beiden Seiten.<br /> Ein Krieg ist auch ein Herzenbrecher<br /> und zugleich ein Fleischfresser<br /> er verzehrt es mit gro脽em Genu脽<br /> und als Dessert bekommt er noch Blut.<br /> Die Heimatlosen werden immer mehr<br /> verstreut sind sie dann auf der ganzen Welt<br /> und namenlos liegen ihre Toten<br /> auf dem Feld.<br /> Darum lieber Gott soll es keinen Krieg<br /> nie wieder geben.<br /> Denn nur so k枚nnen wir alle<br /> gl眉cklich leben</div> <div style='clear: both;'></div> </div> <div class='post-footer'> <div class='post-footer-line post-footer-line-1'><span class='post-author vcard'> </span> <span class='post-timestamp'> </span> <span class='post-comment-link'> <a class='comment-link' href='http://poemsintranslation.blogspot.com/2015/04/ceija-stojka-i-do-not-want-to-live.html#comment-form' onclick=''>0 comments</a> </span> <span class='post-icons'> <span class='item-action'> <a href='https://www.blogger.com/email-post/7723694470723601010/6839148859857738375' title='Email Post'> <img alt='' class='icon-action' height='13' src='http://www.blogger.com/img/icon18_email.gif' width='18'/> </a> </span> <span class='item-control blog-admin pid-763843100'> <a href='https://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=7723694470723601010&postID=6839148859857738375&from=pencil' title='Edit Post'> <img alt='' class='icon-action' height='18' src='https://resources.blogblog.com/img/icon18_edit_allbkg.gif' width='18'/> </a> </span> </span> <span class='post-backlinks post-comment-link'> </span> </div> <div class='post-footer-line post-footer-line-2'><span class='reaction-buttons'> </span> <span class='post-labels'> Labels: <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/search/label/Female%20Poets' rel='tag'>Female Poets</a>, <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/search/label/German' rel='tag'>German</a>, <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/search/label/Holocaust' rel='tag'>Holocaust</a>, <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/search/label/War%20Poems' rel='tag'>War Poems</a> </span> </div> <div class='post-footer-line post-footer-line-3'></div> </div> </div> </div> </div></div> <div class="date-outer"> <div class="date-posts"> <div class='post-outer'> <div class='post hentry'> <a name='3109731167694931410'></a> <h3 class='post-title entry-title'> <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/2015/03/goethe-permanence-in-change-from-german.html'>Goethe: Permanence in Change (From German)</a> </h3> <div class='post-header-line-1'></div> <div class='post-body entry-content'> <div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"><b>Permanence in Change</b><br /> J.W. Goethe<br /> Translated by A.Z. Foreman<br /> <a href="https://dl.dropbox.com/s/42nmn4smwos841y/dauerimwechsel.mp3" target="_blank">Click to hear me recite the original German</a><br /> <i><br /> </i> <i>Can these blossoms'&nbsp;</i><i>early&nbsp;</i><i>blessing</i><br /> <i>Last not even one brief hour?</i><br /> <i>Warm west wind already shakes them</i><br /> <i>Down in bounteous bloomy shower.</i><br /> <i>Shall the green I lately thanked for&nbsp;</i><br /> <i>Shade give pleasure to my eyes?</i><br /> <i>Soon the wuthering storms will strew it,</i><br /> <i>Withered pale by autumn skies.</i><br /> <i><br /> </i> <i>Want to pluck the fruit that hangs there?</i><br /> <i>Get your share, and do not wait.</i><br /> <i>These are ripening already</i><br /> <i>Those are soon to germinate.</i><br /> <i>Just like that, your pleasant valley</i><br /> <i>Alters with each rush of rain.</i><br /> <i>Ah, and in the selfsame river</i><br /> <i>You swim once, but not again.</i><br /> <i><br /> </i> <i>Even you! What seemed before you</i><br /> <i>Set in constant stone to rise,</i><br /> <i>Castle walls and towers you look at</i><br /> <i>Now with ever-changing eyes.</i><br /> <i>Worn away the lip whose every</i><br /> <i>Pain found healing in a kiss,</i><br /> <i>Legs that leapt to meet the wildgoat's</i><br /> <i>Challenge on the precipice,</i><br /> <i><br /> </i> <i>Gone the hand outstretched and open,</i><br /> <i>With its generous good intent,</i><br /> <i>And its shapely, subtle structure...</i><br /> <i>All things now are different.</i><br /> <i>All that holds itself together</i><br /> <i>In that spot and bears your name</i><br /> <i>Hurries like a wave born hither</i><br /> <i>Back to elements whence it came.&nbsp;</i><br /> <i><br /> </i> <i>Let the end and the beginning</i><br /> <i>Into one point unify.</i><br /> <i>Swifter even than these fleeting</i><br /> <i>Objects, let yourself speed by.</i><br /> <i>Thank the Muse whose favor promised</i><br /> <i>This imperishable find:</i><br /> <i>Your heart's Content joined forever</i><br /> <i>To the Form within your mind.&nbsp;</i><br /> <br /> <b>The Original:</b><br /> <b><br /> </b> Dauer Im Wechsel<br /> <br /> Hielte diesen fr眉hen Segen,<br /> Ach, nur Eine Stunde fest!<br /> Aber vollen Bl眉tenregen<br /> Sch眉ttelt schon der laue West.<br /> Soll ich mich des Gr眉nen freuen,<br /> Dem ich Schatten erst verdankt?<br /> Bald wird Sturm auch das zerstreuen,<br /> Wenn es falb im Herbst geschwankt.<br /> <br /> Willst du nach den Fr眉chten greifen,<br /> Eilig nimm dein Teil davon!<br /> Diese fangen an zu reifen,<br /> Und die andern keimen schon;<br /> Gleich mit jedem Regengusse<br /> 脛ndert sich dein holdes Tal,<br /> Ach, und in demselben Flusse<br /> Schwimmst du nicht zum zweitenmal.<br /> <br /> Du nun selbst! Was felsenfeste<br /> Sich vor dir hervorgetan,<br /> Mauern siehst du, siehst Pal盲ste<br /> Stets mit andern Augen an.<br /> Weggeschwunden ist die Lippe,<br /> Die im Kusse sonst genas,<br /> Jener Fu脽, der an der Klippe<br /> Sich mit Gemsenfreche ma脽.<br /> <br /> Jene Hand, die gern und milde<br /> Sich bewegte, wohlzutun,<br /> Das gegliederte Gebilde,<br /> Alles ist ein andres nun.<br /> Und was sich an jener Stelle<br /> Nun mit deinem Namen nennt,<br /> Kam herbei wie eine Welle,<br /> Und so eilts zum Element.<br /> <br /> La脽 den Anfang mit dem Ende<br /> Sich in Eins zusammenziehn!<br /> Schneller als die Gegenst盲nde<br /> Selber dich vor眉berfliehn!<br /> Danke, da脽 die Gunst der Musen<br /> Unverg盲ngliches verhei脽t,<br /> Den Gehalt in deinem Busen<br /> Und die Form in deinem Geist.</div> <div style='clear: both;'></div> </div> <div class='post-footer'> <div class='post-footer-line post-footer-line-1'><span class='post-author vcard'> </span> <span class='post-timestamp'> </span> <span class='post-comment-link'> <a class='comment-link' href='http://poemsintranslation.blogspot.com/2015/03/goethe-permanence-in-change-from-german.html#comment-form' onclick=''>0 comments</a> </span> <span class='post-icons'> <span class='item-action'> <a href='https://www.blogger.com/email-post/7723694470723601010/3109731167694931410' title='Email Post'> <img alt='' class='icon-action' height='13' src='http://www.blogger.com/img/icon18_email.gif' width='18'/> </a> </span> <span class='item-control blog-admin pid-763843100'> <a href='https://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=7723694470723601010&postID=3109731167694931410&from=pencil' title='Edit Post'> <img alt='' class='icon-action' height='18' src='https://resources.blogblog.com/img/icon18_edit_allbkg.gif' width='18'/> </a> </span> </span> <span class='post-backlinks post-comment-link'> </span> </div> <div class='post-footer-line post-footer-line-2'><span class='reaction-buttons'> </span> <span class='post-labels'> Labels: <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/search/label/German' rel='tag'>German</a>, <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/search/label/Goethe' rel='tag'>Goethe</a> </span> </div> <div class='post-footer-line post-footer-line-3'></div> </div> </div> </div> </div></div> <div class="date-outer"> <div class="date-posts"> <div class='post-outer'> <div class='post hentry'> <a name='4973093209714888145'></a> <h3 class='post-title entry-title'> <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/2014/11/goethe-limitless-from-german.html'>Goethe: Unbounded (From German)</a> </h3> <div class='post-header-line-1'></div> <div class='post-body entry-content'> <div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"> <span style="font-size: x-small;">This poem was originally titled "Hafiz" and is a tribute to the Persian poet whom Goethe, during his oriental phase, loved dearly. Such things are not fashionable to say nowadays, but Goethe actually shows a greater understanding of the character of classical Persian lyric poetry than many western scholars who actually knew Persian. Goethe even includes a poem in the Divan about the shallowness of those who think it worthwhile to call Hafiz a Sufi Mystic.</span><br /> <span style="font-size: x-small;">In 1813, Goethe had begun to read Hafiz in a recently published German translation by Austrian diplomat and Orientalist Joseph Von Hammer, and felt inspired to imitate him. When he met the beautiful and talented Marianne von Willemer in Wiesenbaden, the two fell in love and found a powerful connection in their shared admiration for Hafiz. In the passionate correspondence that developed between them, Marianne and Goethe would send each other coded messages via numerical reference to Hafiz' lyrics. A great many poems drawing on "the East" for inspiration were born of their fruitful, albeit ephemeral, affair. The end result was Goethe's West-脰stlicher Divan "West-Eastern Divan", from which the poem translated here is taken.