CINXE.COM
Strong's Greek: 2005. ἐπιτελέω (epiteleó) -- To complete, to accomplish, to perfect, to finish
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"><html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" /><meta name="viewport" content="width=device-width; initial-scale=1"/><title>Strong's Greek: 2005. ἐπιτελέω (epiteleó) -- To complete, to accomplish, to perfect, to finish</title></title><link rel="canonical" href="http://biblehub.com/greek/2005.htm" /><link rel="stylesheet" href="/strongsnew2.css" type="text/css" media="Screen" /><link rel="stylesheet" href="/print.css" type="text/css" media="Print" /><script type="application/javascript" src="https://scripts.webcontentassessor.com/scripts/8a2459b64f9cac8122fc7f2eac4409c8555fac9383016db59c4c26e3d5b8b157"></script><script src='https://qd.admetricspro.com/js/biblehub/biblehub-layout-loader-revcatch.js'></script><script id='HyDgbd_1s' src='https://prebidads.revcatch.com/ads.js' type='text/javascript' async></script><script>(function(w,d,b,s,i){var cts=d.createElement(s);cts.async=true;cts.id='catchscript'; cts.dataset.appid=i;cts.src='https://app.protectsubrev.com/catch_rp.js?cb='+Math.random(); document.head.appendChild(cts); }) (window,document,'head','script','rc-anksrH');</script></head><body><div id="fx"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx2"><tr><td><iframe width="100%" height="30" scrolling="no" src="/interlinear/vmenus/luke/16-3.htm" align="left" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div><div id="blnk"></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable"><tr><td><div id="fx5"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx6"><tr><td><iframe width="100%" height="245" scrolling="no" src="//biblehu.com/bmstrongs/greek/2005.htm" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></td></tr></table></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable3"><tr><td><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center" id="announce"><tr><td><div id="l1"><div id="breadcrumbs"><a href="/">Bible</a> > <a href="/strongs.htm">Strong's</a> > <a href="/englishmans_greek.htm">Greek</a> > 2005</div><div id="anc"><iframe src="/anc.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></div><div id="anc2"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><iframe src="/anc2.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></div></td></tr></table><div id="movebox2"><table border="0" align="center" cellpadding="0" cellspacing="0"><tr><td><div id="topheading"><a href="../greek/2004.htm" title="2004">◄</a> 2005. epiteleó <a href="../greek/2006.htm" title="2006">►</a></div></td></tr></table></div><div align="center" class="maintable2"><table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><div id="leftbox"><div class="padleft"><div class="vheading">Strong's Lexicon</div><div align="left"><span class="toptitle2">epiteleó: To complete, to accomplish, to perfect, to finish</span></div><p><span class="tophdg">Original Word: </span><span class="greek">ἐπιτελέω</span><br><span class="tophdg">Part of Speech: </span>Verb<br><span class="tophdg">Transliteration: </span>epiteleó<br><span class="tophdg">Pronunciation: </span>eh-pee-tel-eh'-o<br><span class="tophdg">Phonetic Spelling: </span>(ep-ee-tel-eh'-o)<br><span class="tophdg">Definition: </span>To complete, to accomplish, to perfect, to finish<br><span class="tophdg">Meaning: </span>I complete, accomplish, perfect.<p><span class="tophdg">Word Origin: </span>From the combination of "epi" (ἐπί), meaning "upon" or "over," and "teleó" (τελέω), meaning "to complete" or "to finish."<p><span class="tophdg">Corresponding Greek / Hebrew Entries: </span>The Hebrew equivalent often associated with the concept of completion or perfection is תָּמַם (tāmam), Strong's Hebrew 8552, which means "to be complete" or "to be finished."<p><span class="tophdg">Usage: </span>The verb "epiteleó" conveys the idea of bringing something to its intended goal or completion. It is often used in the New Testament to describe the fulfillment of a task, the completion of a process, or the perfection of a work. This term emphasizes the successful conclusion of an endeavor, often with a sense of divine purpose or fulfillment.