CINXE.COM
Tłumaczenie (przekład) – Wikipedia, wolna encyklopedia
<!DOCTYPE html> <html class="client-nojs vector-feature-language-in-header-enabled vector-feature-language-in-main-page-header-disabled vector-feature-sticky-header-disabled vector-feature-page-tools-pinned-disabled vector-feature-toc-pinned-clientpref-1 vector-feature-main-menu-pinned-disabled vector-feature-limited-width-clientpref-1 vector-feature-limited-width-content-enabled vector-feature-custom-font-size-clientpref-1 vector-feature-appearance-pinned-clientpref-1 vector-feature-night-mode-enabled skin-theme-clientpref-day vector-toc-available" lang="pl" dir="ltr"> <head> <meta charset="UTF-8"> <title>Tłumaczenie (przekład) – Wikipedia, wolna encyklopedia</title> <script>(function(){var className="client-js vector-feature-language-in-header-enabled vector-feature-language-in-main-page-header-disabled vector-feature-sticky-header-disabled vector-feature-page-tools-pinned-disabled vector-feature-toc-pinned-clientpref-1 vector-feature-main-menu-pinned-disabled vector-feature-limited-width-clientpref-1 vector-feature-limited-width-content-enabled vector-feature-custom-font-size-clientpref-1 vector-feature-appearance-pinned-clientpref-1 vector-feature-night-mode-enabled skin-theme-clientpref-day vector-toc-available";var cookie=document.cookie.match(/(?:^|; )plwikimwclientpreferences=([^;]+)/);if(cookie){cookie[1].split('%2C').forEach(function(pref){className=className.replace(new RegExp('(^| )'+pref.replace(/-clientpref-\w+$|[^\w-]+/g,'')+'-clientpref-\\w+( |$)'),'$1'+pref+'$2');});}document.documentElement.className=className;}());RLCONF={"wgBreakFrames":false,"wgSeparatorTransformTable":[",\t."," \t,"],"wgDigitTransformTable":["",""], "wgDefaultDateFormat":"dmy","wgMonthNames":["","styczeń","luty","marzec","kwiecień","maj","czerwiec","lipiec","sierpień","wrzesień","październik","listopad","grudzień"],"wgRequestId":"2635fef7-d4cf-43c9-bd13-e52ee9e36b32","wgCanonicalNamespace":"","wgCanonicalSpecialPageName":false,"wgNamespaceNumber":0,"wgPageName":"Tłumaczenie_(przekład)","wgTitle":"Tłumaczenie (przekład)","wgCurRevisionId":74966761,"wgRevisionId":74966761,"wgArticleId":1461623,"wgIsArticle":true,"wgIsRedirect":false,"wgAction":"view","wgUserName":null,"wgUserGroups":["*"],"wgCategories":["Szablon cytowania książki – brak numeru strony","Uniwersalny szablon cytowania – brak strony","Artykuły z propozycjami tłumaczeń","Strony używające magicznych linków ISBN","Tłumaczenie"],"wgPageViewLanguage":"pl","wgPageContentLanguage":"pl","wgPageContentModel":"wikitext","wgRelevantPageName":"Tłumaczenie_(przekład)","wgRelevantArticleId":1461623,"wgIsProbablyEditable":true, "wgRelevantPageIsProbablyEditable":true,"wgRestrictionEdit":[],"wgRestrictionMove":[],"wgNoticeProject":"wikipedia","wgCiteReferencePreviewsActive":true,"wgFlaggedRevsParams":{"tags":{"accuracy":{"levels":1}}},"wgStableRevisionId":74966761,"wgMediaViewerOnClick":true,"wgMediaViewerEnabledByDefault":true,"wgPopupsFlags":0,"wgVisualEditor":{"pageLanguageCode":"pl","pageLanguageDir":"ltr","pageVariantFallbacks":"pl"},"wgMFDisplayWikibaseDescriptions":{"search":true,"watchlist":true,"tagline":true,"nearby":true},"wgWMESchemaEditAttemptStepOversample":false,"wgWMEPageLength":80000,"wgRelatedArticlesCompat":[],"wgEditSubmitButtonLabelPublish":true,"wgULSPosition":"interlanguage","wgULSisCompactLinksEnabled":false,"wgVector2022LanguageInHeader":true,"wgULSisLanguageSelectorEmpty":false,"wgWikibaseItemId":"Q7553","wgCheckUserClientHintsHeadersJsApi":["brands","architecture","bitness","fullVersionList","mobile","model","platform","platformVersion"],"GEHomepageSuggestedEditsEnableTopics":true, "wgGETopicsMatchModeEnabled":false,"wgGEStructuredTaskRejectionReasonTextInputEnabled":false,"wgGELevelingUpEnabledForUser":false};RLSTATE={"ext.gadget.wikiflex":"ready","ext.gadget.infobox":"ready","ext.gadget.hlist":"ready","ext.gadget.darkmode-overrides":"ready","ext.gadget.small-references":"ready","ext.gadget.citation-access-info":"ready","ext.gadget.sprawdz-problemy-szablony":"ready","ext.globalCssJs.user.styles":"ready","site.styles":"ready","user.styles":"ready","ext.globalCssJs.user":"ready","user":"ready","user.options":"loading","ext.cite.styles":"ready","skins.vector.search.codex.styles":"ready","skins.vector.styles":"ready","skins.vector.icons":"ready","ext.flaggedRevs.basic":"ready","mediawiki.codex.messagebox.styles":"ready","ext.wikimediamessages.styles":"ready","ext.visualEditor.desktopArticleTarget.noscript":"ready","ext.uls.interlanguage":"ready","wikibase.client.init":"ready","ext.wikimediaBadges":"ready"};RLPAGEMODULES=["ext.cite.ux-enhancements", "mediawiki.page.media","ext.scribunto.logs","site","mediawiki.page.ready","mediawiki.toc","skins.vector.js","ext.centralNotice.geoIP","ext.centralNotice.startUp","ext.flaggedRevs.advanced","ext.gadget.ll-script-loader","ext.gadget.veKeepParameters","ext.gadget.szablon-galeria","ext.gadget.NavFrame","ext.gadget.citoid-overrides","ext.gadget.maps","ext.gadget.padlock-indicators","ext.gadget.interwiki-langlist","ext.gadget.edit-summaries","ext.gadget.edit-first-section","ext.gadget.wikibugs","ext.gadget.map-toggler","ext.gadget.narrowFootnoteColumns","ext.gadget.WDsearch","ext.urlShortener.toolbar","ext.centralauth.centralautologin","mmv.bootstrap","ext.popups","ext.visualEditor.desktopArticleTarget.init","ext.visualEditor.targetLoader","ext.echo.centralauth","ext.eventLogging","ext.wikimediaEvents","ext.navigationTiming","ext.uls.interface","ext.cx.eventlogging.campaigns","ext.cx.uls.quick.actions","wikibase.client.vector-2022","ext.checkUser.clientHints", "ext.growthExperiments.SuggestedEditSession","wikibase.sidebar.tracking"];</script> <script>(RLQ=window.RLQ||[]).push(function(){mw.loader.impl(function(){return["user.options@12s5i",function($,jQuery,require,module){mw.user.tokens.set({"patrolToken":"+\\","watchToken":"+\\","csrfToken":"+\\"}); }];});});</script> <link rel="stylesheet" href="/w/load.php?lang=pl&modules=ext.cite.styles%7Cext.flaggedRevs.basic%7Cext.uls.interlanguage%7Cext.visualEditor.desktopArticleTarget.noscript%7Cext.wikimediaBadges%7Cext.wikimediamessages.styles%7Cmediawiki.codex.messagebox.styles%7Cskins.vector.icons%2Cstyles%7Cskins.vector.search.codex.styles%7Cwikibase.client.init&only=styles&skin=vector-2022"> <script async="" src="/w/load.php?lang=pl&modules=startup&only=scripts&raw=1&skin=vector-2022"></script> <meta name="ResourceLoaderDynamicStyles" content=""> <link rel="stylesheet" href="/w/load.php?lang=pl&modules=ext.gadget.citation-access-info%2Cdarkmode-overrides%2Chlist%2Cinfobox%2Csmall-references%2Csprawdz-problemy-szablony%2Cwikiflex&only=styles&skin=vector-2022"> <link rel="stylesheet" href="/w/load.php?lang=pl&modules=site.styles&only=styles&skin=vector-2022"> <meta name="generator" content="MediaWiki 1.44.0-wmf.5"> <meta name="referrer" content="origin"> <meta name="referrer" content="origin-when-cross-origin"> <meta name="robots" content="max-image-preview:standard"> <meta name="format-detection" content="telephone=no"> <meta property="og:image" content="https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/ca/Rosetta_Stone_BW.jpeg/1200px-Rosetta_Stone_BW.jpeg"> <meta property="og:image:width" content="1200"> <meta property="og:image:height" content="1538"> <meta property="og:image" content="https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/ca/Rosetta_Stone_BW.jpeg/800px-Rosetta_Stone_BW.jpeg"> <meta property="og:image:width" content="800"> <meta property="og:image:height" content="1025"> <meta property="og:image" content="https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/ca/Rosetta_Stone_BW.jpeg/640px-Rosetta_Stone_BW.jpeg"> <meta property="og:image:width" content="640"> <meta property="og:image:height" content="820"> <meta name="viewport" content="width=1120"> <meta property="og:title" content="Tłumaczenie (przekład) – Wikipedia, wolna encyklopedia"> <meta property="og:type" content="website"> <link rel="preconnect" href="//upload.wikimedia.org"> <link rel="alternate" media="only screen and (max-width: 640px)" href="//pl.m.wikipedia.org/wiki/T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)"> <link rel="alternate" type="application/x-wiki" title="Edytuj" href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=edit"> <link rel="apple-touch-icon" href="/static/apple-touch/wikipedia.png"> <link rel="icon" href="/static/favicon/wikipedia.ico"> <link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="/w/rest.php/v1/search" title="Wikipedia (pl)"> <link rel="EditURI" type="application/rsd+xml" href="//pl.wikipedia.org/w/api.php?action=rsd"> <link rel="canonical" href="https://pl.wikipedia.org/wiki/T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)"> <link rel="license" href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.pl"> <link rel="alternate" type="application/atom+xml" title="Kanał Atom Wikipedii" href="/w/index.php?title=Specjalna:Ostatnie_zmiany&feed=atom"> <link rel="dns-prefetch" href="//meta.wikimedia.org" /> <link rel="dns-prefetch" href="//login.wikimedia.org"> </head> <body class="skin--responsive skin-vector skin-vector-search-vue mediawiki ltr sitedir-ltr mw-hide-empty-elt ns-0 ns-subject mw-editable page-Tłumaczenie_przekład rootpage-Tłumaczenie_przekład skin-vector-2022 action-view"><a class="mw-jump-link" href="#bodyContent">Przejdź do zawartości</a> <div class="vector-header-container"> <header class="vector-header mw-header"> <div class="vector-header-start"> <nav class="vector-main-menu-landmark" aria-label="Witryna"> <div id="vector-main-menu-dropdown" class="vector-dropdown vector-main-menu-dropdown vector-button-flush-left vector-button-flush-right" > <input type="checkbox" id="vector-main-menu-dropdown-checkbox" role="button" aria-haspopup="true" data-event-name="ui.dropdown-vector-main-menu-dropdown" class="vector-dropdown-checkbox " aria-label="Menu główne" > <label id="vector-main-menu-dropdown-label" for="vector-main-menu-dropdown-checkbox" class="vector-dropdown-label cdx-button cdx-button--fake-button cdx-button--fake-button--enabled cdx-button--weight-quiet cdx-button--icon-only " aria-hidden="true" ><span class="vector-icon mw-ui-icon-menu mw-ui-icon-wikimedia-menu"></span> <span class="vector-dropdown-label-text">Menu główne</span> </label> <div class="vector-dropdown-content"> <div id="vector-main-menu-unpinned-container" class="vector-unpinned-container"> <div id="vector-main-menu" class="vector-main-menu vector-pinnable-element"> <div class="vector-pinnable-header vector-main-menu-pinnable-header vector-pinnable-header-unpinned" data-feature-name="main-menu-pinned" data-pinnable-element-id="vector-main-menu" data-pinned-container-id="vector-main-menu-pinned-container" data-unpinned-container-id="vector-main-menu-unpinned-container" > <div class="vector-pinnable-header-label">Menu główne</div> <button class="vector-pinnable-header-toggle-button vector-pinnable-header-pin-button" data-event-name="pinnable-header.vector-main-menu.pin">przypnij</button> <button class="vector-pinnable-header-toggle-button vector-pinnable-header-unpin-button" data-event-name="pinnable-header.vector-main-menu.unpin">ukryj</button> </div> <div id="p-navigation" class="vector-menu mw-portlet mw-portlet-navigation" > <div class="vector-menu-heading"> Nawigacja </div> <div class="vector-menu-content"> <ul class="vector-menu-content-list"> <li id="n-mainpage-description" class="mw-list-item"><a href="/wiki/Wikipedia:Strona_g%C5%82%C3%B3wna" title="Przejdź na stronę główną [z]" accesskey="z"><span>Strona główna</span></a></li><li id="n-randompage" class="mw-list-item"><a href="/wiki/Specjalna:Losowa_strona" title="Załaduj losową stronę [x]" accesskey="x"><span>Losuj artykuł</span></a></li><li id="n-Kategorie" class="mw-list-item"><a href="/wiki/Portal:Kategorie_G%C5%82%C3%B3wne"><span>Kategorie artykułów</span></a></li><li id="n-Featured-articles" class="mw-list-item"><a href="/wiki/Wikipedia:Wyr%C3%B3%C5%BCniona_zawarto%C5%9B%C4%87_Wikipedii"><span>Najlepsze artykuły</span></a></li><li id="n-FAQ" class="mw-list-item"><a href="/wiki/Pomoc:FAQ"><span>Częste pytania (FAQ)</span></a></li> </ul> </div> </div> <div id="p-zmiany" class="vector-menu mw-portlet mw-portlet-zmiany" > <div class="vector-menu-heading"> Dla czytelników </div> <div class="vector-menu-content"> <ul class="vector-menu-content-list"> <li id="n-czytelnicy" class="mw-list-item"><a href="/wiki/Wikipedia:O_Wikipedii"><span>O Wikipedii</span></a></li><li id="n-contact" class="mw-list-item"><a href="/wiki/Wikipedia:Kontakt_z_wikipedystami"><span>Kontakt</span></a></li> </ul> </div> </div> <div id="p-edytorzy" class="vector-menu mw-portlet mw-portlet-edytorzy" > <div class="vector-menu-heading"> Dla wikipedystów </div> <div class="vector-menu-content"> <ul class="vector-menu-content-list"> <li id="n-pierwsze-kroki" class="mw-list-item"><a href="/wiki/Pomoc:Pierwsze_kroki"><span>Pierwsze kroki</span></a></li><li id="n-portal" class="mw-list-item"><a href="/wiki/Wikipedia:Portal_wikipedyst%C3%B3w" title="O projekcie – co możesz zrobić, gdzie możesz znaleźć informacje"><span>Portal wikipedystów</span></a></li><li id="n-Noticeboard" class="mw-list-item"><a href="/wiki/Wikipedia:Tablica_og%C5%82osze%C5%84"><span>Ogłoszenia</span></a></li><li id="n-Guidelines" class="mw-list-item"><a href="/wiki/Wikipedia:Zasady"><span>Zasady</span></a></li><li id="n-helppage-name" class="mw-list-item"><a href="/wiki/Pomoc:Spis_tre%C5%9Bci"><span>Pomoc</span></a></li><li id="n-recentchanges" class="mw-list-item"><a href="/wiki/Specjalna:Ostatnie_zmiany" title="Lista ostatnich zmian w Wikipedii. [r]" accesskey="r"><span>Ostatnie zmiany</span></a></li> </ul> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </nav> <a href="/wiki/Wikipedia:Strona_g%C5%82%C3%B3wna" class="mw-logo"> <img class="mw-logo-icon" src="/static/images/icons/wikipedia.png" alt="" aria-hidden="true" height="50" width="50"> <span class="mw-logo-container skin-invert"> <img class="mw-logo-wordmark" alt="Wikipedia" src="/static/images/mobile/copyright/wikipedia-wordmark-en.svg" style="width: 7.5em; height: 1.125em;"> <img class="mw-logo-tagline" alt="wolna encyklopedia" src="/static/images/mobile/copyright/wikipedia-tagline-pl.svg" width="120" height="13" style="width: 7.5em; height: 0.8125em;"> </span> </a> </div> <div class="vector-header-end"> <div id="p-search" role="search" class="vector-search-box-vue vector-search-box-collapses vector-search-box-show-thumbnail vector-search-box-auto-expand-width vector-search-box"> <a href="/wiki/Specjalna:Szukaj" class="cdx-button cdx-button--fake-button cdx-button--fake-button--enabled cdx-button--weight-quiet cdx-button--icon-only search-toggle" title="Przeszukaj Wikipedię [f]" accesskey="f"><span class="vector-icon mw-ui-icon-search mw-ui-icon-wikimedia-search"></span> <span>Szukaj</span> </a> <div class="vector-typeahead-search-container"> <div class="cdx-typeahead-search cdx-typeahead-search--show-thumbnail cdx-typeahead-search--auto-expand-width"> <form action="/w/index.php" id="searchform" class="cdx-search-input cdx-search-input--has-end-button"> <div id="simpleSearch" class="cdx-search-input__input-wrapper" data-search-loc="header-moved"> <div class="cdx-text-input cdx-text-input--has-start-icon"> <input class="cdx-text-input__input" type="search" name="search" placeholder="Przeszukaj Wikipedię" aria-label="Przeszukaj Wikipedię" autocapitalize="sentences" title="Przeszukaj Wikipedię [f]" accesskey="f" id="searchInput" > <span class="cdx-text-input__icon cdx-text-input__start-icon"></span> </div> <input type="hidden" name="title" value="Specjalna:Szukaj"> </div> <button class="cdx-button cdx-search-input__end-button">Szukaj</button> </form> </div> </div> </div> <nav class="vector-user-links vector-user-links-wide" aria-label="Narzędzia osobiste"> <div class="vector-user-links-main"> <div id="p-vector-user-menu-preferences" class="vector-menu mw-portlet emptyPortlet" > <div class="vector-menu-content"> <ul class="vector-menu-content-list"> </ul> </div> </div> <div id="p-vector-user-menu-userpage" class="vector-menu mw-portlet emptyPortlet" > <div class="vector-menu-content"> <ul class="vector-menu-content-list"> </ul> </div> </div> <nav class="vector-appearance-landmark" aria-label="Wygląd"> <div id="vector-appearance-dropdown" class="vector-dropdown " title="Zmień rozmiar czcionki, szerokość oraz kolorystykę strony" > <input type="checkbox" id="vector-appearance-dropdown-checkbox" role="button" aria-haspopup="true" data-event-name="ui.dropdown-vector-appearance-dropdown" class="vector-dropdown-checkbox " aria-label="Wygląd" > <label id="vector-appearance-dropdown-label" for="vector-appearance-dropdown-checkbox" class="vector-dropdown-label cdx-button cdx-button--fake-button cdx-button--fake-button--enabled cdx-button--weight-quiet cdx-button--icon-only " aria-hidden="true" ><span class="vector-icon mw-ui-icon-appearance mw-ui-icon-wikimedia-appearance"></span> <span class="vector-dropdown-label-text">Wygląd</span> </label> <div class="vector-dropdown-content"> <div id="vector-appearance-unpinned-container" class="vector-unpinned-container"> </div> </div> </div> </nav> <div id="p-vector-user-menu-notifications" class="vector-menu mw-portlet emptyPortlet" > <div class="vector-menu-content"> <ul class="vector-menu-content-list"> </ul> </div> </div> <div id="p-vector-user-menu-overflow" class="vector-menu mw-portlet" > <div class="vector-menu-content"> <ul class="vector-menu-content-list"> <li id="pt-sitesupport-2" class="user-links-collapsible-item mw-list-item user-links-collapsible-item"><a data-mw="interface" href="//donate.wikimedia.org/wiki/Special:FundraiserRedirector?utm_source=donate&utm_medium=sidebar&utm_campaign=C13_pl.wikipedia.org&uselang=pl" class=""><span>Wspomóż Wikipedię</span></a> </li> <li id="pt-createaccount-2" class="user-links-collapsible-item mw-list-item user-links-collapsible-item"><a data-mw="interface" href="/w/index.php?title=Specjalna:Utw%C3%B3rz_konto&returnto=T%C5%82umaczenie+%28przek%C5%82ad%29" title="Zachęcamy do stworzenia konta i zalogowania, ale nie jest to obowiązkowe." class=""><span>Utwórz konto</span></a> </li> <li id="pt-login-2" class="user-links-collapsible-item mw-list-item user-links-collapsible-item"><a data-mw="interface" href="/w/index.php?title=Specjalna:Zaloguj&returnto=T%C5%82umaczenie+%28przek%C5%82ad%29" title="Zachęcamy do zalogowania się, choć nie jest to obowiązkowe. [o]" accesskey="o" class=""><span>Zaloguj się</span></a> </li> </ul> </div> </div> </div> <div id="vector-user-links-dropdown" class="vector-dropdown vector-user-menu vector-button-flush-right vector-user-menu-logged-out" title="Więcej opcji" > <input type="checkbox" id="vector-user-links-dropdown-checkbox" role="button" aria-haspopup="true" data-event-name="ui.dropdown-vector-user-links-dropdown" class="vector-dropdown-checkbox " aria-label="Narzędzia osobiste" > <label id="vector-user-links-dropdown-label" for="vector-user-links-dropdown-checkbox" class="vector-dropdown-label cdx-button cdx-button--fake-button cdx-button--fake-button--enabled cdx-button--weight-quiet cdx-button--icon-only " aria-hidden="true" ><span class="vector-icon mw-ui-icon-ellipsis mw-ui-icon-wikimedia-ellipsis"></span> <span class="vector-dropdown-label-text">Narzędzia osobiste</span> </label> <div class="vector-dropdown-content"> <div id="p-personal" class="vector-menu mw-portlet mw-portlet-personal user-links-collapsible-item" title="Menu użytkownika" > <div class="vector-menu-content"> <ul class="vector-menu-content-list"> <li id="pt-sitesupport" class="user-links-collapsible-item mw-list-item"><a href="//donate.wikimedia.org/wiki/Special:FundraiserRedirector?utm_source=donate&utm_medium=sidebar&utm_campaign=C13_pl.wikipedia.org&uselang=pl"><span>Wspomóż Wikipedię</span></a></li><li id="pt-createaccount" class="user-links-collapsible-item mw-list-item"><a href="/w/index.php?title=Specjalna:Utw%C3%B3rz_konto&returnto=T%C5%82umaczenie+%28przek%C5%82ad%29" title="Zachęcamy do stworzenia konta i zalogowania, ale nie jest to obowiązkowe."><span class="vector-icon mw-ui-icon-userAdd mw-ui-icon-wikimedia-userAdd"></span> <span>Utwórz konto</span></a></li><li id="pt-login" class="user-links-collapsible-item mw-list-item"><a href="/w/index.php?title=Specjalna:Zaloguj&returnto=T%C5%82umaczenie+%28przek%C5%82ad%29" title="Zachęcamy do zalogowania się, choć nie jest to obowiązkowe. [o]" accesskey="o"><span class="vector-icon mw-ui-icon-logIn mw-ui-icon-wikimedia-logIn"></span> <span>Zaloguj się</span></a></li> </ul> </div> </div> <div id="p-user-menu-anon-editor" class="vector-menu mw-portlet mw-portlet-user-menu-anon-editor" > <div class="vector-menu-heading"> Strony dla anonimowych edytorów <a href="/wiki/Pomoc:Pierwsze_kroki" aria-label="Dowiedz się więcej na temat edytowania"><span>dowiedz się więcej</span></a> </div> <div class="vector-menu-content"> <ul class="vector-menu-content-list"> <li id="pt-anoncontribs" class="mw-list-item"><a href="/wiki/Specjalna:M%C3%B3j_wk%C5%82ad" title="Lista edycji wykonanych z tego adresu IP [y]" accesskey="y"><span>Edycje</span></a></li><li id="pt-anontalk" class="mw-list-item"><a href="/wiki/Specjalna:Moja_dyskusja" title="Dyskusja użytkownika dla tego adresu IP [n]" accesskey="n"><span>Dyskusja</span></a></li> </ul> </div> </div> </div> </div> </nav> </div> </header> </div> <div class="mw-page-container"> <div class="mw-page-container-inner"> <div class="vector-sitenotice-container"> <div id="siteNotice"><!-- CentralNotice --></div> </div> <div class="vector-column-start"> <div class="vector-main-menu-container"> <div id="mw-navigation"> <nav id="mw-panel" class="vector-main-menu-landmark" aria-label="Witryna"> <div id="vector-main-menu-pinned-container" class="vector-pinned-container"> </div> </nav> </div> </div> <div class="vector-sticky-pinned-container"> <nav id="mw-panel-toc" aria-label="Spis treści" data-event-name="ui.sidebar-toc" class="mw-table-of-contents-container vector-toc-landmark"> <div id="vector-toc-pinned-container" class="vector-pinned-container"> <div id="vector-toc" class="vector-toc vector-pinnable-element"> <div class="vector-pinnable-header vector-toc-pinnable-header vector-pinnable-header-pinned" data-feature-name="toc-pinned" data-pinnable-element-id="vector-toc" > <h2 class="vector-pinnable-header-label">Spis treści</h2> <button class="vector-pinnable-header-toggle-button vector-pinnable-header-pin-button" data-event-name="pinnable-header.vector-toc.pin">przypnij</button> <button class="vector-pinnable-header-toggle-button vector-pinnable-header-unpin-button" data-event-name="pinnable-header.vector-toc.unpin">ukryj</button> </div> <ul class="vector-toc-contents" id="mw-panel-toc-list"> <li id="toc-mw-content-text" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-1"> <a href="#" class="vector-toc-link"> <div class="vector-toc-text">Początek</div> </a> </li> <li id="toc-Etymologia_i_pojęcie" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-1"> <a class="vector-toc-link" href="#Etymologia_i_pojęcie"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">1</span> <span>Etymologia i pojęcie</span> </div> </a> <ul id="toc-Etymologia_i_pojęcie-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Różne_rodzaje_tłumaczenia" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-1"> <a class="vector-toc-link" href="#Różne_rodzaje_tłumaczenia"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">2</span> <span>Różne rodzaje tłumaczenia</span> </div> </a> <button aria-controls="toc-Różne_rodzaje_tłumaczenia-sublist" class="cdx-button cdx-button--weight-quiet cdx-button--icon-only vector-toc-toggle"> <span class="vector-icon mw-ui-icon-wikimedia-expand"></span> <span>Przełącz podsekcję Różne rodzaje tłumaczenia</span> </button> <ul id="toc-Różne_rodzaje_tłumaczenia-sublist" class="vector-toc-list"> <li id="toc-Tłumaczenie_pisemne" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Tłumaczenie_pisemne"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">2.1</span> <span>Tłumaczenie pisemne</span> </div> </a> <ul id="toc-Tłumaczenie_pisemne-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Tłumaczenie_a_vista" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Tłumaczenie_a_vista"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">2.2</span> <span>Tłumaczenie <i>a vista</i></span> </div> </a> <ul id="toc-Tłumaczenie_a_vista-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Tłumaczenie_ustne" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Tłumaczenie_ustne"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">2.3</span> <span>Tłumaczenie ustne</span> </div> </a> <ul id="toc-Tłumaczenie_ustne-sublist" class="vector-toc-list"> <li id="toc-Tłumaczenie_symultaniczne" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-3"> <a class="vector-toc-link" href="#Tłumaczenie_symultaniczne"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">2.3.1</span> <span>Tłumaczenie symultaniczne</span> </div> </a> <ul id="toc-Tłumaczenie_symultaniczne-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Tłumaczenie_konsekutywne" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-3"> <a class="vector-toc-link" href="#Tłumaczenie_konsekutywne"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">2.3.2</span> <span>Tłumaczenie konsekutywne</span> </div> </a> <ul id="toc-Tłumaczenie_konsekutywne-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> </ul> </li> <li id="toc-Tłumaczenie_maszynowe" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Tłumaczenie_maszynowe"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">2.4</span> <span>Tłumaczenie maszynowe</span> </div> </a> <ul id="toc-Tłumaczenie_maszynowe-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> </ul> </li> <li id="toc-Proces_tłumaczenia" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-1"> <a class="vector-toc-link" href="#Proces_tłumaczenia"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">3</span> <span>Proces tłumaczenia</span> </div> </a> <button aria-controls="toc-Proces_tłumaczenia-sublist" class="cdx-button cdx-button--weight-quiet cdx-button--icon-only vector-toc-toggle"> <span class="vector-icon mw-ui-icon-wikimedia-expand"></span> <span>Przełącz podsekcję Proces tłumaczenia</span> </button> <ul id="toc-Proces_tłumaczenia-sublist" class="vector-toc-list"> <li id="toc-Norma_PN-EN_15038" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Norma_PN-EN_15038"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">3.1</span> <span>Norma PN-EN 15038</span> </div> </a> <ul id="toc-Norma_PN-EN_15038-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Norma_PN-EN_15038:2006" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Norma_PN-EN_15038:2006"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">3.2</span> <span>Norma PN-EN 15038:2006</span> </div> </a> <ul id="toc-Norma_PN-EN_15038:2006-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> </ul> </li> <li id="toc-Błędne_przekonania" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-1"> <a class="vector-toc-link" href="#Błędne_przekonania"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">4</span> <span>Błędne przekonania</span> </div> </a> <ul id="toc-Błędne_przekonania-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Ocena_sukcesu" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-1"> <a class="vector-toc-link" href="#Ocena_sukcesu"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">5</span> <span>Ocena sukcesu</span> </div> </a> <ul id="toc-Ocena_sukcesu-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Ekwiwalencja" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-1"> <a class="vector-toc-link" href="#Ekwiwalencja"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">6</span> <span>Ekwiwalencja</span> </div> </a> <ul id="toc-Ekwiwalencja-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Problemy" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-1"> <a class="vector-toc-link" href="#Problemy"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">7</span> <span>Problemy</span> </div> </a> <button aria-controls="toc-Problemy-sublist" class="cdx-button cdx-button--weight-quiet cdx-button--icon-only vector-toc-toggle"> <span class="vector-icon mw-ui-icon-wikimedia-expand"></span> <span>Przełącz podsekcję Problemy</span> </button> <ul id="toc-Problemy-sublist" class="vector-toc-list"> <li id="toc-Ogólne" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Ogólne"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">7.1</span> <span>Ogólne</span> </div> </a> <ul id="toc-Ogólne-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Problemy_z_tekstem_źródłowym" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Problemy_z_tekstem_źródłowym"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">7.2</span> <span>Problemy z tekstem źródłowym</span> </div> </a> <ul id="toc-Problemy_z_tekstem_źródłowym-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Problemy_językowe" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Problemy_językowe"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">7.3</span> <span>Problemy językowe</span> </div> </a> <ul id="toc-Problemy_językowe-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Inne" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Inne"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">7.4</span> <span>Inne</span> </div> </a> <ul id="toc-Inne-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-„Nieprzetłumaczalność”" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#„Nieprzetłumaczalność”"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">7.5</span> <span>„Nieprzetłumaczalność”</span> </div> </a> <ul id="toc-„Nieprzetłumaczalność”-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Wyrażenia_potoczne" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Wyrażenia_potoczne"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">7.6</span> <span>Wyrażenia potoczne</span> </div> </a> <ul id="toc-Wyrażenia_potoczne-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> </ul> </li> <li id="toc-Typy_tłumaczeń_według_rodzaju_tekstu" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-1"> <a class="vector-toc-link" href="#Typy_tłumaczeń_według_rodzaju_tekstu"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">8</span> <span>Typy tłumaczeń według rodzaju tekstu</span> </div> </a> <button aria-controls="toc-Typy_tłumaczeń_według_rodzaju_tekstu-sublist" class="cdx-button cdx-button--weight-quiet cdx-button--icon-only vector-toc-toggle"> <span class="vector-icon mw-ui-icon-wikimedia-expand"></span> <span>Przełącz podsekcję Typy tłumaczeń według rodzaju tekstu</span> </button> <ul id="toc-Typy_tłumaczeń_według_rodzaju_tekstu-sublist" class="vector-toc-list"> <li id="toc-Tłumaczenie_tekstów_religijnych" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Tłumaczenie_tekstów_religijnych"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">8.1</span> <span>Tłumaczenie tekstów religijnych</span> </div> </a> <ul id="toc-Tłumaczenie_tekstów_religijnych-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Tłumaczenie_literackie" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Tłumaczenie_literackie"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">8.2</span> <span>Tłumaczenie