</span><br /> <span style="font-size: x-small;">The Divan is essentially an imagined and imaginative dialogue between the German poet of Weimar and the Persian poet of Shiraz, a salute to an artist who greatly appealed to Goethe (rather correctly) as an enemy of dogmatism and lover of life's pleasures who prized spiritual experience and disdained religious institution, and in whom he perceived (rather mistakenly) a kind of Persian analogue to Voltaire.&nbsp;</span><br /> <b><br /></b> <b>Unbounded</b><br /> J.W. Goethe<br /> Translated by A.Z. Foreman<br /> <i><br /></i> <i>That you can never end, that makes you great.</i><br /> <i>That you nowhere begin, that is your fate.&nbsp;</i><br /> <i>So like the vault of stars, your circling song:</i><br /> <i>The end is the beginning all along,</i><br /> <i>And what the middle holds for all to see</i><br /> <i>Preceded all, and after all shall be.</i><br /> <i><br /></i> <i>True fount of poets' joy forever new,</i><br /> <i>Numberless waves on waves flow forth from you!</i><br /> <i>Lips ever ready for a kiss,</i><br /> <i>Song of the breast that sweetly wells,</i><br /> <i>Throat ever parched for drink and bliss,</i><br /> <i>Good heart that freely pours and tells.</i><br /> <i><br /></i> <i>Let this world perish, so I know</i><br /> <i>I vie with you and only you,</i><br /> <i>Hafiz! Lets share all joy and woe</i><br /> <i>As true twin brothers, one from two.</i><br /> <i>To love and drink as you would do</i><br /> <i>Shall be my pride and my life too.</i><br /> <i><br /></i> <i>Now song with your own fire, ring truer!</i><br /> <i>For you are older. You are newer.</i><br /> <br /> <b>The Original:</b><br /> <br /> Unbegrenzt<br /> J.W. Goethe<br /> <br /> Da脽 du nicht enden kannst, das macht dich gro脽,<br /> Und da脽 du nie beginnst, das ist dein Los.<br /> Dein Lied ist drehend wie das Sterngew枚lbe,<br /> Anfang und Ende immerfort dasselbe,<br /> Und was die Mitte bringt ist offenbar<br /> Das was zu Ende bleibt und anfangs war.<br /> <br /> Du bist der Freuden echte Dichterquelle,<br /> Und ungez盲hlt entflie脽t dir Well auf Welle.<br /> Zum K眉ssen stets bereiter Mund,<br /> Ein Brustgesang der lieblich flie脽et,<br /> Zum Trinken stets gereizter Schlund,<br /> Ein gutes Herz das sich ergie脽et.<br /> <br /> Und mag die ganze Welt versinken!<br /> H膩fis, mit dir, mit dir allein<br /> Will ich wetteifern! Lust und Pein<br /> Sei uns den Zwillingen gemein!<br /> Wie du zu lieben und zu trinken,<br /> Das soll mein Stolz, mein Leben sein.<br /> <br /> Nun t枚ne Lied mit eignem Feuer!<br /> Denn du bist 盲lter, du bist neuer.</div> <div style='clear: both;'></div> </div> <div class='post-footer'> <div class='post-footer-line post-footer-line-1'><span class='post-author vcard'> </span> <span class='post-timestamp'> </span> <span class='post-comment-link'> <a class='comment-link' href='http://poemsintranslation.blogspot.com/2014/11/goethe-limitless-from-german.html#comment-form' onclick=''>0 comments</a> </span> <span class='post-icons'> <span class='item-action'> <a href='https://www.blogger.com/email-post/7723694470723601010/4973093209714888145' title='Email Post'> <img alt='' class='icon-action' height='13' src='http://www.blogger.com/img/icon18_email.gif' width='18'/> </a> </span> <span class='item-control blog-admin pid-763843100'> <a href='https://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=7723694470723601010&postID=4973093209714888145&from=pencil' title='Edit Post'> <img alt='' class='icon-action' height='18' src='https://resources.blogblog.com/img/icon18_edit_allbkg.gif' width='18'/> </a> </span> </span> <span class='post-backlinks post-comment-link'> </span> </div> <div class='post-footer-line post-footer-line-2'><span class='reaction-buttons'> </span> <span class='post-labels'> Labels: <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/search/label/German' rel='tag'>German</a>, <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/search/label/Goethe' rel='tag'>Goethe</a> </span> </div> <div class='post-footer-line post-footer-line-3'></div> </div> </div> </div> </div></div> <div class="date-outer"> <div class="date-posts"> <div class='post-outer'> <div class='post hentry'> <a name='8611656994348247647'></a> <h3 class='post-title entry-title'> <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/2014/05/goethe-prometheus-from-german.html'>Goethe: Prometheus (From German)</a> </h3> <div class='post-header-line-1'></div> <div class='post-body entry-content'> <div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"> <span style="font-size: x-small;">This translation goes out to skeptics, agnostics, secularists and unbelievers everywhere.&nbsp;</span><span style="font-size: x-small;">&nbsp;</span><br /> <b><br /></b> <b>Prometheus</b><br /> Johann Wolfgang von Goethe<br /> Translated by A.Z. Foreman<br /> <a href="https://dl.dropbox.com/s/91v33pw0ktgdgm1/prometheusaudio.mp3" target="_blank">Click to hear me recite the original German</a><br /> <a href="https://dl.dropbox.com/s/ngh5bdv6m0bjh44/PrometheusEng.mp3" target="_blank">Click to hear me recite the English</a><br /> <i><br /></i> <i>Cover Your heavens, Zeus,</i><br /> <i>With cloud vapor</i><br /> <i>And try Your strike, a</i><i>s a boy&nbsp;</i><br /> <i>Beheading thistles,</i><br /> <i>Against oaken tree and mountain height;</i><br /> <i>You still must leave me</i><br /> <i>My Earth standing&nbsp;</i><br /> <i>And my hut which You did not build,</i><br /> <i>And my hearth, home's glowing</i><br /> <i>Fire which You begrudge me.</i><br /> <i><br /></i> <i>I know of nothing poorer</i><br /> <i>Under the sun than You gods!</i><br /> <i>Indigently You feed</i><br /> <i>Your majesty</i><br /> <i>On proffered sacrifice&nbsp;</i><br /> <i>And breathfuls of prayer.</i><br /> <i>You would starve to naught</i><br /> <i>If children and beggars</i><br /> <i>Were not such fools full of hope.</i><br /> <i><br /></i> <i>When I was a child</i><br /> <i>That knew not its way in the world</i><br /> <i>I would lift my deluded eyes</i><br /> <i>To the sun as though out beyond it</i><br /> <i>There were an ear to hear my complaints</i><br /> <i>A heart like mine</i><br /> <i>That would take pity on my oppression.</i><br /> <i><br /></i> <i>Who came to my aid</i><br /> <i>Against the Titans' and their insolent rage?</i><br /> <i>Who delivered me from death,</i><br /> <i>From slavery?</i><br /> <i>Was it not <b>you</b>,</i><i>&nbsp;sacred heart ablaze,</i><br /> <i>Who achieved it all?</i><br /> <i>And, swindled in your youth and good will,</i><br /> <i>Did you not glow, with thanks fit for a Savior,</i><br /> <i>For that mere Sleeper on high?</i><br /> <i><br /></i> <i>I should honor You? For what?</i><br /> <i>Did You ever gentle</i><br /> <i>The ache of my burden?</i><br /> <i>Did You ever dry</i><br /> <i>The tears of tribulation?</i><br /> <i>Was I not forged to manhood</i><br /> <i>By Time Almighty</i><br /> <i>And Eternal Destiny,</i><br /> <i>My masters and Yours?</i><br /> <i><br /></i> <i>Perhaps You believed</i><br /> <i>I should find life hateful,</i><br /> <i>And flee to the wilderness</i><br /> <i>Because not all my blossom-dreams&nbsp;</i><br /> <i>Reached ripeness?</i><br /> <i><br /></i> <i>Behold</i><br /> <i>Here I sit, fashioning men</i><br /> <i>In my own image,</i><br /> <i>A race after my likeness,</i><br /> <i>A race that will suffer and weep,</i><br /> <i>And rejoice and delight with heads held high</i><br /> <i>And heed Your will no more</i><br /> <i>Than I!</i><br /> <b><br /></b> <b>The Original:</b><br /> <br /> Prometheus<br /> <br /> Bedecke deinen Himmel, Zeus,<br /> Mit Wolkendunst<br /> Und 眉be, dem Knaben gleich,<br /> Der Disteln k枚pft,<br /> An Eichen dich und Bergesh枚hn;<br /> Mu脽t mir meine Erde<br /> Doch lassen stehn<br /> Und meine H眉tte, die du nicht gebaut,<br /> Und meinen Herd,<br /> Um dessen Glut<br /> Du mich beneidest.<br /> <br /> Ich kenne nichts 脛rmeres<br /> Unter der Sonn als euch, G枚tter!<br /> Ihr n盲hret k眉mmerlich<br /> Von Opfersteuern<br /> Und Gebetshauch<br /> Eure Majest盲t<br /> Und darbtet, w盲ren<br /> Nicht Kinder und Bettler<br /> Hoffnungsvolle Toren.<br /> <br /> Da ich ein Kind war,<br /> Nicht wu脽te, wo aus noch ein,<br /> Kehrt ich mein verirrtes Auge<br /> Zur Sonne, als wenn dr眉ber w盲r<br /> Ein Ohr, zu h枚ren meine Klage,<br /> Ein Herz wie meins,<br /> Sich des Bedr盲ngten zu erbarmen.<br /> <br /> Wer half mir<br /> Wider der Titanen 脺bermut?<br /> Wer rettete vom Tode mich,<br /> Von Sklaverei?<br /> Hast du nicht alles selbst vollendet,<br /> Heilig gl眉hend Herz?<br /> Und gl眉htest jung und gut,<br /> Betrogen, Rettungsdank<br /> Dem Schlafenden da droben?<br /> <br /> Ich dich ehren? Wof眉r?<br /> Hast du die Schmerzen gelindert<br /> Je des Beladenen?<br /> Hast du die Tr盲nen gestillet<br /> Je des Ge盲ngsteten?