CINXE.COM

Matthew 11:16 Parallel: But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,

<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"><html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" /><meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1" /><title>Matthew 11:16 Parallel: But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,</title><link rel="canonical" href="http://biblehub.com/parallel/matthew/11-16.htm" /><link rel="stylesheet" href="/new5.css" type="text/css" media="Screen" /><link rel="stylesheet" href="../spec.css" type="text/css" media="Screen" /><link rel="stylesheet" href="/print.css" type="text/css" media="Print" /><script type="application/javascript" src="https://scripts.webcontentassessor.com/scripts/8a2459b64f9cac8122fc7f2eac4409c8555fac9383016db59c4c26e3d5b8b157"></script><script src='https://qd.admetricspro.com/js/biblehub/biblehub-layout-loader-revcatch.js'></script><script id='HyDgbd_1s' src='https://prebidads.revcatch.com/ads.js' type='text/javascript' async></script><script>(function(w,d,b,s,i){var cts=d.createElement(s);cts.async=true;cts.id='catchscript'; cts.dataset.appid=i;cts.src='https://app.protectsubrev.com/catch_rp.js?cb='+Math.random(); document.head.appendChild(cts); }) (window,document,'head','script','rc-anksrH');</script><body><div id="fx"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx2"><tr><td><iframe width="100%" height="30" scrolling="no" src="../vmenus/matthew/11-16.htm" align="left" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div><div id="blnk"></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable"><tr><td><div id="fx5"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx6"><tr><td><iframe width="100%" height="245" scrolling="no" src="/bmstr/matthew/11-16.htm" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></td></tr></table></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable3"><tr><td><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center" id="announce"><tr><td><div id="l1"><div id="breadcrumbs"><a href="http://biblehub.com">Bible</a> > <a href="http://biblehub.com/tools.htm">Parallel</a> > Matthew 11:16</div><div id="anc"><iframe src="/anc.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></div><div id="anc2"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><iframe src="/anc2.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></div><div id="ad1"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><iframe src="/ad1.htm" width="100%" height="48" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></td></tr></table><div id="movebox2"><table border="0" align="center" cellpadding="0" cellspacing="0"><tr><td><div id="topheading"><a href="../matthew/11-15.htm" title="Matthew 11:15">&#9668;</a> Matthew 11:16 <a href="../matthew/11-17.htm" title="Matthew 11:17">&#9658;</a></div></td></tr></table></div><div align="center" class="maintable2"><table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><div id="topverse"> <a href="#classic" class="clickchap2" title="Classic Translations">&nbsp;CLA&nbsp;</a> <a href="#literal" class="clickchap2" title="Literal Translations">&nbsp;LIT&nbsp;</a> <a href="#catholic" class="clickchap2" title="Catholic Translations">&nbsp;CAT&nbsp;</a> <a href="#aramaic" class="clickchap2" title="Translations from Aramaic">&nbsp;ARA&nbsp;</a> <a href="#strongs" class="clickchap2" title="Parallel Strong's">&nbsp;STR&nbsp;</a> </div><div id="leftbox"><div class="padleft"><div class="vheading"><b>Modern Translations</b></div><span class="versiontext"><a href="/niv/matthew/11.htm">New International Version</a></span><br />"To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to others:<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/nlt/matthew/11.htm">New Living Translation</a></span><br />&#8220;To what can I compare this generation? It is like children playing a game in the public square. They complain to their friends,<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/esv/matthew/11.htm">English Standard Version</a></span><br />&#8220;But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to their playmates,<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/bsb/matthew/11.htm">Berean Study Bible</a></span><br />To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to