literackie</span> </div> </a> <ul id="toc-Tłumaczenie_literackie-sublist" class="vector-toc-list"> <li id="toc-Tłumaczenie_poezji" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-3"> <a class="vector-toc-link" href="#Tłumaczenie_poezji"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">8.2.1</span> <span>Tłumaczenie poezji</span> </div> </a> <ul id="toc-Tłumaczenie_poezji-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Tłumaczenie_tekstów_śpiewanych" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-3"> <a class="vector-toc-link" href="#Tłumaczenie_tekstów_śpiewanych"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">8.2.2</span> <span>Tłumaczenie tekstów śpiewanych</span> </div> </a> <ul id="toc-Tłumaczenie_tekstów_śpiewanych-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> </ul> </li> <li id="toc-Tłumaczenie_tekstów_ekonomicznych" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Tłumaczenie_tekstów_ekonomicznych"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">8.3</span> <span>Tłumaczenie tekstów ekonomicznych</span> </div> </a> <ul id="toc-Tłumaczenie_tekstów_ekonomicznych-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Tłumaczenie_prawne" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Tłumaczenie_prawne"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">8.4</span> <span>Tłumaczenie prawne</span> </div> </a> <ul id="toc-Tłumaczenie_prawne-sublist" class="vector-toc-list"> <li id="toc-Przekład_umów_cywilnoprawnych_i_handlowych_w_obrocie_gospodarczym" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-3"> <a class="vector-toc-link" href="#Przekład_umów_cywilnoprawnych_i_handlowych_w_obrocie_gospodarczym"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">8.4.1</span> <span>Przekład umów cywilnoprawnych i handlowych w obrocie gospodarczym</span> </div> </a> <ul id="toc-Przekład_umów_cywilnoprawnych_i_handlowych_w_obrocie_gospodarczym-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Przekład_dokumentów_z_zakresu_prawa_spółek" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-3"> <a class="vector-toc-link" href="#Przekład_dokumentów_z_zakresu_prawa_spółek"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">8.4.2</span> <span>Przekład dokumentów z zakresu prawa spółek</span> </div> </a> <ul id="toc-Przekład_dokumentów_z_zakresu_prawa_spółek-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Przekład_aktów_normatywnych" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-3"> <a class="vector-toc-link" href="#Przekład_aktów_normatywnych"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">8.4.3</span> <span>Przekład aktów normatywnych</span> </div> </a> <ul id="toc-Przekład_aktów_normatywnych-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Przekład_aktów_normatywnych_Unii_Europejskiej" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-3"> <a class="vector-toc-link" href="#Przekład_aktów_normatywnych_Unii_Europejskiej"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">8.4.4</span> <span>Przekład aktów normatywnych Unii Europejskiej</span> </div> </a> <ul id="toc-Przekład_aktów_normatywnych_Unii_Europejskiej-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Przekład_sądowy" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-3"> <a class="vector-toc-link" href="#Przekład_sądowy"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">8.4.5</span> <span>Przekład sądowy</span> </div> </a> <ul id="toc-Przekład_sądowy-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> </ul> </li> <li id="toc-Tłumaczenie_medyczne" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Tłumaczenie_medyczne"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">8.5</span> <span>Tłumaczenie medyczne</span> </div> </a> <ul id="toc-Tłumaczenie_medyczne-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Tłumaczenie_techniczne" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Tłumaczenie_techniczne"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">8.6</span> <span>Tłumaczenie techniczne</span> </div> </a> <ul id="toc-Tłumaczenie_techniczne-sublist" class="vector-toc-list"> <li id="toc-Proces_tłumaczenia_2" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-3"> <a class="vector-toc-link" href="#Proces_tłumaczenia_2"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">8.6.1</span> <span>Proces tłumaczenia</span> </div> </a> <ul id="toc-Proces_tłumaczenia_2-sublist" class="vector-toc-list"> <li id="toc-Technologie_wspomagające_tłumaczenia_techniczne" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-4"> <a class="vector-toc-link" href="#Technologie_wspomagające_tłumaczenia_techniczne"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">8.6.1.1</span> <span>Technologie wspomagające tłumaczenia techniczne</span> </div> </a> <ul id="toc-Technologie_wspomagające_tłumaczenia_techniczne-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> </ul> </li> <li id="toc-Prognoza_rozwoju" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-3"> <a class="vector-toc-link" href="#Prognoza_rozwoju"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">8.6.2</span> <span>Prognoza rozwoju</span> </div> </a> <ul id="toc-Prognoza_rozwoju-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Ważne_publikacje" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-3"> <a class="vector-toc-link" href="#Ważne_publikacje"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">8.6.3</span> <span>Ważne publikacje</span> </div> </a> <ul id="toc-Ważne_publikacje-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> </ul> </li> <li id="toc-Dubbing_i_napisy" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Dubbing_i_napisy"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">8.7</span> <span>Dubbing i napisy</span> </div> </a> <ul id="toc-Dubbing_i_napisy-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Tłumaczenie_naukowe" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Tłumaczenie_naukowe"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">8.8</span> <span>Tłumaczenie naukowe</span> </div> </a> <ul id="toc-Tłumaczenie_naukowe-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Tłumaczenie_pedagogiczne" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Tłumaczenie_pedagogiczne"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">8.9</span> <span>Tłumaczenie pedagogiczne</span> </div> </a> <ul id="toc-Tłumaczenie_pedagogiczne-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Tłumaczenie_akademickie" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Tłumaczenie_akademickie"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">8.10</span> <span>Tłumaczenie akademickie</span> </div> </a> <ul id="toc-Tłumaczenie_akademickie-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Tłumaczenie_komercyjne" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Tłumaczenie_komercyjne"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">8.11</span> <span>Tłumaczenie komercyjne</span> </div> </a> <ul id="toc-Tłumaczenie_komercyjne-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Tłumaczenie_oprogramowania" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Tłumaczenie_oprogramowania"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">8.12</span> <span>Tłumaczenie oprogramowania</span> </div> </a> <ul id="toc-Tłumaczenie_oprogramowania-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Tłumaczenie_gier_wideo" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Tłumaczenie_gier_wideo"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">8.13</span> <span>Tłumaczenie gier wideo</span> </div> </a> <ul id="toc-Tłumaczenie_gier_wideo-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> </ul> </li> <li id="toc-Historia_refleksji_nad_tłumaczeniem" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-1"> <a class="vector-toc-link" href="#Historia_refleksji_nad_tłumaczeniem"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">9</span> <span>Historia refleksji nad tłumaczeniem</span> </div> </a> <ul id="toc-Historia_refleksji_nad_tłumaczeniem-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Historyczne_błędy_w_tłumaczeniach" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-1"> <a class="vector-toc-link" href="#Historyczne_błędy_w_tłumaczeniach"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">10</span> <span>Historyczne błędy w tłumaczeniach</span> </div> </a> <button aria-controls="toc-Historyczne_błędy_w_tłumaczeniach-sublist" class="cdx-button cdx-button--weight-quiet cdx-button--icon-only vector-toc-toggle"> <span class="vector-icon mw-ui-icon-wikimedia-expand"></span> <span>Przełącz podsekcję Historyczne błędy w tłumaczeniach</span> </button> <ul id="toc-Historyczne_błędy_w_tłumaczeniach-sublist" class="vector-toc-list"> <li id="toc-Marsjańska_cywilizacja" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Marsjańska_cywilizacja"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">10.1</span> <span>Marsjańska cywilizacja</span> </div> </a> <ul id="toc-Marsjańska_cywilizacja-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Sieć_fast-food" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Sieć_fast-food"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">10.2</span> <span>Sieć fast-food</span> </div> </a> <ul id="toc-Sieć_fast-food-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> </ul> </li> <li id="toc-Zobacz_też" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-1"> <a class="vector-toc-link" href="#Zobacz_też"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">11</span> <span>Zobacz też</span> </div> </a> <ul id="toc-Zobacz_też-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Przypisy" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-1"> <a class="vector-toc-link" href="#Przypisy"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">12</span> <span>Przypisy</span> </div> </a> <ul id="toc-Przypisy-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Bibliografia" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-1"> <a class="vector-toc-link" href="#Bibliografia"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">13</span> <span>Bibliografia</span> </div> </a> <ul id="toc-Bibliografia-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Linki_zewnętrzne" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-1"> <a class="vector-toc-link" href="#Linki_zewnętrzne"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">14</span> <span>Linki zewnętrzne</span> </div> </a> <ul id="toc-Linki_zewnętrzne-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> </ul> </div> </div> </nav> </div> </div> <div class="mw-content-container"> <main id="content" class="mw-body"> <header class="mw-body-header vector-page-titlebar"> <nav aria-label="Spis treści" class="vector-toc-landmark"> <div id="vector-page-titlebar-toc" class="vector-dropdown vector-page-titlebar-toc vector-button-flush-left" > <input type="checkbox" id="vector-page-titlebar-toc-checkbox" role="button" aria-haspopup="true" data-event-name="ui.dropdown-vector-page-titlebar-toc" class="vector-dropdown-checkbox " aria-label="Przełącz stan spisu treści" > <label id="vector-page-titlebar-toc-label" for="vector-page-titlebar-toc-checkbox" class="vector-dropdown-label cdx-button cdx-button--fake-button cdx-button--fake-button--enabled cdx-button--weight-quiet cdx-button--icon-only " aria-hidden="true" ><span class="vector-icon mw-ui-icon-listBullet mw-ui-icon-wikimedia-listBullet"></span> <span class="vector-dropdown-label-text">Przełącz stan spisu treści</span> </label> <div class="vector-dropdown-content"> <div id="vector-page-titlebar-toc-unpinned-container" class="vector-unpinned-container"> </div> </div> </div> </nav> <h1 id="firstHeading" class="firstHeading mw-first-heading"><span class="mw-page-title-main">Tłumaczenie (przekład)</span></h1> <div id="p-lang-btn" class="vector-dropdown mw-portlet mw-portlet-lang" > <input type="checkbox" id="p-lang-btn-checkbox" role="button" aria-haspopup="true" data-event-name="ui.dropdown-p-lang-btn" class="vector-dropdown-checkbox mw-interlanguage-selector" aria-label="Przejdź do artykułu w innym języku. Treść dostępna w 131 językach" > <label id="p-lang-btn-label" for="p-lang-btn-checkbox" class="vector-dropdown-label cdx-button cdx-button--fake-button cdx-button--fake-button--enabled cdx-button--weight-quiet cdx-button--action-progressive mw-portlet-lang-heading-131" aria-hidden="true" ><span class="vector-icon mw-ui-icon-language-progressive mw-ui-icon-wikimedia-language-progressive"></span> <span class="vector-dropdown-label-text">131 języków</span> </label> <div class="vector-dropdown-content"> <div class="vector-menu-content"> <ul class="vector-menu-content-list"> <li class="interlanguage-link interwiki-af mw-list-item"><a href="https://af.wikipedia.org/wiki/Vertaling" title="Vertaling – afrikaans" lang="af" hreflang="af" data-title="Vertaling" data-language-autonym="Afrikaans" data-language-local-name="afrikaans" class="interlanguage-link-target"><span>Afrikaans</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-als mw-list-item"><a href="https://als.wikipedia.org/wiki/%C3%9Cbersetzung_(Linguistik)" title="Übersetzung (Linguistik) – szwajcarski niemiecki" lang="gsw" hreflang="gsw" data-title="Übersetzung (Linguistik)" data-language-autonym="Alemannisch" data-language-local-name="szwajcarski niemiecki" class="interlanguage-link-target"><span>Alemannisch</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-ar mw-list-item"><a href="https://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9" title="ترجمة – arabski" lang="ar" hreflang="ar" data-title="ترجمة" data-language-autonym="العربية" data-language-local-name="arabski" class="interlanguage-link-target"><span>العربية</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-an mw-list-item"><a href="https://an.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n" title="Traducción – aragoński" lang="an" hreflang="an" data-title="Traducción" data-language-autonym="Aragonés" data-language-local-name="aragoński" class="interlanguage-link-target"><span>Aragonés</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-as mw-list-item"><a href="https://as.wikipedia.org/wiki/%E0%A6%85%E0%A6%A8%E0%A7%81%E0%A6%AC%E0%A6%BE%E0%A6%A6" title="অনুবাদ – asamski" lang="as" hreflang="as" data-title="অনুবাদ" data-language-autonym="অসমীয়া" data-language-local-name="asamski" class="interlanguage-link-target"><span>অসমীয়া</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-ast mw-list-item"><a href="https://ast.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n" title="Traducción – asturyjski" lang="ast" hreflang="ast" data-title="Traducción" data-language-autonym="Asturianu" data-language-local-name="asturyjski" class="interlanguage-link-target"><span>Asturianu</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-gn mw-list-item"><a href="https://gn.wikipedia.org/wiki/%C3%91e%E2%80%99%E1%BA%BDasa" title="Ñe’ẽasa – guarani" lang="gn" hreflang="gn" data-title="Ñe’ẽasa" data-language-autonym="Avañe'ẽ" data-language-local-name="guarani" class="interlanguage-link-target"><span>Avañe'ẽ</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-az mw-list-item"><a href="https://az.wikipedia.org/wiki/T%C9%99rc%C3%BCm%C9%99" title="Tərcümə – azerbejdżański" lang="az" hreflang="az" data-title="Tərcümə" data-language-autonym="Azərbaycanca" data-language-local-name="azerbejdżański" class="interlanguage-link-target"><span>Azərbaycanca</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-bn mw-list-item"><a href="https://bn.wikipedia.org/wiki/%E0%A6%85%E0%A6%A8%E0%A7%81%E0%A6%AC%E0%A6%BE%E0%A6%A6" title="অনুবাদ – bengalski" lang="bn" hreflang="bn" data-title="অনুবাদ" data-language-autonym="বাংলা" data-language-local-name="bengalski" class="interlanguage-link-target"><span>বাংলা</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-zh-min-nan mw-list-item"><a href="https://zh-min-nan.wikipedia.org/wiki/Hoan-e%CC%8Dk" title="Hoan-e̍k – minnański" lang="nan" hreflang="nan" data-title="Hoan-e̍k" data-language-autonym="閩南語 / Bân-lâm-gú" data-language-local-name="minnański" class="interlanguage-link-target"><span>閩南語 / Bân-lâm-gú</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-ba mw-list-item"><a href="https://ba.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D3%99%D1%80%D0%B6%D0%B5%D0%BC%D3%99" title="Тәржемә – baszkirski" lang="ba" hreflang="ba" data-title="Тәржемә" data-language-autonym="Башҡортса" data-language-local-name="baszkirski" class="interlanguage-link-target"><span>Башҡортса</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-be mw-list-item"><a href="https://be.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B0%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4" title="Пераклад – białoruski" lang="be" hreflang="be" data-title="Пераклад" data-language-autonym="Беларуская" data-language-local-name="białoruski" class="interlanguage-link-target"><span>Беларуская</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-be-x-old mw-list-item"><a href="https://be-tarask.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B0%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4" title="Пераклад – Belarusian (Taraškievica orthography)" lang="be-tarask" hreflang="be-tarask" data-title="Пераклад" data-language-autonym="Беларуская (тарашкевіца)" data-language-local-name="Belarusian (Taraškievica orthography)" class="interlanguage-link-target"><span>Беларуская (тарашкевіца)</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-bh mw-list-item"><a href="https://bh.wikipedia.org/wiki/%E0%A4%85%E0%A4%A8%E0%A5%81%E0%A4%AC%E0%A4%BE%E0%A4%A6" title="अनुबाद – Bhojpuri" lang="bh" hreflang="bh" data-title="अनुबाद" data-language-autonym="भोजपुरी" data-language-local-name="Bhojpuri" class="interlanguage-link-target"><span>भोजपुरी</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-bg mw-list-item"><a href="https://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4" title="Превод – bułgarski" lang="bg" hreflang="bg" data-title="Превод" data-language-autonym="Български" data-language-local-name="bułgarski" class="interlanguage-link-target"><span>Български</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-bs mw-list-item"><a href="https://bs.wikipedia.org/wiki/Prevo%C4%91enje" title="Prevođenje – bośniacki" lang="bs" hreflang="bs" data-title="Prevođenje" data-language-autonym="Bosanski" data-language-local-name="bośniacki" class="interlanguage-link-target"><span>Bosanski</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-br mw-list-item"><a href="https://br.wikipedia.org/wiki/Trei%C3%B1_ha_troidigezh" title="Treiñ ha troidigezh – bretoński" lang="br" hreflang="br" data-title="Treiñ ha troidigezh" data-language-autonym="Brezhoneg" data-language-local-name="bretoński" class="interlanguage-link-target"><span>Brezhoneg</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-bxr mw-list-item"><a href="https://bxr.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%80%D1%88%D1%83%D1%83%D0%BB%D0%B3%D0%B0" title="Оршуулга – Russia Buriat" lang="bxr" hreflang="bxr" data-title="Оршуулга" data-language-autonym="Буряад" data-language-local-name="Russia Buriat" class="interlanguage-link-target"><span>Буряад</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-ca mw-list-item"><a href="https://ca.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3_ling%C3%BC%C3%ADstica" title="Traducció lingüística – kataloński" lang="ca" hreflang="ca" data-title="Traducció lingüística" data-language-autonym="Català" data-language-local-name="kataloński" class="interlanguage-link-target"><span>Català</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-cv mw-list-item"><a href="https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83%C3%A7%D0%B0%D1%80%D1%83" title="Куçару – czuwaski" lang="cv" hreflang="cv" data-title="Куçару" data-language-autonym="Чӑвашла" data-language-local-name="czuwaski" class="interlanguage-link-target"><span>Чӑвашла</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-cs mw-list-item"><a href="https://cs.wikipedia.org/wiki/P%C5%99eklad" title="Překlad – czeski" lang="cs" hreflang="cs" data-title="Překlad" data-language-autonym="Čeština" data-language-local-name="czeski" class="interlanguage-link-target"><span>Čeština</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-sn mw-list-item"><a href="https://sn.wikipedia.org/wiki/Kushandura" title="Kushandura – shona" lang="sn" hreflang="sn" data-title="Kushandura" data-language-autonym="ChiShona" data-language-local-name="shona" class="interlanguage-link-target"><span>ChiShona</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-cy mw-list-item"><a href="https://cy.wikipedia.org/wiki/Cyfieithu" title="Cyfieithu – walijski" lang="cy" hreflang="cy" data-title="Cyfieithu" data-language-autonym="Cymraeg" data-language-local-name="walijski" class="interlanguage-link-target"><span>Cymraeg</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-da mw-list-item"><a href="https://da.wikipedia.org/wiki/Overs%C3%A6ttelse" title="Oversættelse – duński" lang="da" hreflang="da" data-title="Oversættelse" data-language-autonym="Dansk" data-language-local-name="duński" class="interlanguage-link-target"><span>Dansk</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-ary mw-list-item"><a href="https://ary.wikipedia.org/wiki/%D8%B7%D8%B1%D8%AC%D8%A7%D9%85%D8%A9" title="طرجامة – marokański arabski" lang="ary" hreflang="ary" data-title="طرجامة" data-language-autonym="الدارجة" data-language-local-name="marokański arabski" class="interlanguage-link-target"><span>الدارجة</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-de mw-list-item"><a href="https://de.wikipedia.org/wiki/%C3%9Cbersetzung_(Linguistik)" title="Übersetzung (Linguistik) – niemiecki" lang="de" hreflang="de" data-title="Übersetzung (Linguistik)" data-language-autonym="Deutsch" data-language-local-name="niemiecki" class="interlanguage-link-target"><span>Deutsch</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-et mw-list-item"><a href="https://et.wikipedia.org/wiki/T%C3%B5lkimine" title="Tõlkimine – estoński" lang="et" hreflang="et" data-title="Tõlkimine" data-language-autonym="Eesti" data-language-local-name="estoński" class="interlanguage-link-target"><span>Eesti</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-el mw-list-item"><a href="https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9C%CE%B5%CF%84%CE%AC%CF%86%CF%81%CE%B1%CF%83%CE%B7" title="Μετάφραση – grecki" lang="el" hreflang="el" data-title="Μετάφραση" data-language-autonym="Ελληνικά" data-language-local-name="grecki" class="interlanguage-link-target"><span>Ελληνικά</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-en mw-list-item"><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Translation" title="Translation – angielski" lang="en" hreflang="en" data-title="Translation" data-language-autonym="English" data-language-local-name="angielski" class="interlanguage-link-target"><span>English</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-myv mw-list-item"><a href="https://myv.wikipedia.org/wiki/%D0%AE%D1%82%D0%B0%D0%B2%D1%82%D0%BE%D0%BC%D0%B0" title="Ютавтома – erzja" lang="myv" hreflang="myv" data-title="Ютавтома" data-language-autonym="Эрзянь" data-language-local-name="erzja" class="interlanguage-link-target"><span>Эрзянь</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-es mw-list-item"><a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n" title="Traducción – hiszpański" lang="es" hreflang="es" data-title="Traducción" data-language-autonym="Español" data-language-local-name="hiszpański" class="interlanguage-link-target"><span>Español</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-eo mw-list-item"><a href="https://eo.wikipedia.org/wiki/Traduko" title="Traduko – esperanto" lang="eo" hreflang="eo" data-title="Traduko" data-language-autonym="Esperanto" data-language-local-name="esperanto" class="interlanguage-link-target"><span>Esperanto</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-eu mw-list-item"><a href="https://eu.wikipedia.org/wiki/Itzulpengintza" title="Itzulpengintza – baskijski" lang="eu" hreflang="eu" data-title="Itzulpengintza" data-language-autonym="Euskara" data-language-local-name="baskijski" class="interlanguage-link-target"><span>Euskara</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-fa mw-list-item"><a href="https://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87" title="ترجمه – perski" lang="fa" hreflang="fa" data-title="ترجمه" data-language-autonym="فارسی" data-language-local-name="perski" class="interlanguage-link-target"><span>فارسی</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-hif mw-list-item"><a href="https://hif.wikipedia.org/wiki/Anuwaad" title="Anuwaad – hindi fidżyjskie" lang="hif" hreflang="hif" data-title="Anuwaad" data-language-autonym="Fiji Hindi" data-language-local-name="hindi fidżyjskie" class="interlanguage-link-target"><span>Fiji Hindi</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-fr mw-list-item"><a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Traduction" title="Traduction – francuski" lang="fr" hreflang="fr" data-title="Traduction" data-language-autonym="Français" data-language-local-name="francuski" class="interlanguage-link-target"><span>Français</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-fy mw-list-item"><a href="https://fy.wikipedia.org/wiki/Oersetting" title="Oersetting – zachodniofryzyjski" lang="fy" hreflang="fy" data-title="Oersetting" data-language-autonym="Frysk" data-language-local-name="zachodniofryzyjski" class="interlanguage-link-target"><span>Frysk</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-fur mw-list-item"><a href="https://fur.wikipedia.org/wiki/Traduzion" title="Traduzion – friulski" lang="fur" hreflang="fur" data-title="Traduzion" data-language-autonym="Furlan" data-language-local-name="friulski" class="interlanguage-link-target"><span>Furlan</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-ga mw-list-item"><a href="https://ga.wikipedia.org/wiki/Aistri%C3%BAch%C3%A1n" title="Aistriúchán – irlandzki" lang="ga" hreflang="ga" data-title="Aistriúchán" data-language-autonym="Gaeilge" data-language-local-name="irlandzki" class="interlanguage-link-target"><span>Gaeilge</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-gd mw-list-item"><a href="https://gd.wikipedia.org/wiki/Eadar-theangachadh" title="Eadar-theangachadh – szkocki gaelicki" lang="gd" hreflang="gd" data-title="Eadar-theangachadh" data-language-autonym="Gàidhlig" data-language-local-name="szkocki gaelicki" class="interlanguage-link-target"><span>Gàidhlig</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-gl mw-list-item"><a href="https://gl.wikipedia.org/wiki/Traduci%C3%B3n" title="Tradución – galicyjski" lang="gl" hreflang="gl" data-title="Tradución" data-language-autonym="Galego" data-language-local-name="galicyjski" class="interlanguage-link-target"><span>Galego</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-ko mw-list-item"><a href="https://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%B2%88%EC%97%AD" title="번역 – koreański" lang="ko" hreflang="ko" data-title="번역" data-language-autonym="한국어" data-language-local-name="koreański" class="interlanguage-link-target"><span>한국어</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-hy mw-list-item"><a href="https://hy.wikipedia.org/wiki/%D4%B9%D5%A1%D6%80%D5%A3%D5%B4%D5%A1%D5%B6%D5%B8%D6%82%D5%A9%D5%B5%D5%B8%D6%82%D5%B6" title="Թարգմանություն – ormiański" lang="hy" hreflang="hy" data-title="Թարգմանություն" data-language-autonym="Հայերեն" data-language-local-name="ormiański" class="interlanguage-link-target"><span>Հայերեն</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-hi mw-list-item"><a href="https://hi.wikipedia.org/wiki/%E0%A4%85%E0%A4%A8%E0%A5%81%E0%A4%B5%E0%A4%BE%E0%A4%A6" title="अनुवाद – hindi" lang="hi" hreflang="hi" data-title="अनुवाद" data-language-autonym="हिन्दी" data-language-local-name="hindi" class="interlanguage-link-target"><span>हिन्दी</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-hr mw-list-item"><a href="https://hr.wikipedia.org/wiki/Prevo%C4%91enje" title="Prevođenje – chorwacki" lang="hr" hreflang="hr" data-title="Prevođenje" data-language-autonym="Hrvatski" data-language-local-name="chorwacki" class="interlanguage-link-target"><span>Hrvatski</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-ilo mw-list-item"><a href="https://ilo.wikipedia.org/wiki/Panagipatarus" title="Panagipatarus – ilokano" lang="ilo" hreflang="ilo" data-title="Panagipatarus" data-language-autonym="Ilokano" data-language-local-name="ilokano" class="interlanguage-link-target"><span>Ilokano</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-id mw-list-item"><a href="https://id.wikipedia.org/wiki/Terjemahan" title="Terjemahan – indonezyjski" lang="id" hreflang="id" data-title="Terjemahan" data-language-autonym="Bahasa Indonesia" data-language-local-name="indonezyjski" class="interlanguage-link-target"><span>Bahasa Indonesia</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-zu mw-list-item"><a href="https://zu.wikipedia.org/wiki/Ukuhumusha" title="Ukuhumusha – zulu" lang="zu" hreflang="zu" data-title="Ukuhumusha" data-language-autonym="IsiZulu" data-language-local-name="zulu" class="interlanguage-link-target"><span>IsiZulu</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-is mw-list-item"><a href="https://is.wikipedia.org/wiki/%C3%9E%C3%BD%C3%B0ing" title="Þýðing – islandzki" lang="is" hreflang="is" data-title="Þýðing" data-language-autonym="Íslenska" data-language-local-name="islandzki" class="interlanguage-link-target"><span>Íslenska</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-it mw-list-item"><a href="https://it.wikipedia.org/wiki/Traduzione" title="Traduzione – włoski" lang="it" hreflang="it" data-title="Traduzione" data-language-autonym="Italiano" data-language-local-name="włoski" class="interlanguage-link-target"><span>Italiano</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-he mw-list-item"><a href="https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%AA%D7%A8%D7%92%D7%95%D7%9D" title="תרגום – hebrajski" lang="he" hreflang="he" data-title="תרגום" data-language-autonym="עברית" data-language-local-name="hebrajski" class="interlanguage-link-target"><span>עברית</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-kn mw-list-item"><a href="https://kn.wikipedia.org/wiki/%E0%B2%AD%E0%B2%BE%E0%B2%B7%E0%B2%BE%E0%B2%82%E0%B2%A4%E0%B2%B0" title="ಭಾಷಾಂತರ – kannada" lang="kn" hreflang="kn" data-title="ಭಾಷಾಂತರ" data-language-autonym="ಕನ್ನಡ" data-language-local-name="kannada" class="interlanguage-link-target"><span>ಕನ್ನಡ</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-kk mw-list-item"><a href="https://kk.