<br /> Hat nicht mich zum Manne geschmiedet<br /> Die allm盲chtige Zeit<br /> Und das ewige Schicksal,<br /> Meine Herrn und deine?<br /> <br /> W盲hntest du etwa,<br /> Ich sollte das Leben hassen,<br /> In W眉sten fliehen,<br /> Weil nicht alle<br /> Bl眉tentr盲ume reiften?<br /> <br /> Hier sitz ich, forme Menschen<br /> Nach meinem Bilde,<br /> Ein Geschlecht, das mir gleich sei,<br /> Zu leiden, zu weinen,<br /> Zu genie脽en und zu freuen sich,<br /> Und dein nicht zu achten,<br /> Wie ich!<br /></div> <div style='clear: both;'></div> </div> <div class='post-footer'> <div class='post-footer-line post-footer-line-1'><span class='post-author vcard'> </span> <span class='post-timestamp'> </span> <span class='post-comment-link'> <a class='comment-link' href='http://poemsintranslation.blogspot.com/2014/05/goethe-prometheus-from-german.html#comment-form' onclick=''>0 comments</a> </span> <span class='post-icons'> <span class='item-action'> <a href='https://www.blogger.com/email-post/7723694470723601010/8611656994348247647' title='Email Post'> <img alt='' class='icon-action' height='13' src='http://www.blogger.com/img/icon18_email.gif' width='18'/> </a> </span> <span class='item-control blog-admin pid-763843100'> <a href='https://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=7723694470723601010&postID=8611656994348247647&from=pencil' title='Edit Post'> <img alt='' class='icon-action' height='18' src='https://resources.blogblog.com/img/icon18_edit_allbkg.gif' width='18'/> </a> </span> </span> <span class='post-backlinks post-comment-link'> </span> </div> <div class='post-footer-line post-footer-line-2'><span class='reaction-buttons'> </span> <span class='post-labels'> Labels: <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/search/label/German' rel='tag'>German</a>, <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/search/label/Goethe' rel='tag'>Goethe</a> </span> </div> <div class='post-footer-line post-footer-line-3'></div> </div> </div> </div> </div></div> <div class="date-outer"> <div class="date-posts"> <div class='post-outer'> <div class='post hentry'> <a name='3371805993412447905'></a> <h3 class='post-title entry-title'> <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/2014/05/stefan-george-dont-think-too-much-from.html'>Stefan George: "Think not too much..." (From German)</a> </h3> <div class='post-header-line-1'></div> <div class='post-body entry-content'> <div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"> <i><b>"Think not too much..."</b></i><br /> By Stefan George<br /> Requested by Georg Schulz (Thank you for your&nbsp;<a href="http://poemsintranslation.blogspot.com/p/support-contact.html" target="_blank">support</a>)<br /> Translated by A.Z. Foreman<br /> <a href="https://dl.dropbox.com/s/1p0owsl79l3lwxh/denknichtzuviel.mp3" target="_blank">Click to hear me recite the original German</a><br /> <i><br /></i> <i>Think not too much about what no one knows!</i><br /> <i>The meaning of life&#8217;s figures can't be solved:</i><br /> <i>The wildswan you shot down then kept alive</i><br /> <i>A while out in the yard with shattered wing,</i><br /> <i>Recalled - you said - a thing of distant nature</i><br /> <i>Kindred to yours which you destroyed in him.</i><br /> <i>He ailed away with no thanks for your care</i><br /> <i>Nor rancor&#8230; yet when his end came he did</i><br /> <i>Rebuke you with his dwindling eye for driving</i><br /> <i>Him through into another cycle of things. &nbsp;</i><br /> <br /> <b>The Original:</b><br /> <br /> Denk nicht zuviel von dem was keiner weiss!<br /> Unhebbar ist der lebenbilder sinn:<br /> Der wildschwan den du schossest den im hof<br /> Du kurz noch hieltest mit zerbrochnem fl眉gel<br /> Er mahnte &#8211; sagtest du &#8211; an fernes wesen<br /> Verwandtes dir das du in ihm vernichtet.<br /> Er siechte ohne dank f眉r deine pflege<br /> Und ohne groll... doch als sein ende kam<br /> Schalt dich sein brechend auge dass du ihn<br /> Um-triebst in einen neuen kreis der dinge<br /> <br /> <br /></div> <div style='clear: both;'></div> </div> <div class='post-footer'> <div class='post-footer-line post-footer-line-1'><span class='post-author vcard'> </span> <span class='post-timestamp'> </span> <span class='post-comment-link'> <a class='comment-link' href='http://poemsintranslation.blogspot.com/2014/05/stefan-george-dont-think-too-much-from.html#comment-form' onclick=''>0 comments</a> </span> <span class='post-icons'> <span class='item-action'> <a href='https://www.blogger.com/email-post/7723694470723601010/3371805993412447905' title='Email Post'> <img alt='' class='icon-action' height='13' src='http://www.blogger.com/img/icon18_email.gif' width='18'/> </a> </span> <span class='item-control blog-admin pid-763843100'> <a href='https://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=7723694470723601010&postID=3371805993412447905&from=pencil' title='Edit Post'> <img alt='' class='icon-action' height='18' src='https://resources.blogblog.com/img/icon18_edit_allbkg.gif' width='18'/> </a> </span> </span> <span class='post-backlinks post-comment-link'> </span> </div> <div class='post-footer-line post-footer-line-2'><span class='reaction-buttons'> </span> <span class='post-labels'> Labels: <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/search/label/German' rel='tag'>German</a> </span> </div> <div class='post-footer-line post-footer-line-3'></div> </div> </div> </div> </div></div> <div class="date-outer"> <div class="date-posts"> <div class='post-outer'> <div class='post hentry'> <a name='4735368444306344285'></a> <h3 class='post-title entry-title'> <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/2010/08/hermann-hesse-i-love-women-from-german.html'>Hermann Hesse: I love women (From German)</a> </h3> <div class='post-header-line-1'></div> <div class='post-body entry-content'> <div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"> <b><i>"I love the women"</i></b><br /> By Hermann Hesse<br /> Translated by A.Z. Foreman<br /> <br /><div dir="ltr" trbidi="on"><i>I love the women for whom poets strove</i></div><div dir="ltr" trbidi="on"><i>A thousand years ago in song and love</i></div><div dir="ltr" trbidi="on"><i><br /></i></div><div dir="ltr" trbidi="on"><i>And I love cities where a void wall tells</i></div><div dir="ltr" trbidi="on"><i>Sad tales of fallen reigns and citadels</i></div><div dir="ltr" trbidi="on"><i><br /></i></div><div dir="ltr" trbidi="on"><i>And I love cities that will one day stand</i></div><div dir="ltr" trbidi="on"><i>When no one of today is in the land.&nbsp;</i></div> <br /><i> And I love women, beautiful, sublime</i><br /><i> Who rest unborn yet in the womb of time.</i><br /> <br /><i> They will someday send forth a star-pale beam </i><br /><i> of beauty like the beauty that I dream.</i><br /> <br /> <b>The Original:</b> <br /> <br /> "Ich liebe Frauen..."<br /> <br /> Ich liebe Frauen, die vor tausend Jahren<br /> Geliebt von Dichtern und besungen waren.<br /> <br /> Ich liebe St盲dte, deren leere Mauern<br /> K枚nigsgeschlechter alter Zeit betrauern.<br /> <br /> Ich liebe St盲dte, die erstehen werden,<br /> Wenn niemand mehr von heute lebt auf Erden.<br /> <br /> Ich liebe Frauen&#8212;schlanke, wunderbare,<br /> Die ungeboren ruhn im Schoss der Jahre.<br /> <br /> Sie werden einst mit ihrer sternebleichen<br /> Sch枚nheit der Sch枚nheit meiner Tr盲ume gleichen.</div> <div style='clear: both;'></div> </div> <div class='post-footer'> <div class='post-footer-line post-footer-line-1'><span class='post-author vcard'> </span> <span class='post-timestamp'> </span> <span class='post-comment-link'> <a class='comment-link' href='http://poemsintranslation.blogspot.com/2010/08/hermann-hesse-i-love-women-from-german.html#comment-form' onclick=''>0 comments</a> </span> <span class='post-icons'> <span class='item-action'> <a href='https://www.blogger.com/email-post/7723694470723601010/4735368444306344285' title='Email Post'> <img alt='' class='icon-action' height='13' src='http://www.blogger.com/img/icon18_email.gif' width='18'/> </a> </span> <span class='item-control blog-admin pid-1330441259'> <a href='https://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=7723694470723601010&postID=4735368444306344285&from=pencil' title='Edit Post'> <img alt='' class='icon-action' height='18' src='https://resources.blogblog.com/img/icon18_edit_allbkg.gif' width='18'/> </a> </span> </span> <span class='post-backlinks post-comment-link'> </span> </div> <div class='post-footer-line post-footer-line-2'><span class='reaction-buttons'> </span> <span class='post-labels'> Labels: <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/search/label/German' rel='tag'>German</a> </span> </div> <div class='post-footer-line post-footer-line-3'></div> </div> </div> </div> </div></div> <div class="date-outer"> <div class="date-posts"> <div class='post-outer'> <div class='post hentry'> <a name='3708281064418174096'></a> <h3 class='post-title entry-title'> <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/2013/12/heiner-muller-light-rain-from-german.html'>Heiner M眉ller: Light Rain (From German) </a> </h3> <div class='post-header-line-1'></div> <div class='post-body entry-content'> <div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"> <b>Light Rain</b><br /> By Heiner M眉ller<br /> Translated by A.Z. Foreman<br /> <a href="https://dl.dropbox.com/s/9ulaukrbpi6vqxs/Leichter%20Regen.mp3" target="_blank">Click to hear me read the German</a><br /> <br /> <span style="font-size: x-small;"><i>For Erich Honecker</i></span><br /> <span style="font-size: x-small;"><i>After Ezra Pound and Rihaku</i></span><br /> <br /> Light rain on light dust<br /> The willows at the inn<br /> In turn will turn green and green<br /> But you good Sir should drink wine before taking your leave<br /> For you will have no friends<br /> When you come to the gates of Go<br /> <br /> <b>The Original:</b><br /> <br /> <i>"Leichter Regen...."