others:<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/nasb_/matthew/11.htm">New American Standard Bible</a></span><br />&#8220;But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call out to the other <i>children,</i><span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/nasb/matthew/11.htm">NASB 1995</a></span><br />"But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the market places, who call out to the other children,<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/nasb77/matthew/11.htm">NASB 1977 </a></span><br />&#8220;But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the market places, who call out to the other <i>children</i>,<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/amp/matthew/11.htm">Amplified Bible</a></span><br />&#8220;But to what shall I compare this generation? It is like little children sitting in the market places, who call to the others,<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/csb/matthew/11.htm">Christian Standard Bible</a></span><br />&#8220;To what should I compare this generation? It&#8217;s like children sitting in the marketplaces who call out to other children:<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/hcsb/matthew/11.htm">Holman Christian Standard Bible</a></span><br />"To what should I compare this generation? It's like children sitting in the marketplaces who call out to each other: <span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/cev/matthew/11.htm">Contemporary English Version</a></span><br />You people are like children sitting in the market and shouting to each other, <span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/gnt/matthew/11.htm">Good News Translation</a></span><br />"Now, to what can I compare the people of this day? They are like children sitting in the marketplace. One group shouts to the other, <span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/gwt/matthew/11.htm">GOD'S WORD&reg; Translation</a></span><br />"How can I describe the people who are living now? They are like children who sit in the marketplaces and shout to other children,<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/isv/matthew/11.htm">International Standard Version</a></span><br />"To what can I compare the people living today? They're like little children who sit in the marketplaces and shout to each other,<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/net/matthew/11.htm">NET Bible</a></span><br />"To what should I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces who call out to one another, </div></div><div id="centbox"><div class="padcent"><a name="classic" id="classic"></a><div class="vheading"><b>Classic Translations</b></div><span class="versiontext"><a href="/kjv/matthew/11.htm">King James Bible</a></span><br />But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/nkjv/matthew/11.htm">New King James Version</a></span><br />&#8220;But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to their companions,<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/kj2000/matthew/11.htm">King James 2000 Bible</a></span><br />But to what shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/nheb/matthew/11.htm">New Heart English Bible</a></span><br />"But to what should I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/web/matthew/11.htm">World English Bible</a></span><br />"But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/akjv/matthew/11.htm">American King James Version</a></span><br />But whereunto shall I liken this generation? It is like to children sitting in the markets, and calling to their fellows,<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/asv/matthew/11.htm">American Standard Version</a></span><br />But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, who call unto their fellows<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/afv/matthew/11.htm">A Faithful Version</a></span><br />But to what shall I compare this generation? It is exactly like little children sitting in <i>the</i> markets and calling to their companions,<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/dbt/matthew/11.htm">Darby Bible Translation</a></span><br />But to whom shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, which, calling to their