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%83%D0%B4%D0%B0%D1%80%D0%BC%D0%B0" title="Аударма – kazachski" lang="kk" hreflang="kk" data-title="Аударма" data-language-autonym="Қазақша" data-language-local-name="kazachski" class="interlanguage-link-target"><span>Қазақша</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-kw mw-list-item"><a href="https://kw.wikipedia.org/wiki/Treylyans" title="Treylyans – kornijski" lang="kw" hreflang="kw" data-title="Treylyans" data-language-autonym="Kernowek" data-language-local-name="kornijski" class="interlanguage-link-target"><span>Kernowek</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-sw mw-list-item"><a href="https://sw.wikipedia.org/wiki/Tafsiri" title="Tafsiri – suahili" lang="sw" hreflang="sw" data-title="Tafsiri" data-language-autonym="Kiswahili" data-language-local-name="suahili" class="interlanguage-link-target"><span>Kiswahili</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-ht mw-list-item"><a href="https://ht.wikipedia.org/wiki/Tradiksyon" title="Tradiksyon – kreolski haitański" lang="ht" hreflang="ht" data-title="Tradiksyon" data-language-autonym="Kreyòl ayisyen" data-language-local-name="kreolski haitański" class="interlanguage-link-target"><span>Kreyòl ayisyen</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-ku mw-list-item"><a href="https://ku.wikipedia.org/wiki/Werger" title="Werger – kurdyjski" lang="ku" hreflang="ku" data-title="Werger" data-language-autonym="Kurdî" data-language-local-name="kurdyjski" class="interlanguage-link-target"><span>Kurdî</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-la mw-list-item"><a href="https://la.wikipedia.org/wiki/Interpretatio" title="Interpretatio – łaciński" lang="la" hreflang="la" data-title="Interpretatio" data-language-autonym="Latina" data-language-local-name="łaciński" class="interlanguage-link-target"><span>Latina</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-lv mw-list-item"><a href="https://lv.wikipedia.org/wiki/Tulko%C5%A1ana" title="Tulkošana – łotewski" lang="lv" hreflang="lv" data-title="Tulkošana" data-language-autonym="Latviešu" data-language-local-name="łotewski" class="interlanguage-link-target"><span>Latviešu</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-lt mw-list-item"><a href="https://lt.wikipedia.org/wiki/Vert%C4%97jas" title="Vertėjas – litewski" lang="lt" hreflang="lt" data-title="Vertėjas" data-language-autonym="Lietuvių" data-language-local-name="litewski" class="interlanguage-link-target"><span>Lietuvių</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-nia mw-list-item"><a href="https://nia.wikipedia.org/wiki/Fo%27ali" title="Fo'ali – nias" lang="nia" hreflang="nia" data-title="Fo'ali" data-language-autonym="Li Niha" data-language-local-name="nias" class="interlanguage-link-target"><span>Li Niha</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-lmo mw-list-item"><a href="https://lmo.wikipedia.org/wiki/Traduzion" title="Traduzion – lombardzki" lang="lmo" hreflang="lmo" data-title="Traduzion" data-language-autonym="Lombard" data-language-local-name="lombardzki" class="interlanguage-link-target"><span>Lombard</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-hu mw-list-item"><a href="https://hu.wikipedia.org/wiki/Ford%C3%ADt%C3%A1s" title="Fordítás – węgierski" lang="hu" hreflang="hu" data-title="Fordítás" data-language-autonym="Magyar" data-language-local-name="węgierski" class="interlanguage-link-target"><span>Magyar</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-mk badge-Q17437796 badge-featuredarticle mw-list-item" title="medal"><a href="https://mk.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D1%83%D0%B2%D0%B0%D1%9A%D0%B5" title="Преведување – macedoński" lang="mk" hreflang="mk" data-title="Преведување" data-language-autonym="Македонски" data-language-local-name="macedoński" class="interlanguage-link-target"><span>Македонски</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-mg mw-list-item"><a href="https://mg.wikipedia.org/wiki/Fandikan-teny" title="Fandikan-teny – malgaski" lang="mg" hreflang="mg" data-title="Fandikan-teny" data-language-autonym="Malagasy" data-language-local-name="malgaski" class="interlanguage-link-target"><span>Malagasy</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-ml mw-list-item"><a href="https://ml.wikipedia.org/wiki/%E0%B4%B5%E0%B4%BF%E0%B4%B5%E0%B5%BC%E0%B4%A4%E0%B5%8D%E0%B4%A4%E0%B4%A8%E0%B4%82" title="വിവർത്തനം – malajalam" lang="ml" hreflang="ml" data-title="വിവർത്തനം" data-language-autonym="മലയാളം" data-language-local-name="malajalam" class="interlanguage-link-target"><span>മലയാളം</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-mt mw-list-item"><a href="https://mt.wikipedia.org/wiki/Traduzzjoni" title="Traduzzjoni – maltański" lang="mt" hreflang="mt" data-title="Traduzzjoni" data-language-autonym="Malti" data-language-local-name="maltański" class="interlanguage-link-target"><span>Malti</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-mr mw-list-item"><a href="https://mr.wikipedia.org/wiki/%E0%A4%85%E0%A4%A8%E0%A5%81%E0%A4%B5%E0%A4%BE%E0%A4%A6" title="अनुवाद – marathi" lang="mr" hreflang="mr" data-title="अनुवाद" data-language-autonym="मराठी" data-language-local-name="marathi" class="interlanguage-link-target"><span>मराठी</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-xmf mw-list-item"><a href="https://xmf.wikipedia.org/wiki/%E1%83%9B%E1%83%90%E1%83%97%E1%83%90%E1%83%9C%E1%83%92%E1%83%90%E1%83%9A%E1%83%98" title="მათანგალი – megrelski" lang="xmf" hreflang="xmf" data-title="მათანგალი" data-language-autonym="მარგალური" data-language-local-name="megrelski" class="interlanguage-link-target"><span>მარგალური</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-mnw mw-list-item"><a href="https://mnw.wikipedia.org/wiki/%E1%80%95%E1%80%BD%E1%80%99%E1%80%80%E1%81%A0%E1%80%AC%E1%80%B2%E1%80%98%E1%80%AC%E1%80%9E%E1%80%AC" title="ပွမကၠာဲဘာသာ – Mon" lang="mnw" hreflang="mnw" data-title="ပွမကၠာဲဘာသာ" data-language-autonym="ဘာသာမန်" data-language-local-name="Mon" class="interlanguage-link-target"><span>ဘာသာမန်</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-ms mw-list-item"><a href="https://ms.wikipedia.org/wiki/Penterjemahan" title="Penterjemahan – malajski" lang="ms" hreflang="ms" data-title="Penterjemahan" data-language-autonym="Bahasa Melayu" data-language-local-name="malajski" class="interlanguage-link-target"><span>Bahasa Melayu</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-mdf mw-list-item"><a href="https://mdf.wikipedia.org/wiki/%D0%81%D1%82%D0%B0%D1%84%D1%82%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D1%81%D1%8C" title="Ётафтомась – moksza" lang="mdf" hreflang="mdf" data-title="Ётафтомась" data-language-autonym="Мокшень" data-language-local-name="moksza" class="interlanguage-link-target"><span>Мокшень</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-mn mw-list-item"><a href="https://mn.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%80%D1%87%D1%83%D1%83%D0%BB%D0%B3%D0%B0" title="Орчуулга – mongolski" lang="mn" hreflang="mn" data-title="Орчуулга" data-language-autonym="Монгол" data-language-local-name="mongolski" class="interlanguage-link-target"><span>Монгол</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-nl mw-list-item"><a href="https://nl.wikipedia.org/wiki/Vertalen" title="Vertalen – niderlandzki" lang="nl" hreflang="nl" data-title="Vertalen" data-language-autonym="Nederlands" data-language-local-name="niderlandzki" class="interlanguage-link-target"><span>Nederlands</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-new mw-list-item"><a href="https://new.wikipedia.org/wiki/%E0%A4%85%E0%A4%A8%E0%A5%81%E0%A4%B5%E0%A4%BE%E0%A4%A6" title="अनुवाद – newarski" lang="new" hreflang="new" data-title="अनुवाद" data-language-autonym="नेपाल भाषा" data-language-local-name="newarski" class="interlanguage-link-target"><span>नेपाल भाषा</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-ja mw-list-item"><a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%BF%BB%E8%A8%B3" title="翻訳 – japoński" lang="ja" hreflang="ja" data-title="翻訳" data-language-autonym="日本語" data-language-local-name="japoński" class="interlanguage-link-target"><span>日本語</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-ce mw-list-item"><a href="https://ce.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BE%D1%87" title="Гоч – czeczeński" lang="ce" hreflang="ce" data-title="Гоч" data-language-autonym="Нохчийн" data-language-local-name="czeczeński" class="interlanguage-link-target"><span>Нохчийн</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-frr mw-list-item"><a href="https://frr.wikipedia.org/wiki/Auersaatang" title="Auersaatang – północnofryzyjski" lang="frr" hreflang="frr" data-title="Auersaatang" data-language-autonym="Nordfriisk" data-language-local-name="północnofryzyjski" class="interlanguage-link-target"><span>Nordfriisk</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-no mw-list-item"><a href="https://no.wikipedia.org/wiki/Oversettelse" title="Oversettelse – norweski (bokmål)" lang="nb" hreflang="nb" data-title="Oversettelse" data-language-autonym="Norsk bokmål" data-language-local-name="norweski (bokmål)" class="interlanguage-link-target"><span>Norsk bokmål</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-nn mw-list-item"><a href="https://nn.wikipedia.org/wiki/Omsetjing" title="Omsetjing – norweski (nynorsk)" lang="nn" hreflang="nn" data-title="Omsetjing" data-language-autonym="Norsk nynorsk" data-language-local-name="norweski (nynorsk)" class="interlanguage-link-target"><span>Norsk nynorsk</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-oc mw-list-item"><a href="https://oc.wikipedia.org/wiki/Traduccion" title="Traduccion – oksytański" lang="oc" hreflang="oc" data-title="Traduccion" data-language-autonym="Occitan" data-language-local-name="oksytański" class="interlanguage-link-target"><span>Occitan</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-uz mw-list-item"><a href="https://uz.wikipedia.org/wiki/Tarjima" title="Tarjima – uzbecki" lang="uz" hreflang="uz" data-title="Tarjima" data-language-autonym="Oʻzbekcha / ўзбекча" data-language-local-name="uzbecki" class="interlanguage-link-target"><span>Oʻzbekcha / ўзбекча</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-pa mw-list-item"><a href="https://pa.wikipedia.org/wiki/%E0%A8%85%E0%A8%A8%E0%A9%81%E0%A8%B5%E0%A8%BE%E0%A8%A6" title="ਅਨੁਵਾਦ – pendżabski" lang="pa" hreflang="pa" data-title="ਅਨੁਵਾਦ" data-language-autonym="ਪੰਜਾਬੀ" data-language-local-name="pendżabski" class="interlanguage-link-target"><span>ਪੰਜਾਬੀ</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-pnb mw-list-item"><a href="https://pnb.wikipedia.org/wiki/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%DB%81" title="ترجمہ – Western Punjabi" lang="pnb" hreflang="pnb" data-title="ترجمہ" data-language-autonym="پنجابی" data-language-local-name="Western Punjabi" class="interlanguage-link-target"><span>پنجابی</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-ps mw-list-item"><a href="https://ps.wikipedia.org/wiki/%DA%98%D8%A8%D8%A7%DA%93%D9%87" title="ژباړه – paszto" lang="ps" hreflang="ps" data-title="ژباړه" data-language-autonym="پښتو" data-language-local-name="paszto" class="interlanguage-link-target"><span>پښتو</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-pcd mw-list-item"><a href="https://pcd.wikipedia.org/wiki/Erterduccion" title="Erterduccion – pikardyjski" lang="pcd" hreflang="pcd" data-title="Erterduccion" data-language-autonym="Picard" data-language-local-name="pikardyjski" class="interlanguage-link-target"><span>Picard</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-nds mw-list-item"><a href="https://nds.wikipedia.org/wiki/%C3%96versetten" title="Översetten – dolnoniemiecki" lang="nds" hreflang="nds" data-title="Översetten" data-language-autonym="Plattdüütsch" data-language-local-name="dolnoniemiecki" class="interlanguage-link-target"><span>Plattdüütsch</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-pt mw-list-item"><a href="https://pt.wikipedia.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%A3o" title="Tradução – portugalski" lang="pt" hreflang="pt" data-title="Tradução" data-language-autonym="Português" data-language-local-name="portugalski" class="interlanguage-link-target"><span>Português</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-crh mw-list-item"><a href="https://crh.wikipedia.org/wiki/Tercime" title="Tercime – krymskotatarski" lang="crh" hreflang="crh" data-title="Tercime" data-language-autonym="Qırımtatarca" data-language-local-name="krymskotatarski" class="interlanguage-link-target"><span>Qırımtatarca</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-ro mw-list-item"><a href="https://ro.wikipedia.org/wiki/Traducere" title="Traducere – rumuński" lang="ro" hreflang="ro" data-title="Traducere" data-language-autonym="Română" data-language-local-name="rumuński" class="interlanguage-link-target"><span>Română</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-qu mw-list-item"><a href="https://qu.wikipedia.org/wiki/Rimay_t%27ikray" title="Rimay t'ikray – keczua" lang="qu" hreflang="qu" data-title="Rimay t'ikray" data-language-autonym="Runa Simi" data-language-local-name="keczua" class="interlanguage-link-target"><span>Runa Simi</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-rue mw-list-item"><a href="https://rue.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4_(%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%B0)" title="Переклад (языконаука) – rusiński" lang="rue" hreflang="rue" data-title="Переклад (языконаука)" data-language-autonym="Русиньскый" data-language-local-name="rusiński" class="interlanguage-link-target"><span>Русиньскый</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-ru mw-list-item"><a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4" title="Перевод – rosyjski" lang="ru" hreflang="ru" data-title="Перевод" data-language-autonym="Русский" data-language-local-name="rosyjski" class="interlanguage-link-target"><span>Русский</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-sah mw-list-item"><a href="https://sah.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%8B%D0%BB%D0%B1%D0%B0%D0%B0%D1%81" title="Тылбаас – jakucki" lang="sah" hreflang="sah" data-title="Тылбаас" data-language-autonym="Саха тыла" data-language-local-name="jakucki" class="interlanguage-link-target"><span>Саха тыла</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-sm mw-list-item"><a href="https://sm.wikipedia.org/wiki/Fa%27aliliuga" title="Fa'aliliuga – samoański" lang="sm" hreflang="sm" data-title="Fa'aliliuga" data-language-autonym="Gagana Samoa" data-language-local-name="samoański" class="interlanguage-link-target"><span>Gagana Samoa</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-sat mw-list-item"><a href="https://sat.wikipedia.org/wiki/%E1%B1%9B%E1%B1%9A%E1%B1%A8%E1%B1%A1%E1%B1%9A%E1%B1%A2%E1%B1%9F" title="ᱛᱚᱨᱡᱚᱢᱟ – santali" lang="sat" hreflang="sat" data-title="ᱛᱚᱨᱡᱚᱢᱟ" data-language-autonym="ᱥᱟᱱᱛᱟᱲᱤ" data-language-local-name="santali" class="interlanguage-link-target"><span>ᱥᱟᱱᱛᱟᱲᱤ</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-sq mw-list-item"><a href="https://sq.wikipedia.org/wiki/P%C3%ABrkthimi" title="Përkthimi – albański" lang="sq" hreflang="sq" data-title="Përkthimi" data-language-autonym="Shqip" data-language-local-name="albański" class="interlanguage-link-target"><span>Shqip</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-si mw-list-item"><a href="https://si.wikipedia.org/wiki/%E0%B6%BD%E0%B7%92%E0%B6%9B%E0%B7%92%E0%B6%AD_%E0%B6%B7%E0%B7%8F%E0%B7%82%E0%B7%8F_%E0%B6%B4%E0%B6%BB%E0%B7%92%E0%B7%80%E0%B6%BB%E0%B7%8A%E0%B6%AD%E0%B6%B1%E0%B6%BA" title="ලිඛිත භාෂා පරිවර්තනය – syngaleski" lang="si" hreflang="si" data-title="ලිඛිත භාෂා පරිවර්තනය" data-language-autonym="සිංහල" data-language-local-name="syngaleski" class="interlanguage-link-target"><span>සිංහල</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-simple mw-list-item"><a href="https://simple.wikipedia.org/wiki/Translation" title="Translation – Simple English" lang="en-simple" hreflang="en-simple" data-title="Translation" data-language-autonym="Simple English" data-language-local-name="Simple English" class="interlanguage-link-target"><span>Simple English</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-sd mw-list-item"><a href="https://sd.wikipedia.org/wiki/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%88" title="ترجمو – sindhi" lang="sd" hreflang="sd" data-title="ترجمو" data-language-autonym="سنڌي" data-language-local-name="sindhi" class="interlanguage-link-target"><span>سنڌي</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-sk mw-list-item"><a href="https://sk.wikipedia.org/wiki/Preklad_(jazykoveda)" title="Preklad (jazykoveda) – słowacki" lang="sk" hreflang="sk" data-title="Preklad (jazykoveda)" data-language-autonym="Slovenčina" data-language-local-name="słowacki" class="interlanguage-link-target"><span>Slovenčina</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-sl mw-list-item"><a href="https://sl.wikipedia.org/wiki/Prevajanje" title="Prevajanje – słoweński" lang="sl" hreflang="sl" data-title="Prevajanje" data-language-autonym="Slovenščina" data-language-local-name="słoweński" class="interlanguage-link-target"><span>Slovenščina</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-ckb mw-list-item"><a href="https://ckb.wikipedia.org/wiki/%D9%88%DB%95%D8%B1%DA%AF%DB%8E%DA%95%D8%A7%D9%86" title="وەرگێڕان – sorani" lang="ckb" hreflang="ckb" data-title="وەرگێڕان" data-language-autonym="کوردی" data-language-local-name="sorani" class="interlanguage-link-target"><span>کوردی</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-sr mw-list-item"><a href="https://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D1%92%D0%B5%D1%9A%D0%B5" title="Превођење – serbski" lang="sr" hreflang="sr" data-title="Превођење" data-language-autonym="Српски / srpski" data-language-local-name="serbski" class="interlanguage-link-target"><span>Српски / srpski</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-sh mw-list-item"><a href="https://sh.wikipedia.org/wiki/Prevo%C4%91enje" title="Prevođenje – serbsko-chorwacki" lang="sh" hreflang="sh" data-title="Prevođenje" data-language-autonym="Srpskohrvatski / српскохрватски" data-language-local-name="serbsko-chorwacki" class="interlanguage-link-target"><span>Srpskohrvatski / српскохрватски</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-su mw-list-item"><a href="https://su.wikipedia.org/wiki/Terjemahan" title="Terjemahan – sundajski" lang="su" hreflang="su" data-title="Terjemahan" data-language-autonym="Sunda" data-language-local-name="sundajski" class="interlanguage-link-target"><span>Sunda</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-fi mw-list-item"><a href="https://fi.wikipedia.org/wiki/K%C3%A4%C3%A4nt%C3%A4minen" title="Kääntäminen – fiński" lang="fi" hreflang="fi" data-title="Kääntäminen" data-language-autonym="Suomi" data-language-local-name="fiński" class="interlanguage-link-target"><span>Suomi</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-sv mw-list-item"><a href="https://sv.wikipedia.org/wiki/%C3%96vers%C3%A4ttning" title="Översättning – szwedzki" lang="sv" hreflang="sv" data-title="Översättning" data-language-autonym="Svenska" data-language-local-name="szwedzki" class="interlanguage-link-target"><span>Svenska</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-tl mw-list-item"><a href="https://tl.wikipedia.org/wiki/Pagsasalin" title="Pagsasalin – tagalski" lang="tl" hreflang="tl" data-title="Pagsasalin" data-language-autonym="Tagalog" data-language-local-name="tagalski" class="interlanguage-link-target"><span>Tagalog</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-ta mw-list-item"><a href="https://ta.wikipedia.org/wiki/%E0%AE%AE%E0%AF%8A%E0%AE%B4%E0%AE%BF%E0%AE%AA%E0%AF%86%E0%AE%AF%E0%AE%B0%E0%AF%8D%E0%AE%AA%E0%AF%8D%E0%AE%AA%E0%AF%81" title="மொழிபெயர்ப்பு – tamilski" lang="ta" hreflang="ta" data-title="மொழிபெயர்ப்பு" data-language-autonym="தமிழ்" data-language-local-name="tamilski" class="interlanguage-link-target"><span>தமிழ்</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-tt mw-list-item"><a href="https://tt.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D3%99%D1%80%D2%97%D0%B5%D0%BC%D3%99" title="Тәрҗемә – tatarski" lang="tt" hreflang="tt" data-title="Тәрҗемә" data-language-autonym="Татарча / tatarça" data-language-local-name="tatarski" class="interlanguage-link-target"><span>Татарча / tatarça</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-te mw-list-item"><a href="https://te.wikipedia.org/wiki/%E0%B0%85%E0%B0%A8%E0%B1%81%E0%B0%B5%E0%B0%BE%E0%B0%A6%E0%B0%82" title="అనువాదం – telugu" lang="te" hreflang="te" data-title="అనువాదం" data-language-autonym="తెలుగు" data-language-local-name="telugu" class="interlanguage-link-target"><span>తెలుగు</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-th mw-list-item"><a href="https://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B8%81%E0%B8%B2%E0%B8%A3%E0%B9%81%E0%B8%9B%E0%B8%A5" title="การแปล – tajski" lang="th" hreflang="th" data-title="การแปล" data-language-autonym="ไทย" data-language-local-name="tajski" class="interlanguage-link-target"><span>ไทย</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-tg mw-list-item"><a href="https://tg.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D1%80%D2%B7%D1%83%D0%BC%D0%B0" title="Тарҷума – tadżycki" lang="tg" hreflang="tg" data-title="Тарҷума" data-language-autonym="Тоҷикӣ" data-language-local-name="tadżycki" class="interlanguage-link-target"><span>Тоҷикӣ</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-tr mw-list-item"><a href="https://tr.wikipedia.org/wiki/%C3%87eviri" title="Çeviri – turecki" lang="tr" hreflang="tr" data-title="Çeviri" data-language-autonym="Türkçe" data-language-local-name="turecki" class="interlanguage-link-target"><span>Türkçe</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-uk mw-list-item"><a href="https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4" title="Переклад – ukraiński" lang="uk" hreflang="uk" data-title="Переклад" data-language-autonym="Українська" data-language-local-name="ukraiński" class="interlanguage-link-target"><span>Українська</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-ur mw-list-item"><a href="https://ur.wikipedia.org/wiki/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%DB%81" title="ترجمہ – urdu" lang="ur" hreflang="ur" data-title="ترجمہ" data-language-autonym="اردو" data-language-local-name="urdu" class="interlanguage-link-target"><span>اردو</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-za mw-list-item"><a href="https://za.wikipedia.org/wiki/Hoiz" title="Hoiz – czuang" lang="za" hreflang="za" data-title="Hoiz" data-language-autonym="Vahcuengh" data-language-local-name="czuang" class="interlanguage-link-target"><span>Vahcuengh</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-vec mw-list-item"><a href="https://vec.wikipedia.org/wiki/Tradusion" title="Tradusion – wenecki" lang="vec" hreflang="vec" data-title="Tradusion" data-language-autonym="Vèneto" data-language-local-name="wenecki" class="interlanguage-link-target"><span>Vèneto</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-vi mw-list-item"><a href="https://vi.wikipedia.org/wiki/D%E1%BB%8Bch_thu%E1%BA%ADt" title="Dịch thuật – wietnamski" lang="vi" hreflang="vi" data-title="Dịch thuật" data-language-autonym="Tiếng Việt" data-language-local-name="wietnamski" class="interlanguage-link-target"><span>Tiếng Việt</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-wa mw-list-item"><a href="https://wa.wikipedia.org/wiki/Ratournaedje_(langue)" title="Ratournaedje (langue) – waloński" lang="wa" hreflang="wa" data-title="Ratournaedje (langue)" data-language-autonym="Walon" data-language-local-name="waloński" class="interlanguage-link-target"><span>Walon</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-zh-classical mw-list-item"><a href="https://zh-classical.wikipedia.org/wiki/%E8%AD%AF" title="譯 – chiński klasyczny" lang="lzh" hreflang="lzh" data-title="譯" data-language-autonym="文言" data-language-local-name="chiński klasyczny" class="interlanguage-link-target"><span>文言</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-war mw-list-item"><a href="https://war.wikipedia.org/wiki/Paghubad" title="Paghubad – waraj" lang="war" hreflang="war" data-title="Paghubad" data-language-autonym="Winaray" data-language-local-name="waraj" class="interlanguage-link-target"><span>Winaray</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-wuu mw-list-item"><a href="https://wuu.wikipedia.org/wiki/%E7%BF%BB%E8%AF%91" title="翻译 – wu" lang="wuu" hreflang="wuu" data-title="翻译" data-language-autonym="吴语" data-language-local-name="wu" class="interlanguage-link-target"><span>吴语</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-ts mw-list-item"><a href="https://ts.wikipedia.org/wiki/Vuhundzuluxeri" title="Vuhundzuluxeri – tsonga" lang="ts" hreflang="ts" data-title="Vuhundzuluxeri" data-language-autonym="Xitsonga" data-language-local-name="tsonga" class="interlanguage-link-target"><span>Xitsonga</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-yi mw-list-item"><a href="https://yi.wikipedia.org/wiki/%D7%90%D7%99%D7%91%D7%A2%D7%A8%D7%96%D7%A2%D7%A6%D7%95%D7%A0%D7%92" title="איבערזעצונג – jidysz" lang="yi" hreflang="yi" data-title="איבערזעצונג" data-language-autonym="ייִדיש" data-language-local-name="jidysz" class="interlanguage-link-target"><span>ייִדיש</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-zh-yue mw-list-item"><a href="https://zh-yue.wikipedia.org/wiki/%E7%BF%BB%E8%AD%AF" title="翻譯 – kantoński" lang="yue" hreflang="yue" data-title="翻譯" data-language-autonym="粵語" data-language-local-name="kantoński" class="interlanguage-link-target"><span>粵語</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-bat-smg mw-list-item"><a href="https://bat-smg.wikipedia.org/wiki/Pargold%C4%ABms" title="Pargoldīms – żmudzki" lang="sgs" hreflang="sgs" data-title="Pargoldīms" data-language-autonym="Žemaitėška" data-language-local-name="żmudzki" class="interlanguage-link-target"><span>Žemaitėška</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-zh mw-list-item"><a href="https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%BF%BB%E8%AF%91" title="翻译 – chiński" lang="zh" hreflang="zh" data-title="翻译" data-language-autonym="中文" data-language-local-name="chiński" class="interlanguage-link-target"><span>中文</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-btm mw-list-item"><a href="https://btm.wikipedia.org/wiki/Tarjamahan" title="Tarjamahan – Batak Mandailing" lang="btm" hreflang="btm" data-title="Tarjamahan" data-language-autonym="Batak Mandailing" data-language-local-name="Batak Mandailing" class="interlanguage-link-target"><span>Batak Mandailing</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-zgh mw-list-item"><a href="https://zgh.wikipedia.org/wiki/%E2%B4%B0%E2%B5%99%E2%B5%93%E2%B5%96%E2%B5%8D" title="ⴰⵙⵓⵖⵍ – standardowy marokański tamazight" lang="zgh" hreflang="zgh" data-title="ⴰⵙⵓⵖⵍ" data-language-autonym="ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ ⵜⴰⵏⴰⵡⴰⵢⵜ" data-language-local-name="standardowy marokański tamazight" class="interlanguage-link-target"><span>ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ ⵜⴰⵏⴰⵡⴰⵢⵜ</span></a></li> </ul> <div class="after-portlet after-portlet-lang"><span class="wb-langlinks-edit wb-langlinks-link"><a href="https://www.wikidata.org/wiki/Special:EntityPage/Q7553#sitelinks-wikipedia" title="Edytuj linki pomiędzy wersjami językowymi" class="wbc-editpage">Edytuj linki</a></span></div> </div> </div> </div> </header> <div class="vector-page-toolbar"> <div class="vector-page-toolbar-container"> <div id="left-navigation"> <nav aria-label="Przestrzenie nazw"> <div id="p-associated-pages" class="vector-menu vector-menu-tabs mw-portlet mw-portlet-associated-pages" > <div class="vector-menu-content"> <ul class="vector-menu-content-list"> <li id="ca-nstab-main" class="selected vector-tab-noicon mw-list-item"><a href="/wiki/T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)" title="Zobacz stronę treści [c]" accesskey="c"><span>Artykuł</span></a></li><li id="ca-talk" class="vector-tab-noicon mw-list-item"><a href="/wiki/Dyskusja:T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)" rel="discussion" title="Dyskusja o zawartości tej strony [t]" accesskey="t"><span>Dyskusja</span></a></li> </ul> </div> </div> <div id="vector-variants-dropdown" class="vector-dropdown emptyPortlet" > <input type="checkbox" id="vector-variants-dropdown-checkbox" role="button" aria-haspopup="true" data-event-name="ui.dropdown-vector-variants-dropdown" class="vector-dropdown-checkbox " aria-label="Zmień wariant języka" > <label id="vector-variants-dropdown-label" for="vector-variants-dropdown-checkbox" class="vector-dropdown-label cdx-button cdx-button--fake-button cdx-button--fake-button--enabled cdx-button--weight-quiet" aria-hidden="true" ><span class="vector-dropdown-label-text">polski</span> </label> <div class="vector-dropdown-content"> <div id="p-variants" class="vector-menu mw-portlet mw-portlet-variants emptyPortlet" > <div class="vector-menu-content"> <ul class="vector-menu-content-list"> </ul> </div> </div> </div> </div> </nav> </div> <div id="right-navigation" class="vector-collapsible"> <nav aria-label="Widok"> <div id="p-views" class="vector-menu vector-menu-tabs mw-portlet mw-portlet-views" > <div class="vector-menu-content"> <ul class="vector-menu-content-list"> <li id="ca-view" class="selected vector-tab-noicon mw-list-item"><a href="/wiki/T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)"><span>Czytaj</span></a></li><li id="ca-ve-edit" class="vector-tab-noicon mw-list-item"><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&veaction=edit" title="Edytuj tę stronę [v]" accesskey="v"><span>Edytuj</span></a></li><li id="ca-edit" class="collapsible vector-tab-noicon mw-list-item"><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=edit" title="Edycja kodu źródłowego strony [e]" accesskey="e"><span>Edytuj kod źródłowy</span></a></li><li id="ca-history" class="vector-tab-noicon mw-list-item"><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=history" title="Starsze wersje tej strony [h]" accesskey="h"><span>Wyświetl historię</span></a></li> </ul> </div> </div> </nav> <nav class="vector-page-tools-landmark" aria-label="Narzędzia dla stron"> <div id="vector-page-tools-dropdown" class="vector-dropdown vector-page-tools-dropdown" > <input type="checkbox" id="vector-page-tools-dropdown-checkbox" role="button" aria-haspopup="true" data-event-name="ui.dropdown-vector-page-tools-dropdown" class="vector-dropdown-checkbox " aria-label="Narzędzia" > <label id="vector-page-tools-dropdown-label" for="vector-page-tools-dropdown-checkbox" class="vector-dropdown-label cdx-button cdx-button--fake-button cdx-button--fake-button--enabled cdx-button--weight-quiet" aria-hidden="true" ><span class="vector-dropdown-label-text">Narzędzia</span> </label> <div class="vector-dropdown-content"> <div id="vector-page-tools-unpinned-container" class="vector-unpinned-container"> <div id="vector-page-tools" class="vector-page-tools vector-pinnable-element"> <div class="vector-pinnable-header vector-page-tools-pinnable-header vector-pinnable-header-unpinned" data-feature-name="page-tools-pinned" data-pinnable-element-id="vector-page-tools" data-pinned-container-id="vector-page-tools-pinned-container" data-unpinned-container-id="vector-page-tools-unpinned-container" > <div class="vector-pinnable-header-label">Narzędzia</div> <button class="vector-pinnable-header-toggle-button vector-pinnable-header-pin-button" data-event-name="pinnable-header.vector-page-tools.pin">przypnij</button> <button class="vector-pinnable-header-toggle-button vector-pinnable-header-unpin-button" data-event-name="pinnable-header.vector-page-tools.unpin">ukryj</button> </div> <div id="p-cactions" class="vector-menu mw-portlet mw-portlet-cactions emptyPortlet vector-has-collapsible-items" title="Więcej opcji" > <div class="vector-menu-heading"> Działania </div> <div class="vector-menu-content"> <ul class="vector-menu-content-list"> <li id="ca-more-view" class="selected vector-more-collapsible-item mw-list-item"><a href="/wiki/T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)"><span>Czytaj</span></a></li><li id="ca-more-ve-edit" class="vector-more-collapsible-item mw-list-item"><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&veaction=edit" title="Edytuj tę stronę [v]" accesskey="v"><span>Edytuj</span></a></li><li id="ca-more-edit" class="collapsible vector-more-collapsible-item mw-list-item"><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=edit" title="Edycja kodu źródłowego strony [e]" accesskey="e"><span>Edytuj kod źródłowy</span></a></li><li id="ca-more-history" class="vector-more-collapsible-item mw-list-item"><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=history"><span>Wyświetl historię</span></a></li> </ul> </div> </div> <div id="p-tb" class="vector-menu mw-portlet mw-portlet-tb" > <div class="vector-menu-heading"> Ogólne </div> <div class="vector-menu-content"> <ul class="vector-menu-content-list"> <li id="t-whatlinkshere" class="mw-list-item"><a href="/wiki/Specjalna:Linkuj%C4%85ce/T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)" title="Pokaż listę wszystkich stron linkujących do tej strony [j]" accesskey="j"><span>Linkujące</span></a></li><li id="t-recentchangeslinked" class="mw-list-item"><a href="/wiki/Specjalna:Zmiany_w_linkowanych/T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)" rel="nofollow" title="Ostatnie zmiany w stronach, do których ta strona linkuje [k]" accesskey="k"><span>Zmiany w linkowanych</span></a></li><li id="t-upload" class="mw-list-item"><a href="//pl.