</i><br /> <i><span style="font-size: x-small;">F眉r Erich Honecker</span></i><br /> <i><span style="font-size: x-small;">Nach Ezra Pound und Rihaku</span></i><br /> <i><br /> </i> Leichter Regen auf leichtem Staub<br /> Die Weiden im Gasthof<br /> Werden gr眉n werden und gr眉n<br /> Aber du Herr solltest Wein trinken vor deinem Abschied<br /> Denn du wirst keine Freunde haben<br /> Wenn du kommst an die Tore von Go</div> <div style='clear: both;'></div> </div> <div class='post-footer'> <div class='post-footer-line post-footer-line-1'><span class='post-author vcard'> </span> <span class='post-timestamp'> </span> <span class='post-comment-link'> <a class='comment-link' href='http://poemsintranslation.blogspot.com/2013/12/heiner-muller-light-rain-from-german.html#comment-form' onclick=''>1 comments</a> </span> <span class='post-icons'> <span class='item-action'> <a href='https://www.blogger.com/email-post/7723694470723601010/3708281064418174096' title='Email Post'> <img alt='' class='icon-action' height='13' src='http://www.blogger.com/img/icon18_email.gif' width='18'/> </a> </span> <span class='item-control blog-admin pid-763843100'> <a href='https://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=7723694470723601010&postID=3708281064418174096&from=pencil' title='Edit Post'> <img alt='' class='icon-action' height='18' src='https://resources.blogblog.com/img/icon18_edit_allbkg.gif' width='18'/> </a> </span> </span> <span class='post-backlinks post-comment-link'> </span> </div> <div class='post-footer-line post-footer-line-2'><span class='reaction-buttons'> </span> <span class='post-labels'> Labels: <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/search/label/German' rel='tag'>German</a> </span> </div> <div class='post-footer-line post-footer-line-3'></div> </div> </div> </div> </div></div> <div class="date-outer"> <div class="date-posts"> <div class='post-outer'> <div class='post hentry'> <a name='2064343330884870737'></a> <h3 class='post-title entry-title'> <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/2013/10/goethe-fausts-sunset-speech-from-german.html'>Goethe: Faust's Sunset Speech (From German)</a> </h3> <div class='post-header-line-1'></div> <div class='post-body entry-content'> <div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"> <span style="font-family: inherit; font-size: x-small;">These are easily my favorite lines from Faust and some of the most famous in all of German literature. It is, in fact, an arguably programmatic poetic text for European Romanticism. Faust's sentiment in these lines is a blend of frustration at his own condition as a human being and his longing for infinite satisfaction. Observing the sun as it sets, Faust projects his desire to perpetuate the light through a kind of spiritual ascent. By envisaging himself moving in the sun's company, which increasingly assumes the guise of a feminine divinity (in German, the word for sun<i> die Sonne</i> is feminine, and therefore is referred to as<span style="font-style: italic;">&nbsp;die G枚ttin</span>&nbsp;"the Goddess"), Faust also comes to identify himself with this divine figure, imagining himself beholding it from an ethereal vantage point. He sees himself as the mythical center of comic occurrence, balanced between heaven and earth, day and night, waves and sky. As the sun sinks and evening draws on, however, Faust returns to awareness of himself and a consciousness of his earthly, limited position atop the hill, acknowledging that his fantasy was no more than that. The concluding lines of his speech affirm the validity, nonetheless, for all humanity to maintain such transcendent longings, a quintessentially Faustian feeling of infinite desire embodied in the closing images of larks, eagles and cranes.</span><br /> <span style="font-family: inherit;"><br /> <b>From Faust (lines 1070-1099)</b></span><br /> <span style="font-family: inherit;">By J.W. Goethe</span><br /> <span style="font-family: inherit;">Translated by A.Z. Foreman</span></div><div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"><a href="https://youtu.be/niKJ_WdSl5I" target="_blank">Hear me recite the original German here</a></div><div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"> <span style="font-family: inherit;"><br /> <span style="font-style: italic;">Look at how, in the fire of evening's sun,</span></span><br /> <span style="font-family: inherit; font-style: italic;">The cabins stand agleam in greenery.</span><br /> <span style="font-family: inherit; font-style: italic;">The day is lived and done; the reeling sun</span><br /> <span style="font-family: inherit; font-style: italic;">Is hurrying to foster life elsewhere,</span><br /> <span style="font-family: inherit; font-style: italic;">And I want wings to take me up out there</span><br /> <span style="font-family: inherit; font-style: italic;">To strive and follow on!</span><br /> <span style="font-family: inherit; font-style: italic;">I'd see the silent world unfold</span><br /> <span style="font-family: inherit; font-style: italic;">At my feet in eternal evening rays,</span><br /> <span style="font-family: inherit; font-style: italic;">The quiet of the dells, the hills ablaze,</span><br /> <span style="font-family: inherit; font-style: italic;">The silver brooks that run to streams of gold.</span><br /> <span style="font-family: inherit; font-style: italic;">My course would be a god&#8217;s, unhindered by</span><br /> <span style="font-family: inherit; font-style: italic;">The savage mountain and its craggy face;</span><br /> <span style="font-family: inherit; font-style: italic;">Already now the sea with sun-warmed bays</span><br /> <span style="font-family: inherit; font-style: italic;">Lies open to the dazzled eye.</span><br /> <span style="font-family: inherit; font-style: italic;">And now that solar goddess falls from sight;</span><br /> <span style="font-family: inherit; font-style: italic;">But a new urge impels the mind:</span><br /> <span style="font-family: inherit; font-style: italic;">I'm off to drink her everlasting light,</span><br /> <span style="font-family: inherit; font-style: italic;">With day before me and the night behind,</span><br /> <span style="font-family: inherit; font-style: italic;">The waves below and, overhead, the sky.</span><br /> <span style="font-family: inherit; font-style: italic;">It is a gorgeous dream. The sun must flee.</span><br /> <span style="font-family: inherit; font-style: italic;">Alas! These spirit wings will never be</span><br /> <span style="font-family: inherit; font-style: italic;">Bodily wings conjoined on which to fly!</span><br /> <span style="font-family: inherit; font-style: italic;">But for us all it is innate</span><br /> <span style="font-family: inherit; font-style: italic;">For feeling to want out, to soar anew</span><br /> <span style="font-family: inherit; font-style: italic;">When aimless skylarks jubilate</span><br /> <span style="font-family: inherit; font-style: italic;">Above us in the spacious blue,</span><br /> <span style="font-family: inherit; font-style: italic;">When over craggy, pine-clad highlands</span><br /> <span style="font-family: inherit; font-style: italic;">The opened wings of eagles roam,</span><br /> <span style="font-family: inherit; font-style: italic;">And, over meadowlands and islands,</span><br /> <span style="font-family: inherit; font-style: italic;">The striving crane goes gliding home.</span><br /> <span style="font-family: inherit;"><br /> <b>The Original:</b></span><br /> <span style="font-family: inherit;"><br /> Betrachte, wie in Abendsonne-Glut</span><br /> <span style="font-family: inherit;">Die gr眉numgebnen H眉tten schimmern.</span><br /> <span style="font-family: inherit;">Sie r眉ckt und weicht, der Tag ist 眉berlebt,</span><br /> <span style="font-family: inherit;">Dort eilt sie hin und f枚rdert neues Leben.</span><br /> <span style="font-family: inherit;">O dass kein Fl眉gel mich vom Boden hebt,</span><br /> <span style="font-family: inherit;">Ihr nach und immer nach zu streben!</span><br /> <span style="font-family: inherit;">Ich s盲h&#8217; im ewigen Abendstrahl</span><br /> <span style="font-family: inherit;">Die stille Welt zu meinen F眉脽en,</span><br /> <span style="font-family: inherit;">Entz眉ndet alle H枚hn, beruhigt jedes Tal,</span><br /> <span style="font-family: inherit;">Den Silberbach in goldne Str枚me flie脽en.