companions,<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/erv/matthew/11.htm">English Revised Version</a></span><br />But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, which call unto their fellows,<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/wbt/matthew/11.htm">Webster's Bible Translation</a></span><br />But to what shall I liken this generation? It is like to children sitting in the markets, and calling to their fellows,<span class="p"><br /><br /></span><a name="early" id="early"></a><div class="vheading"><b>Early Modern</b></div><span class="versiontext"><a href="/geneva/matthew/11.htm">Geneva Bible of 1587</a></span><br />But whereunto shall I liken this generation? It is like vnto litle children which sit in the markets, and call vnto their fellowes,<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/bishops/matthew/11.htm">Bishops' Bible of 1568</a></span><br />But whervnto shall I liken this generation? It is like vnto litle children, which sit in the markettes, and call vnto their felowes,<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/coverdale/matthew/11.htm">Coverdale Bible of 1535</a></span><br />But where vnto shal I licke this generacion? It is like vnto childre which syt in the market, and call vnto their felowes,<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/tyndale/matthew/11.htm">Tyndale Bible of 1526</a></span><br />But wher vnto shall I lyken this generacion? It ys lyke vnto chyldre which syt in the market and call vnto their felowes</div></div><div id="rightbox"><div class="padright"><a name="literal" id="literal"></a><div class="vheading"><b>Literal Translations</b></div><span class="versiontext"><a href="/lsv/matthew/11.htm">Literal Standard Version</a></span><br />And to what will I liken this generation? It is like little children in marketplaces, sitting and calling to others,<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/blb/matthew/11.htm">Berean Literal Bible</a></span><br />But to what will I compare this generation? It is like little children sitting in the markets and calling out to others,<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/ylt/matthew/11.htm">Young's Literal Translation</a></span><br /> 'And to what shall I liken this generation? it is like little children in market-places, sitting and calling to their comrades,<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/slt/matthew/11.htm">Smith's Literal Translation</a></span><br />To what shall I liken this generation I it is like little boys sitting in market-places, and calling to their companions,<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/let/matthew/11.htm">Literal Emphasis Translation</a></span><br />Saying, We played on a flute for you and you did not dance; we lamented and you did not mourn.<span class="p"><br /><br /></span><a name="catholic" id="catholic"></a><div class="vheading"><b>Catholic Translations</b></div><span class="versiontext"><a href="/drb/matthew/11.htm">Douay-Rheims Bible</a></span><br />But whereunto shall I esteem this generation to be like? It is like to children sitting in the market place. <span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/cpdv/matthew/11.htm">Catholic Public Domain Version</a></span><br />But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplace,<span class="p"><br /><br /></span><a name="aramaic" id="aramaic"></a><div class="vheading"><b>Translations from Aramaic</b></div><span class="versiontext"><a href="/aramaic-plain-english/matthew/11.htm">Aramaic Bible in Plain English</a></span><br />But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the street and calling their playmates,<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/lamsa/matthew/11.htm">Lamsa Bible</a></span><br />But to whom shall I liken this generation? It is like boys who sit in the street and call to their friends.