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Prześlij_plik" title="Prześlij pliki [u]" accesskey="u"><span>Prześlij plik</span></a></li><li id="t-specialpages" class="mw-list-item"><a href="/wiki/Specjalna:Strony_specjalne" title="Lista wszystkich stron specjalnych [q]" accesskey="q"><span>Strony specjalne</span></a></li><li id="t-permalink" class="mw-list-item"><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&oldid=74966761" title="Stały link do tej wersji tej strony"><span>Link do tej wersji</span></a></li><li id="t-info" class="mw-list-item"><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=info" title="Więcej informacji na temat tej strony"><span>Informacje o tej stronie</span></a></li><li id="t-cite" class="mw-list-item"><a href="/w/index.php?title=Specjalna:Cytuj&page=T%C5%82umaczenie_%28przek%C5%82ad%29&id=74966761&wpFormIdentifier=titleform" title="Informacja o tym jak należy cytować tę stronę"><span>Cytowanie tego artykułu</span></a></li><li id="t-urlshortener" class="mw-list-item"><a href="/w/index.php?title=Specjalna:Skr%C3%B3%C4%87_adres_URL&url=https%3A%2F%2Fpl.wikipedia.org%2Fwiki%2FT%25C5%2582umaczenie_%28przek%25C5%2582ad%29"><span>Zobacz skrócony adres URL</span></a></li><li id="t-urlshortener-qrcode" class="mw-list-item"><a href="/w/index.php?title=Specjalna:Kod_QR&url=https%3A%2F%2Fpl.wikipedia.org%2Fwiki%2FT%25C5%2582umaczenie_%28przek%25C5%2582ad%29"><span>Pobierz kod QR</span></a></li> </ul> </div> </div> <div id="p-coll-print_export" class="vector-menu mw-portlet mw-portlet-coll-print_export" > <div class="vector-menu-heading"> Drukuj lub eksportuj </div> <div class="vector-menu-content"> <ul class="vector-menu-content-list"> <li id="coll-create_a_book" class="mw-list-item"><a href="/w/index.php?title=Specjalna:Ksi%C4%85%C5%BCka&bookcmd=book_creator&referer=T%C5%82umaczenie+%28przek%C5%82ad%29"><span>Utwórz książkę</span></a></li><li id="coll-download-as-rl" class="mw-list-item"><a href="/w/index.php?title=Specjalna:DownloadAsPdf&page=T%C5%82umaczenie_%28przek%C5%82ad%29&action=show-download-screen"><span>Pobierz jako PDF</span></a></li><li id="t-print" class="mw-list-item"><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&printable=yes" title="Wersja do wydruku [p]" accesskey="p"><span>Wersja do druku</span></a></li> </ul> </div> </div> <div id="p-wikibase-otherprojects" class="vector-menu mw-portlet mw-portlet-wikibase-otherprojects" > <div class="vector-menu-heading"> W innych projektach </div> <div class="vector-menu-content"> <ul class="vector-menu-content-list"> <li class="wb-otherproject-link wb-otherproject-commons mw-list-item"><a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Translation" hreflang="en"><span>Wikimedia Commons</span></a></li><li class="wb-otherproject-link wb-otherproject-wikiquote mw-list-item"><a href="https://pl.wikiquote.org/wiki/T%C5%82umaczenie" hreflang="pl"><span>Wikicytaty</span></a></li><li id="t-wikibase" class="wb-otherproject-link wb-otherproject-wikibase-dataitem mw-list-item"><a href="https://www.wikidata.org/wiki/Special:EntityPage/Q7553" title="Link do powiązanego elementu w repozytorium danych [g]" accesskey="g"><span>Element Wikidanych</span></a></li> </ul> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </nav> </div> </div> </div> <div class="vector-column-end"> <div class="vector-sticky-pinned-container"> <nav class="vector-page-tools-landmark" aria-label="Narzędzia dla stron"> <div id="vector-page-tools-pinned-container" class="vector-pinned-container"> </div> </nav> <nav class="vector-appearance-landmark" aria-label="Wygląd"> <div id="vector-appearance-pinned-container" class="vector-pinned-container"> <div id="vector-appearance" class="vector-appearance vector-pinnable-element"> <div class="vector-pinnable-header vector-appearance-pinnable-header vector-pinnable-header-pinned" data-feature-name="appearance-pinned" data-pinnable-element-id="vector-appearance" data-pinned-container-id="vector-appearance-pinned-container" data-unpinned-container-id="vector-appearance-unpinned-container" > <div class="vector-pinnable-header-label">Wygląd</div> <button class="vector-pinnable-header-toggle-button vector-pinnable-header-pin-button" data-event-name="pinnable-header.vector-appearance.pin">przypnij</button> <button class="vector-pinnable-header-toggle-button vector-pinnable-header-unpin-button" data-event-name="pinnable-header.vector-appearance.unpin">ukryj</button> </div> </div> </div> </nav> </div> </div> <div id="bodyContent" class="vector-body" aria-labelledby="firstHeading" data-mw-ve-target-container> <div class="vector-body-before-content"> <div class="mw-indicators"> </div> <div id="siteSub" class="noprint">Z Wikipedii, wolnej encyklopedii</div> </div> <div id="contentSub"><div id="mw-content-subtitle"></div></div> <div id="mw-content-text" class="mw-body-content"><div class="mw-content-ltr mw-parser-output" lang="pl" dir="ltr"><div class="noprint noexcerpt disambig navigation-not-searchable" style="line-height:1.5em; padding: 3px 6px; background-color: var(--background-color-interactive-subtle, #f8f9fa); color: inherit; border-bottom: 1px solid var(--border-color-subtle, #c8ccd1); font-size: 95%; margin-bottom: 1em; display: flex; gap: 4px; align-items: center;"><span class="notpageimage" typeof="mw:File"><a href="/wiki/Wikipedia:Strona_ujednoznaczniaj%C4%85ca" title="Inne znaczenia"><img alt="" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/72/Disambig.svg/25px-Disambig.svg.png" decoding="async" width="25" height="20" class="mw-file-element" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/72/Disambig.svg/38px-Disambig.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/72/Disambig.svg/50px-Disambig.svg.png 2x" data-file-width="230" data-file-height="183" /></a></span><span>Zobacz też: <a href="/wiki/T%C5%82umaczenie" class="mw-disambig" title="Tłumaczenie">tłumaczenie (ujednoznacznienie)</a>.</span></div> <figure class="mw-default-size" typeof="mw:File/Thumb"><a href="/wiki/Plik:Rosetta_Stone_BW.jpeg" class="mw-file-description"><img src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/ca/Rosetta_Stone_BW.jpeg/220px-Rosetta_Stone_BW.jpeg" decoding="async" width="220" height="282" class="mw-file-element" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/ca/Rosetta_Stone_BW.jpeg/330px-Rosetta_Stone_BW.jpeg 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/ca/Rosetta_Stone_BW.jpeg/440px-Rosetta_Stone_BW.jpeg 2x" data-file-width="1612" data-file-height="2066" /></a><figcaption>Dwujęzyczny tekst. <a href="/wiki/Kamie%C5%84_z_Rosetty" title="Kamień z Rosetty">Kamień z Rosetty</a>, pisany trzema alfabetami, którego odkrycie przyczyniło się do odszyfrowania <a href="/wiki/Hieroglify" title="Hieroglify">hieroglifów</a> egipskich</figcaption></figure> <p><b>Tłumaczenie</b>, inaczej <b>przekład</b> – wyrażenie w <a href="/wiki/J%C4%99zyk_docelowy" title="Język docelowy">języku docelowym</a> treści tekstu (w tym również wypowiedzi ustnej) stworzonego w <a href="/w/index.php?title=J%C4%99zyk_%C5%BAr%C3%B3d%C5%82owy&action=edit&redlink=1" class="new" title="Język źródłowy (strona nie istnieje)">języku źródłowym</a>. Pod słowem „tłumaczenie” można rozumieć zarówno <a href="/w/index.php?title=Proces_przek%C5%82adu&action=edit&redlink=1" class="new" title="Proces przekładu (strona nie istnieje)">proces przekładu</a>, jak i wynik tego procesu, czyli przetłumaczony na inny język <a href="/wiki/Tekst_(literatura)" title="Tekst (literatura)">tekst</a>. W drugim znaczeniu tłumaczenie jest rozumiane jako wtórne wobec <a href="/w/index.php?title=Orygina%C5%82&action=edit&redlink=1" class="new" title="Oryginał (strona nie istnieje)">tekstu oryginalnego</a>. </p><p>W <a href="/wiki/J%C4%99zyk_polski" title="Język polski">języku polskim</a> słowo „przekład” ma stosunkowo wąski zakres znaczeniowy i używa się go zwykle mówiąc o sztuce przekładu lub artystycznym przekładzie tekstów literackich, np. dramatów <a href="/wiki/William_Shakespeare" title="William Shakespeare">Szekspira</a> czy <a href="/wiki/Biblia" title="Biblia">Biblii</a>, natomiast słowo „tłumaczenie” jest bardziej ogólne i może dotyczyć zarówno <a href="/wiki/T%C5%82umaczenie_ustne" title="Tłumaczenie ustne">tłumaczenia ustnego</a>, jak i pisemnego wszelkiego rodzaju tekstów, zarówno literackich, specjalistycznych, jak i użytkowych. </p> <meta property="mw:PageProp/toc" /> <div class="mw-heading mw-heading2"><h2 id="Etymologia_i_pojęcie"><span id="Etymologia_i_poj.C4.99cie"></span>Etymologia i pojęcie</h2><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&veaction=edit&section=1" title="Edytuj sekcję: Etymologia i pojęcie" class="mw-editsection-visualeditor"><span>edytuj</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=edit&section=1" title="Edytuj kod źródłowy sekcji: Etymologia i pojęcie"><span>edytuj kod</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>Etymologicznie termin „przekład” oznacza „przeniesienie”. Łacińskie słowo <i>translatio</i> pochodzi od imiesłowu czasu przeszłego <i>translatus</i> czasownika <i>transfero, transferre, transtuli, translatum</i> (<i>trans</i> oznacza „na drugą stronę”, „z drugiej strony (czegoś)”, „(po)za (coś, czymś)”, „(po)przez (coś)”, a cząstkę <i>ferre</i> można oddać jako „przenosić”, „przewodzić”, „przekładać”). Współczesne <a href="/wiki/J%C4%99zyki_roma%C5%84skie" title="Języki romańskie">języki romańskie</a>, germańskie i słowiańskie na ogół utworzyły swe własne odpowiedniki tego terminu według łacińskiego wzoru, tzn. od <i>transferre</i> lub wyrazu pokrewnego <i>traducere</i> – „przeprowadzać”, „przenosić”. I tak w języku polskim często używany jest rzeczownik „<a href="https://pl.wiktionary.org/wiki/przek%C5%82ad" class="extiw" title="wikt:przekład">przekład</a>” i czasownik „przekładać”. Z kolei polskie słowo „tłumaczenie”, również używane w sensie przekładu, zostało zaczerpnięte z języka tureckiego. </p><p>Ponadto greckie określenie <i>metaphrasis</i> („przekład”) zostało zapożyczone przez polszczyznę w postaci „<a href="/wiki/Metafraza" title="Metafraza">metafraza</a>” i przybrało znaczenie „dosłowny przekład z jednego języka na inny, dokonany w celu dokładnego oddania treści, bez uwzględniania walorów artystycznych”. Przeciwieństwem tego słowa jest słowo „<a href="/wiki/Parafraza" title="Parafraza">parafraza</a>” pochodzące od greckiego <i>paraphrasis</i> i oznaczające „wyrażenie czegoś innymi słowami”. </p> <div class="mw-heading mw-heading2"><h2 id="Różne_rodzaje_tłumaczenia"><span id="R.C3.B3.C5.BCne_rodzaje_t.C5.82umaczenia"></span>Różne rodzaje tłumaczenia</h2><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&veaction=edit&section=2" title="Edytuj sekcję: Różne rodzaje tłumaczenia" class="mw-editsection-visualeditor"><span>edytuj</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=edit&section=2" title="Edytuj kod źródłowy sekcji: Różne rodzaje tłumaczenia"><span>edytuj kod</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>Rozróżnia się dwa rodzaje tłumaczeń: tłumaczenia pisemne polegające na tłumaczeniu tekstu pisanego oraz tłumaczenia ustne polegające na tłumaczeniu myśli wyrażonych ustnie, lub jak w przypadku <a href="/wiki/J%C4%99zyk_migowy" title="Język migowy">języka migowego</a>, za pomocą gestów. </p> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Tłumaczenie_pisemne"><span id="T.C5.82umaczenie_pisemne"></span>Tłumaczenie pisemne</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&veaction=edit&section=3" title="Edytuj sekcję: Tłumaczenie pisemne" class="mw-editsection-visualeditor"><span>edytuj</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=edit&section=3" title="Edytuj kod źródłowy sekcji: Tłumaczenie pisemne"><span>edytuj kod</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p><b>Tłumaczenie pisemne</b> to interpretacja znaczenia tekstu napisanego w języku źródłowym i stworzenie odpowiednika przekazującego to samo znaczenie w języku docelowym. </p><p>Podczas tłumaczenia pisemnego należy wziąć pod uwagę m.in. kontekst kulturowy, różnice systemowe obu języków, różne alfabety i systemy zapisu, idiomy itp. W rezultacie, jak zostało to uznane przynajmniej już w czasach tłumacza <a href="/wiki/Marcin_Luter" title="Marcin Luter">Marcina Lutra</a>, najłatwiej tłumaczy się „na język, który zna się najlepiej”, choć sama znajomość języka nie jest wystarczającą kompetencją do tłumaczenia. </p><p>Tłumaczenie tekstów napisanych w języku naturalnym jest czynnością tradycyjnie wykonywaną przez <a href="/wiki/T%C5%82umacz" title="Tłumacz">człowieka</a>, jednak obecnie podejmowane są próby zautomatyzowania tego procesu przez <a href="/wiki/T%C5%82umaczenie_automatyczne" title="Tłumaczenie automatyczne">tłumaczenie maszynowe</a> lub usprawnienia go przy pomocy narzędzi komputerowych (<a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_wspomagane_komputerowo_%E2%80%93_CAT&action=edit&redlink=1" class="new" title="Tłumaczenie wspomagane komputerowo – CAT (strona nie istnieje)">tłumaczenie wspomagane komputerowo – CAT</a> z ang. <i>computer-assisted translation</i>). </p> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Tłumaczenie_a_vista"><span id="T.C5.82umaczenie_a_vista"></span>Tłumaczenie <i>a vista</i></h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&veaction=edit&section=4" title="Edytuj sekcję: Tłumaczenie a vista" class="mw-editsection-visualeditor"><span>edytuj</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=edit&section=4" title="Edytuj kod źródłowy sekcji: Tłumaczenie a vista"><span>edytuj kod</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>Tłumaczenie <i>a vista</i> jest formą pośrednią między tłumaczeniem pisemnym a ustnym. Tłumacz czyta tekst w jednym języku i na bieżąco (czyli właśnie <i>a vista</i>) tworzy jego tłumaczenie ustne. Najczęściej ten rodzaj tłumaczenia wykonywany jest przez <a href="/wiki/T%C5%82umacz#tłumacz_przysięgły" title="Tłumacz">tłumaczy przysięgłych</a> w <a href="/wiki/Notariusz" title="Notariusz">kancelarii notarialnej</a> lub na sali sądowej, gdy należy poinformować zainteresowaną stronę o treści prezentowanego w nieznanym jej języku dokumentu. </p> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Tłumaczenie_ustne"><span id="T.C5.82umaczenie_ustne"></span>Tłumaczenie ustne</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&veaction=edit&section=5" title="Edytuj sekcję: Tłumaczenie ustne" class="mw-editsection-visualeditor"><span>edytuj</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=edit&section=5" title="Edytuj kod źródłowy sekcji: Tłumaczenie ustne"><span>edytuj kod</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <div class="noprint relarticle mainarticle" style="margin:0.2em 0 0.5em 1.6em"><span class="nomobile navigation-not-searchable"><span class="notpageimage" typeof="mw:File"><span><img alt="" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/1d/Information_icon4.svg/16px-Information_icon4.svg.png" decoding="async" width="16" height="16" class="mw-file-element" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/1d/Information_icon4.svg/24px-Information_icon4.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/1d/Information_icon4.svg/32px-Information_icon4.svg.png 2x" data-file-width="620" data-file-height="620" /></span></span> </span><i>Osobny artykuł: <a href="/wiki/T%C5%82umaczenie_ustne" title="Tłumaczenie ustne">Tłumaczenie ustne</a>.</i></div> <div class="mw-heading mw-heading4"><h4 id="Tłumaczenie_symultaniczne"><span id="T.C5.82umaczenie_symultaniczne"></span>Tłumaczenie symultaniczne</h4><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&veaction=edit&section=6" title="Edytuj sekcję: Tłumaczenie symultaniczne" class="mw-editsection-visualeditor"><span>edytuj</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=edit&section=6" title="Edytuj kod źródłowy sekcji: Tłumaczenie symultaniczne"><span>edytuj kod</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>Tłumaczenie ustne na bieżąco, bez wcześniej przygotowanego tekstu, nazywa się <b>tłumaczeniem symultanicznym</b> (równoległym, jednoczesnym) – takie tłumaczenie uważa się za najtrudniejsze. Wymaga dużej znajomości zarówno odmiany języka używanego w danej sytuacji (zob. <a href="/wiki/Socjolekt" title="Socjolekt">socjolekt</a>), jak i orientacji w temacie oraz <a href="/wiki/Kontekst" title="Kontekst">kontekście</a> wypowiedzi. </p><p>Tłumaczenie symultaniczne, które jest rodzajem tłumaczenia ustnego wykonywanego na żywo, charakteryzującego się tym, że osoba, której wypowiedź jest tłumaczona, nie przerywa, aby umożliwić tłumaczowi zabranie głosu. Tłumaczenie symultaniczne wykonywane jest równolegle, jednocześnie. Tego rodzaju tłumaczenia stosuje się najczęściej na dużych spotkaniach, gdzie tłumacze znajdują się w dźwiękoszczelnych kabinach, słuchając przez słuchawki wypowiedzi mówcy i jednocześnie (z niewielkim opóźnieniem) tłumacząc ją do mikrofonu. Uczestnicy, którzy nie znają języka, którym posługuje się mówca, mają nałożone słuchawki lektorskie, w których słyszą tłumaczenie. </p> <div class="mw-heading mw-heading4"><h4 id="Tłumaczenie_konsekutywne"><span id="T.C5.82umaczenie_konsekutywne"></span>Tłumaczenie konsekutywne</h4><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&veaction=edit&section=7" title="Edytuj sekcję: Tłumaczenie konsekutywne" class="mw-editsection-visualeditor"><span>edytuj</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=edit&section=7" title="Edytuj kod źródłowy sekcji: Tłumaczenie konsekutywne"><span>edytuj kod</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>W <b>tłumaczeniu konsekutywnym</b> tłumacz notuje przemówienie specjalnym systemem zapisu (którego nie należy mylić ze <a href="/wiki/Stenografia" title="Stenografia">stenotypią</a>), a następnie za pomocą notatek odtwarza w języku docelowym słowa mówcy. Kiedyś tłumaczenie konsekutywne było jedynym rodzajem przekładu ustnego – obecnie staje się coraz rzadsze, głównie ze względu na rozwój techniki, pozwalający na upowszechnienie tłumaczenia symultanicznego (kabinowego). Tłumaczenie konsekutywne jest również rozwiązaniem mało praktycznym, jeśli ma miejsce na spotkaniu wielojęzykowym, ponieważ upływa dużo czasu, zanim każdy tłumacz odtworzy tekst oryginalny w swoim języku docelowym. </p><p>Profesjonalni tłumacze konsekutywni są w stanie wiernie przełożyć przemówienia trwające od 10 do 20 minut. Tłumaczenie nie powinno trwać dłużej niż oryginał i nie krócej niż 75% czasu trwania oryginału. Wierne odtworzenie tak długich wystąpień jest w dużej mierze uzależnione od predyspozycji (dobra pamięć) i umiejętności (technika zapisu) <a href="/w/index.php?title=T%C5%82umacz_ustny&action=edit&redlink=1" class="new" title="Tłumacz ustny (strona nie istnieje)">tłumacza ustnego</a>, a także od konstrukcji tekstu źródłowego. </p><p>System notacji konsekutywnej nie jest skodyfikowany, każdy tłumacz wykorzystuje symbole, które wydają mu się najbardziej czytelne. Chodzi o to, aby w ułamku sekundy przypomnieć sobie myśl zanotowaną kilka minut wcześniej. </p><p>W tłumaczeniu konsekutywnym tłumacz skupia się na przesłaniu mówcy, a nie na formie, chociaż <a href="/wiki/Nazwa_w%C5%82asna" title="Nazwa własna">nazwy własne</a> i liczby muszą zostać wiernie oddane. Konsekutywność tłumaczenia pozwala na uporządkowanie myśli, struktury wypowiedzi i przesłania, na co nie zawsze jest czas w tłumaczeniu symultanicznym. </p><p>Obecnie tłumaczenie konsekutywne jest wykorzystywane głównie na spotkaniach wysokiego szczebla lub przy poufnych rozmowach, ponieważ w tłumaczeniu konsekutywnym korzysta się z usług jednego tłumacza (podczas gdy przy tłumaczeniu symultanicznym potrzeba ich dwóch lub więcej). </p><p>W Europie Środkowo-Wschodniej często myli się tłumaczenie konsekutywne z <a href="/wiki/Lektor_filmowy" title="Lektor filmowy">tłumaczeniem szeptanym</a> (kiedy tłumacz na bieżąco szepcze do ucha słuchacza w języku docelowym) i z tłumaczeniem de liaison (tłumaczeniem „zdanie po zdaniu”). </p><p>Tłumaczenie symultaniczne i tłumaczenie konsekutywne określa się niekiedy zbiorczą nazwą <a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_konferencyjne&action=edit&redlink=1" class="new" title="Tłumaczenie konferencyjne (strona nie istnieje)">tłumaczenia konferencyjnego</a>, choć należy pamiętać, że tłumacz ustny nie tłumaczy jedynie podczas konferencji, ale także w wielu innych sytuacjach. </p> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Tłumaczenie_maszynowe"><span id="T.C5.82umaczenie_maszynowe"></span>Tłumaczenie maszynowe</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&veaction=edit&section=8" title="Edytuj sekcję: Tłumaczenie maszynowe" class="mw-editsection-visualeditor"><span>edytuj</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=edit&section=8" title="Edytuj kod źródłowy sekcji: Tłumaczenie maszynowe"><span>edytuj kod</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <div class="noprint relarticle mainarticle" style="margin:0.2em 0 0.5em 1.6em"><span class="nomobile navigation-not-searchable"><span class="notpageimage" typeof="mw:File"><span><img alt="" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/1d/Information_icon4.svg/16px-Information_icon4.svg.png" decoding="async" width="16" height="16" class="mw-file-element" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/1d/Information_icon4.svg/24px-Information_icon4.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/1d/Information_icon4.svg/32px-Information_icon4.svg.png 2x" data-file-width="620" data-file-height="620" /></span></span> </span><i>Osobny artykuł: <a href="/wiki/T%C5%82umaczenie_automatyczne" title="Tłumaczenie automatyczne">Tłumaczenie automatyczne</a>.</i></div> <p>Tłumaczenia maszynowe (niekiedy określane mianem tłumaczenia automatycznego lub komputerowego) to teksty przetłumaczone w wyniku automatycznego procesu przekładu, w którym program komputerowy analizuje tekst źródłowy i tłumaczy go na tekst docelowy bez udziału człowieka. Procesu tego nie należy jednak mylić z <a href="/wiki/T%C5%82umaczenie_wspomagane_komputerowo" title="Tłumaczenie wspomagane komputerowo">tłumaczeniem wykonywanym przez człowieka przy użyciu komputera</a>, gdy specjalistyczne oprogramowanie wspiera jedynie i przyśpiesza proces wykonywania przekładu. Mimo ciągłego postępu w tej dziedzinie, obecnie tłumaczenie maszynowe nie prezentują jeszcze zadowalającej jakości, natomiast oprogramowanie wspierające tłumaczenie jest coraz powszechniej stosowane. </p><p>Tłumaczenia komputerowe zostały udostępnione szerszemu kręgowi użytkowników poprzez Internet na portalach takich jak <a href="/wiki/AltaVista" title="AltaVista">AltaVista</a>, <a href="/wiki/Google" title="Google">Google</a> czy <a href="/wiki/Babilon" title="Babilon">Babilon</a>. Programy te przygotowują tłumaczenia, które moją pomóc w zrozumieniu ogólnej treści tekstu oryginalnego, lecz nie są w pełni użyteczne ze względu na swą słabą jakość. </p><p>W przypadku tekstów standardowych takich jak prognoza pogody, gdzie używa się ograniczonej liczby słów i prostych zdań, tłumaczenie maszynowe spełnia swoje zadanie. Tłumaczenie maszynowe osiąga o wiele wyższą jakość w przypadku korzystania z <a href="/w/index.php?title=Naturalny_j%C4%99zyk_kontrolowany&action=edit&redlink=1" class="new" title="Naturalny język kontrolowany (strona nie istnieje)">języka kontrolowanego</a>. </p><p>Inżynier i futurysta <a href="/wiki/Raymond_Kurzweil" title="Raymond Kurzweil">Raymond Kurzweil</a> przepowiedział, że do 2012 tłumaczenia komputerowe będą na tyle prężne, iż zdominują dziedzinę, jaką jest tłumaczenie. Podobną prognozę przedstawił magazyn MIT Technology Review w 2004, podając listę uniwersalnych tłumaczeń pisemnych i ustnych, które będą dostępne w przeciągu dekady. Takie założenia jednak pojawiły się już w latach 50., gdy podejmowano pierwsze poważne próby tłumaczenia automatycznego. </p><p>Tłumaczenie maszynowe nie może być akceptowane bezkrytycznie, gdyż język jest ściśle powiązany z kontekstem, a ten może być zrozumiany tylko przez człowieka, choć nie należy zapominać, że tłumaczenia wykonywane przez ludzi także mogą zawierać poważne błędy. </p> <div class="mw-heading mw-heading2"><h2 id="Proces_tłumaczenia"><span id="Proces_t.C5.82umaczenia"></span>Proces tłumaczenia</h2><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&veaction=edit&section=9" title="Edytuj sekcję: Proces tłumaczenia" class="mw-editsection-visualeditor"><span>edytuj</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=edit&section=9" title="Edytuj kod źródłowy sekcji: Proces tłumaczenia"><span>edytuj kod</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <figure class="mw-default-size" typeof="mw:File/Thumb"><a href="/wiki/Plik:Translation.png" class="mw-file-description"><img src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/b2/Translation.png/220px-Translation.png" decoding="async" width="220" height="64" class="mw-file-element" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/b2/Translation.png/330px-Translation.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/b2/Translation.png/440px-Translation.png 2x" data-file-width="750" data-file-height="218" /></a><figcaption>Proces tłumaczenia</figcaption></figure> <p>Proces tłumaczenia, niezależnie od tego, czy jest to tłumaczenie ustne czy pisemne, może być opisany jako: </p> <ol><li>Dekodowanie znaczenia tekstu źródłowego</li> <li>Kodowanie tego znaczenia w tekście docelowym.