</span><br /> <span style="font-family: inherit;">Nicht hemmte dann den g枚ttergleichen Lauf</span><br /> <span style="font-family: inherit;">Der wilde Berg mit allen seinen Schluchten;</span><br /> <span style="font-family: inherit;">Schon tut das Meer sich mit erw盲rmten Buchten</span><br /> <span style="font-family: inherit;">Vor den erstaunten Augen auf.</span><br /> <span style="font-family: inherit;">Doch scheint die G枚ttin endlich wegzusinken;</span><br /> <span style="font-family: inherit;">Allein der neue Trieb erwacht,</span><br /> <span style="font-family: inherit;">Ich eile fort, ihr ew&#8217;ges Licht zu trinken,</span><br /> <span style="font-family: inherit;">Vor mir den Tag und hinter mir die Nacht,</span><br /> <span style="font-family: inherit;">Den Himmel 眉ber mir und unter mir die Wellen.</span><br /> <span style="font-family: inherit;">Ein sch枚ner Traum, indessen sie entweicht.</span><br /> <span style="font-family: inherit;">Ach! Zu des Geistes Fl眉geln wird so leicht</span><br /> <span style="font-family: inherit;">Kein k枚rperlicher Fl眉gel sich gesellen.</span><br /> <span style="font-family: inherit;">Doch ist es jedem eingeboren,</span><br /> <span style="font-family: inherit;">Dass sein Gef眉hl hinauf und vorw盲rts dringt,</span><br /> <span style="font-family: inherit;">Wenn 眉ber uns, im blauen Raum verloren,</span><br /> <span style="font-family: inherit;">Ihr schmetternd Lied die Lerche singt;</span><br /> <span style="font-family: inherit;">Wenn 眉ber schroffen Fichtenh枚hen</span><br /> <span style="font-family: inherit;">Der Adler ausgebreitet schwebt,</span><br /> <span style="font-family: inherit;">Und 眉ber Fl盲chen, 眉ber Seen</span><br /> <span style="font-family: inherit;">Der Kranich nach der Heimat strebt.</span></div> <div style='clear: both;'></div> </div> <div class='post-footer'> <div class='post-footer-line post-footer-line-1'><span class='post-author vcard'> </span> <span class='post-timestamp'> </span> <span class='post-comment-link'> <a class='comment-link' href='http://poemsintranslation.blogspot.com/2013/10/goethe-fausts-sunset-speech-from-german.html#comment-form' onclick=''>0 comments</a> </span> <span class='post-icons'> <span class='item-action'> <a href='https://www.blogger.com/email-post/7723694470723601010/2064343330884870737' title='Email Post'> <img alt='' class='icon-action' height='13' src='http://www.blogger.com/img/icon18_email.gif' width='18'/> </a> </span> <span class='item-control blog-admin pid-763843100'> <a href='https://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=7723694470723601010&postID=2064343330884870737&from=pencil' title='Edit Post'> <img alt='' class='icon-action' height='18' src='https://resources.blogblog.com/img/icon18_edit_allbkg.gif' width='18'/> </a> </span> </span> <span class='post-backlinks post-comment-link'> </span> </div> <div class='post-footer-line post-footer-line-2'><span class='reaction-buttons'> </span> <span class='post-labels'> Labels: <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/search/label/German' rel='tag'>German</a>, <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/search/label/Goethe' rel='tag'>Goethe</a> </span> </div> <div class='post-footer-line post-footer-line-3'></div> </div> </div> </div> <div class='post-outer'> <div class='post hentry'> <a name='3235280966323211276'></a> <h3 class='post-title entry-title'> <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/2010/10/rilke-entrance-from-german.html'>Rilke: Entrance (From German)</a> </h3> <div class='post-header-line-1'></div> <div class='post-body entry-content'> <div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"> <span style="font-weight: bold;">Entrance</span><br /> By Rainer Maria Rilke<br /> Translated by A.Z. Foreman<br /> <a href="https://dl.dropbox.com/s/87p6wgmrt1uvl74/Eingang.mp3" target="_blank">Click here to hear me recite the original in German</a><br /> <br /> <i>Whoever you are: step out in eveningfall,</i><br /> <i>Out of your room where nothing is afar. <br /> Your house lies at the very edge of all,<br /> Whoever you are.<br /> With eyes so weary they can barely free<br /> Themselves up from the threshold's worn-out stone,<br /> You slowly heft a black and slender tree,<br /> Set it against the heavens: tall, alone.<br /> And you have made the world. It is immense<br /> And like a word kept in the mouth to grow,<br /> And when your will has seized upon its sense,<br /> Then tenderly your eyes will let it go.</i><br /> <br /> <br /> <span style="font-weight: bold;">Original:</span><br /> <br /> Eingang<br /> <br /> Wer du auch seist: am Abend tritt hinaus<br /> aus deiner Stube, drin du alles wei脽t;<br /> als letztes vor der Ferne liegt dein Haus:<br /> wer du auch seist.<br /> Mit deinen Augen, welche m眉de kaum<br /> von der verbrauchten Schwelle sich befrein,<br /> hebst du ganz langsam einen schwarzen Baum<br /> und stellst ihn vor den Himmel: schlank, allein.<br /> Und hast die Welt gemacht. Und sie ist gro脽<br /> und wie ein Wort, das noch im Schweigen reift.<br /> Und wie dein Wille ihren Sinn begreift,<br /> lassen sie deine Augen z盲rtlich los...</div> <div style='clear: both;'></div> </div> <div class='post-footer'> <div class='post-footer-line post-footer-line-1'><span class='post-author vcard'> </span> <span class='post-timestamp'> </span> <span class='post-comment-link'> <a class='comment-link' href='http://poemsintranslation.blogspot.com/2010/10/rilke-entrance-from-german.html#comment-form' onclick=''>1 comments</a> </span> <span class='post-icons'> <span class='item-action'> <a href='https://www.blogger.com/email-post/7723694470723601010/3235280966323211276' title='Email Post'> <img alt='' class='icon-action' height='13' src='http://www.blogger.com/img/icon18_email.gif' width='18'/> </a> </span> <span class='item-control blog-admin pid-1330441259'> <a href='https://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=7723694470723601010&postID=3235280966323211276&from=pencil' title='Edit Post'> <img alt='' class='icon-action' height='18' src='https://resources.blogblog.com/img/icon18_edit_allbkg.gif' width='18'/> </a> </span> </span> <span class='post-backlinks post-comment-link'> </span> </div> <div class='post-footer-line post-footer-line-2'><span class='reaction-buttons'> </span> <span class='post-labels'> Labels: <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/search/label/German' rel='tag'>German</a>, <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/search/label/Rilke' rel='tag'>Rilke</a> </span> </div> <div class='post-footer-line post-footer-line-3'></div> </div> </div> </div> </div></div> <div class="date-outer"> <div class="date-posts"> <div class='post-outer'> <div class='post hentry'> <a name='8752505498863192118'></a> <h3 class='post-title entry-title'> <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/2010/11/goethe-near-his-beloved-from-german.html'>Goethe: Near His Beloved (From German)</a> </h3> <div class='post-header-line-1'></div> <div class='post-body entry-content'> <div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"> <span style="font-weight: bold;">Near His Beloved</span><br /> By Johann Wolfgang von Goethe<br /> Translated by A.Z. Foreman<br /> <a href="http://suburbanspleen.podbean.com/mf/web/j9gibs/Naehedesgeliebten.mp3">Click to hear me recite the original German</a><br /> <br /> <i>I think of you when sunlight on the ocean<br /> Glimmers at noon;<br /> I think of you when shimmers in the river<br /> Mirror the moon.<br /> <br /> I see you in the rise of dust that covers<br /> The distant ridge,<br /> In each deep midnight where the wanderer quivers<br /> On the high bridge,<br /> <br /> I hear you in the low and muffled rustle<br /> Of rolling seas.<br /> I often go to quiet groves and listen<br /> To things at peace.<br /> <br /> I am with you. However far you are,<br /> I know you&#8217;re near!<br /> Oh what I'd give, as sun gives way to star,<br /> To have you here.</i><br /> <br /> <span style="font-weight: bold;">The Original:</span><br /> <br /> N盲he des Geliebten<br /> <br /> Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer<br /> Vom Meere strahlt;<br /> Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer<br /> In Quellen malt.<br /> <br /> Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege<br /> Der Staub sich hebt;<br /> In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege<br /> Der Wandrer bebt.<br /> <br /> Ich h枚re dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen<br /> Die Welle steigt.<br /> Im stillen Haine geh ich oft zu lauschen,<br /> Wenn alles schweigt.<br /> <br /> Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne.<br /> Du bist mir nah!<br /> Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.<br /> O w盲rst du da!