<span class="p"><br /><br /></span><a name="otnt" id="otnt"></a><div class="vheading"><b>NT Translations</b></div><span class="versiontext"><a href="/anderson/matthew/11.htm">Anderson New Testament</a></span><br />But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, and calling to their companions,<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/godbey/matthew/11.htm">Godbey New Testament</a></span><br /><FR>But to whom shall I liken this generation? It is like little children sitting in the market-place, and calling to their comrades, and saying,<Fr><span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/haweis/matthew/11.htm">Haweis New Testament</a></span><br />But to whom shall I resemble this generation? it is like little boys sitting in the places of concourse, and calling to their companions,<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/mace/matthew/11.htm">Mace New Testament</a></span><br />but to what shall I compare this generation? they are like children sitting in the markets, and calling out to their fellows,<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/wey/matthew/11.htm">Weymouth New Testament</a></span><br />"But to what shall I compare the present generation? It is like children sitting in the open places, who call to their playmates.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/worrell/matthew/11.htm">Worrell New Testament</a></span><br /><FR>"But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who, calling to the others,<Fr><span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/worsley/matthew/11.htm">Worsley New Testament</a></span><br /><FR>But to what shall I compare this generation? <Fr><i>they</i><FR> are like children sitting in <Fr><i>the</i><FR> market-places,<Fr></div></div><br /><br /><div align="center"><table align="center" width="100%"><tr height="600"><td align="center"> <div align="center"> <script id="3d27ed63fc4348d5b062c4527ae09445"> (new Image()).src = 'https://capi.connatix.com/tr/si?token=51ce25d5-1a8c-424a-8695-4bd48c750f35&cid=3a9f82d0-4344-4f8d-ac0c-e1a0eb43a405'; </script> <script id="b817b7107f1d4a7997da1b3c33457e03"> (new Image()).src = 'https://capi.connatix.com/tr/si?token=cb0edd8b-b416-47eb-8c6d-3cc96561f7e8&cid=3a9f82d0-4344-4f8d-ac0c-e1a0eb43a405'; </script><br /><br /> <!-- /1078254/BH-728x90-ATF --> <div id='div-gpt-ad-1529103594582-2'> </div><br /><br /> <!-- /1078254/BH-300x250-ATF --> <div id='div-gpt-ad-1529103594582-0' style='max-width: 300px;'> </div><br /><br /> <!-- /1078254/BH-728x90-BTF --> <div id='div-gpt-ad-1529103594582-3'> </div><br /><br /> <!-- /1078254/BH-300x250-BTF --> <div id='div-gpt-ad-1529103594582-1' style='max-width: 300px;'> </div><br /><br /> <!-- /1078254/BH-728x90-BTF2 --> <div align="center" id='div-gpt-ad-1531425649696-0'> </div><br /><br /> <ins class="adsbygoogle" style="display:inline-block;width:200px;height:200px" data-ad-client="ca-pub-3753401421161123" data-ad-slot="3592799687"></ins> <script> (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); </script> <br /><br /> </div> <div id="combox"><div class="padcom"><span class="p"><br /><br /></span><a name="strongs" id="strongs"></a><div class="vheading">Parallel Strong's</div><span class="versiontext"><a href="/bsb-strongs/matthew/11.htm">Berean Study Bible</a></span><br /><span class="str"><a href="/greek/1161.htm" title="1161: de (Conj) -- A primary particle; but, and, etc."></a> <a href="/greek/5101.htm" title="5101: Tini (IPro-DNS) -- Who, which, what, why. Probably emphatic of tis; an interrogative pronoun, who, which or what.">To what</a> <a href="/greek/3666.htm" title="3666: homoi&#333;s&#333; (V-FIA-1S) -- To make like, liken; I compare. From homoios; to assimilate, i.e. Compare; passively, to become similar.">can I compare</a> <a href="/greek/3778.htm" title="3778: taut&#275;n (DPro-AFS) -- This; he, she, it. ">this</a> <a href="/greek/3588.htm" title="3588: t&#275;n (Art-AFS) -- The, the definite article. Including the feminine he, and the neuter to in all their inflections; the definite article; the."></a> <a href="/greek/1074.htm" title="1074: genean (N-AFS) -- From genos; a generation; by implication, an age.">generation?