</li></ol> <p>Aby zdekodować znaczenie tekstu, tłumacz musi najpierw zidentyfikować poszczególne jego komponenty – „elementy tłumaczenia”, czyli fragmenty tekstu traktowane jako elementy poznawcze. Elementem tłumaczenia może być słowo, zwrot bądź jedno lub więcej zdań. Za tą pozornie prostą procedurą kryje się skomplikowana operacja poznawcza. Tłumacz, aby zdekodować pełne znaczenie testu źródłowego musi świadomie i metodycznie zinterpretować i przeanalizować wszystkie jego cechy. Proces ten wymaga bardzo dobrej znajomości języka źródłowego, jego gramatyki, <a href="/wiki/Semantyka_(j%C4%99zykoznawstwo)" title="Semantyka (językoznawstwo)">semantyki</a>, <a href="/wiki/Syntaktyka_(j%C4%99zykoznawstwo)" title="Syntaktyka (językoznawstwo)">składni</a>, idiomów i tym podobnych, a także kultury ludzi, którzy się tym językiem posługują. </p><p>Tłumacz musi także posiadać dogłębną wiedzę na temat języka docelowego, by poprawnie zakodować w nim wiadomość z języka źródłowego. Wiedza na temat języka docelowego jest bardzo istotna i powinna być nawet szersza niż ta dotycząca języka źródłowego (tłumacz nie może podeprzeć się kontekstem), dlatego większość tłumaczy dokonuje przekładu na swój język rodzimy. </p><p>Co więcej, istotna jest także wiedza merytoryczna dotycząca przedmiotu tłumaczenia. </p> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Norma_PN-EN_15038">Norma PN-EN 15038</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&veaction=edit&section=10" title="Edytuj sekcję: Norma PN-EN 15038" class="mw-editsection-visualeditor"><span>edytuj</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=edit&section=10" title="Edytuj kod źródłowy sekcji: Norma PN-EN 15038"><span>edytuj kod</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>Wymogi świadczenia usług tłumaczeniowych są określone w normie jakościowej PN-EN 15038. Norma ta wyznacza i ujednolica standardy procedur dotyczących wykonywania i weryfikacji tłumaczeń, rekrutacji i kompetencji tłumaczy, relacji z klientem, usług dodatkowych etc. Polska wersja europejskiej normy EN 15038:2006 została opracowana przez <a href="/wiki/Polski_Komitet_Normalizacyjny" title="Polski Komitet Normalizacyjny">Polski Komitet Normalizacyjny</a> we współpracy z Polskim Stowarzyszeniem Biur Tłumaczeń i opublikowana 9 października 2006 r. </p> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Norma_PN-EN_15038:2006">Norma PN-EN 15038:2006</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&veaction=edit&section=11" title="Edytuj sekcję: Norma PN-EN 15038:2006" class="mw-editsection-visualeditor"><span>edytuj</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=edit&section=11" title="Edytuj kod źródłowy sekcji: Norma PN-EN 15038:2006"><span>edytuj kod</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>Norma PN-EN 15038 to polska wersja Normy Europejskiej EN 15038:2006, która została przyjęta przez <a href="/wiki/Europejski_Komitet_Normalizacyjny" title="Europejski Komitet Normalizacyjny">Europejski Komitet Normalizacyjny</a> 13 kwietnia 2006. Norma ta określa wymagania dotyczących świadczenia wysokiej jakości usług przez dostawców usług tłumaczeniowych. Do wprowadzenia tej Normy Europejskiej zostały zobowiązane krajowe jednostki normalizacyjne następujących państw: Austria, Belgia, Cypr, Czechy, Dania, Estonia, Finlandia, Francja, Grecja, Hiszpania, Holandia, Irlandia, Islandia, Litwa, Luksemburg, Łotwa, Malta, Niemcy, Norwegia, Polska, Portugalia, Rumunia, Słowacja, Słowenia, Szwajcaria, Szwecja, Węgry, Włochy, Wielka Brytania. Polska wersja europejskiej normy została opublikowana 9 października 2006 r. </p><p>Norma PN-EN 15038 określa kryteria świadczenia wysokiej jakości usług przez <a href="/wiki/Biuro_t%C5%82umacze%C5%84" title="Biuro tłumaczeń">dostawców usług tłumaczeniowych</a> i pokrewnych. Dotyczy to nie tylko samego procesu tłumaczenia, lecz także wszystkich innych aspektów tej usługi, takich jak zapewnienie wysokiej jakości poprzez weryfikację przez innego tłumacza (tzw. zasada drugiej pary oczu), redakcja, standaryzacja i automatyzacja procesów zarządzania bazami terminologicznymi i TM, systemy IT i narzędzia CAT, archiwizacja danych i zarządzanie projektami. </p><p>Firma tłumaczeniowa zainteresowana otrzymaniem certyfikatu PN:EN 15038 musi poddać się audytowi certyfikacyjnemu, sprawdzającemu zgodność wszelkich procesów w firmie z wymaganiami normy (m.in. wykonywanie i weryfikacja tłumaczeń, rekrutacja i kompetencje tłumaczy oraz relacje z klientem). </p><p>W 2015 roku norma została wycofana. Zastąpiła ją norma PN-EN ISO 17100:2015-06 (na stronach <a href="/wiki/Polski_Komitet_Normalizacyjny" title="Polski Komitet Normalizacyjny">Polskiego Komitetu Normalizacyjnego</a> do nabycia jest jej wersja angielska). </p> <div class="mw-heading mw-heading2"><h2 id="Błędne_przekonania"><span id="B.C5.82.C4.99dne_przekonania"></span>Błędne przekonania</h2><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&veaction=edit&section=12" title="Edytuj sekcję: Błędne przekonania" class="mw-editsection-visualeditor"><span>edytuj</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=edit&section=12" title="Edytuj kod źródłowy sekcji: Błędne przekonania"><span>edytuj kod</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>Prawdopodobnie najbardziej rozpowszechnionym błędnym przekonaniem dotyczącym tłumaczenia jest to, że istnieje proste tłumaczenie dosłowne pomiędzy dwoma dowolnymi językami, a zatem tłumaczenie jest procesem łatwym i mechanicznym. Wprost przeciwnie, tłumaczenie jest zawsze pełne zarówno niepewności, jak i nieumyślnego mieszania idiomów i sposobów użycia obu języków. W konsekwencji produkowane są hybrydy językowe, np. mieszanka angielsko-francuska, angielsko-hiszpańska czy angielsko-polska, często określane jako „<a href="/w/index.php?title=Trzeci_j%C4%99zyk&action=edit&redlink=1" class="new" title="Trzeci język (strona nie istnieje)">trzeci język</a>”. </p><p>Wielu początkujących tłumaczy mylnie uważa, że ich zajęcie należy do grona nauk ścisłych oraz błędnie zakłada, że istnieją ściśle określone korelacje pomiędzy poszczególnymi wyrazami i zwrotami w różnych językach, a tym samym, że istnieją pewne niezmienne formy tłumaczenia nadające się do powielania podobnie jak w <a href="/wiki/Kryptologia" title="Kryptologia">kryptografii</a>. Zakładają oni, że jedyne, co należy robić, aby przetłumaczyć tekst, to <a href="/wiki/Kod" title="Kod">kodować</a> i <a href="/wiki/Kod" title="Kod">dekodować</a> pomiędzy dwoma językami używając słownika jako przewodnika. </p><p>Jednakże taki niezmienny związek istniałby jedynie, gdyby nowy język łączył się w całości i nieustannie <a href="/wiki/Synchronizacja" title="Synchronizacja">synchronizował</a> z innym istniejącym językiem w taki sposób, że każdy wyraz już na zawsze miałby ten sam zakres znaczeń, zachowując przy tym przyjęte za pewnik korzenie etymologiczne i leksykalne <a href="/wiki/Nisza_ekologiczna" title="Nisza ekologiczna">„nisze ekologiczne”</a>. </p><p>Jeśli nowy język miałby kiedykolwiek żyć własnym życiem, z dala od takiego kryptograficznego użycia, to każdy wyraz w sposób naturalny zacząłby przybierać nowe znaczenia, podczas gdy inne zacierałyby się stawiając tym samym pod znakiem zapytania taką syntetyczną synchronizację. </p><p>Od wieków trwają dyskusje, czy tłumaczenie jest w swej istocie sztuką, nauką, czy rzemiosłem. Tłumacze dosłowni, tacy jak Gregory Rabassa (autor „If This Be Treason”) utrzymują, że tłumaczenie jest sztuką, ale taką, której można się nauczyć. Inni tłumacze, głównie ci, którzy zajmują się przekładem technicznym, biznesowym lub prawnym, postrzegają swój zawód jako rzemiosło – takie, które nie tylko może być wyuczone, ale również takie, które jest przedmiotem analizy językowej i które czerpie z wiedzy akademickiej. </p><p>Większość tłumaczy zgodzi się, że to, w jaki sposób podchodzimy do tej profesji, zależy od rodzaju tłumaczonego tekstu. Prosty dokument, np. instrukcja obsługi często może być przetłumaczona szybko, za pomocą technik znanych zaawansowanym studentom języków obcych. Inaczej jest z artykułem prasowym, przemową polityczną lub książką, które mogą skupiać się na prawie każdym temacie. W takim przypadku wymagane są nie tylko zdolności językowe oraz techniki wyszukiwania, ale również spora znajomość tematyki, wrażliwość kulturowa i biegłe opanowanie sztuki dobrego pisania. To właśnie tłumaczenie było najlepszym warsztatem dla wielu uznanych pisarzy. </p> <div class="mw-heading mw-heading2"><h2 id="Ocena_sukcesu">Ocena sukcesu</h2><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&veaction=edit&section=13" title="Edytuj sekcję: Ocena sukcesu" class="mw-editsection-visualeditor"><span>edytuj</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=edit&section=13" title="Edytuj kod źródłowy sekcji: Ocena sukcesu"><span>edytuj kod</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>Jako że celem tłumaczenia jest to, by zarówno tekst źródłowy, jak i jego przetłumaczona wersja zawierały ten sam przekaz, wówczas, biorąc pod uwagę ograniczenia tłumacza, dobre tłumaczenie może być oceniane przez dwa kryteria: </p> <ol><li>„Wierność”, określa, w jakim stopniu tekst tłumaczony jest wierny oryginałowi, bez dodawania czy odejmowania od niego czegokolwiek, zmniejszania lub wzmacniania znaczenia którejś z jego części.</li> <li>„Autentyczność”, czyli w jakim stopniu tłumaczenie uważane jest za autentyczne przez osobę, w której ojczystym języku zostało ono napisane, oraz czy jest zgodne z zasadami gramatycznymi, składniowymi i idiomami tego języka.</li></ol> <p>Tłumaczenie spełniające pierwsze kryterium nazywa się „tłumaczeniem wiernym”, a tłumaczenie spełniające drugie kryterium „tłumaczeniem idiomatycznym”. Tłumaczenia te nie wykluczają się wzajemnie. </p><p>Kryteria oceniające autentyczność przekładu wydają się dokładniej sprecyzowane: tłumaczenie, które nie jest idiomatyczne „brzmi źle”, a w skrajnych sytuacjach, gdy tekst tłumaczony jest „słowo w słowo” za pomocą maszyny, ma ono już jedynie wartość humorystyczną (z angielskiego „round-trip translation”). </p><p>Niemniej jednak, w pewnych kontekstach tłumacz może świadomie starać się stworzyć tłumaczenie dosłowne. Tłumacze tekstów literackich, historycznych, jak i religijnych często pozostają wierni oryginałowi tak bardzo, jak to jest możliwe. „Rozciągają” granice języka docelowego tak, aby stworzyć tłumaczenie, które nie będzie tłumaczeniem idiomatycznym. Podobnie jest z tłumaczami zajmującymi się tekstami literackimi, którzy używają słów lub wyrażeń pochodzących z języka źródłowego, by nadać tłumaczeniu „lokalnego koloru”. </p><p>Pojęcia „autentyczności” i „wierności” pojmowane są inaczej przez pewne najnowsze teorie dotyczące tłumaczenia. W niektórych kręgach twierdzenie, że dopuszczalne są tłumaczenia tak twórcze i oryginalne jak tekst źródłowy staje się coraz bardziej popularne. </p><p>W ostatnich dekadach do najbardziej wybitnych zwolenników stylu tłumaczenia nieautentycznego zalicza się Antoine Bermana, francuskiego tłumacza („L’epreuve de l’etranger”, 1984). Zwolennikiem tłumaczeń nieautentycznych był także amerykański teoretyk <a href="/wiki/Lawrence_Venuti" title="Lawrence Venuti">Lawrence Venuti</a>, który w tłumaczeniach propagował ideę „foreignization”, a nie „domestication” (<i>Call to Action</i> w <i>The Translator’s Invisibility</i>, 1994). </p><p>Wiele teorii dotyczących tłumaczenia nieautentycznego sięga do pojęć pochodzących z okresu niemieckiego romantyzmu, a w szczególności do pojęcia „Verfremdung”, „alienacji” wzgl. „egzotyzacji”, opisywanego przez niemieckiego teologa i filozofa <a href="/wiki/Friedrich_Schleiermacher" title="Friedrich Schleiermacher">Friedricha Schleiermachera</a>. W swoim wykładzie „O różnych metodach tłumaczenia” (1813)<sup id="cite_ref-:00_1-0" class="reference"><a href="#cite_note-:00-1">[1]</a></sup> wyróżnił on dwie metody. Pierwszą, która przybliża <a href="/wiki/Autor" title="Autor">autora</a> do <a href="/w/index.php?title=Czytelnik_(biblioteka)&action=edit&redlink=1" class="new" title="Czytelnik (biblioteka) (strona nie istnieje)">czytelnika</a>”, można określić „naturalizacją” lub „udomowieniem”, ponieważ rolą tłumacza jest sporządzenie przekładu zasadniczo pozbawionego pierwiastka obcości. „Chcąc jak najlepiej ukazać naszym rodakom znaczenie jakiegoś obcego pisarza dla swego ojczystego języka, powinniśmy zaprezentować jego mowę tak, jak nam się wydaje, iż brzmiałaby w naszym rodzimym języku” – pisze Schleiermacher. Tłumaczenie takie „zaspokaja potrzebę ludu, w którym zdecydowana mniejszość może w zadawalającym stopniu opanować obce języki, większość natomiast potrafi docenić przyjemność kontaktu z obcymi dziełami.”<sup id="cite_ref-:00_1-1" class="reference"><a href="#cite_note-:00-1">[1]</a></sup> Druga z wyróżnionych metod to taka, która przybliża „czytelnika do autora”, a zatem każe tłumaczowi zachować pierwiastek obcości w tekście docelowym, zmuszając odbiorcę do zainteresowania językiem, obszarem kulturowym itd. samego autora. Mamy tu więc do czynienia z „egzotyzacją” wzgl. „alienacją” przekładu, którego „koniecznym wymogiem [...] jest taka postawa językowa, która nie tylko nie byłaby zbyt swojska, ale także pozwalała się domyślić, iż język przekładu nie rozwinął się w całkowitej wolności, lecz nagięty został tak, by przypominać język obcy”<sup id="cite_ref-:00_1-2" class="reference"><a href="#cite_note-:00-1">[1]</a></sup> – argumentuje Schleiermacher. </p><p>Pojęcia „autentyczności” i „wierności” pozostały mocno zakorzenione w tradycjach zachodnich, nie są natomiast tak rozpowszechnione w innych kulturach. Indyjska powieść „Ramayana” powstała w kilku wersjach, w różnych indyjskich językach i opowiadania w każdej z nich są inne. Na przykładzie tej powieści bardzo widoczna jest dowolność tłumaczenia. To podejście może odnosić się do tendencji zbytniej gloryfikacji tej części tekstu, która poświęcona jest głębokiej religijności lub potrzebie nauczania osób niewierzących. </p><p>Podobne przykłady można odnaleźć w średniowiecznej literaturze chrześcijańskiej, która dostosowywała tekst do odbiorców, ich obyczajów i wartości, jakie cenili w życiu. </p> <div class="mw-heading mw-heading2"><h2 id="Ekwiwalencja">Ekwiwalencja</h2><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&veaction=edit&section=14" title="Edytuj sekcję: Ekwiwalencja" class="mw-editsection-visualeditor"><span>edytuj</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=edit&section=14" title="Edytuj kod źródłowy sekcji: Ekwiwalencja"><span>edytuj kod</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>Rozróżnienie na ekwiwalencję formalną i funkcjonalną zostało zaproponowane przez tłumacza i teoretyka przekładu <a href="/wiki/Eugene_Nida" title="Eugene Nida">Eugene’a Nidę</a> i pierwotnie odnosiło się do różnych strategii <a href="/wiki/Przek%C5%82ady_Biblii" title="Przekłady Biblii">tłumaczenia Biblii</a>, jednak kategorie te można zastosować do każdego typu tłumaczenia. </p><p><b>Ekwiwalencja dynamiczna (funkcjonalna)</b> przekazuje główną myśl wyrażoną w tekście źródłowym. Jeśli jest to konieczne, cel ten osiągany jest kosztem dosłowności, oryginalności <a href="/wiki/Znaczenie" title="Znaczenie">sememu</a>, a także kolejności wyrazów w zdaniu, formy gramatycznej tekstu źródłowego itd. </p><p><b>Ekwiwalencja formalna</b> (odwzorowana w tłumaczeniu dosłownym) stara się traktować tekst „dosłownie” lub „słowo w słowo” (ostatnie wyrażenie jest zresztą dosłownym tłumaczeniem łacińskiej frazy „verbum pro verbo”). Jeśli jest to konieczne, to ekwiwalencja ta jest osiągana kosztem naturalności języka docelowego. </p><p>Nie ma jednak wyraźnej granicy między ekwiwalencją formalną a dynamiczną. Wprost przeciwnie pozwalają one na podchodzenie do tłumaczenia na wiele sposobów. W zależności od potrzeby i kontekstu ten sam tłumacz może użyć każdego z rodzajów ekwiwalencji w różnych miejscach tego samego tekstu. Kompetentne tłumaczenie wymaga wyważonego łączenia ekwiwalencji formalnej i dynamicznej. Co więcej, w niektórych przypadkach tłumaczenie może być zarówno dynamicznie, jak i formalnie ekwiwalentne z tekstem oryginalnym. </p> <div class="mw-heading mw-heading2"><h2 id="Problemy">Problemy</h2><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&veaction=edit&section=15" title="Edytuj sekcję: Problemy" class="mw-editsection-visualeditor"><span>edytuj</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=edit&section=15" title="Edytuj kod źródłowy sekcji: Problemy"><span>edytuj kod</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Ogólne"><span id="Og.C3.B3lne"></span>Ogólne</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&veaction=edit&section=16" title="Edytuj sekcję: Ogólne" class="mw-editsection-visualeditor"><span>edytuj</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=edit&section=16" title="Edytuj kod źródłowy sekcji: Ogólne"><span>edytuj kod</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>Tłumaczenie to z natury trudne zajęcie. Tłumacze mogą napotkać dodatkowe problemy, które sprawiają, że ten proces staje się jeszcze trudniejszy np.: </p> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Problemy_z_tekstem_źródłowym"><span id="Problemy_z_tekstem_.C5.BAr.C3.B3d.C5.82owym"></span>Problemy z tekstem źródłowym</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&veaction=edit&section=17" title="Edytuj sekcję: Problemy z tekstem źródłowym" class="mw-editsection-visualeditor"><span>edytuj</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=edit&section=17" title="Edytuj kod źródłowy sekcji: Problemy z tekstem źródłowym"><span>edytuj kod</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <ul><li>Zmiany wprowadzane do tekstu podczas procesu tłumaczenia</li> <li>Teksty nieczytelne lub trudne do czytania</li> <li>Teksty źle wydrukowane bądź zawierające błędy ortograficzne</li> <li>Teksty niedokończone</li> <li>Teksty źle napisane (wieloznaczne lub niezrozumiałe)</li> <li>Brak odnośników w tekście (np. tłumacz musi przetłumaczyć podpisy do brakujących obrazków) bądź zupełny brak kontekstu (częste przy tłumaczeniu np. oprogramowania, gdzie do przetłumaczenia bywają pojedyncze słowa, elementy interfejsu lub wartości zmiennych tekstowych – bez objaśnień czego dotyczą)</li> <li>Tekst źródłowy zawiera tłumaczenie cytatu, który na początku był napisany w języku oryginalnym, albo transkrybowane (zamiast transliterowanych) nazwy własne (np. oryginalnie francuskie nazwiska w tekście źródłowym pisanym cyrylicą), a tekst oryginalny jest niedostępny, co sprawia, że tłumaczenie jest prawie niemożliwe</li> <li>Oczywiste nieścisłości w tekście źródłowym (np. <a href="/wiki/Anachronizm" title="Anachronizm">anachronizmy</a> takie jak „prehistoryczne ruiny buddyjskie”, podczas gdy buddyzm powstał w <a href="/wiki/Staro%C5%BCytno%C5%9B%C4%87" title="Starożytność">starożytności</a>, a wiec czasach historycznych).</li></ul> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Problemy_językowe"><span id="Problemy_j.C4.99zykowe"></span>Problemy językowe</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&veaction=edit&section=18" title="Edytuj sekcję: Problemy językowe" class="mw-editsection-visualeditor"><span>edytuj</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=edit&section=18" title="Edytuj kod źródłowy sekcji: Problemy językowe"><span>edytuj kod</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <ul><li><a href="/wiki/Dialekt" title="Dialekt">Dialekty</a> i <a href="/wiki/Neologizm" title="Neologizm">neologizmy</a></li> <li>Niewytłumaczone <a href="/wiki/Skr%C3%B3towiec" title="Skrótowiec">akronimy</a> i skróty</li> <li>Nazwy własne ludzi, organizacji, miejsc itd. (często jest jednak tak, że istnieją już oficjalne tłumaczenia w języku docelowym, ale jeśli nie są zamieszczone w tekście źródłowym, mogą być trudne do znalezienia)</li> <li>Niezrozumiały <a href="/wiki/%C5%BBargon" title="Żargon">żargon</a></li> <li>Nieznane <a href="/wiki/Idiom" title="Idiom">idiomy</a></li> <li><a href="/wiki/Gwara" title="Gwara">Gwara</a></li> <li>Różnice stylistyczne takie jak zwroty istniejące w tekście źródłowym, których odpowiedników brakuje w tekście docelowym</li> <li>Różnice w zasadach <a href="/wiki/Interpunkcja" title="Interpunkcja">interpunkcji</a> pomiędzy dwoma językami</li> <li>Interferencja językowa, czyli nieświadome łączenie cech różnych języków, np. poprzez używanie w tłumaczeniu tzw. <a href="/wiki/Tautonim" title="Tautonim">fałszywych przyjaciół</a>, czyli wyrazów, które pomimo bardzo zbliżonej formy mają niekiedy bardzo odmienne znaczenie w języku źródłowym i docelowym. Klasycznym przykładem może być tu angielskie słowo „eventually” (w końcu, ostatecznie), często błędnie tłumaczone na polski jako „ewentualnie”.</li> <li>Błędy językowe (ortograficzne, gramatyczne) w tekście źródłowym – tłumacz musi rozstrzygnąć, czy są celowym zamiarem autora tekstu źródłowego (np. wypowiedzi niewykształconego bohatera powieści), czy też jego błędem, i w drugim przypadku tłumaczyć tekst, jakby ich nie popełniono, a w pierwszym starać się je oddać w języku docelowym.</li></ul> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Inne">Inne</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&veaction=edit&section=19" title="Edytuj sekcję: Inne" class="mw-editsection-visualeditor"><span>edytuj</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=edit&section=19" title="Edytuj kod źródłowy sekcji: Inne"><span>edytuj kod</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <ul><li><a href="/wiki/Rym" title="Rym">Rymy</a>, <a href="/wiki/Kalambur" title="Kalambur">kalambury</a> i tempo poetyckie</li> <li>Subtelne, ale ważne własności językowe jak <a href="/wiki/Eufonia" title="Eufonia">eufonia</a> lub dysharmonia</li> <li>Bardzo specyficzne odniesienia kulturowe</li> <li>Humor</li> <li>Słowa, które są zwykle używane w jednej kulturze, ale nie są znane przez kogoś niewykwalifikowanego w innej kulturze, np. w chińskim 芬多精 (fen1 duo1 jing1) oznacza „pyretrum” (naturalny środek owadobójczy) – wyraz ten zwykle wymaga dodatkowego wyjaśnienia</li> <li>Stosowanie terminologii fachowej (np. medycznej, technicznej)</li> <li>Problemy związane z nazwami wielkich liczb (np. 10<sup>9</sup> w języku angielskim to obecnie „billion”, a w polskim „miliard”, a z kolei 10<sup>12</sup> to odpowiednio „trillion” i „bilion”; a ponadto historycznie w Wielkiej Brytanii stosowano „długą skalę”, jak w języku polskim), sposobem zapisu dat (zapis 11/1/1972 w USA oznacza „1 listopada 1972 r.”, a w Wielkiej Brytanii „11 stycznia 1972 r.”) etc.</li> <li>Nieznajomość kontekstu użycia danego słowa w tekście oryginalnym – np. w pierwszym opisie bitwy pod Somosierrą sporządzonym w języku francuskim zostało użyte słowo „défilé”, które oznacza „przejście”, ale może być także użyte w znaczeniu „wąwóz”, „parów” i „jar”; natomiast przy jego tłumaczeniu na język polski użyto słowa „wąwóz”, które błędnie opisuje ukształtowanie terenu (tłumacz nie widział terenu, ani jego obrazów, więc nie mógł zweryfikować użytego słowa).</li></ul> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="„Nieprzetłumaczalność”"><span id=".E2.80.9ENieprzet.C5.82umaczalno.C5.9B.C4.87.E2.80.9D"></span>„Nieprzetłumaczalność”</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&veaction=edit&section=20" title="Edytuj sekcję: „Nieprzetłumaczalność”" class="mw-editsection-visualeditor"><span>edytuj</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=edit&section=20" title="Edytuj kod źródłowy sekcji: „Nieprzetłumaczalność”"><span>edytuj kod</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>Wraz z pojawiającymi się od czasu do czasu listami słów „nieprzetłumaczalnych” rodzą się dyskusje na temat czy niektóre słowa rzeczywiście są nieprzetłumaczalne. Listy te często zawierają słowa takie jak „saudade”, portugalskie słowo, które stanowi przykład „nieprzetłumaczalnego”. Można je dość łatwo przetłumaczyć jako „rozdzierająca tęsknota”, jednak ma ono delikatne, pozytywne znaczenie, które trudno jest zawrzeć w jego podstawowym tłumaczeniu. </p><p>Niektóre słowa trudno jest przełożyć za pomocą tej samej kategorii gramatycznej, np. <a href="/wiki/Cz%C4%99%C5%9B%C4%87_mowy" title="Część mowy">części mowy</a>, mimo że ich znaczenie jest jak najbardziej przetłumaczalne. Na przykład niektóre języki mogą nie mieć rzeczownikowych odpowiedników na rosyjski <a href="/wiki/Rzeczownik" title="Rzeczownik">rzeczownik</a> почемучка (poczemuczka), choć jego znaczenie w języku polskim dobrze odzwierciedla <a href="/wiki/Przymiotnik" title="Przymiotnik">przymiotnik</a> „wścibski”. </p><p>Dziennikarze są oczywiście podekscytowani, kiedy lingwiści dokumentują niejasne słowa o lokalnym znaczeniu i uznają je za „nieprzetłumaczalne”. Jednak w rzeczywistości te zwroty specyficzne dla danej kultury należą do najłatwiej przetłumaczalnych, tłumaczenie ich jest nawet prostsze od tłumaczenia zwrotów uniwersalnych takich jak „matka”. Dzieje się tak dlatego, że zwykle tłumaczy się te słowa po raz pierwszy używając tego samego słowa w innym języku, lub zapożyczając je, jeśli jest to konieczne. Przykładowo, francuska nazwa potrawy „pâté de foie gras” rzadko tłumaczona byłaby na język polski jako „pasta z tłustej wątróbki” nawet, jeśli jest to dobry opis tego dania. Zamiast tego akceptowanym tłumaczeniem jest po prostu „pâté de foie gras” albo częściej „foie gras”. </p><p>W niektórych przypadkach wymagany jest tylko zapis. O ile na przykład japońskie słowo 山葵 zapisane znakami chińskimi (<a href="/wiki/Kanji" title="Kanji">kanji</a>) wymaga wieloletniej nauki i głębokiej znajomości ich czytania, to jego zapis fonetyczny przy pomocy znacznie prostszych sylabariuszy: <a href="/wiki/Hiragana" title="Hiragana">hiragany</a> わさび lub <a href="/wiki/Katakana" title="Katakana">katakany</a> ワサビ jest zwykłym odczytaniem po polsku jako „wasabi”. Krótki opis lub porównanie zachowujące podobną ideę jest również często uznawane za poprawne: わさび, może być także tłumaczone jako „japoński chrzan”. </p><p>Im bardziej niezrozumiały i specyficzny dla danej kultury jest zwrot, tym łatwiej go przetłumaczyć. Na przykład Euroa (nazwa nieistotnej osady w Australii) to po prostu Euroa w każdym języku na świecie, który posługuje się alfabetem łacińskim. Skoro o nazwach miejscowości mowa, to trzeba być świadomym tego, że np. <a href="/wiki/Saragossa" title="Saragossa">Saragossa</a> to Zaragoza lub Saragosse, w zależności od języka źródłowego, z kolei Monaco w języku włoskim może oznaczać Monaco, ale również Monachium. </p> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Wyrażenia_potoczne"><span id="Wyra.C5.BCenia_potoczne"></span>Wyrażenia potoczne</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&veaction=edit&section=21" title="Edytuj sekcję: Wyrażenia potoczne" class="mw-editsection-visualeditor"><span>edytuj</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=edit&section=21" title="Edytuj kod źródłowy sekcji: Wyrażenia potoczne"><span>edytuj kod</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>Wyrazy, które są naprawdę trudne do przetłumaczenia, to najczęściej krótkie potoczne słowa, których dokładne znaczenie zależy przeważnie od kontekstu. Przykładem może być angielski czasownik „to get”, który ma wiele różnych znaczeń i tworzy aż siedem kolumn w najnowszej wersji słownika Roberta Collinsa. Tak samo jest również z innymi angielskimi, pozornie prostymi wyrazami, takimi jak: „to go” (siedem kolumn), „to come” (cztery i pół kolumny) itd. </p><p>Kulturowe aspekty mogą komplikować tłumaczenie. Przykładowo, ludzie z Anglii, Francji czy Chin prawdopodobnie opisaliby lub naszkicowali „chleb” jako bread, du pain lub 面包 (jako ich kulturowo powszechnie używany chleb) – pojęcie lepiej wyrażone jest w ich języku niż wyrażone słowem pochodzącym z innego języka. </p><p>Różniące się poziomy dokładności – nieodłącznej części języka, są również istotne. Na przykład jeśli ktoś omawia położenie, które jest bliżej słuchacza niż mówcy znającego język hiszpański, powie „ahí”; jeśli natomiast jest to z dala od obydwu rozmówców, wówczas wypowiedziałby on „allí”; a jeśli wymagane są konotacje lub wskazówki jak na przykład „niedaleko stąd/stamtąd”, „za tamtym”, „po tej stronie”, najlepiej będzie wypowiedzieć „allá”. Odwrotnie jest w potocznym francuskim, trzy z tych różnych znaczeń wyrazu „tam”, jak i pojęcia „tu”, prawdopodobnie będą wyrażone „là”. </p><p>Język może zawierać zwroty, które nawiązują do pojęć, które nie istnieją w drugim języku. Przykładem są francuskie „tutoyer” i „vouvoyer”, które obydwa będą przetłumaczone na język angielski jako „to address as ‘you’” (zwracanie się per „ty”), jako że nieformalny zaimek drugiej osoby liczby pojedynczej jest <a href="/wiki/Archaizm" title="Archaizm">archaizmem</a> w języku angielskim. Jak dotąd to nazbyt uproszczone tłumaczenie całkowicie rujnuje przekład czasowników: „vouvoyer” oznacza zwracanie się do drugiej osoby przy pomocy oficjalnej formy „pan, pani”, podczas gdy „tutoyer” oznacza użycie nieformalnego zwrotu „ty”. Co więcej, kiedy w języku angielskim używano zaimka „thou”, „thou” jako czasownik mógł być tłumaczeniem dla „tutoyer”; dziś trudno jest wyprodukować zwięzłe tłumaczenie na język angielski, które oddaje sens zwrotów „ty”, „pan/pani” oraz różnicę pomiędzy nimi. </p><p>Jednakże druga osoba „ty” używana jest w pewnych rejonach Stanów Zjednoczonych. Nieprecyzyjna wymowa „y’all” jest oswojoną wersją zaimka „ty” i dokładnie oddaje sens drugiej osoby liczby mnogiej. W większości jest to używane w południowych i południowo-wschodnich stanach USA. W niektórych rejonach (takich jak Teksas i w pobliżu) „y’all” jest także często używane w drugiej osobie liczby pojedynczej. </p><p>Problem często leży w błędnym rozróżnieniu tłumaczenia i objaśnienia. Objaśnienie daje krótki (zazwyczaj jednowyrazowy) odpowiednik dla każdego terminu. Tłumaczenie z kolei dekoduje znaczenie i cel na poziomie tekstu (nie na poziomie wyrażenia czy zdania), a następnie rozkodowuje je w języku docelowym. Wyrażenia takie jak „saudade” i שלימזל są trudne do wyjaśnienia przez inne pojedyncze słowa, ale podając dwa lub więcej wyrazów, mogą one być przetłumaczone perfekcyjnie. Podobnie jest z francuskim słowem „tutoyer” i hiszpańskim „tutear”, których znaczenie w zależności od kontekstu może być przetłumaczone jako „być z kimś na ty”. Jednakże bardziej uzasadniona jest nieprzetłumaczalność wyrazu „chleb”. Nawet jeśli mówimy o chlebie francuskim, chińskim, bądź algierskim, zakładamy, że adresaci wiedzą, o co chodzi. </p> <div class="mw-heading mw-heading2"><h2 id="Typy_tłumaczeń_według_rodzaju_tekstu"><span id="Typy_t.C5.82umacze.C5.84_wed.C5.82ug_rodzaju_tekstu"></span>Typy tłumaczeń według rodzaju tekstu</h2><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&veaction=edit&section=22" title="Edytuj sekcję: Typy tłumaczeń według rodzaju tekstu" class="mw-editsection-visualeditor"><span>edytuj</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=edit&section=22" title="Edytuj kod źródłowy sekcji: Typy tłumaczeń według rodzaju tekstu"><span>edytuj kod</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>Rodzaje tłumaczeń ustnych omówiono w artykule <a href="/wiki/T%C5%82umaczenie_ustne#Rodzaje_tłumaczeń" title="Tłumaczenie ustne">Tłumaczenie ustne</a>. </p><p>Choć generalne zasady tłumaczenia obowiązują niezależnie od rodzaju tłumaczenia, to można wyróżnić poszczególne typy tłumaczenia według dziedzin specjalizacji i tematyki tłumaczonych tekstów. Każda specjalizacja wiąże się ze specyficznymi wyzwaniami i trudnościami. Oto niepełna lista specjalistycznych typów tłumaczeń: </p> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Tłumaczenie_tekstów_religijnych"><span id="T.C5.82umaczenie_tekst.C3.B3w_religijnych"></span>Tłumaczenie tekstów religijnych</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&veaction=edit&section=23" title="Edytuj sekcję: Tłumaczenie tekstów religijnych" class="mw-editsection-visualeditor"><span>edytuj</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=edit&section=23" title="Edytuj kod źródłowy sekcji: Tłumaczenie tekstów religijnych"><span>edytuj kod</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <div class="noprint relarticle mainarticle" style="margin:0.2em 0 0.5em 1.6em"><span class="nomobile navigation-not-searchable"><span class="notpageimage" typeof="mw:File"><span><img alt="" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/1d/Information_icon4.svg/16px-Information_icon4.svg.png" decoding="async" width="16" height="16" class="mw-file-element" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/1d/Information_icon4.svg/24px-Information_icon4.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/1d/Information_icon4.svg/32px-Information_icon4.svg.png 2x" data-file-width="620" data-file-height="620" /></span></span> </span><i>Osobny artykuł: <a href="/wiki/Przek%C5%82ady_Biblii" title="Przekłady Biblii">Przekłady Biblii</a>.