</div> <div style='clear: both;'></div> </div> <div class='post-footer'> <div class='post-footer-line post-footer-line-1'><span class='post-author vcard'> </span> <span class='post-timestamp'> </span> <span class='post-comment-link'> <a class='comment-link' href='http://poemsintranslation.blogspot.com/2010/11/goethe-near-his-beloved-from-german.html#comment-form' onclick=''>2 comments</a> </span> <span class='post-icons'> <span class='item-action'> <a href='https://www.blogger.com/email-post/7723694470723601010/8752505498863192118' title='Email Post'> <img alt='' class='icon-action' height='13' src='http://www.blogger.com/img/icon18_email.gif' width='18'/> </a> </span> <span class='item-control blog-admin pid-1330441259'> <a href='https://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=7723694470723601010&postID=8752505498863192118&from=pencil' title='Edit Post'> <img alt='' class='icon-action' height='18' src='https://resources.blogblog.com/img/icon18_edit_allbkg.gif' width='18'/> </a> </span> </span> <span class='post-backlinks post-comment-link'> </span> </div> <div class='post-footer-line post-footer-line-2'><span class='reaction-buttons'> </span> <span class='post-labels'> Labels: <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/search/label/German' rel='tag'>German</a>, <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/search/label/Goethe' rel='tag'>Goethe</a>, <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/search/label/Love%20Poems' rel='tag'>Love Poems</a> </span> </div> <div class='post-footer-line post-footer-line-3'></div> </div> </div> </div> </div></div> <div class="date-outer"> <div class="date-posts"> <div class='post-outer'> <div class='post hentry'> <a name='8481290447667078930'></a> <h3 class='post-title entry-title'> <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/2013/10/heine-we-sat-by-fishermans-cottage-from.html'>Heine: "We sat by the fisherman's cottage" (From German)</a> </h3> <div class='post-header-line-1'></div> <div class='post-body entry-content'> <div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"> <i><b>"We sat by the fisherman's cottage..."</b></i><br /> By Heinrich Heine<br /> Translated by A.Z. Foreman<br /> <br /> <i>We sat by the fisherman&#8217;s cottage<br />And stared across the tide.<br />The evening mists were brewing<br />And rising high and wide.<br /><br />The lamps up in the lighthouse<br />Were turned on, one by one,<br />And off on the far horizon<br />A ship appeared, alone.<br /><br />We spoke then of storm and shipwreck,<br />Of sailors and life at sea,<br />And how between heavens and waters<br />His fears and joys float free.<br /><br />We spoke of distant shorelines<br />In southern and northern air,<br />And of the curious peoples<br />And curious customs there:<br /><br />The Ganges all fire and fragrance<br />Where mighty trees loom up<br />And quiet beautiful people<br />Kneel to the Lotus cup.<br /><br />In Lappland the people are dirty,<br />Flat-headed, wide-mouthed, and short<br />They sit by the campfire baking<br />Their fish as they squall and snort.<br /><br />The maidens listened in earnest<br />Then nobody spoke anymore,<br />The ship was seen no longer<br />For darkness had covered the shore.</i><br /> <br /> <b>The Original</b>:<br /> <br /> Wir sa脽en am Fischerhause,<br /> Und schauten nach der See;<br /> Die Abendnebel kamen,<br /> Und stiegen in die H枚h&#8217;.<br /> <br /> Im Leuchtturm wurden die Lichter<br /> Allm盲hlich angesteckt,<br /> Und in der weiten Ferne<br /> Ward noch ein Schiff entdeckt.<br /> <br /> Wir sprachen von Sturm und Schiffbruch,<br /> Vom Seemann, und wie er lebt,<br /> Und zwischen Himmel und Wasser<br /> Und Angst und Freude schwebt.<br /> <br /> Wir sprachen von fernen K眉sten,<br /> Vom S眉den und vom Nord,<br /> Und von den seltsamen V枚lkern<br /> Und seltsamen Sitten dort.<br /> <br /> Am Ganges duftet&#8217;s und leuchtet&#8217;s,<br /> Und Riesenb盲ume bl眉hn,<br /> Und sch枚ne, stille Menschen<br /> Vor Lotosblume knien.<br /> <br /> In Lappland sind schmutzige Leute,<br /> Plattk枚pfig, breitm盲ulig und klein;<br /> Sie kauern ums Feuer und backen<br /> Sich Fische, und qu盲ken und schrein.<br /> <br /> Die M盲dchen horchten ernsthaft,<br /> Und endlich sprach niemand mehr;<br /> Das Schiff war nicht mehr sichtbar,<br /> Es dunkelte gar zu sehr.</div> <div style='clear: both;'></div> </div> <div class='post-footer'> <div class='post-footer-line post-footer-line-1'><span class='post-author vcard'> </span> <span class='post-timestamp'> </span> <span class='post-comment-link'> <a class='comment-link' href='http://poemsintranslation.blogspot.com/2013/10/heine-we-sat-by-fishermans-cottage-from.html#comment-form' onclick=''>0 comments</a> </span> <span class='post-icons'> <span class='item-action'> <a href='https://www.blogger.com/email-post/7723694470723601010/8481290447667078930' title='Email Post'> <img alt='' class='icon-action' height='13' src='http://www.blogger.com/img/icon18_email.gif' width='18'/> </a> </span> <span class='item-control blog-admin pid-763843100'> <a href='https://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=7723694470723601010&postID=8481290447667078930&from=pencil' title='Edit Post'> <img alt='' class='icon-action' height='18' src='https://resources.blogblog.com/img/icon18_edit_allbkg.gif' width='18'/> </a> </span> </span> <span class='post-backlinks post-comment-link'> </span> </div> <div class='post-footer-line post-footer-line-2'><span class='reaction-buttons'> </span> <span class='post-labels'> Labels: <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/search/label/German' rel='tag'>German</a>, <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/search/label/Heine' rel='tag'>Heine</a> </span> </div> <div class='post-footer-line post-footer-line-3'></div> </div> </div> </div> </div></div> <div class="date-outer"> <div class="date-posts"> <div class='post-outer'> <div class='post hentry'> <a name='4200781389918485135'></a> <h3 class='post-title entry-title'> <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/2010/11/heine-lotus-flower-from-german.html'>Heine: The Lotus Flower (From German)</a> </h3> <div class='post-header-line-1'></div> <div class='post-body entry-content'> <div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"> <b>The Lotus Flower</b><br /> By Heinrich Heine<br /> Translated by A.Z. Foreman<br /> <a href="http://suburbanspleen.podbean.com/mf/web/w4ivqn/Wahrhaftig.mp3">Click to hear me recite the German</a><br /> <br /> <i>No question, we two as a couple<br /> Make for a peculiar sight:<br /> The gimpy-legged Beloved,<br /> And Lover crippled outright.<br /> <br /> She is a suffering kitten.<br /> He's sick as an aging hound.<br /> And it would seem neither body<br /> Holds a mind especially sound.<br /> <br /> That she is a Lotus flower<br /> She fantasizes in bed,<br /> And he, her pallid companion,<br /> Becomes the pale moon in his head.<br /> <br /> The Lotus flower is spreading<br /> By moonlight her grail in the eve.<br /> But instead of life-seeded essence<br /> She'll have only verse to conceive.</i><br /> <br /> <b>The Original:</b><br /> <br /> Lotosblume<br /> Heinrich Heine<br /> <br /> Wahrhaftig, wir beide bilden<br /> Ein kurioses Paar,<br /> Die Liebste ist schwach auf den Beinen,<br /> Der Liebhaber lahm sogar.<br /> <br /> Sie ist ein leidendes K盲tzchen,<br /> Und er ist krank wie ein Hund,<br /> Ich glaube, im Kopfe sind beide<br /> Nicht sonderlich gesund.<br /> <br /> Sie sei eine Lotosblume,<br /> Bildet die Liebste sich ein;<br /> Doch er, der blasse Geselle,<br /> Vermeint der Mond zu sein.<br /> <br /> Die Lotosblume erschlie脽et<br /> Ihr Kelchlein im Mondenlicht,<br /> Doch statt des befruchtenden Lebens<br /> Empf盲ngt sie nur ein Gedicht.</div> <div style='clear: both;'></div> </div> <div class='post-footer'> <div class='post-footer-line post-footer-line-1'><span class='post-author vcard'> </span> <span class='post-timestamp'> </span> <span class='post-comment-link'> <a class='comment-link' href='http://poemsintranslation.blogspot.com/2010/11/heine-lotus-flower-from-german.html#comment-form' onclick=''>0 comments</a> </span> <span class='post-icons'> <span class='item-action'> <a href='https://www.blogger.com/email-post/7723694470723601010/4200781389918485135' title='Email Post'> <img alt='' class='icon-action' height='13' src='http://www.blogger.com/img/icon18_email.gif' width='18'/> </a> </span> <span class='item-control blog-admin pid-1330441259'> <a href='https://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=7723694470723601010&postID=4200781389918485135&from=pencil' title='Edit Post'> <img alt='' class='icon-action' height='18' src='https://resources.blogblog.com/img/icon18_edit_allbkg.gif' width='18'/> </a> </span> </span> <span class='post-backlinks post-comment-link'> </span> </div> <div class='post-footer-line post-footer-line-2'><span class='reaction-buttons'> </span> <span class='post-labels'> Labels: <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/search/label/German' rel='tag'>German</a>, <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/search/label/Heine' rel='tag'>Heine</a>, <a href='http://poemsintranslation.blogspot.com/search/label/Love%20Poems' rel='tag'>Love Poems</a> </span> </div> <div class='post-footer-line post-footer-line-3'></div> </div> </div> </div> </div></div> </div> <div class='blog-pager' id='blog-pager'> <span id='blog-pager-older-link'> <a class='blog-pager-older-link' href='http://poemsintranslation.blogspot.com/search/label/German?updated-max=2013-08-04T17:57:00-05:00&amp;max-results=20&amp;start=20&amp;by-date=false' id='Blog1_blog-pager-older-link' title='Older