<p><span class="tophdg">Cultural and Historical Background: </span>In the Greco-Roman world, the concept of completion or perfection was highly valued, both in philosophical thought and in practical endeavors. The use of "epiteleó" in the New Testament reflects a Jewish understanding of God's faithfulness in bringing His plans to fruition, as well as a Hellenistic appreciation for the completion of a task. The term would resonate with both Jewish and Gentile audiences familiar with the importance of fulfilling one's duties and achieving one's goals.<div class="vheading2">NAS Exhaustive Concordance</div><span class="hdg">Word Origin</span><br>from <a href="/greek/1909.htm">epi</a> and <a href="/greek/5055.htm">teleó</a><br><span class="hdg">Definition</span><br>to complete, accomplish<br><span class="hdg">NASB Translation</span><br>accomplished (1), complete (1), completion (1), erect (1), finish (1), finished (1), perfect (1), perfected (1), perfecting (1), performing (1).<p><div align="center"><span class="smalltext"><iframe width="100%" height="85" scrolling=no src="/nasec.htm" frameborder=0 cellpadding=0></iframe></span></div><div class="vheading2">Thayer's Greek Lexicon</div><span class="maintitle">STRONGS NT 2005: ἐπιτελέω</span><br><br><span class="arttitle"><span class="grktitle">ἐπιτελέω</span></span>, <span class="greek2">ἐπιτελῶ</span>; future <span class="greek2">ἐπιτελέσω</span>; 1 aorist <span class="greek2">ἐπετελεσα</span>; (present middle and passive <span class="greek2">ἐπιτελοῦμαι</span>); <p><span class="textheading">1.</span> <span class="accented">to bring to an end, accomplish, perfect, execute, complete</span>: substantively, <span class="greek2">τό</span> <span class="greek2">ἐπιτελέσαι</span>, <a href="/interlinear/2_corinthians/8-11.htm">2 Corinthians 8:11</a>; <span class="greek2">τί</span>, <a href="/interlinear/luke/13-32.htm">Luke 13:32</a> (<span class="manuref">R</span> <span class="manuref">G</span>); <a href="/interlinear/romans/15-28.htm">Romans 15:28</a>; <a href="/interlinear/2_corinthians/7-1.htm">2 Corinthians 7:1</a>; <a href="/interlinear/2_corinthians/8-6.htm">2 Corinthians 8:6, 11</a>; <a href="/interlinear/philippians/1-6.htm">Philippians 1:6</a>; <a href="/interlinear/hebrews/8-5.htm">Hebrews 8:5</a>; <span class="greek2">τάς</span> <span class="greek2">λατρείας</span>, to perform religious services, discharge religious rites, <a href="/interlinear/hebrews/9-6.htm">Hebrews 9:6</a> (similarly in secular writings, as <span class="greek2">θρησκείας</span>, <span class="abbreviation">Herodotus</span> 2, 37; <span class="greek2">ὁρτας</span>, 4, 186; <span class="greek2">θυσίαν</span>, <span class="greek2">θυσίας</span>, 2, 63; 4, 26; <span class="abbreviation">Herodian</span>, 1. 5, 4 (2 edition, Bekker); <span class="greek2">λειτουργίας</span>, <span class="abbreviation">Philo</span> de som. i. § 37). Middle (in Greek writings <span class="accented">to take upon oneself</span>: <span class="greek2">τά</span> <span class="greek2">τοῦ</span> <span class="greek2">γήρως</span>, the burdens of old age, <span class="abbreviation">Xenophon</span>, mem. 4, 8, 8; <span class="greek2">θάνατον</span>, <span class="abbreviation">Xenophon</span>, Apology 33; with the force of the act.: <span class="greek2">τί</span>, <span class="abbreviation">Polybius</span> 1, 40, 16; 2, 58, 10) <span class="accented">to make an end for oneself,</span> i. e. <span class="accented">to leave off</span> (cf. <span class="greek2"><span class="lexref">παύω</span></span>): <span class="greek2">τῇ</span> <span class="greek2">σαρκί</span>, so as to give yourselves up to the flesh, stop with, rest in it, <a href="/interlinear/galatians/3-3.htm">Galatians 3:3</a> (others take it passively here: <span class="accented">are ye perfected in</span> etc., cf. Meyer). <p><span class="textheading">2.</span> <span class="accented">to appoint to, impose upon</span>: <span class="greek2">τίνι</span> <span class="greek2">παθήματα</span>, in passive <a href="/interlinear/1_peter/5-9.htm">1 Peter 5:9</a> (<span class="greek2">τήν</span> <span class="greek2">δίκην</span>, <span class="abbreviation">Plato</span>, legg. 10 at the end).