</i></div> <p>Tłumaczenie tekstów religijnych odegrało ważną rolę w historii świata, będąc ważnym kanałem komunikacji nowych idei i kontaktu między różnymi kulturami. Na przykład <a href="/wiki/Buddyzm" title="Buddyzm">mnisi buddyjscy</a>, którzy przetłumaczyli <a href="/wiki/Sutra" title="Sutra">indyjskie sutry</a> na chiński, często naginali tłumaczenia w celu lepszego dopasowania ich do jakże innej kultury Chin, podkreślając na przykład synowskie uczucia. Z kolei <a href="/wiki/Misjonarz" title="Misjonarz">misjonarze</a> chrześcijańscy często przyczyniali się do opracowywania alfabetów i kodyfikacji lokalnych języków, właśnie poprzez konieczność opracowywania zrozumiałych dla lokalnej ludności tekstów o tematyce religijnej (modlitewniki, mszały, Biblia). </p><p>Jedno z najwcześniejszych przedsięwzięć tłumaczeniowych w cywilizacji śródziemnomorskiej to przekład <a href="/wiki/Tanach" title="Tanach">Biblii hebrajskiej</a> na grekę w trzecim wieku przed naszą erą. Była to tzw. <a href="/wiki/Septuaginta" title="Septuaginta">Septuaginta</a>, tłumaczona przez 70 (w niektórych wersjach 72) tłumaczy, którzy zostali wysłani na wyspę <a href="/wiki/Pafos" title="Pafos">Pafos</a> w celu przetłumaczenia Biblii. Każdy z nich pracował w oddzielnej celi. Legenda głosi, że wszystkie 72 przykłady były identyczne. Septuaginta stała się źródłem dla późniejszych przekładów na wiele różnych języków, m.in. <a href="/wiki/%C5%81acina" title="Łacina">łacinę</a>, <a href="/wiki/J%C4%99zyk_koptyjski" title="Język koptyjski">język koptyjski</a>, ormiański i gregoriański. Choć Septuaginta powstała w środowisku <a href="/wiki/Diaspora_(nar%C3%B3d)" title="Diaspora (naród)">diaspory</a> żydowskiej, która była w dużym stopniu zhellenizowana i nie znała dobrze hebrajskiego, to potem okazała się niezmiernie ważna jako greckojęzyczne <a href="/wiki/Biblia" title="Biblia">Pismo Święte</a> dostępne dla świeżo nawróconych na <a href="/wiki/Chrze%C5%9Bcija%C5%84stwo" title="Chrześcijaństwo">chrześcijaństwo</a> pogan. </p><p><a href="/wiki/Hieronim_ze_Strydonu" title="Hieronim ze Strydonu">Święty Hieronim</a>, patron tłumaczy, jest uważany za wybitnego (choć niedoskonałego) tłumacza starożytności. Pomimo swojej niedoskonałej znajomości języka hebrajskiego dokonał monumentalnej pracy przełożenia na łacinę całości Biblii. Jego przekład Biblii zwany <a href="/wiki/Wulgata" title="Wulgata">Wulgatą</a>, został ostatecznie przyjęty w Kościele zachodnim, chociaż w wielu punktach znacząco różnił się od wcześniej używanych wersji łacińskich (znanych pod ogólna nazwą <a href="/wiki/Vetus_latina" title="Vetus latina">Vetus latina</a>). Wulgata została uznana na <a href="/wiki/Sob%C3%B3r_trydencki" title="Sobór trydencki">Soborze trydenckim</a> za autentyczny tekst Pisma Świętego i jedyny dopuszczalny w liturgii i nauczaniu w Kościele katolickim. Jednak dekret ten budził od samego początku kontrowersje, ponieważ w XVI wieku liczne błędy Wulgaty były ogólnie znane od ponad 100 lat dzięki pracom krytycznym uczonych katolickich, takich jak <a href="/wiki/Lorenzo_Valla" title="Lorenzo Valla">Lorenzo Valla</a>, <a href="/wiki/Jacques_Lef%C3%A8vre_d%E2%80%99%C3%89taples" title="Jacques Lefèvre d’Étaples">Lefèvre d’Étaples</a> czy <a href="/wiki/Erazm_z_Rotterdamu" title="Erazm z Rotterdamu">Erazm z Rotterdamu</a>. </p><p>Biblię przekładano na różne języki europejskie już w średniowieczu, jednak dopiero w okresie <a href="/wiki/Reformacja" title="Reformacja">Reformacji Protestanckiej</a> nastąpił prawdziwy rozkwit działalności translatorskiej. Nowe przekłady na języki krajowe dokonywane z języków oryginalnych, miały ogromny wpływ na opinie publiczną, rozwój oświaty oraz rozwój reformacji<sup id="cite_ref-2" class="reference"><a href="#cite_note-2">[2]</a></sup>. Głód Biblii w tym okresie była tak wielki, że wielu ludzi pragnąc samodzielnie czytać Ewangelie, uczyło się czytania i pisania. W ten sposób żywa polemika religijna pomiędzy duchowieństwem katolickim a reformatorami, a przede wszystkim liczne przekłady Biblii na języki narodowe przyczyniły się do rozwoju szkolnictwa i podniesienia poziomu oświaty publicznej – zwłaszcza w krajach protestanckich. Wpływ dokonanych w XVI i XVII wieku przekładów Biblii na języki krajowe oraz kulturę i religię tych krajów był wielki i trwały. Dobrym przykładem jest tu niemiecka <a href="/wiki/Biblia_Lutra" title="Biblia Lutra">Biblia Lutra</a>, angielska <a href="/wiki/Biblia_kr%C3%B3la_Jakuba" title="Biblia króla Jakuba">Biblia króla Jakuba</a>. </p> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Tłumaczenie_literackie"><span id="T.C5.82umaczenie_literackie"></span>Tłumaczenie literackie</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&veaction=edit&section=24" title="Edytuj sekcję: Tłumaczenie literackie" class="mw-editsection-visualeditor"><span>edytuj</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=edit&section=24" title="Edytuj kod źródłowy sekcji: Tłumaczenie literackie"><span>edytuj kod</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <div class="noprint relarticle mainarticle" style="margin:0.2em 0 0.5em 1.6em"><span class="nomobile navigation-not-searchable"><span class="notpageimage" typeof="mw:File"><span><img alt="" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/1d/Information_icon4.svg/16px-Information_icon4.svg.png" decoding="async" width="16" height="16" class="mw-file-element" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/1d/Information_icon4.svg/24px-Information_icon4.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/1d/Information_icon4.svg/32px-Information_icon4.svg.png 2x" data-file-width="620" data-file-height="620" /></span></span> </span><i>Osobny artykuł: <a href="/wiki/Przek%C5%82ad_literacki" title="Przekład literacki">Przekład literacki</a>.</i></div> <p>Tłumaczenie literackie to tłumaczenie utworów literackich (powieści, opowiadań, sztuk teatralnych, wierszy itp.). </p><p>Jeśli tłumaczenie tekstów nieliterackich jest uważane za umiejętność, to tłumaczenie <a href="/wiki/Beletrystyka" title="Beletrystyka">beletrystyki</a> i poezji można nazwać sztuką. W krajach wielojęzycznych, takich jak Kanada, tłumaczenie jest często traktowane jako literacka pasja rządząca się własnymi prawami. Postaci takie jak Sheila Fischman, Robert Dickson i Linda Gaboriau są wybitnymi tłumaczami literatury kanadyjskiej, a Governor General’s Awards są przyznawane co roku, dla najlepszych tłumaczeń literackich z języka angielskiego na język francuski i z języka francuskiego na język angielski. </p><p>Pisarze tacy jak <a href="/wiki/Vladimir_Nabokov" title="Vladimir Nabokov">Vladimir Nabokov</a>, <a href="/wiki/Jorge_Luis_Borges" title="Jorge Luis Borges">Jorge Luis Borges</a> i <a href="/wiki/Wasilij_%C5%BBukowski" title="Wasilij Żukowski">Wasilij Żukowski</a> zyskali sławę dzięki tłumaczeniom literackim. </p> <div class="mw-heading mw-heading4"><h4 id="Tłumaczenie_poezji"><span id="T.C5.82umaczenie_poezji"></span>Tłumaczenie poezji</h4><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&veaction=edit&section=25" title="Edytuj sekcję: Tłumaczenie poezji" class="mw-editsection-visualeditor"><span>edytuj</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=edit&section=25" title="Edytuj kod źródłowy sekcji: Tłumaczenie poezji"><span>edytuj kod</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p><a href="/wiki/Poezja" title="Poezja">Poezja</a> jest często uznawana za najtrudniejszy do tłumaczenia typ tekstu ze względu na trudność w interpretowaniu zarówno formy, jak i treści w języku docelowym. W 1959 roku w artykule „On Linguistic Aspects of Translation” rosyjski lingwista i semiotyk <a href="/wiki/Roman_Jakobson" title="Roman Jakobson">Roman Jakobson</a> posunął się nieco dalej i zadeklarował, że „poezja z definicji [była] nieprzetłumaczalna”. W 1974 roku amerykański poeta James Merrill napisał wiersz „Lost in Translation”, który po części zgłębił ten problem. Kwestia ta była również zbadana w książce „Le Ton beau de Marot” z 1997 roku, autorstwa Douglasa Hofstadtera. Dużo uwagi tłumaczeniu poezji poświęca też <a href="/wiki/Stanis%C5%82aw_Bara%C5%84czak" title="Stanisław Barańczak">Stanisław Barańczak</a>, m.in. w książce <i><a href="/wiki/Ocalone_w_t%C5%82umaczeniu" title="Ocalone w tłumaczeniu">Ocalone w tłumaczeniu</a></i>. </p> <div class="mw-heading mw-heading4"><h4 id="Tłumaczenie_tekstów_śpiewanych"><span id="T.C5.82umaczenie_tekst.C3.B3w_.C5.9Bpiewanych"></span>Tłumaczenie tekstów śpiewanych</h4><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&veaction=edit&section=26" title="Edytuj sekcję: Tłumaczenie tekstów śpiewanych" class="mw-editsection-visualeditor"><span>edytuj</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=edit&section=26" title="Edytuj kod źródłowy sekcji: Tłumaczenie tekstów śpiewanych"><span>edytuj kod</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>Tłumaczenie tekstów śpiewanych jest blisko związane z tłumaczeniem poezji, jako że większość muzyki wokalnej, przynajmniej w tradycji zachodniej, jest zgodna z wierszem, w szczególności wierszem o regularnym rymie (pod koniec XIX wieku muzyczna oprawa prozy i wolnych wersów zaistniała także w niektórych sztukach muzycznych, mimo że muzyka popularna jest zazwyczaj zachowawcza, jeśli chodzi o układ <a href="/wiki/Strofa" title="Strofa">strof</a> bez względu na to, czy posiada <a href="/wiki/Refren" title="Refren">refren</a>, czy też nie). Dobrym przykładem tłumaczenia poezji przeznaczonej do śpiewania są hymny kościelne, takie jak niemieckie <a href="/wiki/Chora%C5%82" title="Chorał">chorały</a> przełożone na język angielski przez Catherine Winkworth. </p><p>Tłumaczenie tekstów śpiewanych jest o wiele bardziej restrykcyjne niż tłumaczenie poezji, ponieważ w tym pierwszym jest tylko odrobina lub nawet brak wolności wyboru pomiędzy tłumaczeniem pisanym wierszem, a tłumaczeniem, które obywa się bez struktury charakterystycznej dla wiersza. Możliwa jest zmiana lub ominięcie rymu w tłumaczeniu śpiewanym, ale przypisanie <a href="/wiki/Sylaba" title="Sylaba">sylab</a> odpowiednim nutom jest wielkim wyzwaniem dla tłumacza. Możliwość dodania lub usunięcia sylaby poprzez rozdzielenie lub połączenie nut jest częstsza w prozie niż w wierszu. Inne czynniki, które należy wziąć pod uwagę w procesie pisania tłumaczeń śpiewanych to powtórzenie słów i <a href="/wiki/Fraza_(j%C4%99zykoznawstwo)" title="Fraza (językoznawstwo)">fraz</a>, ulokowanie pauz lub interpunkcji, jakość samogłosek śpiewanych na wysokich nutach i rytmiczne cechy śpiewanego wersu, które mogą być bardziej naturalne dla języka oryginalnego niż dla języka docelowego. </p><p>Podczas gdy śpiewanie tekstów przetłumaczonych jest powszechne od wieków, jest to mniej konieczne, kiedy pisemne tłumaczenie jest zapewnione słuchaczowi, na przykład jako dodatek w koncertowych programach albo jako napisy wyświetlane w salach koncertowych lub mediach. </p> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Tłumaczenie_tekstów_ekonomicznych"><span id="T.C5.82umaczenie_tekst.C3.B3w_ekonomicznych"></span>Tłumaczenie tekstów ekonomicznych</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&veaction=edit&section=27" title="Edytuj sekcję: Tłumaczenie tekstów ekonomicznych" class="mw-editsection-visualeditor"><span>edytuj</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=edit&section=27" title="Edytuj kod źródłowy sekcji: Tłumaczenie tekstów ekonomicznych"><span>edytuj kod</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>Najczęściej tłumaczone teksty z dziedziny ekonomii to doniesienia agencyjne, raporty firm i instytucji finansowych, analizy makroekonomiczne, statystyczne oraz artykuły naukowe. W zglobalizowanym świecie największa ilość tekstów o tej tematyce powstaje w języku angielskim, co sprawia, że tłumacze muszą często zmagać się z terminologią np. bankowo-finansową, która w języku docelowym jest niejednokrotnie o wiele mniej rozwinięta. Tak jak w innych dziedzinach, do poprawnego tłumaczenia niezbędna jest dobra orientacja w temacie tekstu, znajomość specyfiki języka ekonomicznego oraz dostęp do wiarygodnych źródeł i słowników fachowych. </p> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Tłumaczenie_prawne"><span id="T.C5.82umaczenie_prawne"></span>Tłumaczenie prawne</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&veaction=edit&section=28" title="Edytuj sekcję: Tłumaczenie prawne" class="mw-editsection-visualeditor"><span>edytuj</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=edit&section=28" title="Edytuj kod źródłowy sekcji: Tłumaczenie prawne"><span>edytuj kod</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>Ogólne określenie tłumaczenie prawne oznacza zarówno tłumaczenie dokumentów <a href="/wiki/J%C4%99zyk_prawny" title="Język prawny">prawnych</a> (ustaw, wyroków, kontraktów, traktatów itp.), jak i <a href="/wiki/J%C4%99zyk_prawniczy" title="Język prawniczy">prawniczych</a> (komentarze do ustaw, artykuły prasowe na temat prawa itp.). Podgrupą tłumaczenia prawnego jest <a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_s%C4%85dowe&action=edit&redlink=1" class="new" title="Tłumaczenie sądowe (strona nie istnieje)">tłumaczenie sądowe</a> (zarówno ustne, jak i pisemne), które zazwyczaj powierzane jest wykwalifikowanemu <a href="/wiki/T%C5%82umacz_przysi%C4%99g%C5%82y" title="Tłumacz przysięgły">tłumaczowi przysięgłemu</a>. Zagadnieniami tłumaczenia aktów prawnych zajmuje się <a href="/wiki/Juryslingwistyka" title="Juryslingwistyka">juryslingwistyka</a>. </p><p>Tłumaczenia prawne podobnie jak teksty prawne i prawnicze napisane są językiem prawniczym o wysokim stopniu sformalizowania. Można je podzielić na kilka kategorii, m.in. przekład umów cywilnoprawnych i handlowych w obrocie gospodarczym, przekład dokumentów z zakresu prawa spółek, przekład aktów normatywnych, przekład aktów prawnych Unii Europejskiej, czy przekład sądowy. </p> <div class="mw-heading mw-heading4"><h4 id="Przekład_umów_cywilnoprawnych_i_handlowych_w_obrocie_gospodarczym"><span id="Przek.C5.82ad_um.C3.B3w_cywilnoprawnych_i_handlowych_w_obrocie_gospodarczym"></span>Przekład umów cywilnoprawnych i handlowych w obrocie gospodarczym</h4><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&veaction=edit&section=29" title="Edytuj sekcję: Przekład umów cywilnoprawnych i handlowych w obrocie gospodarczym" class="mw-editsection-visualeditor"><span>edytuj</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=edit&section=29" title="Edytuj kod źródłowy sekcji: Przekład umów cywilnoprawnych i handlowych w obrocie gospodarczym"><span>edytuj kod</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>„Z prawnego punktu widzenia umowa jest to czynność prawna zawierająca co najmniej dwa zgodne oświadczenia woli zmierzające do powstania, ustania lub zmiany stosunku prawnego”<sup id="cite_ref-3" class="reference"><a href="#cite_note-3">[3]</a></sup>. Ustawa przewiduje różne typy umów (nazwana, nienazwana, mieszana), można wyróżnić także inne typy umów (np. odpłatne czy konsensualne). W zależności od państwa, umowy zawierane mogą być w różnej formie i o różnej strukturze, najczęściej jednak umowa składa się z tytułu, preambuły, części deklaratywnej, tekstu zasadniczego, elementów finalnych i opcjonalnie załączników. W przypadku tłumaczenia umów nie jest najistotniejszym dosłowne przetłumaczenie umowy na poziomie tekstualnym, ale przekazanie dokładnie celu umowy i intencji stron. Ważne jest także odpowiednie formatowanie dokumentu, tak aby był przejrzysty a elementy znajdujące się w poszczególnych częściach oryginału były odpowiednio usytuowane w przekładzie. </p><p>Początkowym i jednym z najistotniejszych elementów umowy jest jej tytuł, zatem ważne jest zastosowanie odpowiadających ekwiwalentów; w języku polskim najczęściej używanym określeniem jest „umowa”, podczas gdy w języku angielskim wyróżnia się m.in. contract („umowa”) oraz agreement („porozumienie”), które może być używane w szerszym kontekście. Według Jopek-Bosiackiej, „kontrakt” ma swoiste asocjacje, zatem słowo to nie powinno być używane w kontekście umów cywilnoprawnych. </p><p>W preambule mieszczą się informacje takie jak data zawarcia umowy czy określenie jej stron, co więcej, szczególnie w przekładzie ważne jest precyzyjne określenie stron umowy. W przypadku gdy stroną umowy jest osoba prawna należy zachować należytą ostrożność przy tłumaczeniu firmy spółki (nazwy, pod którą jest prowadzona), a w szczególności jej formy prawnej. Forma prawna określa typ spółki (np. Sp. z.o.o.), jednak w przypadku przekładu nie należy tłumaczyć formy prawnej na jej odpowiednik w innym języku, gdyż oryginalna forma prawna wskazuje na państwo w jakim spółka została utworzona. Aby zapobiec niejasnościom można dodatkowo w tekście umieścić wyjaśnienie skrótu formy prawnej. Reguły te dotyczą tłumaczeń zarówno z języka polskiego na obcy, jak i z języka obcego na język polski. Również nazwy stron mają stosowne formalne odpowiedniki, które zawarte są w kodeksie cywilnym. </p><p>Tekst zasadniczy umowy określa, co strony postanawiają; w języku polskim zazwyczaj stosowane jest sformułowanie „niniejszym Strony postanawiają/postanowiły, co następuje…”<sup id="cite_ref-:0_4-0" class="reference"><a href="#cite_note-:0-4">[4]</a></sup>; w innych językach zwrot ten może mieć kilka ekwiwalentów, jak na przykład angielskie wyrażenie “The Parties agree as follows”<sup id="cite_ref-:0_4-1" class="reference"><a href="#cite_note-:0-4">[4]</a></sup>. W tekście zasadniczym znajdują się także oświadczenia stron, na które należy zwrócić szczególną uwagę ze względu na różnice w prawodawstwie poszczególnych państw. W tym fragmencie umowy zamieszcza się także zobowiązania stron, które w języku polskim najczęściej wyraża się poprzez zastosowanie czasu przyszłego lub teraźniejszego, natomiast w przypadku ich tłumaczenia na język angielski stosuje się czasownik modalny shall lub czasowniki performatywne. Kolejnym elementem tekstu zasadniczego są standardowe klauzule umowne, których tłumaczenie wymaga od tłumacza znajomości klisz językowych oraz strategii translatorskich, jak również poszczególnych cech języka umów. Jedną z instytucji udostępniających wzory takich umów jest Międzynarodowa Izba Handlowa w Paryżu (ICC). </p><p>Elementy finalne umowy składają się z podpisów stron, które wyrażają wolę stron do zawarcia umowy. Ważnym elementem umów są także załączniki, które mogą być integralną częścią umowy lub dokumentami nie mającymi bezpośredniego związku z umową (np. dokumenty ułatwiające dostęp do danych). W języku polskim na oba te rodzaje dokumentów używa się słowa „załączniki”, należy jednak zwrócić szczególną uwagę podczas ich tłumaczenia, ponieważ w przypadku innych języków, np. angielskiego, na pierwszy typ załączników używa się określenia “Schedules”, natomiast drugi rodzaj załączników określany jest mianem “Appendices”. </p><p>Często powielany schemat umów pozwala na szybsze i łatwiejsze nauczenie się strategii tłumaczeniowych stosowanych przy przekładzie tego typu tekstów, oczywiście schematy te mogą różnić się w poszczególnych środowiskach, jednak należy pamiętać, że głównym celem przekładu umów jest odtworzenie szczegółowo treści tekstu wyjściowego przy równoczesnym zachowaniu konwencji języka docelowego<sup id="cite_ref-:0_4-2" class="reference"><a href="#cite_note-:0-4">[4]</a></sup>. </p> <div class="mw-heading mw-heading4"><h4 id="Przekład_dokumentów_z_zakresu_prawa_spółek"><span id="Przek.C5.82ad_dokument.C3.B3w_z_zakresu_prawa_sp.C3.B3.C5.82ek"></span>Przekład dokumentów z zakresu prawa spółek</h4><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&veaction=edit&section=30" title="Edytuj sekcję: Przekład dokumentów z zakresu prawa spółek" class="mw-editsection-visualeditor"><span>edytuj</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=edit&section=30" title="Edytuj kod źródłowy sekcji: Przekład dokumentów z zakresu prawa spółek"><span>edytuj kod</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>W związku z przystąpieniem <a href="/wiki/Polska" title="Polska">Polski</a> do <a href="/wiki/Unia_Europejska" title="Unia Europejska">Unii Europejskiej</a> oraz swobodę obrotu gospodarczego znajomość prawa spółek jest nieodłącznym elementem tłumaczy prawnych. Oprócz znajomości prawa, tłumacz także musi zwracać szczególną uwagę na różnice terminologiczne oraz zróżnicowanie poszczególnych dokumentów, a także ich ilość. W Polsce spółki handlowe dzielą się na <a href="/wiki/Sp%C3%B3%C5%82ka_kapita%C5%82owa" title="Spółka kapitałowa">spółki kapitałowe</a> i <a href="/wiki/Sp%C3%B3%C5%82ka_osobowa" title="Spółka osobowa">osobowe</a>, natomiast podczas przekładu tych terminów na język angielski występują różne ekwiwalenty w zależności od regionu, dla którego tekst docelowy jest przeznaczony – najczęściej używanymi ekwiwalentami dla spółki kapitałowej i osobowej są odpowiednio “companies” oraz “partnerships”, w <a href="/wiki/Stany_Zjednoczone" title="Stany Zjednoczone">Stanach Zjednoczonych</a> występuje jednak inny podział spółek, co skutkuje tłumaczeniem wszystkich spółek jako “companies”, a spółek kapitałowych jako “corporations”<sup id="cite_ref-:0_4-3" class="reference"><a href="#cite_note-:0-4">[4]</a></sup>. Dużym utrudnieniem w terminologii nazewnictwa spółek jest kryterium, na podstawie którego spółki są klasyfikowane do kategorii. W systemie anglosaskim spółki kapitałowe w swojej nazwie zawierają także informacje o tym czy są notowane na <a href="/wiki/Gie%C5%82da" title="Giełda">giełdzie</a>, natomiast w języku polskim takich informacji nazwa spółki nie zawiera. Innym problemem są zmiany w kodeksach prawnych poszczególnych państw, takie jak zaprzestanie wpisu konkretnego typu spółek do rejestru. Również skróty formy prawnej spółki mogą być problematyczne, gdyż podlegają one różnej jurysdykcji, czyli innymi słowy, nie zawsze muszą oznaczać to samo. </p><p>W odniesieniu do przekładu nazw władz spółki należy zapoznać się w jakim systemie operuje nazewnictwo w danym kraju. W wielu krajach UE, w tym także w Polsce, funkcjonuje system dualistyczny, który zakłada rozdział na organy nadzorujące i zarządzające; natomiast m.in. w <a href="/wiki/Wielka_Brytania" title="Wielka Brytania">Wielkiej Brytanii</a> czy <a href="/wiki/Stany_Zjednoczone" title="Stany Zjednoczone">Stanach Zjednoczonych</a> występuje system monistyczny, w którym występuje wspólny organ administracyjny nadzorujący działalność spółki i zarządzanie (<a href="/wiki/Rada_dyrektor%C3%B3w" title="Rada dyrektorów">rada dyrektorów</a>). Ze względu na złożoność systemów prawnych i terminologii, tłumacz jest nie tylko zobowiązany dobrze znać terminologię języka, z którego przekłada, ale także w podobnym stopniu operować terminologią języka, na który przekłada. </p><p>Kolejnymi ważnymi dokumentami są umowa spółki i jej statut. W zależności od systemu prawnego na umowę spółki mogą składać się różne dokumenty, np. w <a href="/wiki/Wielka_Brytania" title="Wielka Brytania">Wielkiej Brytanii</a> niezbędnymi dokumentami są “memorandum of association” oraz “articles of association”, które tworzą “company constitution”, natomiast odpowiadającymi im dokumentami w <a href="/wiki/Stany_Zjednoczone" title="Stany Zjednoczone">USA</a> są “articles of incorporation” oraz “bylaws” tworzące “company charter”<sup id="cite_ref-:0_4-4" class="reference"><a href="#cite_note-:0-4">[4]</a></sup>. Innym problemem jest brak spójności terminologicznej, który występuje gdy tłumacz stosuje naprzemiennie kanony językowe z różnych kultur języka docelowego. Tłumacz powinien dokonać wyboru, następnie konsekwentnie za nim podążać, przy czym wybór ten powinien być świadomy i dopasowany do warunków w jakich tłumaczenie powstaje. Określa to termin „ekwiwalencja tekstowo-normatywna, czyli stosowanie norm językowych i tekstowych przyjętych w danej kulturze prawnej jako konwencja właściwa dla danego gatunku prawnego”<sup id="cite_ref-5" class="reference"><a href="#cite_note-5">[5]</a></sup>. </p><p>Zatem strategia tłumacza powinna obejmować szeroko pojęte rozumowanie tekstu źródłowego, porównywanie tekstów i ich uregulowań w odmiennych systemach tak, aby przekład pod względem formalnym, merytorycznym i znaczeniowym był spójny z tekstem oryginału oraz aby brzmiał naturalnie w języku docelowym<sup id="cite_ref-:0_4-5" class="reference"><a href="#cite_note-:0-4">[4]</a></sup>. </p> <div class="mw-heading mw-heading4"><h4 id="Przekład_aktów_normatywnych"><span id="Przek.C5.82ad_akt.C3.B3w_normatywnych"></span>Przekład aktów normatywnych</h4><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&veaction=edit&section=31" title="Edytuj sekcję: Przekład aktów normatywnych" class="mw-editsection-visualeditor"><span>edytuj</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=edit&section=31" title="Edytuj kod źródłowy sekcji: Przekład aktów normatywnych"><span>edytuj kod</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p><a href="/wiki/Akt_normatywny" title="Akt normatywny">Akt normatywny</a> jest to tekst napisany językiem prawnym i zawiera przepisy. Akty te mają szczegółowo określoną formę, która jednak może różnić się pomiędzy różnymi systemami prawa. Większość aktów składa się z przepisów ogólnych, szczegółowych i końcowych, jednak poszczególne treści, takie jak np. tytuł, mogą być częścią przepisów ogólnych bądź szczegółowych. Duże różnice zauważyć można także w sposobie zapisu, w przypadku jurysdykcji polskiej tytuły ustaw rozpoczynają się datą, a dopiero później precyzują o czym dana ustawa mówi, natomiast w ustawach krajów anglosaskich dominuje schemat rozpoczynający się nazwą uchwały z datą zamieszczoną na końcu tytułu. Wszelkie elementy aktów normatywnych spełniają określone funkcje, zatem w przypadku ich przekładu należy zwracać uwagę nie tylko na poprawne ich umiejscowienie, ale także zachowanie wszelkich funkcji przez nie spełniających. Inna istotną cechą aktów normatywnych jest ich spójność, co oznacza wewnętrzną redakcję tekstu i jego fragmentów wg tych samych wytycznych, zachowanie ciągłej numeracji czy układu graficznego. Bardzo istotne podczas przekładu aktów normatywnych jest zachowanie zasady wierności semantycznej, innymi słowy posługiwanie się danym terminem tylko w odniesieniu do znaczenia jakie zostało dla niego określone w definicji. </p><p>Innym ważnym aspektem przekładu aktów normatywnych jest tłumaczenie nazw instytucji ustrojowych (np. Marszałek Sejmu) czy instytucji ustroju terytorialnego i samych nazw tychże terytoriów. Przykładem tutaj mogą być nazwy polskich województw, których przekłady przyjęte przez <a href="/wiki/Ministerstwo_spraw_zagranicznych" title="Ministerstwo spraw zagranicznych">MSZ</a> składają się z nazwy regionu zapisanej po polsku oraz określenia „voivodeship”, i tak w większości oficjalnych tłumaczeń na język angielski odnajdziemy <a href="/wiki/Wojew%C3%B3dztwo_%C5%9Bl%C4%85skie" title="Województwo śląskie">województwo śląskie</a> pod nazwą „Śląskie Voivodeship”. Kłopotliwy dla tłumaczy jest również przekład nazw <a href="/wiki/Organ_administracji_publicznej" title="Organ administracji publicznej">organów administracji publicznej</a> i organów samorządu terytorialnego na szczeblu lokalnym, regionalnym i centralnym. W większości oficjalnych dokumentów i na stronach internatowych polskich urzędów i instytucji można znaleźć obcojęzyczne ekwiwalenty tych nazw, głównie w języku angielskim<sup id="cite_ref-:0_4-6" class="reference"><a href="#cite_note-:0-4">[4]</a></sup>. </p> <div class="mw-heading mw-heading4"><h4 id="Przekład_aktów_normatywnych_Unii_Europejskiej"><span id="Przek.C5.82ad_akt.C3.B3w_normatywnych_Unii_Europejskiej"></span>Przekład aktów normatywnych Unii Europejskiej</h4><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&veaction=edit&section=32" title="Edytuj sekcję: Przekład aktów normatywnych Unii Europejskiej" class="mw-editsection-visualeditor"><span>edytuj</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=edit&section=32" title="Edytuj kod źródłowy sekcji: Przekład aktów normatywnych Unii Europejskiej"><span>edytuj kod</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>Ze względu na złożoność struktur <a href="/wiki/Unia_Europejska" title="Unia Europejska">Unii Europejskiej</a> oraz liczbę państw do niej należących przekład aktów normatywnych UE jest wysoce złożony – podlega on silnym rygorom formalnoprawnym. W związku z wielokulturowością UE przekład tekstów powoduje przenoszenie wzorców pomiędzy kulturami. Przynależność do większej wspólnoty międzynarodowej, jak również dynamiczne procesy internacjonalizacji sprzyjają wpływowi wspólnej kultury europejskiej na kultury poszczególnych państw. Wykształcił się także specyficzny europejski język prawa, który ma wpływ na konstruowanie aktów prawnych w państwach członkowskich. Rozwój tzw. „eurożargonu” oraz europeizacji komunikacji językowej sprawia, że przekład należy rozpatrywać właśnie w tych kategoriach, a także przyczynia się on do zmian leksykalnych czy schematycznych tłumaczonych tekstów<sup id="cite_ref-:0_4-7" class="reference"><a href="#cite_note-:0-4">[4]</a></sup>. </p> <div class="mw-heading mw-heading4"><h4 id="Przekład_sądowy"><span id="Przek.C5.82ad_s.C4.85dowy"></span>Przekład sądowy</h4><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&veaction=edit&section=33" title="Edytuj sekcję: Przekład sądowy" class="mw-editsection-visualeditor"><span>edytuj</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=edit&section=33" title="Edytuj kod źródłowy sekcji: Przekład sądowy"><span>edytuj kod</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>Przekład sądowy jest charakterystycznym rodzajem przekładu prawnego, najczęściej wykonywanym przez <a href="/wiki/T%C5%82umacz_przysi%C4%99g%C5%82y" title="Tłumacz przysięgły">tłumaczy przysięgłych</a>, jednak nie jest to regułą – ustawa z dn. 25 listopada 2004 r. zmieniła zasady uzyskiwania uprawnień do wykonywania zawodu tłumacza, przy czym osoba ta nie musi posiadać wykształcenia filologicznego<sup id="cite_ref-:0_4-8" class="reference"><a href="#cite_note-:0-4">[4]</a></sup>. Przekład sądowy dotyczy głównie tłumaczenia pism procesowych czy sądowych, a także ustnego tłumaczenia podczas rozpraw sądowych. </p><p>W zależności od trybu postępowania tłumacz zobowiązany jest posługiwać się określoną terminologią, inną w przypadku postępowania cywilnego procesowego, a inną w przypadku postępowania cywilnego nieprocesowego. Jeszcze inną terminologią tłumacz posługuje się podczas przekładu <a href="/wiki/Post%C4%99powanie_karne" title="Postępowanie karne">postępowania karnego</a>, gdzie na każdym etapie występują widoczne różnice w terminologii (np. różnice pomiędzy „<a href="/wiki/Obwiniony" title="Obwiniony">obwinionym</a>”, „<a href="/wiki/Podejrzany" title="Podejrzany">podejrzanym</a>” a „oskarżonym”). W przypadku <a href="/wiki/Post%C4%99powanie_administracyjne" title="Postępowanie administracyjne">postępowania administracyjnego</a> występują także różnice w sposobie określania stron postępowania, w zależności od tego, jaki charakter ma postępowanie. Szczególną uwagę należy zwrócić także na nazewnictwo struktur sądownictwa, które mogą różnić się pomiędzy państwami. </p><p>Model komunikacji jaki występuje w <a href="/wiki/Post%C4%99powanie_s%C4%85dowe" title="Postępowanie sądowe">postępowaniu sądowym</a>, a także w jego przekładzie jest wysoce sformalizowany i konwencjonalny. Istotne różnice zachodzą jednak w odrębnych kręgach kulturowych w zakresie uprzejmości i bezosobowego charakteru komunikacji. W Polskiej kulturze sądowniczej istnieje tzw. system zwrotów adresatywnych, polegający na zwracaniu się do uczestników postępowania czy sądu formami bezosobowymi („Wysoki Sądzie”), jednakże w państwach gdzie funkcjonuje inny <a href="/wiki/System_prawa" title="System prawa">system prawny</a> (np. <a href="/wiki/Wielka_Brytania" title="Wielka Brytania">Wielka Brytania</a>) do sędziów zwraca się różnymi formami w zależności od ich stanowiska. W dyskursie sądowym występują także zwroty performatywne, które z kolei w zależności od typu postępowania stosowane mogą być w polskim orzecznictwie w formie czasu teraźniejszego lub przeszłego. Wszystkie te cechy dyskursu prawniczego istotnie wpływają na tłumaczenie; ważne jest aby przekład nie tylko oddawał należycie sens tekstu wyjściowego, ale również aby był odpowiednio osadzony w konwencjach języka prawniczego, na który został przetłumaczony. Innym istotnym czynnikiem jest odpowiedni dobór słów, ponieważ niewielkie różnice leksykalne, a nawet interpunkcyjne mogą zmieniać znaczenie wyroku czy postanowienia<sup id="cite_ref-:0_4-9" class="reference"><a href="#cite_note-:0-4">[4]</a></sup>. Wykwalifikowany tłumacz prawny powinien mieć doświadczenie prawnicze, jako że nieścisłości w tłumaczeniu mogą mieć poważne skutki. Przykładem może być tu tłumaczenie <a href="/wiki/Traktat_Waitangi" title="Traktat Waitangi">Traktatu z Waitangi</a>, w którym wersja angielska i maoryska różniły się w pewnych istotnych punktach, co miało daleko idące konsekwencje. </p><p>Czasami, aby uniknąć tego typu problemów, wersja w jednym języku uznawana jest jako decydująca i rozstrzygająca w wypadku wątpliwości, chociaż w wielu przypadkach nie jest to możliwe, gdyż żadna ze stron porozumienia nie chce być