Posts'>Older Posts</a> </span> <a class='home-link' href='http://poemsintranslation.blogspot.com/'>Home</a> </div> <div class='clear'></div> <div class='blog-feeds'> <div class='feed-links'> Subscribe to: <a class='feed-link' href='http://poemsintranslation.blogspot.com/feeds/posts/default' target='_blank' type='application/atom+xml'>Posts (Atom)</a> </div> </div> </div><div class='widget Subscribe' data-version='1' id='Subscribe1'> <div style='white-space:nowrap'> <h2 class='title'>Subscribe to</h2> <div class='widget-content'> <div class='subscribe-wrapper subscribe-type-POST'> <div class='subscribe expanded subscribe-type-POST' id='SW_READER_LIST_Subscribe1POST' style='display:none;'> <div class='top'> <span class='inner' onclick='return(_SW_toggleReaderList(event, "Subscribe1POST"));'> <img class='subscribe-dropdown-arrow' src='https://resources.blogblog.com/img/widgets/arrow_dropdown.gif'/> <img align='absmiddle' alt='' border='0' class='feed-icon' src='https://resources.blogblog.com/img/icon_feed12.png'/> Posts </span> <div class='feed-reader-links'> <a class='feed-reader-link' href='https://www.netvibes.com/subscribe.php?url=http%3A%2F%2Fpoemsintranslation.blogspot.com%2Ffeeds%2Fposts%2Fdefault' target='_blank'> <img src='https://resources.blogblog.com/img/widgets/subscribe-netvibes.png'/> </a> <a class='feed-reader-link' href='https://add.my.yahoo.com/content?url=http%3A%2F%2Fpoemsintranslation.blogspot.com%2Ffeeds%2Fposts%2Fdefault' target='_blank'> <img src='https://resources.blogblog.com/img/widgets/subscribe-yahoo.png'/> </a> <a class='feed-reader-link' href='http://poemsintranslation.blogspot.com/feeds/posts/default' target='_blank'> <img align='absmiddle' class='feed-icon' src='https://resources.blogblog.com/img/icon_feed12.png'/> Atom </a> </div> </div> <div class='bottom'></div> </div> <div class='subscribe' id='SW_READER_LIST_CLOSED_Subscribe1POST' onclick='return(_SW_toggleReaderList(event, "Subscribe1POST"));'> <div class='top'> <span class='inner'> <img class='subscribe-dropdown-arrow' src='https://resources.blogblog.com/img/widgets/arrow_dropdown.gif'/> <span onclick='return(_SW_toggleReaderList(event, "Subscribe1POST"));'> <img align='absmiddle' alt='' border='0' class='feed-icon' src='https://resources.blogblog.com/img/icon_feed12.png'/> Posts </span> </span> </div> <div class='bottom'></div> </div> </div> <div class='subscribe-wrapper subscribe-type-COMMENT'> <div class='subscribe expanded subscribe-type-COMMENT' id='SW_READER_LIST_Subscribe1COMMENT' style='display:none;'> <div class='top'> <span class='inner' onclick='return(_SW_toggleReaderList(event, "Subscribe1COMMENT"));'> <img class='subscribe-dropdown-arrow' src='https://resources.blogblog.com/img/widgets/arrow_dropdown.gif'/> <img align='absmiddle' alt='' border='0' class='feed-icon' src='https://resources.blogblog.com/img/icon_feed12.png'/> All Comments </span> <div class='feed-reader-links'> <a class='feed-reader-link' href='https://www.netvibes.com/subscribe.php?url=http%3A%2F%2Fpoemsintranslation.blogspot.com%2Ffeeds%2Fcomments%2Fdefault' target='_blank'> <img src='https://resources.blogblog.com/img/widgets/subscribe-netvibes.png'/> </a> <a class='feed-reader-link' href='https://add.my.yahoo.com/content?url=http%3A%2F%2Fpoemsintranslation.blogspot.com%2Ffeeds%2Fcomments%2Fdefault' target='_blank'> <img src='https://resources.blogblog.com/img/widgets/subscribe-yahoo.png'/> </a> <a class='feed-reader-link' href='http://poemsintranslation.blogspot.com/feeds/comments/default' target='_blank'> <img align='absmiddle' class='feed-icon' src='https://resources.blogblog.com/img/icon_feed12.png'/> Atom </a> </div> </div> <div class='bottom'></div> </div> <div class='subscribe' id='SW_READER_LIST_CLOSED_Subscribe1COMMENT' onclick='return(_SW_toggleReaderList(event, "Subscribe1COMMENT"));'> <div class='top'> <span class='inner'> <img class='subscribe-dropdown-arrow' src='https://resources.blogblog.com/img/widgets/arrow_dropdown.gif'/> <span onclick='return(_SW_toggleReaderList(event, "Subscribe1COMMENT"));'> <img align='absmiddle' alt='' border='0' class='feed-icon' src='https://resources.blogblog.com/img/icon_feed12.png'/> All Comments </span> </span> </div> <div class='bottom'></div> </div> </div> <div style='clear:both'></div> </div> </div> <div class='clear'></div> </div><div class='widget HTML' data-version='1' id='HTML1'> <h2 class='title'>BlogCatalog</h2> <div class='widget-content'> <script language="JavaScript" src="http://www.blogcatalog.com/rate-button.js.php?id=4820117" type="text/javascript"></script> <noscript><a href="http://www.blogcatalog.com" title="Blog Directory, Find A Blog, Submit A Blog, Search For The Best Blogs"> Blog Catalog Blog Directory </a></noscript> </div> <div class='clear'></div> </div></div> </div> <div id='sidebar-wrapper'> <div class='sidebar section' id='sidebar'><div class='widget HTML' data-version='1' id='HTML3'> <h2 class='title'>Follow me on twitter</h2> <div class='widget-content'> <a href="https://twitter.com/azforeman?ref_src=twsrc%5Etfw" class="twitter-follow-button" data-size="large" data-show-count="false">Follow me on twitter @azforeman</a><script async="async" src="https://platform.twitter.com/widgets.js" charset="utf-8" ></script> </div> <div class='clear'></div> </div><div class='widget Profile' data-version='1' id='Profile1'> <h2>Who is I?</h2> <div class='widget-content'> <a href='https://www.blogger.com/profile/07178150009150360184'><img alt='My photo' class='profile-img' height='80' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhWud6omO4wtdIZgBVKTPtbVpmhDZOe34WpND27luGCRMbfe2lD818j8tFjBQ8muoSOr_MaabwQNNA2KlDlQPJINJR9vqFdMoF5BK1Cp1EaB2c5JhviTrT8eWdMg7XL110/s220/Looloo.png' width='80'/></a> <dl class='profile-datablock'> <dt class='profile-data'> <a class='profile-name-link g-profile' href='https://www.blogger.com/profile/07178150009150360184' rel='author' style='background-image: url(//www.blogger.com/img/logo-16.png);'> </a> </dt> <dd class='profile-textblock'>A.Z. Foreman is a translator and poet who has been obsessed with languages and literature since childhood</dd> </dl> <a class='profile-link' href='https://www.blogger.com/profile/07178150009150360184' rel='author'>View my complete profile</a> <div class='clear'></div> </div> </div><div class='widget HTML' data-version='1' id='HTML4'> <h2 class='title'>Subscribe to this blog via email</h2> <div class='widget-content'> <form style="border:1px solid #ccc;padding:3px;text-align:center;" action="http://feedburner.google.com/fb/a/mailverify" method="post" target="popupwindow" onsubmit="window.open('http://feedburner.google.com/fb/a/mailverify?uri=PoemsFoundInTranslation', 'popupwindow', 'scrollbars=yes,width=550,height=520');return true"><p>Enter your email address to subscribe to this blog via email:</p><p><input type="text" style="width:140px" name="email" /></p><input type="hidden" value="PoemsFoundInTranslation" name="uri" /><input type="hidden" name="loc" value="en_US" /><input type="submit" value="Subscribe" /><p>(preferably not a yahoo address, as those addresses have trouble receiving these subscriptions)</p><!--<p>Delivered by <a href="http://feedburner.google.com" target="_blank">FeedBurner</a></p></form> --></form> </div> <div class='clear'></div> </div><div class='widget Image' data-version='1' id='Image1'> <h2>Care to support this blog? Consider throwing me a few bucks</h2> <div class='widget-content'> <a href='https://ko-fi.com/azforeman'> <img alt='Care to support this blog? Consider throwing me a few bucks' height='144' id='Image1_img' src='https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgYnSkEir-d0bYAOyWauw2vRZf8ZC9ezqgdDmKRwAThIFN_yooSx1h2GvG2L7DHMZ9bOM2AeB0Z_STU5wtLM2dfZwCHxe50XjJkWGN9a76_NKOysEUaT1k0_-Ulx2ATDJWHdn5FcfMHxsly/s1600/Help+support.jpg' width='200'/> </a> <br/> </div> <div class='clear'></div> </div><div class='widget HTML' data-version='1' id='HTML2'> <script type='text/javascript'> var disqus_shortname = 'poemsfoundintranslation'; var disqus_blogger_current_url = "http://poemsintranslation.blogspot.com/search/label/German"; if (!disqus_blogger_current_url.length) { disqus_blogger_current_url = "http://poemsintranslation.blogspot.com/search/label/German"; } var disqus_blogger_homepage_url = "http://poemsintranslation.blogspot.com/"; var disqus_blogger_canonical_homepage_url = "http://poemsintranslation.blogspot.com/"; </script> <style type='text/css'> .post-comment-link { visibility: hidden; } </style> <script type='text/javascript'> (function() { var bloggerjs = document.createElement('script'); bloggerjs.type = 'text/javascript'; bloggerjs.async = true; bloggerjs.src = 'http://'+disqus_shortname+'.disqus.com/blogger_index.js'; (document.getElementsByTagName('head')[0] || document.getElementsByTagName('body')[0]).appendChild(bloggerjs); })(); </script> </div><div class='widget Followers' data-version='1' id='Followers1'> <h2 class='title'>Followers</h2> <div class='widget-content'> <div id='Followers1-wrapper'> <div style='margin-right:2px;'> <div><script type="text/javascript" src="https://apis.google.com/js/platform.js"></script> <div id="followers-iframe-container"></div> <script type="text/javascript"> window.followersIframe = null; function followersIframeOpen(url) { gapi.load("gapi.iframes", function() { if (gapi.iframes && gapi.iframes.getContext) { window.followersIframe = gapi.iframes.getContext().openChild({ url: url, where: document.getElementById("followers-iframe-container"), messageHandlersFilter: gapi.iframes.CROSS_ORIGIN_IFRAMES_FILTER, messageHandlers: { '_ready': function(obj) { window.followersIframe.getIframeEl().height = obj.height; }, 'reset': function() { window.followersIframe.close(); followersIframeOpen("https://www.blogger.com/followers/frame/7723694470723601010?colors\x3dCgt0cmFuc3BhcmVudBILdHJhbnNwYXJlbnQaByMwMDAwMDAiByMwRjI0NzIqByNFNkU2RTYyByMwMDAwMDA6ByMwMDAwMDBCByMwRjI0NzJKByMwMDAwMDBSByMwRjI0NzJaC3RyYW5zcGFyZW50\x26pageSize\x3d21\x26hl\x3den\x26origin\x3dhttp://poemsintranslation.blogspot.com"); }, 'open': function(url) { window.followersIframe.close(); followersIframeOpen(url); } } }); } }); } followersIframeOpen("https://www.blogger.com/followers/frame/7723694470723601010?colors\x3dCgt0cmFuc3BhcmVudBILdHJhbnNwYXJlbnQaByMwMDAwMDAiByMwRjI0NzIqByNFNkU2RTYyByMwMDAwMDA6ByMwMDAwMDBCByMwRjI0NzJKByMwMDAwMDBSByMwRjI0NzJaC3RyYW5zcGFyZW50\x26pageSize\x3d21\x26hl\x3den\x26origin\x3dhttp://poemsintranslation.blogspot.com"); </script></div> </div> </div> <div class='clear'></div> </div> </div></div> </div> <!