</a> <a href="/greek/1510.htm" title="1510: estin (V-PIA-3S) -- I am, exist. The first person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist.">They are</a> <a href="/greek/3664.htm" title="3664: homoia (Adj-NFS) -- Like, similar to, resembling, of equal rank. From the base of homou; similar.">like</a> <a href="/greek/3813.htm" title="3813: paidiois (N-DNP) -- Neuter diminutive of pais; a childling, i.e., an infant, or a half-grown boy or girl; figuratively, an immature Christian.">children</a> <a href="/greek/2521.htm" title="2521: kath&#275;menois (V-PPM/P-DNP) -- To sit, be seated, enthroned; I dwell, reside. From kata; and hemai; to sit down; figuratively, to remain, reside.">sitting</a> <a href="/greek/1722.htm" title="1722: en (Prep) -- In, on, among. A primary preposition denoting position, and instrumentality, i.e. A relation of rest; in, at, on, by, etc.">in</a> <a href="/greek/3588.htm" title="3588: tais (Art-DFP) -- The, the definite article. Including the feminine he, and the neuter to in all their inflections; the definite article; the.">the</a> <a href="/greek/58.htm" title="58: agorais (N-DFP) -- From ageiro; properly, the town-square; by implication, a market or thoroughfare.">marketplaces</a> <a href="/greek/3739.htm" title="3739: ha (RelPro-NNP) -- Who, which, what, that. ">and</a> <a href="/greek/4377.htm" title="4377: prosph&#333;nounta (V-PPA-NNP) -- From pros and phoneo; to sound towards, i.e. Address, exclaim, summon.">calling out</a> <a href="/greek/3588.htm" title="3588: tois (Art-DNP) -- The, the definite article. Including the feminine he, and the neuter to in all their inflections; the definite article; the."></a> <a href="/greek/2087.htm" title="2087: heterois (Adj-DNP) -- (a) of two: another, a second, (b) other, different, (c) one's neighbor. Of uncertain affinity; other or different.">to others:</a></span><span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/ylts/matthew/11.htm">Young's Literal Translation</a></span><br /><span class="str"><a href="/greek/1161.htm" title="1161. de (deh) -- but, and, now, (a connective or adversative particle)">&#8216;And</a><a href="/greek/5101.htm" title="5101. tis (tis) -- who? which? what?"> to what</a><a href="/greek/3666.htm" title="3666. homoioo (hom-oy-o'-o) -- to make like"> shall I liken</a><a href="/greek/5026.htm" title="5026. taute (tow'-tay) -- her"> this</a><a href="/greek/1074.htm" title="1074. genea (ghen-eh-ah') -- race, family, generation"> generation</a><a href="/greek/2076.htm" title="2076. esti (es-tee') -- are, belong, call, come, consist">? it is</a><a href="/greek/3664.htm" title="3664. homoios (hom'-oy-os) -- like, resembling, the same as"> like</a><a href="/greek/3813.htm" title="3813. paidion (pahee-dee'-on) -- a young child"> little children</a><a href="/greek/1722.htm" title="1722. en (en) -- in, on, at, by, with"> in</a><a href="/greek/58.htm" title="58. agora (ag-or-ah') -- an assembly, place of assembly"> market-places</a><a href="/greek/2521.htm" title="2521. kathemai (kath'-ay-mahee) -- to be seated">, sitting</a><a href="/greek/4377.htm" title="4377. prosphoneo (pros-fo-neh'-o) -- to call to"> and calling to their comrades,</span><span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><b><a href="/hcsb/matthew/11.htm">Holman Christian Standard Bible</a></b></span><br /><span class="str"><a href="/greek/5101.htm" title="&#964;&#8055;&#962; ri -dsn- 5101"><span class="red">&ldquo;To what</span></a> <a href="/greek/3666.htm" title="&#8001;&#956;&#959;&#953;&#8057;&#969; v- 1-s--fai 3666"><span class="red"> should I compare</span></a> <a href="/greek/5026.htm" title="&#959;&#8023;&#964;&#959;&#962; rd -asf- 5026"><span class="red"> this</span></a> <a href="/greek/1074.htm" title="&#947;&#949;&#957;&#949;&#8049; n- -asf- 1074"><span class="red"> generation</span></a>? <a href="/greek/2076.htm" title="&#949;&#7984;&#956;&#8055; v- 3-s--pai 2076"><span class="red">It&rsquo;s</span></a> <a href="/greek/3664.htm" title="&#8005;&#956;&#959;&#953;&#959;&#962; a- -nsf- 3664"><span class="red"> like</span></a> <a href="/greek/3813.htm" title="&#960;&#945;&#953;&#948;&#8055;&#959;&#957; n- -dpn- 3813"><span class="red"> children</span></a> <a href="/greek/2521.htm" title="&#954;&#8049;&#952;&#951;&#956;&#945;&#953; v- -dpn-pmp 2521"><span class="red"> sitting</span></a> <a href="/greek/1722.htm" title="&#7952;&#957; p- 1722"><span class="red"> in</span></a> <a href="/greek/3588.htm" title="&#8001; ra -dpf- 3588"><span class="red"> the</span></a> <a href="/greek/58.htm" title="&#7936;&#947;&#959;&#961;&#8049; n- -dpf- 58"><span class="red"> marketplaces</span></a> <a href="/greek/3739.htm" title="&#8005;&#962; rr -npn- 3739"><span class="red"> who</span></a> <a href="/greek/4377.htm" title="&#960;&#961;&#959;&#963;&#966;&#969;&#957;&#8051;&#969; v- -npn-pap 