postrzegana jako drugorzędna. </p> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Tłumaczenie_medyczne"><span id="T.C5.82umaczenie_medyczne"></span>Tłumaczenie medyczne</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&veaction=edit&section=34" title="Edytuj sekcję: Tłumaczenie medyczne" class="mw-editsection-visualeditor"><span>edytuj</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=edit&section=34" title="Edytuj kod źródłowy sekcji: Tłumaczenie medyczne"><span>edytuj kod</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>Tłumaczenie tekstów o tematyce medycznej: prac naukowych, wyników badań, opisów choroby itp. </p><p>Tłumaczenie medyczne, podobnie jak tłumaczenie farmaceutyczne jest specjalizacją, w której błędne tłumaczenie może mieć śmiertelne konsekwencje. </p> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Tłumaczenie_techniczne"><span id="T.C5.82umaczenie_techniczne"></span>Tłumaczenie techniczne</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&veaction=edit&section=35" title="Edytuj sekcję: Tłumaczenie techniczne" class="mw-editsection-visualeditor"><span>edytuj</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=edit&section=35" title="Edytuj kod źródłowy sekcji: Tłumaczenie techniczne"><span>edytuj kod</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>Jest to tłumaczenie tekstów technicznych (podręczników, instrukcji itp.), dokładniej, tekstów, które zawierają dużo <a href="/wiki/Termin" title="Termin">terminów</a>, to znaczy wyrazów lub wyrażeń, które są używane (przeważnie) w obrębie konkretnej dziedziny lub opisują tę dziedzinę szczegółowo. </p><p>W tłumaczeniach tego typu nacisk kładzie się na treść przekazu, która powinna być przełożona w dokładny i jasny do zrozumienia sposób. Forma estetyczna i literacka nie jest tak istotna jak w przypadku innych rodzajów tłumaczeń. </p><p>Tłumaczenie techniczne wydaje się jasnym terminem, jednak często jest używane w odniesieniu do tekstów o tematyce innej niż technologia. Najczęściej występuje jako synonim tłumaczeń specjalistycznych lub tłumaczeń LSP (języka specjalistycznego)<sup id="cite_ref-Baker_6-0" class="reference"><a href="#cite_note-Baker-6">[6]</a></sup>. </p> <div class="mw-heading mw-heading4"><h4 id="Proces_tłumaczenia_2"><span id="Proces_t.C5.82umaczenia_2"></span>Proces tłumaczenia</h4><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&veaction=edit&section=36" title="Edytuj sekcję: Proces tłumaczenia" class="mw-editsection-visualeditor"><span>edytuj</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=edit&section=36" title="Edytuj kod źródłowy sekcji: Proces tłumaczenia"><span>edytuj kod</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>Z powodu globalizacji handlu, a także ogromnego rozwoju internetu małe firmy mają szansę wejść na rynek i sprzedawać swoje produkty międzynarodowo. Klienci domagają się gier, instrukcji, oprogramowań itp. w ojczystym języku, dlatego też zapotrzebowanie na tłumaczenia techniczne wzrasta. Jeśli sam produkt jest aplikacją, przetłumaczony tekst może pojawić się w różnych kontekstach – drukowanej instrukcji, interfejsu użytkownika, pomocy online, często zadawanych pytań na stronie internetowej oraz w różnych formatach plików. Często, zawartość aplikacji jest ciągle modyfikowania, dlatego proces tłumaczenia musi być zintegrowany. </p><p>Ponieważ czas wejścia na rynek jest istotnym czynnikiem dla zysku, czas jaki mają tłumacze na przekład produktu jest ograniczony czasem nawet do kilku dni. W rezultacie nad tłumaczeniem pracuje cały zespół (na przykład kierownik projektu, terminolog, tłumacz, edytor, inżynier oprogramowania i wielu innych), który często nie mieści się w jednej lokalizacji, a jest rozproszony po całym świecie. </p><p>W związku z tym powstają programy i narzędzia które pomagają w sprawnej komunikacji oraz tłumaczeniu produktów. Jednym z przykładów są narzędzia, które zostały opracowane w celu wspierania przetwarzania językowego, a w szczególności tłumaczenie. W następnym akapicie zostało opisanych kilka przykładów takich technologii zostanie opisanych, na przykład MT (<i>machine translation</i> – tłumaczenie maszynowe) oraz CAT (<i>computer-aided translation</i> – tłumaczenie wspomagane komputerowo)<sup id="cite_ref-Baker_6-1" class="reference"><a href="#cite_note-Baker-6">[6]</a></sup><sup id="cite_ref-Munday_7-0" class="reference"><a href="#cite_note-Munday-7">[7]</a></sup>. </p> <div class="mw-heading mw-heading5"><h5 id="Technologie_wspomagające_tłumaczenia_techniczne"><span id="Technologie_wspomagaj.C4.85ce_t.C5.82umaczenia_techniczne"></span>Technologie wspomagające tłumaczenia techniczne</h5><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&veaction=edit&section=37" title="Edytuj sekcję: Technologie wspomagające tłumaczenia techniczne" class="mw-editsection-visualeditor"><span>edytuj</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=edit&section=37" title="Edytuj kod źródłowy sekcji: Technologie wspomagające tłumaczenia techniczne"><span>edytuj kod</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <ul><li><b><a href="/wiki/T%C5%82umaczenie_automatyczne" title="Tłumaczenie automatyczne">MT</a></b> – ma za zadanie zautomatyzować główny proces, czyli wyprodukować ciąg słów, które będą uznane za tłumaczenie tekstu źródłowego.</li> <li><b>CAT</b> – są zaprojektowane aby zwiększyć produktywność, ale wciąż zostawiają finalny proces, jakim jest tłumaczenie, tłumaczowi.</li> <li><b><a href="/wiki/Pami%C4%99%C4%87_t%C5%82umaczeniowa" title="Pamięć tłumaczeniowa">TM (<i>Translation Memory</i> – „Pamięć tłumaczeń”)</a></b> – są to bazy danych, w których można znaleźć zdania z języka źródłowego w połączeniu z tłumaczeniem w języku docelowym. Dzięki temu użytkownicy mają wgląd do już istniejących tłumaczeń, w których mogą znaleźć rozwiązania do wielu problemów, z którymi codziennie muszą się mierzyć tłumacze. Tłumacze mogą nie tylko przeszukiwać bazę, ale również tworzyć i dodawać nowe tłumaczenia. TM składa się z TU (<i>translation units</i>), czyli działów składających się z tekstów w języku źródłowym oraz ich tłumaczeniami w języku docelowym. Działy te, mogą składać się z całych zdań, ale również podpisów, nagłówków, elementów listy, zawartości poszczególnych komórek tabeli, a nawet pojedynczych słów. Ta technologia znacząco zwiększa produktywność, poprzez wykrywanie, że tłumaczony obecnie tekst pokrywa się całkowicie lub częściowo z jednostką tłumaczeniową dostępną w bazie. Tłumacz może zdecydować czy chce użyć lub zmodyfikować propozycję tłumaczenia, dzięki temu oszczędza czas, który poświęciłby na tłumaczenie tekstu od zera.</li> <li><b><a href="/wiki/XML" title="XML">eXtensible Markup Language (XML)</a></b> – jedna z najważniejszych technologii służąca jako platforma, na której przechowywane są dane. Podczas gdy HTML wskazuje, w jaki sposób informacje mają być wyświetlane w przeglądarce, XML opisuje co oznaczają te informacje oraz oddziela je od opisów sposobu ich wyświetlania. Zestaw tagów nie jest zamknięty i można go rozszerzyć, dzięki czemu społeczności użytkowników mogą tworzyć definicję nowych tagów dla konkretnych aplikacji. Innymi słowy, XML jest metajęzykiem, używanym do tworzenia wielu nowych języków w różnych dziedzinach wiedzy i działalności. Do najważniejszych z nich należą XLIFF, TBX, TMX i DITA. XML zapewnia jasny podział na zawartość nadającą się do tłumaczenia a kodem programu i znacznikami formatującymi. Dzięki temu zapewnia integralność programu lub układu dokumentu przed nieumyślnym uszkodzeniem przez tłumacza, ale także zwalnia tłumacza z odpowiedzialności za inżynierię oprogramowania.</li> <li><b><a href="/w/index.php?title=J%C4%99zyk_kontrolowany_w_t%C5%82umaczeniu_maszynowym&action=edit&redlink=1" class="new" title="Język kontrolowany w tłumaczeniu maszynowym (strona nie istnieje)">CL (controlled language – kontrolowany język)</a><span class="noprint link-interwiki" style="position:relative;top:-.4em; white-space: nowrap; font-size:x-small;"><a href="https://www.wikidata.org/wiki/Q333660#sitelinks-wikipedia" class="extiw" title="d:Q333660">(inne języki)</a></span></b> – jest to wersja języka, która zawiera dokładne ograniczenia odnośnie do słownictwa, gramatyki oraz stylu w dokumentach o tematyce technicznej. Jego celem jest zminimalizowanie niejasności oraz maksymalizacja klarowności dla czytelnika, włączając użytkowników, których ojczystym językiem nie jest angielski. Dzięki temu całkowicie uniknąć potrzeby tłumaczenia tekstów. Występują kontrolowane języki oparte na francuskim, niemieckim, hiszpańskim czy szwedzkim, ale także wielu innych. Najpopularniejszym CL jest AECMA uproszczony angielski. Przykładowe działania CL: <ul><li>zaakceptowana lista technicznych zwrotów, które można używać, a również lista terminów, których użycie będzie błędem,</li> <li>powyżej wymieniona lista nie ogranicza się tylko do zwrotów technicznych, na przykład słowo <i>support</i> może występować w zdaniu tylko jako rzeczownik (<i>Put a support under the item</i>). Kiedy potrzebny jest czasownik, aby wyrazić znaczenie słowa <i>support</i>, należy użyć czasownika <i>hold,</i></li> <li>– zdanie nie powinno zawierać więcej niż 20 słów w instrukcjach oraz 25 w opisach,</li> <li>nakazuje się autorom aby opisywali więcej niż jedną czynność na zdanie tylko kiedy kilka czynności musi być wykonanych jednocześnie<sup id="cite_ref-Munday_7-1" class="reference"><a href="#cite_note-Munday-7">[7]</a></sup></li></ul></li></ul> <div class="mw-heading mw-heading4"><h4 id="Prognoza_rozwoju">Prognoza rozwoju</h4><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&veaction=edit&section=38" title="Edytuj sekcję: Prognoza rozwoju" class="mw-editsection-visualeditor"><span>edytuj</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=edit&section=38" title="Edytuj kod źródłowy sekcji: Prognoza rozwoju"><span>edytuj kod</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>W związku z globalną gospodarką i ciągłym rozwojem społeczeństwa IT rozwija się działalność w zakresie tłumaczeń technicznych, w której zauważalne jest duże zapotrzebowanie na tłumaczenia: </p> <ul><li>instrukcji</li> <li>specyfikacji produktów</li> <li>ulotek informacyjnych</li> <li>przewodników dla użytkowników</li> <li>gier</li> <li>oprogramowań</li></ul> <div class="mw-heading mw-heading4"><h4 id="Ważne_publikacje"><span id="Wa.C5.BCne_publikacje"></span>Ważne publikacje</h4><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&veaction=edit&section=39" title="Edytuj sekcję: Ważne publikacje" class="mw-editsection-visualeditor"><span>edytuj</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=edit&section=39" title="Edytuj kod źródłowy sekcji: Ważne publikacje"><span>edytuj kod</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <ul><li>An Approach to Technical Translation Finch (1969)</li> <li>Die Übersetzung naturwissen-schaftlicher und technischer Literatur Jumpelt (1961) – przewodnik po tłumaczeniach tekstów technicznych oraz naukowych wraz z przykładami z języka niemieckiego oraz polskiego</li> <li>La traduction scientifique et technique Maillot (1969)</li> <li>The Key to Technical Translation Hann (1992)</li></ul> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Dubbing_i_napisy">Dubbing i napisy</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&veaction=edit&section=40" title="Edytuj sekcję: Dubbing i napisy" class="mw-editsection-visualeditor"><span>edytuj</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=edit&section=40" title="Edytuj kod źródłowy sekcji: Dubbing i napisy"><span>edytuj kod</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>Dialogi i narracje filmów fabularnych <a href="/wiki/Film" title="Film">pełnometrażowych</a> i zagranicznych programów telewizyjnych muszą być przetłumaczone dla widzów posługujących się językiem docelowym. W tym przypadku tłumaczenie dla <a href="/wiki/Dubbing" title="Dubbing">dubbingu</a> i tłumaczenie dla <a href="/wiki/Napisy_dialogowe" title="Napisy dialogowe">napisów dialogowych</a> wymagają różnych wersji dla uzyskania najlepszego efektu. Tak więc w przeciwieństwie do języka oryginalnego, napisy w języku docelowym dość często nie pokrywają się z dialogiem. </p><p>Do tłumaczenia filmów służą tzw. <a href="/w/index.php?title=Lista_dialogowa&action=edit&redlink=1" class="new" title="Lista dialogowa (strona nie istnieje)">listy dialogowe</a> – przygotowanie tłumaczenia filmu lub przedstawienia bez listy dialogowej lub innej podstawy pisemnej jest praktyką ryzykowną, czasem jednak stosowaną. Zdarza się też czasem tłumaczenie filmu na podstawie samego tekstu – bez dostępu do nagrania, co może prowadzić do nieporozumień. Co więcej, jest to właściwie normą w przypadku gier komputerowych, z uwagi na ich cykl produkcji, a dodatkową trudność (generującą błędy, nie zawsze wychwycone podczas testów gry) stanowi składanie dłuższych wypowiedzi z krótszych klocków (tzw. adlibów), na co tłumacz nie ma wpływu, może jedynie próbować przewidzieć wystąpienie niektórych połączeń. Odrębną kwestią bywają również drastyczne ograniczenia gramatyczne na poziomie kodu programu (np. podczas lokalizacji możliwe jest użycie nazw tylko w mianowniku i ewentualnie w dopełniaczu, bo programiści nie przewidzieli istnienia języków fleksyjnych). </p> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Tłumaczenie_naukowe"><span id="T.C5.82umaczenie_naukowe"></span>Tłumaczenie naukowe</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&veaction=edit&section=41" title="Edytuj sekcję: Tłumaczenie naukowe" class="mw-editsection-visualeditor"><span>edytuj</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=edit&section=41" title="Edytuj kod źródłowy sekcji: Tłumaczenie naukowe"><span>edytuj kod</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>Tłumaczenie naukowe to przekład naukowych dokumentów związanych z badaniami, skrótów, obrad konferencyjnych i innych publikacji z jednego języka na drugi. Specjalistyczne słownictwo techniczne używane przez badaczy, w każdej dyscyplinie wymaga tego, aby tłumacz tekstów naukowych miał zarówno techniczne, jak i <a href="/wiki/J%C4%99zykoznawstwo" title="Językoznawstwo">lingwistyczne</a> kompetencje. </p> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Tłumaczenie_pedagogiczne"><span id="T.C5.82umaczenie_pedagogiczne"></span>Tłumaczenie pedagogiczne</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&veaction=edit&section=42" title="Edytuj sekcję: Tłumaczenie pedagogiczne" class="mw-editsection-visualeditor"><span>edytuj</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=edit&section=42" title="Edytuj kod źródłowy sekcji: Tłumaczenie pedagogiczne"><span>edytuj kod</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>Tłumaczenie pedagogiczne służy nauce drugiego języka. Jest ono wykorzystywane do wzbogacenia (i ocenienia) słownictwa studenta w drugim języku, pomagania w przyswojeniu nowych struktur składniowych i sprawdzenia zrozumienia tekstu. W odróżnieniu od innych rodzajów tłumaczeń, tłumaczenie pedagogiczne odbywa się w ojczystym (lub dominującym) języku studenta zarówno, jak i w drugim języku. Oznacza to, że student będzie tłumaczył zarówno na, jak i z drugiego języka. </p><p>Kolejną różnicą między tym tłumaczeniem a innymi, jest to, że celem tego tłumaczenia jest tłumaczenie dosłowne wyrażeń wyrwanych z kontekstu, z fragmentów tekstu, które mogą być całkowicie zmyślone na cele ćwiczenia. </p><p>Tłumaczenie pedagogiczne nie powinno być mylone z tłumaczeniem naukowym. </p> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Tłumaczenie_akademickie"><span id="T.C5.82umaczenie_akademickie"></span>Tłumaczenie akademickie</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&veaction=edit&section=43" title="Edytuj sekcję: Tłumaczenie akademickie" class="mw-editsection-visualeditor"><span>edytuj</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=edit&section=43" title="Edytuj kod źródłowy sekcji: Tłumaczenie akademickie"><span>edytuj kod</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>Tłumaczenie tekstów specjalistycznych pisanych w środowisku akademickim. </p><p>Tłumaczenie akademickie nie powinno być mylone z tłumaczeniem pedagogicznym. </p> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Tłumaczenie_komercyjne"><span id="T.C5.82umaczenie_komercyjne"></span>Tłumaczenie komercyjne</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&veaction=edit&section=44" title="Edytuj sekcję: Tłumaczenie komercyjne" class="mw-editsection-visualeditor"><span>edytuj</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=edit&section=44" title="Edytuj kod źródłowy sekcji: Tłumaczenie komercyjne"><span>edytuj kod</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>Tłumaczenie tekstów komercyjnych (biznesowych). W skład tej kategorii mogą wchodzić materiały marketingowe i promocyjne, kierowane do konsumentów lub tłumaczenie tekstów administracyjnych. </p> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Tłumaczenie_oprogramowania"><span id="T.C5.82umaczenie_oprogramowania"></span>Tłumaczenie oprogramowania</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&veaction=edit&section=45" title="Edytuj sekcję: Tłumaczenie oprogramowania" class="mw-editsection-visualeditor"><span>edytuj</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=edit&section=45" title="Edytuj kod źródłowy sekcji: Tłumaczenie oprogramowania"><span>edytuj kod</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>Tłumaczenie programów komputerowych i związanej z nimi dokumentacji (podręczników, pomocy naukowych i strony internetowych), często określane też jako „<a href="/w/index.php?title=Spolszczenie&action=edit&redlink=1" class="new" title="Spolszczenie (strona nie istnieje)">spolszczenie</a>” lub „<a href="/wiki/Lokalizacja_oprogramowania" title="Lokalizacja oprogramowania">lokalizacja oprogramowania</a>”, czyli dopasowywania tłumaczenia do języka docelowego i lokalnej kultury. </p><p>Tłumaczenie oprogramowania bywa też mylnie określane jako „tłumaczenie komputerowe”, co jednak oznacza raczej sposób wykonywania, a nie temat tłumaczenia. Tłumaczenie komputerowe polega na wykorzystaniu programu komputerowego do automatycznego tłumaczenia tekstów. </p> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Tłumaczenie_gier_wideo"><span id="T.C5.82umaczenie_gier_wideo"></span>Tłumaczenie gier wideo</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&veaction=edit&section=46" title="Edytuj sekcję: Tłumaczenie gier wideo" class="mw-editsection-visualeditor"><span>edytuj</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=edit&section=46" title="Edytuj kod źródłowy sekcji: Tłumaczenie gier wideo"><span>edytuj kod</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>Tłumaczenie gier wideo jest najnowszą i specjalistyczną dziedziną w obrębie prac tłumaczeniowych. Często w kontekście informatycznym mówi się raczej o <a href="/wiki/Lokalizacja_oprogramowania" title="Lokalizacja oprogramowania">lokalizacji</a> niż o tłumaczeniu. Przykładowi <a href="/wiki/Wydawca_gier_komputerowych" title="Wydawca gier komputerowych">wydawcy</a> to <a href="/wiki/Cenega" title="Cenega">Cenega</a> i <a href="/wiki/Cdp.pl" title="Cdp.pl">cdp.pl</a>. </p> <div class="mw-heading mw-heading2"><h2 id="Historia_refleksji_nad_tłumaczeniem"><span id="Historia_refleksji_nad_t.C5.82umaczeniem"></span>Historia refleksji nad tłumaczeniem</h2><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&veaction=edit&section=47" title="Edytuj sekcję: Historia refleksji nad tłumaczeniem" class="mw-editsection-visualeditor"><span>edytuj</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=edit&section=47" title="Edytuj kod źródłowy sekcji: Historia refleksji nad tłumaczeniem"><span>edytuj kod</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>Liczne dyskusje na temat teorii i praktyki tłumaczenia sięgają czasów antycznych oraz pokazują, iż warto o nich nadal rozmawiać. Różnica pomiędzy <a href="/wiki/Metafraza" title="Metafraza">metafrazą</a> a <a href="/wiki/Parafraza" title="Parafraza">parafrazą</a> ustalona przez Greków w antycznych czasach zostałaby powzięta przez angielskiego poetę i tłumacza <a href="/wiki/John_Dryden" title="John Dryden">Johna Drydena</a> (1631-1700). Przedstawiał on tłumaczenia jako logiczne przenikanie się obydwu tych modeli w czasie selekcji odpowiedników dla wyrażeń użytych w języku źródłowym. </p><p>Dryden przestrzega jednak przed pozwalaniem sobie na naśladowanie w tłumaczeniu adaptowanym: „Kiedy malarz kopiuje naturę... nie ma przyzwolenia ani na zmianę jego właściwości ani cech...”. </p><p>Generalne założenie centralnej koncepcji tłumaczenia – ekwiwalencji – jest tak samo zadowalające jak to, które zaproponowali <a href="/wiki/Cyceron" title="Cyceron">Cyceron</a> i <a href="/wiki/Horacy_(poeta)" title="Horacy (poeta)">Horacy</a> w pierwszym tysiącleciu przed nasza erą. Skutecznie i dosłownie ostrzegali oni przed tłumaczeniem „słowo w słowo” („verbum pro verbo”). </p><p>Pomimo kilku sporadycznych rozbieżności w teorii, aktualna praktyka tłumaczy nie zmieniła się prawie wcale od czasów starożytności. Z wyjątkiem paru skrajnych metafraz, które pojawiły się we wczesnym okresie chrześcijańskim i średniowieczu, adaptorzy w różnych okresach (szczególnie w Rzymie w okresie wczesnoklasycystycznym oraz w XVIII wieku), wykazywali się rozważną elastycznością w poszukiwaniu ekwiwalentów. Były to albo ekwiwalenty literalne, użyte gdzie można, albo parafrazy, użyte gdzie trzeba, dla uzyskania oryginalnego znaczenia i utrzymania innych ważnych wartości (na przykład stylu, kompozycji wersów, harmonii z akompaniamentem muzycznym, bądź w przypadku filmów, z tekstem artykułowanym przez aktorów). Proces dobierania ekwiwalentów był determinowany przez kontekst. </p><p>Zwykle tłumacze próbują zachować (gdzie jest to możliwe) jak najwięcej z samego kontekstu poprzez odtworzenie oryginalnego układu sememów, a przez to odtworzenie kolejności słów (jeśli jest taka potrzeba), oraz poprzez zmianę struktury gramatycznej. Różnice gramatyczne pomiędzy językami, w których występuje ustalona kolejność wyrazów (np. w angielskim, francuskim, niemieckim) a tymi, w których kolejność wyrazów jest swobodna (np. w grece, łacinie, polskim, rosyjskim), nie stanowią w tym przypadku przeszkody. </p><p>Kiedy w języku docelowym brakowało terminu dla języka źródłowego, tłumacze zapożyczali je, wzbogacając tym samym język docelowy. W dużej mierze jest to zasługa wymiany <a href="/wiki/Kalka_(j%C4%99zykoznawstwo)" title="Kalka (językoznawstwo)">kalek</a> (z francuskiego „calques”) pomiędzy językami i ich przeniesieniem z greki, łaciny, hebrajskiego, arabskiego i innych języków. Sprawiło to, iż niektóre pojęcia w nowoczesnych językach europejskich należą do nieprzetłumaczalnych. </p><p>Zazwyczaj im większy jest kontakt i wymiana zaistniała pomiędzy dwoma językami, bądź tymi dwoma i jeszcze jednym, tym większa jest proporcja metafraz do parafraz, która może być użyta w procesie tłumaczenia z jednego z tych języków na drugi. Niemniej jednak, ze względu na zmiany w niszach ekologicznych słów, wspólna etymologia może być myląca w trakcie wyszukiwania ich obecnego znaczenia w jednym bądź drugim języku. Angielski wyraz „actual” nie powinien być mylony z francuskim wyrazem pokrewnym „actuel” znaczącym „teraźniejszy”, „obecny”, ani z polskim wyrazem „aktualny” („teraźniejszy”, „obecny”). </p><p>Rola tłumacza, który jest tu swego rodzaju łącznikiem międzykulturowym, była poruszana już w czasach Terenca, rzymskiego adaptatora greckich komedii w drugim tysiącleciu przed Chrystusem. Rola ta nie jest w żadnym razie ani pasywna ani mechaniczna. Jest porównywana do tej, którą odgrywa artysta. Główną przyczyną takiego porównania wydaje się założenie analogicznego tworzenia znalezione w krytykach już za czasów Cycerona. Porównanie tłumacza do muzyka bądź aktora sięga przynajmniej czasów <a href="/wiki/Samuel_Johnson" title="Samuel Johnson">Samuela Johnsona</a> i jego wzmianki dotyczącej <a href="/wiki/Alexander_Pope" title="Alexander Pope">Alexandra Pope’a</a>, który „zagrał” <a href="/wiki/Homer" title="Homer">Homera</a> na flecie (sam Homer przygrywał na <a href="/wiki/Fagot" title="Fagot">fagocie</a>). </p><p>Jeśli tłumaczenie jest sztuką, to na pewno nie łatwą. W XIII wieku <a href="/wiki/Roger_Bacon" title="Roger Bacon">Roger Bacon</a> napisał, że jeśli tłumaczenie ma być prawdziwe, tłumacz musi znać oba języki, oraz posiadać wiedzę na temat tego, co tłumaczy. </p><p>Pierwszym Europejczykiem, który stwierdził, że jedynie przekłady na własny język mogą być najbardziej satysfakcjonujące, był Marcin Luter, tłumacz Biblii na język niemiecki. Za czasów <a href="/wiki/Johann_Gottfried_Herder" title="Johann Gottfried Herder">Johanna Gottfrieda Herdera</a>, w XVIII wieku, było oczywiste, iż pracowało się jedynie nad przekładem na swój własny język. </p><p>Okazuje się, że nie możemy wierzyć nawet najbardziej kompletnym słownikom. <a href="/w/index.php?title=Aleksander_Tytler&action=edit&redlink=1" class="new" title="Aleksander Tytler (strona nie istnieje)">Aleksander Tytler</a> w swojej pracy „Essay on the Principles of Translation” (1790) podkreśla, iż poprzez pilne czytanie stajemy się bardziej wiarygodni niż słowniki. To samo dzieje się w przypadku przysłuchiwania się językowi, o czym mówił Onufry Andrzej Kopczyński w 1783 roku, członek Towarzystwa Do Ksiąg Elementarnych, którego nazywano „ostatnim łacińskim poetą”. </p><p>Wyjątkowa rola tłumacza została opisana w eseju wydanym po jego śmierci w 1803 roku przez <a href="/wiki/Ignacy_Krasicki" title="Ignacy Krasicki">Ignacego Krasickiego</a> – polskiego La Fontaina, prymasa Polski, poetę, <a href="/wiki/Encyklopedy%C5%9Bci" title="Encyklopedyści">encyklopedystę</a>, autora pierwszej polskiej powieści oraz tłumacza z francuskiego i greckiego: </p> <style data-mw-deduplicate="TemplateStyles:r74506874">.mw-parser-output div.cytat{display:table;border:1px solid #a2a9b1;padding:0;margin-top:0.5em;margin-bottom:0.8em;background:#f8f9fa}.mw-parser-output div.cytat>blockquote{margin:0;padding:0.5em 1.5em}.mw-parser-output div.cytat-zrodlo{text-align:right;padding:0 1em 0.5em 1.5em}.mw-parser-output div.cytat-zrodlo::before{content:"— "}.mw-parser-output div.cytat.środek{margin-left:auto;margin-right:auto}.mw-parser-output div.cytat.prawy{float:right;clear:right;margin-left:1.4em}.mw-parser-output div.cytat.lewy{float:left;clear:left;margin-right:1.4em}.mw-parser-output div.cytat.prawy:not([style]),.mw-parser-output div.cytat.lewy:not([style]){max-width:25em}@media screen{html.skin-theme-clientpref-night .mw-parser-output div.cytat{background-color:#202122;border-color:#2e3136}}@media screen and (prefers-color-scheme:dark){html.skin-theme-clientpref-os .mw-parser-output div.cytat{background-color:#202122;border-color:#2e3136}}</style><div class="cytat"> <blockquote> <p>... przeświadczyć się o tym należy, jako tłumaczenie, lubo się zdaje mniej ważną być rzeczą, w istocie jednak jest kunsztem i szacownym, i wielce trudnym, a zatem nie jest pospolitych umysłów pracą i wydziałem; że przez takowych działanie być powinno, którzy sami przez siebie mogą być działaczami, gdy widzą większy niż w swoich z tłumaczenia dzieł innych użytek, przenoszą nad własną chwałę przysługę, którą czynią krajowi swemu<sup id="cite_ref-8" class="reference"><a href="#cite_note-8">[8]</a></sup>. </p> </blockquote> </div> <p>Współcześnie różne prądy refleksji nad tłumaczeniem rozwijane są w nowoczesnej dyscyplinie naukowej określanej nazwą <i>Translation Studies</i> (pol. <a href="/wiki/Traduktologia" title="Traduktologia">translatoryka</a>). </p> <div class="mw-heading mw-heading2"><h2 id="Historyczne_błędy_w_tłumaczeniach"><span id="Historyczne_b.C5.82.C4.99dy_w_t.C5.82umaczeniach"></span>Historyczne błędy w tłumaczeniach</h2><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&veaction=edit&section=48" title="Edytuj sekcję: Historyczne błędy w tłumaczeniach" class="mw-editsection-visualeditor"><span>edytuj</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=edit&section=48" title="Edytuj kod źródłowy sekcji: Historyczne błędy w tłumaczeniach"><span>edytuj kod</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Marsjańska_cywilizacja"><span id="Marsja.C5.84ska_cywilizacja"></span>Marsjańska cywilizacja</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&veaction=edit&section=49" title="Edytuj sekcję: Marsjańska cywilizacja" class="mw-editsection-visualeditor"><span>edytuj</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=edit&section=49" title="Edytuj kod źródłowy sekcji: Marsjańska cywilizacja"><span>edytuj kod</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>O tym, jakie poruszenie na całym świecie – i to nie tylko w środowiskach akademickich – wywołać może błąd w tłumaczeniu jednego słowa, miał okazję przekonać się Giovanni Virginio Schiaparelli. Włoski astronom w roku 1877 zaobserwował na Marsie „kanały” pochodzenia erozyjnego, z włoskiego „canali”. Tłumacz tekstu naukowego przełożył słowo błędnie jako angielskie „channels”. Przetłumaczony tekst zainicjował prace innego badacza, Percivala Lowela, który w 1895 roku w książce naukowej pt. Mars obwieścił całemu światu, że widoczne na powierzchni planety linie proste, to wytwór marsjańskiej cywilizacji<sup id="cite_ref-9" class="reference"><a href="#cite_note-9">[9]</a></sup>. Wieść rozniosła się, budząc znaczne poruszenie oraz skrajne reakcje i emocje na całym świecie. Taki mały błąd stworzył całą mitologię na temat życia na Marsie<sup id="cite_ref-10" class="reference"><a href="#cite_note-10">[10]</a></sup>. </p> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Sieć_fast-food"><span id="Sie.C4.87_fast-food"></span>Sieć fast-food</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&veaction=edit&section=50" title="Edytuj sekcję: Sieć fast-food" class="mw-editsection-visualeditor"><span>edytuj</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=edit&section=50" title="Edytuj kod źródłowy sekcji: Sieć fast-food"><span>edytuj kod</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>Sieć fast-food KFC używała sloganu „Finger lickin good” od 1956 roku. Kiedy KFC zaczęło swoją działalność w Chinach pod koniec lat osiemdziesiątych, fraza została przetłumaczona jako: „Zjedz swoje palce”. Błędne tłumaczenie nie odbiło się na sukcesie marki w Państwie Środka. KFC pozostaje do dziś najpopularniejszą siecią fast foodów w Chinach<sup id="cite_ref-11" class="reference"><a href="#cite_note-11">[11]</a></sup>. </p> <div class="mw-heading mw-heading2"><h2 id="Zobacz_też"><span id="Zobacz_te.C5.BC"></span>Zobacz też</h2><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&veaction=edit&section=51" title="Edytuj sekcję: Zobacz też" class="mw-editsection-visualeditor"><span>edytuj</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=edit&section=51" title="Edytuj kod źródłowy sekcji: Zobacz też"><span>edytuj kod</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <ul><li><a href="/wiki/T%C5%82umacz" title="Tłumacz">tłumacz</a></li> <li><a href="/wiki/Dubbing" title="Dubbing">dubbing</a></li> <li><a href="/wiki/Internacjonalizacja_(informatyka)" title="Internacjonalizacja (informatyka)">i18n</a></li> <li><a href="/wiki/Skanlacja" title="Skanlacja">skanlacja</a></li> <li><a href="/wiki/Transkulturacja" title="Transkulturacja">transkulturacja</a></li> <li><a href="/wiki/Wskaz%C3%B3wki_EASE" title="Wskazówki EASE">Wskazówki EASE</a> dla autorów i tłumaczy artykułów naukowych</li></ul> <p>Teoria tłumaczenia: </p> <ul><li><a href="/wiki/Traduktologia" title="Traduktologia">translatoryka</a></li> <li><a href="/wiki/Walter_Benjamin" title="Walter Benjamin">Walter Benjamin</a></li> <li><a href="/wiki/Hipoteza_Sapira-Whorfa" title="Hipoteza Sapira-Whorfa">hipoteza Sapira-Whorfa</a></li></ul> <div class="mw-heading mw-heading2"><h2 id="Przypisy">Przypisy</h2><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&veaction=edit&section=52" title="Edytuj sekcję: Przypisy" class="mw-editsection-visualeditor"><span>edytuj</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=edit&section=52" title="Edytuj kod źródłowy sekcji: Przypisy"><span>edytuj kod</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <div class="do-not-make-smaller refsection"><div class="mw-references-wrap mw-references-columns"><ol class="references"> <li id="cite_note-:00-1"><span class="mw-cite-backlink">↑ <sup><a href="#cite_ref-:00_1-0">a</a></sup> <sup><a href="#cite_ref-:00_1-1">b</a></sup> <sup><a href="#cite_ref-:00_1-2">c</a></sup></span> <span class="reference-text">Por. Friedrich Schleiermacher, <i>O różnych metodach tłumaczenia</i>, tłum. <a href="/w/index.php?title=Piotr_de_Bo%C5%84cza_Bukowski&action=edit&redlink=1" class="new" title="Piotr de Bończa Bukowski (strona nie istnieje)">Piotr Bukowski</a> (fragmenty), w: <i>Przekładaniec</i>, nr 21 (2010), s. 8–29.