-- spacer for skins that want sidebar and main to be the same height--> <div class='clear'>&#160;</div> </div> <!-- end content-wrapper --> </div></div> <!-- end outer-wrapper --> <script type="text/javascript" src="https://www.blogger.com/static/v1/widgets/688949419-widgets.js"></script> <script type='text/javascript'> window['__wavt'] = 'AOuZoY4eDCVgMy8Vjm1qBBYnxRUKyTIz4g:1739875102288';_WidgetManager._Init('//www.blogger.com/rearrange?blogID\x3d7723694470723601010','//poemsintranslation.blogspot.com/search/label/German','7723694470723601010'); _WidgetManager._SetDataContext([{'name': 'blog', 'data': {'blogId': '7723694470723601010', 'title': 'Poems Found in Translation', 'url': 'http://poemsintranslation.blogspot.com/search/label/German', 'canonicalUrl': 'http://poemsintranslation.blogspot.com/search/label/German', 'homepageUrl': 'http://poemsintranslation.blogspot.com/', 'searchUrl': 'http://poemsintranslation.blogspot.com/search', 'canonicalHomepageUrl': 'http://poemsintranslation.blogspot.com/', 'blogspotFaviconUrl': 'http://poemsintranslation.blogspot.com/favicon.ico', 'bloggerUrl': 'https://www.blogger.com', 'hasCustomDomain': false, 'httpsEnabled': true, 'enabledCommentProfileImages': true, 'gPlusViewType': 'FILTERED_POSTMOD', 'adultContent': false, 'analyticsAccountNumber': '', 'encoding': 'UTF-8', 'locale': 'en', 'localeUnderscoreDelimited': 'en', 'languageDirection': 'ltr', 'isPrivate': false, 'isMobile': false, 'isMobileRequest': false, 'mobileClass': '', 'isPrivateBlog': false, 'isDynamicViewsAvailable': true, 'feedLinks': '\x3clink rel\x3d\x22alternate\x22 type\x3d\x22application/atom+xml\x22 title\x3d\x22Poems Found in Translation - Atom\x22 href\x3d\x22http://poemsintranslation.blogspot.com/feeds/posts/default\x22 /\x3e\n\x3clink rel\x3d\x22alternate\x22 type\x3d\x22application/rss+xml\x22 title\x3d\x22Poems Found in Translation - RSS\x22 href\x3d\x22http://poemsintranslation.blogspot.com/feeds/posts/default?alt\x3drss\x22 /\x3e\n\x3clink rel\x3d\x22service.post\x22 type\x3d\x22application/atom+xml\x22 title\x3d\x22Poems Found in Translation - Atom\x22 href\x3d\x22https://www.blogger.com/feeds/7723694470723601010/posts/default\x22 /\x3e\n', 'meTag': '\x3clink rel\x3d\x22me\x22 href\x3d\x22https://www.blogger.com/profile/07178150009150360184\x22 /\x3e\n', 'adsenseClientId': 'ca-pub-2029931722000727', 'adsenseHostId': 'ca-host-pub-1556223355139109', 'adsenseHasAds': false, 'adsenseAutoAds': false, 'boqCommentIframeForm': true, 'loginRedirectParam': '', 'view': '', 'dynamicViewsCommentsSrc': '//www.blogblog.com/dynamicviews/4224c15c4e7c9321/js/comments.js', 'dynamicViewsScriptSrc': '//www.blogblog.com/dynamicviews/f6e0cc369f0f1a05', 'plusOneApiSrc': 'https://apis.google.com/js/platform.js', 'disableGComments': true, 'interstitialAccepted': false, 'sharing': {'platforms': [{'name': 'Get link', 'key': 'link', 'shareMessage': 'Get link', 'target': ''}, {'name': 'Facebook', 'key': 'facebook', 'shareMessage': 'Share to Facebook', 'target': 'facebook'}, {'name': 'BlogThis!', 'key': 'blogThis', 'shareMessage': 'BlogThis!', 'target': 'blog'}, {'name': 'X', 'key': 'twitter', 'shareMessage': 'Share to X', 'target': 'twitter'}, {'name': 'Pinterest', 'key': 'pinterest', 'shareMessage': 'Share to Pinterest', 'target': 'pinterest'}, {'name': 'Email', 'key': 'email', 'shareMessage': 'Email', 'target': 'email'}], 'disableGooglePlus': true, 'googlePlusShareButtonWidth': 0, 'googlePlusBootstrap': '\x3cscript type\x3d\x22text/javascript\x22\x3ewindow.___gcfg \x3d {\x27lang\x27: \x27en\x27};\x3c/script\x3e'}, 'hasCustomJumpLinkMessage': false, 'jumpLinkMessage': 'Read more', 'pageType': 'index', 'searchLabel': 'German', 'pageName': 'German', 'pageTitle': 'Poems Found in Translation: German'}}, {'name': 'features', 'data': {}}, {'name': 'messages', 'data': {'edit': 'Edit', 'linkCopiedToClipboard': 'Link copied to clipboard!', 'ok': 'Ok', 'postLink': 'Post Link'}}, {'name': 'template', 'data': {'name': 'custom', 'localizedName': 'Custom', 'isResponsive': false, 'isAlternateRendering': false, 'isCustom': true}}, {'name': 'view', 'data': {'classic': {'name': 'classic', 'url': '?view\x3dclassic'}, 'flipcard': {'name': 'flipcard', 'url': '?view\x3dflipcard'}, 'magazine': {'name': 'magazine', 'url': '?view\x3dmagazine'}, 'mosaic': {'name': 'mosaic', 'url': '?view\x3dmosaic'}, 'sidebar': {'name': 'sidebar', 'url': '?view\x3dsidebar'}, 'snapshot': {'name': 'snapshot', 'url': '?view\x3dsnapshot'}, 'timeslide': {'name': 'timeslide', 'url': '?view\x3dtimeslide'}, 'isMobile': false, 'title': 'Poems Found in Translation', 'description': '', 'url': 'http://poemsintranslation.blogspot.com/search/label/German', 'type': 'feed', 'isSingleItem': false, 'isMultipleItems': true, 'isError': false, 'isPage': false, 'isPost': false, 'isHomepage': false, 'isArchive': false, 'isSearch': true, 'isLabelSearch': true, 'search': {'label': 'German', 'resultsMessage': 'Showing posts with the label German', 'resultsMessageHtml': 'Showing posts with the label \x3cspan class\x3d\x27search-label\x27\x3eGerman\x3c/span\x3e'}}}]); _WidgetManager._RegisterWidget('_NavbarView', new _WidgetInfo('Navbar1', 'navbar', document.getElementById('Navbar1'), {}, 'displayModeFull')); _WidgetManager._RegisterWidget('_HeaderView', new _WidgetInfo('Header1', 'header', document.getElementById('Header1'), {}, 'displayModeFull')); _WidgetManager._RegisterWidget('_PageListView', new _WidgetInfo('PageList1', 'crosscol', document.getElementById('PageList1'), {'title': '', 'links': [{'isCurrentPage': false, 'href': 'http://poemsintranslation.blogspot.com/p/my-poetry-translations.html', 'title': 'List of Translated Poems'}, {'isCurrentPage': false, 'href': 'http://poemsintranslation.blogspot.com/p/about-this-blog.html', 'title': 'About'}, {'isCurrentPage': false, 'href': 'http://blogicarian.blogspot.com', 'title': 'My Other Blog'}], 'mobile': false, 'showPlaceholder': true, 'hasCurrentPage': false}, 'displayModeFull')); _WidgetManager._RegisterWidget('_TextView', new _WidgetInfo('Text1', 'crosscol', document.getElementById('Text1'), {}, 'displayModeFull')); _WidgetManager._RegisterWidget('_BlogView', new _WidgetInfo('Blog1', 'main', document.getElementById('Blog1'), {'cmtInteractionsEnabled': false, 'navMessage': 'Showing posts with label \x3cb\x3eGerman\x3c/b\x3e. \x3ca href\x3d\x22http://poemsintranslation.blogspot.com/\x22\x3eShow all posts\x3c/a\x3e', 'lightboxEnabled': true, 'lightboxModuleUrl': 'https://www.blogger.com/static/v1/jsbin/1360229384-lbx.js', 'lightboxCssUrl': 'https://www.blogger.com/static/v1/v-css/1964470060-lightbox_bundle.css'}, 'displayModeFull')); _WidgetManager._RegisterWidget('_SubscribeView', new _WidgetInfo('Subscribe1', 'main', document.getElementById('Subscribe1'), {}, 'displayModeFull')); _WidgetManager._RegisterWidget('_HTMLView', new _WidgetInfo('HTML1', 'main', document.getElementById('HTML1'), {}, 'displayModeFull')); _WidgetManager._RegisterWidget('_HTMLView', new _WidgetInfo('HTML3', 'sidebar', document.getElementById('HTML3'), {}, 'displayModeFull')); _WidgetManager._RegisterWidget('_ProfileView', new _WidgetInfo('Profile1', 'sidebar', document.getElementById('Profile1'), {}, 'displayModeFull')); _WidgetManager._RegisterWidget('_HTMLView', new _WidgetInfo('HTML4', 'sidebar', document.getElementById('HTML4'), {}, 'displayModeFull')); _WidgetManager._RegisterWidget('_ImageView', new _WidgetInfo('Image1', 'sidebar', document.getElementById('Image1'), {'resize': false}, 'displayModeFull')); _WidgetManager._RegisterWidget('_HTMLView', new _WidgetInfo('HTML2', 'sidebar', document.getElementById('HTML2'), {}, 'displayModeFull')); _WidgetManager._RegisterWidget('_FollowersView', new _WidgetInfo('Followers1', 'sidebar', document.getElementById('Followers1'), {}, 'displayModeFull')); </script> </body> </html>

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10