4377"><span class="red"> call out</span></a> <a href="/greek/2087.htm" title="&#7957;&#964;&#949;&#961;&#959;&#962; a- -dpn- 2087"><span class="red"> to each other</span></a><span class="red">:</span><span class="red"></span></span><span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/nas/matthew/11.htm">New American Standard Bible</a></span><br /><span class="str"><a href="/greek/5101.htm" title="5101. tis (tis) -- who? which? what?">"But to what</a> <a href="/greek/3666.htm" title="3666. homoioo (hom-oy-o'-o) -- to make like">shall I compare</a> <a href="/greek/3778.htm" title="3778. houtos (hoo'-tos) -- this">this</a> <a href="/greek/1074.htm" title="1074. genea (ghen-eh-ah') -- race, family, generation">generation?</a> <a href="/greek/3664.htm" title="3664. homoios (hom'-oy-os) -- like, resembling, the same as">It is like</a> <a href="/greek/3813.htm" title="3813. paidion (pahee-dee'-on) -- a young child">children</a> <a href="/greek/2521.htm" title="2521. kathemai (kath'-ay-mahee) -- to be seated">sitting</a> <a href="/greek/58.htm" title="58. agora (ag-or-ah') -- an assembly, place of assembly">in the market places,</a> <a href="/greek/3739.htm" title="3739. hos (hos) -- usually rel. who, which, that, also demonstrative this, that">who</a> <a href="/greek/4377.htm" title="4377. prosphoneo (pros-fo-neh'-o) -- to call to">call</a> <a href="/greek/2087.htm" title="2087. heteros (het'-er-os) -- other">out to the other</a> <a href="/strongs.htm" title="Strong's">[children],</a> </span><span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/kjvs/matthew/11.htm">King James Bible</a></span><br /><span class="str"><a href="/greek/1161.htm" title="1161. de (deh) -- but, and, now, (a connective or adversative particle)">But</a> <a href="/greek/5101.htm" title="5101. tis (tis) -- who? which? what?">whereunto</a> <a href="/greek/3666.htm" title="3666. homoioo (hom-oy-o'-o) -- to make like">shall I liken</a> <a href="/greek/5026.htm" title="5026. taute (tow'-tay) -- her">this</a> <a href="/greek/1074.htm" title="1074. genea (ghen-eh-ah') -- race, family, generation">generation?</a> <a href="/greek/2076.htm" title="2076. esti (es-tee') -- are, belong, call, come, consist">It is</a> <a href="/greek/3664.htm" title="3664. homoios (hom'-oy-os) -- like, resembling, the same as">like</a> <a href="/greek/3808.htm" title="3808. paidarion (pahee-dar'-ee-on) -- a little boy">unto children</a> <a href="/greek/2521.htm" title="2521. kathemai (kath'-ay-mahee) -- to be seated">sitting</a> <a href="/greek/1722.htm" title="1722. en (en) -- in, on, at, by, with">in</a> <a href="/greek/58.htm" title="58. agora (ag-or-ah') -- an assembly, place of assembly">the markets,</a> <a href="/greek/2532.htm" title="2532. kai (kahee) -- and, even, also">and</a> <a href="/greek/4377.htm" title="4377. prosphoneo (pros-fo-neh'-o) -- to call to">calling</a> <a href="/greek/846.htm" title="846. autos (ow-tos') -- (1) self (emphatic) (2) he, she, it (used for the third pers. pron.) (3) the same">unto their</a> <a href="/greek/2083.htm" title="2083. hetairos (het-ah'-ee-ros) -- a companion">fellows,</a> </span></td></tr></table></div><div id="left"><a href="../matthew/11-15.htm" onmouseover='lft.src="/leftgif.png"' onmouseout='lft.src="/left.png"' title="Matthew 11:15"><img src="/left.png" name="lft" border="0" alt="Matthew 11:15" /></a></div><div id="right"><a href="../matthew/11-17.htm" onmouseover='rght.src="/rightgif.png"' onmouseout='rght.src="/right.png"' title="Matthew 11:17"><img src="/right.png" name="rght" border="0" alt="Matthew 11:17" /></a></div><div id="botleft"><a href="#" onmouseover='botleft.src="/botleftgif.png"' onmouseout='botleft.src="/botleft.png"' title="Top of Page"><img src="/botleft.png" name="botleft" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="botright"><a href="#" onmouseover='botright.src="/botrightgif.png"' onmouseout='botright.src="/botright.png"' title="Top of Page"><img src="/botright.png" name="botright" border="0" alt="Top of Page" /></a></div> <br /><br /> <div id="bot"><iframe width="100%" height="1500" scrolling="no" src="/botmenubhnew2.htm" frameborder="0"></iframe></div></td></tr></table></div></body></html>

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10