</span> </li> <li id="cite_note-2"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-2">↑</a></span> <span class="reference-text"><a href="/wiki/Philip_Schaff" title="Philip Schaff">Schaff, Philip</a>, <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.ccel.org/ccel/schaff/hcc7.ii.i.vi.html,"><i>History of the Christian Church</i></a>, vol. 7, s. 17. Schaff pisze, że dokonany w 1522 roku przez <a href="/wiki/Marcin_Luter" title="Marcin Luter">Lutra</a> przekład Biblii na język niemiecki w ciągu zaledwie kilku lat zyskał więcej czytelników wśród zwykłych ludzi, niż miała ich Wulgata wśród kapłanów w całej dotychczasowej historii Kościoła.</span> </li> <li id="cite_note-3"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-3">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation book">Urszula Kalina-Prasznic: <i>Encyklopedia prawa</i>. Warszawa: C.H. Beck, 1999.<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&rft.genre=book&rft.btitle=Encyklopedia+prawa&rft.aulast=Kalina-Prasznic&rft.aufirst=Urszula&rft.date=1999&rft.pub=C.H.+Beck&rft.place=Warszawa"></span></cite><span class="problemy" aria-hidden="true" data-nosnippet=""> Brak numerów stron w książce</span></span> </li> <li id="cite_note-:0-4"><span class="mw-cite-backlink">↑ <sup><a href="#cite_ref-:0_4-0">a</a></sup> <sup><a href="#cite_ref-:0_4-1">b</a></sup> <sup><a href="#cite_ref-:0_4-2">c</a></sup> <sup><a href="#cite_ref-:0_4-3">d</a></sup> <sup><a href="#cite_ref-:0_4-4">e</a></sup> <sup><a href="#cite_ref-:0_4-5">f</a></sup> <sup><a href="#cite_ref-:0_4-6">g</a></sup> <sup><a href="#cite_ref-:0_4-7">h</a></sup> <sup><a href="#cite_ref-:0_4-8">i</a></sup> <sup><a href="#cite_ref-:0_4-9">j</a></sup></span> <span class="reference-text"><cite class="citation book">Anna Jopek-Bosiacka: <i>Przekład prawny i sądowy</i>. Warszawa: PWN, 2006.<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&rft.genre=book&rft.btitle=Przek%C5%82ad+prawny+i+s%C4%85dowy&rft.aulast=Jopek-Bosiacka&rft.aufirst=Anna&rft.date=2006&rft.pub=PWN&rft.place=Warszawa"></span></cite><span class="problemy" aria-hidden="true" data-nosnippet=""> Brak numerów stron w książce</span></span> </li> <li id="cite_note-5"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-5">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation book">Danuta Kierzkowska: <i>Tłumaczenie prawnicze</i>. Warszawa: Tepis, 2002.<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&rft.genre=book&rft.btitle=T%C5%82umaczenie+prawnicze&rft.aulast=Kierzkowska&rft.aufirst=Danuta&rft.date=2002&rft.pub=Tepis&rft.place=Warszawa"></span></cite><span class="problemy" aria-hidden="true" data-nosnippet=""> Brak numerów stron w książce</span></span> </li> <li id="cite_note-Baker-6"><span class="mw-cite-backlink">↑ <sup><a href="#cite_ref-Baker_6-0">a</a></sup> <sup><a href="#cite_ref-Baker_6-1">b</a></sup></span> <span class="reference-text"><cite class="citation book nourl"><span class="cite-name-before"><span class="cite-name-full">Mona</span><span class="cite-name-initials" title="Mona" style="display:none">M.</span> </span><span class="cite-lastname">Baker</span><span class="cite-name-after" style="display:none"> <span class="cite-name-full">Mona</span><span class="cite-name-initials" title="Mona">M.</span></span>, <span class="cite-name-before"><span class="cite-name-full">Gabriela</span><span class="cite-name-initials" title="Gabriela" style="display:none">G.</span> </span><span class="cite-lastname">Saldanha</span><span class="cite-name-after" style="display:none"> <span class="cite-name-full">Gabriela</span><span class="cite-name-initials" title="Gabriela">G.</span></span>, <i>Routledge encyclopedia of translation studies</i>, wyd. 2nd ed, London: Routledge, 2009, <a href="/wiki/Specjalna:Ksi%C4%85%C5%BCki/9780203872062" title="Specjalna:Książki/9780203872062">ISBN <span class="isbn isbn-ulepszony">978-0-203-87206-2</span></a>, <a href="/wiki/Online_Computer_Library_Center" title="Online Computer Library Center">OCLC</a> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://worldcat.org/oclc/319855393">319855393</a><span class="accessdate"> [dostęp 2019-02-14]</span><span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&rft.gengre=book&rft.place=London&rft.edition=2nd+ed&rft.aufirst=Mona&rft.aulast=Baker&rft.date=2009&rft.isbn=9780203872062&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&rft.btitle=Routledge+encyclopedia+of+translation+studies&rft.pub=Routledge&rft_id=info%3Aoclcnum%2F319855393" style="display:none"> </span>.</cite><span class="problemy" aria-hidden="true" data-nosnippet=""> Brak numerów stron w książce</span></span> </li> <li id="cite_note-Munday-7"><span class="mw-cite-backlink">↑ <sup><a href="#cite_ref-Munday_7-0">a</a></sup> <sup><a href="#cite_ref-Munday_7-1">b</a></sup></span> <span class="reference-text"><cite class="citation book nourl"><span class="cite-name-before"><span class="cite-name-full">Jeremy</span><span class="cite-name-initials" title="Jeremy" style="display:none">J.</span> </span><span class="cite-lastname">Munday</span><span class="cite-name-after" style="display:none"> <span class="cite-name-full">Jeremy</span><span class="cite-name-initials" title="Jeremy">J.</span></span>, <i>The Routledge companion to translation studies</i>, London: Routledge, 2009, <a href="/wiki/Specjalna:Ksi%C4%85%C5%BCki/9780415396400" title="Specjalna:Książki/9780415396400">ISBN <span class="isbn isbn-ulepszony">978-0-415-39640-0</span></a>, <a href="/wiki/Online_Computer_Library_Center" title="Online Computer Library Center">OCLC</a> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://worldcat.org/oclc/263409112">263409112</a><span class="accessdate"> [dostęp 2019-02-14]</span><span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&rft.gengre=book&rft.place=London&rft.aufirst=Jeremy&rft.aulast=Munday&rft.date=2009&rft.isbn=9780415396400&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&rft.btitle=The+Routledge+companion+to+translation+studies&rft.pub=Routledge&rft_id=info%3Aoclcnum%2F263409112" style="display:none"> </span>.</cite><span class="problemy" aria-hidden="true" data-nosnippet=""> Brak numerów stron w książce</span></span> </li> <li id="cite_note-8"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-8">↑</a></span> <span class="reference-text"><a href="/wiki/Ignacy_Krasicki" title="Ignacy Krasicki">Ignacy Krasicki</a>, <i>O tłumaczeniu ksiąg</i>, w: „Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440–1974. Antologia”, <a href="/wiki/Edward_Balcerzan" title="Edward Balcerzan">Edward Balcerzan</a> wybrał teksty, napisał wstęp i komentarze, Poznań, Wydawnictwo Poznańskie, 1977, s. 79.</span> </li> <li id="cite_note-9"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-9">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web"><span class="cite-name-before"><span class="cite-name-full">Fiona</span><span class="cite-name-initials" title="Fiona" style="display:none">F.</span> </span><span class="cite-lastname">Macdonald</span><span class="cite-name-after" style="display:none"> <span class="cite-name-full">Fiona</span><span class="cite-name-initials" title="Fiona">F.</span></span>, <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.bbc.com/culture/story/20150202-the-greatest-mistranslations-ever"><i>The greatest mistranslations ever</i></a> [online], www.bbc.com<span class="accessdate"> [dostęp 2019-06-06]</span><span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&rft.gengre=book&rft.aufirst=Fiona&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&rft.btitle=The+greatest+mistranslations+ever&rft.aulast=Macdonald&rft_id=http%3A%2F%2Fwww.bbc.com%2Fculture%2Fstory%2F20150202-the-greatest-mistranslations-ever" style="display:none"> </span> <span class="lang-list">(<abbr title="Treść w języku angielskim (English)">ang.</abbr>)</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-10"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-10">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web"><span class="cite-lastname">Marcin</span>, <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20190606163811/https://euroalphabet.eu/tlumaczenie-akademickie/"><i>Tłumaczenie artykułu naukowego. Na co zwracać uwagę?</i></a> [online], Euro Alphabet<span class="accessdate"> [dostęp 2019-06-06]</span> [zarchiwizowane z <a rel="nofollow" class="external text" href="https://euroalphabet.eu/tlumaczenie-akademickie/">adresu</a> 2019-06-06]<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&rft.gengre=book&rft.aulast=Marcin&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&rft.btitle=T%C5%82umaczenie+artyku%C5%82u+naukowego.+Na+co+zwraca%C4%87+uwag%C4%99%3F&rft_id=https%3A%2F%2Feuroalphabet.eu%2Ftlumaczenie-akademickie%2F" style="display:none"> </span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-11"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-11">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web"><a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.businessnewsdaily.com/5241-international-marketing-fails.html"><i>Lost in Translation: 9 International Marketing Fails</i></a> [online], www.businessnewsdaily.com<span class="accessdate"> [dostęp 2019-06-06]</span><span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&rft.gengre=book&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&rft.btitle=Lost+in+Translation%3A+9+International+Marketing+Fails&rft_id=https%3A%2F%2Fwww.businessnewsdaily.com%2F5241-international-marketing-fails.html" style="display:none"> </span>.</cite></span> </li> </ol></div></div> <div class="mw-heading mw-heading2"><h2 id="Bibliografia">Bibliografia</h2><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&veaction=edit&section=53" title="Edytuj sekcję: Bibliografia" class="mw-editsection-visualeditor"><span>edytuj</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=edit&section=53" title="Edytuj kod źródłowy sekcji: Bibliografia"><span>edytuj kod</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <table class="infobox noprint plainlinks" cellpadding="4" role="presentation"> <tbody><tr> <td style="vertical-align:middle; text-align:center; width:30px;"><span class="notpageimage" typeof="mw:File"><span><img alt="" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/fa/Wikiquote-logo.svg/24px-Wikiquote-logo.svg.png" decoding="async" width="24" height="28" class="mw-file-element" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/fa/Wikiquote-logo.svg/35px-Wikiquote-logo.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/fa/Wikiquote-logo.svg/47px-Wikiquote-logo.svg.png 2x" data-file-width="300" data-file-height="355" /></span></span> </td> <td style="line-height:normal; vertical-align:middle; text-align:center; flex:unset;"><a href="https://pl.wikiquote.org/wiki/T%C5%82umaczenie" class="extiw" title="q:Tłumaczenie"><strong>Zobacz kolekcję cytatów</strong> <em>o tłumaczeniach</em> w Wikicytatach</a> </td></tr></tbody></table> <ul><li>Józef Korpanty, red. nacz., „Mały słownik łacińsko-polski”, PWN, Warszawa 2005.</li> <li>Jan Tokarski, red. nauk., „Słownik wyrazów obcych”, PWN, Warszawa 1980.</li> <li><cite class="citation book nourl"><span class="cite-name-before"><span class="cite-name-full">Andrew</span><span class="cite-name-initials" title="Andrew" style="display:none">A.</span> </span><span class="cite-lastname">Gillies</span><span class="cite-name-after" style="display:none"> <span class="cite-name-full">Andrew</span><span class="cite-name-initials" title="Andrew">A.</span></span>, <i>Note-taking for Consecutive Interpreting</i>, Manchester, UK: St. Jerome Pub, 2005, <a href="/wiki/Specjalna:Ksi%C4%85%C5%BCki/1900650827" title="Specjalna:Książki/1900650827">ISBN <span class="isbn">1-900650-82-7</span></a>, <a href="/wiki/Online_Computer_Library_Center" title="Online Computer Library Center">OCLC</a> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://worldcat.org/oclc/60742064">60742064</a><span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&rft.gengre=book&rft.place=Manchester%2C+UK&rft.aufirst=Andrew&rft.aulast=Gillies&rft.date=2005&rft.isbn=1-900650-82-7&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&rft.btitle=Note-taking+for+Consecutive+Interpreting&rft.pub=St.+Jerome+Pub&rft_id=info%3Aoclcnum%2F60742064" style="display:none"> </span>.</cite><span class="problemy" aria-hidden="true" data-nosnippet=""> Brak numerów stron w książce</span></li> <li>Jones, Roderick: <i>Conference Interpreting Explained.</i> 1998, <a href="/wiki/Specjalna:Ksi%C4%85%C5%BCki/1900650576" title="Specjalna:Książki/1900650576">ISBN <span class="isbn">1-900650-57-6</span></a>.</li> <li>Jopek-Bosiacka, A. (2006). Przekład prawny i sądowy. Warszawa: PWN</li> <li>Kalina-Prasznic, U. (red.). (1999). Encyklopedia prawna. Warszawa: C.H. Beck</li> <li>Kierzkowska, D. (2002). Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: TEPIS</li> <li>Seleskovitch, Danica: <i>L’interprète dans les conférences internationales.</i> 1968, Cahiers Champollion</li> <li>Rozan, Jean-François: <i>La Prise de Notes en Interprétation Consécutive.</i> 1956, <a href="/wiki/Specjalna:Ksi%C4%85%C5%BCki/2825700533" title="Specjalna:Książki/2825700533">ISBN <span class="isbn">2-8257-0053-3</span></a>.</li> <li>Taylor-Bouladon, Valerie: <i>Conference Interpreting – Principles and Practice.</i> 2007, 2nd Edition <a href="/wiki/Specjalna:Ksi%C4%85%C5%BCki/1419660691" title="Specjalna:Książki/1419660691">ISBN <span class="isbn">1-4196-6069-1</span></a>.</li> <li>Munday, J. (Ed.). (2009). <i>The Routledge companion to translation studies</i>. London: Routledge.</li> <li><cite class="citation book nourl"><span class="cite-name-before"><span class="cite-name-full">Mona</span><span class="cite-name-initials" title="Mona" style="display:none">M.</span> </span><span class="cite-lastname">Baker</span><span class="cite-name-after" style="display:none"> <span class="cite-name-full">Mona</span><span class="cite-name-initials" title="Mona">M.</span></span>, <span class="cite-name-before"><span class="cite-name-full">Gabriela</span><span class="cite-name-initials" title="Gabriela" style="display:none">G.</span> </span><span class="cite-lastname">Saldanha</span><span class="cite-name-after" style="display:none"> <span class="cite-name-full">Gabriela</span><span class="cite-name-initials" title="Gabriela">G.</span></span>, <i>Routledge encyclopedia of translation studies</i>, wyd. 2nd ed, London: Routledge, 2009, <a href="/wiki/Specjalna:Ksi%C4%85%C5%BCki/9780203872062" title="Specjalna:Książki/9780203872062">ISBN <span class="isbn isbn-ulepszony">978-0-203-87206-2</span></a>, <a href="/wiki/Online_Computer_Library_Center" title="Online Computer Library Center">OCLC</a> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://worldcat.org/oclc/319855393">319855393</a><span class="accessdate"> [dostęp 2019-02-14]</span><span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&rft.gengre=book&rft.place=London&rft.edition=2nd+ed&rft.aufirst=Mona&rft.aulast=Baker&rft.date=2009&rft.isbn=9780203872062&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&rft.btitle=Routledge+encyclopedia+of+translation+studies&rft.pub=Routledge&rft_id=info%3Aoclcnum%2F319855393" style="display:none"> </span>.</cite><span class="problemy" aria-hidden="true" data-nosnippet=""> Brak numerów stron w książce</span></li> <li>Artur Dariusz Kubacki, Piotr Sulikowski: <i>Von der Fachübersetzung zur literarischen Übersetzung</i>. Leck: Vandenhoeck & Ruprecht Verlage, 2023. ISBN 978-3-8471-1585-4.</li> <li>Emil Daniel Lesner: <i>„But w butonierce”. O przekładzie dźwięków w poezji. Studium kontrastywne</i>. Szczecin 2015. <a href="/wiki/Specjalna:Ksi%C4%85%C5%BCki/9788375187472" class="internal mw-magiclink-isbn">ISBN 978-83-7518-747-2</a>.</li></ul> <div class="mw-heading mw-heading2"><h2 id="Linki_zewnętrzne"><span id="Linki_zewn.C4.99trzne"></span>Linki zewnętrzne</h2><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&veaction=edit&section=54" title="Edytuj sekcję: Linki zewnętrzne" class="mw-editsection-visualeditor"><span>edytuj</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&action=edit&section=54" title="Edytuj kod źródłowy sekcji: Linki zewnętrzne"><span>edytuj kod</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <ul><li><span typeof="mw:File"><a href="/wiki/Otwarty_dost%C4%99p" title="publikacja w otwartym dostępie – możesz ją przeczytać"><img alt="publikacja w otwartym dostępie – możesz ją przeczytać" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/9/91/Open_Access_logo_green_alt2.svg/8px-Open_Access_logo_green_alt2.svg.png" decoding="async" width="8" height="13" class="mw-file-element" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/9/91/Open_Access_logo_green_alt2.svg/12px-Open_Access_logo_green_alt2.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/9/91/Open_Access_logo_green_alt2.svg/16px-Open_Access_logo_green_alt2.svg.png 2x" data-file-width="640" data-file-height="1000" /></a></span> <a href="/wiki/Andrzej_Borowski_(literaturoznawca)" title="Andrzej Borowski (literaturoznawca)">Andrzej Borowski</a>, <i><a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.youtube.com/watch?v=_5K2sXaX3Gs">O przekładzie literackim</a></i>, <a href="/wiki/Centrum_Kopernika_Bada%C5%84_Interdyscyplinarnych" title="Centrum Kopernika Badań Interdyscyplinarnych">Centrum Kopernika Badań Interdyscyplinarnych</a> – <a href="/wiki/Uniwersytet_Jagiello%C5%84ski" title="Uniwersytet Jagielloński">Uniwersytet Jagielloński</a>, kanał „Copernicus” na <a href="/wiki/YouTube" title="YouTube">YouTube</a>, 19 sierpnia 2019 [dostęp 2024-10-14].</li></ul> <style data-mw-deduplicate="TemplateStyles:r74016753">.mw-parser-output #normdaten>div+div{margin-top:0.5em}.mw-parser-output #normdaten>div>div{background:var(--background-color-neutral,#eaecf0);padding:.2em .5em}.mw-parser-output #normdaten ul{margin:0;padding:0}.mw-parser-output #normdaten ul li:first-child{padding-left:.5em;border-left:1px solid var(--border-color-base,#a2a9b1)}</style> <div id="normdaten" class="catlinks"><div class="normdaten-typ-s"><div><a href="/wiki/Kontrola_autorytatywna" title="Kontrola autorytatywna">Kontrola autorytatywna</a> (<span class="description">główny kierunek studiów</span>):</div><ul><li><a href="/wiki/Library_of_Congress_Control_Number" title="Library of Congress Control Number">LCCN</a>: <span class="uid"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://lccn.loc.gov/sh85136958">sh85136958</a></span></li><li><a href="/wiki/Gemeinsame_Normdatei" title="Gemeinsame Normdatei">GND</a>: <span class="uid"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://d-nb.info/gnd/4061418-9">4061418-9</a></span></li><li><a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Web_NDL_Authorities" class="extiw" title="de:Web NDL Authorities">NDL</a>: <span class="uid"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00563405">00563405</a></span></li><li><a href="/wiki/Biblioth%C3%A8que_nationale" title="Bibliothèque nationale">BnF</a>: <span class="uid"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb119336910">119336910</a></span></li><li><a href="/wiki/Centralna_Biblioteka_Narodowa_we_Florencji" title="Centralna Biblioteka Narodowa we Florencji">BNCF</a>: <span class="uid"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://thes.bncf.firenze.sbn.it/termine.php?id=5492">5492</a></span></li><li><a href="/wiki/Biblioteka_Narodowa_Republiki_Czeskiej" title="Biblioteka Narodowa Republiki Czeskiej">NKC</a>: <span class="uid"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://aut.nkp.cz/ph124891">ph124891</a></span>, <span class="uid"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://aut.nkp.cz/ph124902">ph124902</a></span></li><li><a href="/wiki/Hiszpa%C5%84ska_Biblioteka_Narodowa" title="Hiszpańska Biblioteka Narodowa">BNE</a>: <span class="uid"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://catalogo.bne.es/uhtbin/authoritybrowse.cgi?action=display&authority_id=XX534583">XX534583</a></span></li><li><a href="/wiki/Biblioteka_Narodowa_Izraela" title="Biblioteka Narodowa Izraela">J9U</a>: <span class="uid"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://olduli.nli.org.il/F/?func=find-b&local_base=NLX10&find_code=UID&request=987007546111705171">987007546111705171</a></span></li><li><a href="/wiki/Biblioteka_Narodowa_%C5%81otwy" title="Biblioteka Narodowa Łotwy">LNB</a>: <span class="uid"><a rel="nofollow" class="external text" href="https://kopkatalogs.lv/F?func=direct&local_base=lnc10&doc_number=000063588&P_CON_LNG=ENG">000063588</a></span>, <span class="uid"><a rel="nofollow" class="external text" href="https://kopkatalogs.lv/F?func=direct&local_base=lnc10&doc_number=000063600&P_CON_LNG=ENG">000063600</a></span></li></ul></div><div class="normdaten-andere"><div><a href="/wiki/Encyklopedia_internetowa" title="Encyklopedia internetowa">Encyklopedie internetowe</a>:</div> <ul><li><a href="/wiki/Encyklopedia_Britannica" title="Encyklopedia Britannica">Britannica</a>: <span class="uid"><a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.britannica.com/topic/translation-linguistics">topic/translation-linguistics</a></span></li> <li><a href="https://www.wikidata.org/wiki/Property:P3219" class="extiw" title="d:Property:P3219">Universalis</a>: <span class="uid"><a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.universalis.fr/encyclopedie/traduction/">traduction</a></span></li> <li><a href="/wiki/Wielka_Encyklopedia_Rosyjska" title="Wielka Encyklopedia Rosyjska">БРЭ</a>: <span class="uid"><a rel="nofollow" class="external text" href="https://old.bigenc.ru/text/2711891">2711891</a></span></li> <li><a href="/wiki/Nationalencyklopedin" title="Nationalencyklopedin">NE.se</a>: <span class="uid"><a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.ne.se/uppslagsverk/encyklopedi/lång/%C3%B6vers%C3%A4ttning">översättning</a></span></li> <li><a href="https://www.wikidata.org/wiki/Property:P1296" class="extiw" title="d:Property:P1296">Catalana</a>: <span class="uid"><a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.enciclopedia.cat/ec-gec-0214681.xml">0214681</a></span></li> <li><a href="/wiki/Den_Store_Danske_Encyklop%C3%A6di" title="Den Store Danske Encyklopædi">DSDE</a>: <span class="uid"><a class="external text" href="https://wikidata-externalid-url.toolforge.org/?p=8313&url_prefix=https://lex.dk/&id=overs%C3%A6ttelse">oversættelse</a></span></li></ul> </div></div></div><!--esi <esi:include src="/esitest-fa8a495983347898/content" /> --><noscript><img src="https://login.wikimedia.org/wiki/Special:CentralAutoLogin/start?type=1x1&useformat=desktop" alt="" width="1" height="1" style="border: none; position: absolute;"></noscript> <div class="printfooter" data-nosnippet="">Źródło: „<a dir="ltr" href="https://pl.wikipedia.org/w/index.php?title=Tłumaczenie_(przekład)&oldid=74966761">https://pl.wikipedia.org/w/index.php?title=Tłumaczenie_(przekład)&oldid=74966761</a>”</div></div> <div id="catlinks" class="catlinks" data-mw="interface"><div id="mw-normal-catlinks" class="mw-normal-catlinks"><a href="/wiki/Specjalna:Kategorie" title="Specjalna:Kategorie">Kategoria</a>: <ul><li><a href="/wiki/Kategoria:T%C5%82umaczenie" title="Kategoria:Tłumaczenie">Tłumaczenie</a></li></ul></div><div id="mw-hidden-catlinks" class="mw-hidden-catlinks mw-hidden-cats-hidden">Ukryte kategorie: <ul><li><a href="/wiki/Kategoria:Szablon_cytowania_ksi%C4%85%C5%BCki_%E2%80%93_brak_numeru_strony" title="Kategoria:Szablon cytowania książki – brak numeru strony">Szablon cytowania książki – brak numeru strony</a></li><li><a href="/wiki/Kategoria:Uniwersalny_szablon_cytowania_%E2%80%93_brak_strony" title="Kategoria:Uniwersalny szablon cytowania – brak strony">Uniwersalny szablon cytowania – brak strony</a></li><li><a href="/wiki/Kategoria:Artyku%C5%82y_z_propozycjami_t%C5%82umacze%C5%84" title="Kategoria:Artykuły z propozycjami tłumaczeń">Artykuły z propozycjami tłumaczeń</a></li><li><a href="/wiki/Kategoria:Strony_u%C5%BCywaj%C4%85ce_magicznych_link%C3%B3w_ISBN" title="Kategoria:Strony używające magicznych linków ISBN">Strony używające magicznych linków ISBN</a></li></ul></div></div> </div> </main> </div> <div class="mw-footer-container"> <footer id="footer" class="mw-footer" > <ul id="footer-info"> <li id="footer-info-lastmod"> Tę stronę ostatnio edytowano 14 paź 2024, 21:42.</li> <li id="footer-info-copyright">Tekst udostępniany na licencji <a rel="nofollow" class="external text" href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.pl">Creative Commons: uznanie autorstwa, na tych samych warunkach</a>, z możliwością obowiązywania dodatkowych ograniczeń. Zobacz szczegółowe informacje o <a class="external text" href="https://foundation.wikimedia.org/wiki/Policy:Terms_of_Use/pl">warunkach korzystania</a>.</li> </ul> <ul id="footer-places"> <li id="footer-places-privacy"><a href="https://foundation.wikimedia.org/wiki/Special:MyLanguage/Policy:Privacy_policy">Polityka prywatności</a></li> <li id="footer-places-about"><a href="/wiki/Wikipedia:O_Wikipedii">O Wikipedii</a></li> <li id="footer-places-disclaimers"><a href="/wiki/Wikipedia:Korzystasz_z_Wikipedii_tylko_na_w%C5%82asn%C4%85_odpowiedzialno%C5%9B%C4%87">Korzystasz z Wikipedii tylko na własną odpowiedzialność</a></li> <li id="footer-places-wm-codeofconduct"><a href="https://foundation.wikimedia.org/wiki/Special:MyLanguage/Policy:Universal_Code_of_Conduct">Powszechne Zasady Postępowania</a></li> <li id="footer-places-developers"><a href="https://developer.wikimedia.org">Dla deweloperów</a></li> <li id="footer-places-statslink"><a href="https://stats.wikimedia.org/#/pl.wikipedia.org">Statystyki</a></li> <li id="footer-places-cookiestatement"><a href="https://foundation.wikimedia.org/wiki/Special:MyLanguage/Policy:Cookie_statement">Oświadczenie o ciasteczkach</a></li> <li id="footer-places-mobileview"><a href="//pl.m.wikipedia.org/w/index.php?title=T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)&mobileaction=toggle_view_mobile" class="noprint stopMobileRedirectToggle">Wersja mobilna</a></li> </ul> <ul id="footer-icons" class="noprint"> <li id="footer-copyrightico"><a href="https://wikimediafoundation.org/" class="cdx-button cdx-button--fake-button cdx-button--size-large cdx-button--fake-button--enabled"><img src="/static/images/footer/wikimedia-button.svg" width="84" height="29" alt="Wikimedia Foundation" loading="lazy"></a></li> <li id="footer-poweredbyico"><a href="https://www.mediawiki.org/" class="cdx-button cdx-button--fake-button cdx-button--size-large cdx-button--fake-button--enabled"><img src="/w/resources/assets/poweredby_mediawiki.svg" alt="Powered by MediaWiki" width="88" height="31" loading="lazy"></a></li> </ul> </footer> </div> </div> </div> <div class="vector-settings" id="p-dock-bottom"> <ul></ul> </div><script>(RLQ=window.RLQ||[]).push(function(){mw.config.set({"wgHostname":"mw-web.codfw.main-7fc47fc68d-69jb7","wgBackendResponseTime":206,"wgPageParseReport":{"limitreport":{"cputime":"0.422","walltime":"0.573","ppvisitednodes":{"value":4155,"limit":1000000},"postexpandincludesize":{"value":38462,"limit":2097152},"templateargumentsize":{"value":3616,"limit":2097152},"expansiondepth":{"value":10,"limit":100},"expensivefunctioncount":{"value":11,"limit":500},"unstrip-depth":{"value":0,"limit":20},"unstrip-size":{"value":15385,"limit":5000000},"entityaccesscount":{"value":7,"limit":400},"timingprofile":["100.00% 452.518 1 -total"," 39.89% 180.529 1 Szablon:Kontrola_autorytatywna"," 24.99% 113.085 1 Szablon:Przypisy"," 18.50% 83.704 7 Szablon:Cytuj"," 7.08% 32.041 1 Szablon:Inne_znaczenia"," 6.75% 30.540 1 Szablon:Link-interwiki"," 6.21% 28.118 3 Szablon:Cytuj_książkę"," 6.06% 27.439 1 Szablon:Cytat"," 5.45% 24.684 5 Szablon:Dmbox"," 3.35% 15.165 6 Szablon:Ikona"]},"scribunto":{"limitreport-timeusage":{"value":"0.188","limit":"10.000"},"limitreport-memusage":{"value":4657092,"limit":52428800},"limitreport-logs":"required = table#1 {\n}\nrequired = table#1 {\n}\nrequired = table#1 {\n}\nrequired = table#1 {\n}\nrequired = table#1 {\n}\next = nil\next = false\next = nil\nrequired = table#1 {\n}\next = nil\next = false\next = nil\nrequired = table#1 {\n}\next = nil\next = false\next = nil\nrequired = table#1 {\n}\next = nil\next = false\next = nil\nrequired = table#1 {\n}\next = nil\next = false\next = nil\nrequired = table#1 {\n}\next = nil\next = false\next = nil\nrequired = table#1 {\n}\nrequired = table#1 {\n}\nrequired = table#1 {\n}\nrequired = table#1 {\n}\next = nil\next = false\next = nil\nrequired = table#1 {\n}\nrequired = table#1 {\n}\n"},"cachereport":{"origin":"mw-web.codfw.main-7d9797f5d-mpz8q","timestamp":"20241119221020","ttl":2592000,"transientcontent":false}}});});</script> <script type="application/ld+json">{"@context":"https:\/\/schema.org","@type":"Article","name":"T\u0142umaczenie (przek\u0142ad)","url":"https:\/\/pl.wikipedia.org\/wiki\/T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)","sameAs":"http:\/\/www.wikidata.org\/entity\/Q7553","mainEntity":"http:\/\/www.wikidata.org\/entity\/Q7553","author":{"@type":"Organization","name":"Wsp\u00f3\u0142tw\u00f3rcy projekt\u00f3w Fundacji Wikimedia"},"publisher":{"@type":"Organization","name":"Wikimedia Foundation, Inc.","logo":{"@type":"ImageObject","url":"https:\/\/www.wikimedia.org\/static\/images\/wmf-hor-googpub.png"}},"datePublished":"2008-09-18T17:18:45Z","image":"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/c\/ca\/Rosetta_Stone_BW.jpeg","headline":"prze\u0142o\u017cenie sensu i znaczenia poj\u0119\u0107, s\u0142\u00f3w, wyra\u017ce\u0144 z jednego j\u0119zyka na inny"}</script> </body> </html>