<FOOTNOTE:1> <br><br><iframe width="100%" height="85" scrolling=no src="/bsoft.htm" frameborder=0 cellpadding=0></iframe><div class="vheading2">Strong's Exhaustive Concordance</div>accomplish, do, finish, make perfect. <p>From <a href="/greek/1909.htm">epi</a> and <a href="/greek/5055.htm">teleo</a>; to fulfill further (or completely), i.e. Execute; by implication, to terminate, undergo -- accomplish, do, finish, (make) (perfect), perform(X -ance). <p>see GREEK <a href="/greek/1909.htm">epi</a> <p>see GREEK <a href="/greek/5055.htm">teleo</a> <div class="vheading2">Forms and Transliterations</div>επετέλεσεν επιτελειν επιτελείν ἐπιτελεῖν επιτελεισθαι επιτελείσθαι ἐπιτελεῖσθαι επιτελεισθε επιτελείσθε ἐπιτελεῖσθε επιτελεσαι επιτελέσαι ἐπιτελέσαι επιτελεσας επιτελέσας ἐπιτελέσας επιτελεσατε επιτελέσατε ἐπιτελέσατε επιτελεσει επιτελέσει ἐπιτελέσει επιτελεση επιτελέση ἐπιτελέσῃ επιτελεσθήσεται επιτελέσουσιν επιτελέσω επιτελουμενον επιτελουντες επιτελούντες ἐπιτελοῦντες επιτελώ epitelein epiteleîn epiteleisthai epiteleîsthai epiteleisthe epiteleîsthe epitelesai epitelésai epitelesas epitelésas epitelesate epitelésate epitelese epitelesē epitelesei epitelései epitelésēi epitelountes epiteloûntes<div class="vheading2">Links</div><a href="/interlinear/matthew/1-1.htm">Interlinear Greek</a> • <a href="/interlinear/genesis/1-1.htm">Interlinear Hebrew</a> • <a href="/strongs.htm">Strong's Numbers</a> • <a href="/englishmans_greek.htm">Englishman's Greek Concordance</a> • <a href="/englishmans_hebrew.htm">Englishman's Hebrew Concordance</a> • <a href="/texts/matthew/1-1.htm">Parallel Texts</a></div></div><div id="centbox"><div class="padcent"><div class="vheading">Englishman's Concordance</div><b><a href="/text/romans/15-28.htm" title="Biblos Lexicon">Romans 15:28</a> <a href="/abbrev.htm" title="Verb - Aorist Participle Active - Nominative Feminine Singular">V-APA-NFS</a></b><br><a href="/interlinear/romans/15.htm" title="Greek">GRK:</a> <span class="greek3">τοῦτο οὖν <b>ἐπιτελέσας</b> καὶ σφραγισάμενος</span><br><a href="http://biblehub.com/nas/romans/15.htm" title="New American Standard Bible">NAS:</a> Therefore, <span class="itali">when I have finished</span> this,<br><a href="/kjvs/romans/15.htm" title="King James Bible with Strong's">KJV:</a> When therefore <span class="itali">I have performed</span> this,<br><a href="/interlinear/romans/15-28.htm" title="Biblos Interlinear Bible">INT:</a> This therefore <span class="itali">having finished</span> and having sealed<p><b><a href="/text/2_corinthians/7-1.htm" title="Biblos Lexicon">2 Corinthians 7:1</a> <a href="/abbrev.htm" title="Verb - Present Participle Active - Nominative Masculine Plural">V-PPA-NMP</a></b><br><a href="/interlinear/2_corinthians/7.htm" title="Greek">GRK:</a> <span class="greek3">καὶ πνεύματος <b>ἐπιτελοῦντες</b> ἁγιωσύνην ἐν</span><br><a href="http://biblehub.com/nas/2_corinthians/7.htm" title="New American Standard Bible">NAS:</a> and spirit, <span class="itali">perfecting</span> holiness<br><a href="/kjvs/2_corinthians/7.htm" title="King James Bible with Strong's">KJV:</a> and spirit, <span class="itali">perfecting</span> holiness in<br><a href="/interlinear/2_corinthians/7-1.htm" title="Biblos Interlinear Bible">INT:</a> and spirit <span class="itali">perfecting</span> holiness in<p><b><a href="/text/2_corinthians/8-6.htm" title="Biblos Lexicon">2 Corinthians 8:6</a> <a href="/abbrev.htm" title="Verb - Aorist Subjunctive Active - 3rd Person Singular">V-ASA-3S</a></b><br><a href="/interlinear/2_corinthians/8.htm" title="Greek">GRK:</a> <span class="greek3">οὕτως καὶ <b>ἐπιτελέσῃ</b> εἰς ὑμᾶς</span><br><a href="http://biblehub.com/nas/2_corinthians/8.htm" title="New American Standard Bible">NAS:</a> he would also <span class="itali">complete</span> in you this<br><a href="/kjvs/2_corinthians/8.htm" title="King James Bible with Strong's">KJV:</a> he would also <span class="itali">finish</span> in you<br><a href="/interlinear/2_corinthians/8-6.htm" title="Biblos Interlinear Bible">INT:</a> so also <span class="itali">he might complete</span> with you<p><b><a href="/text/2_corinthians/8-11.htm" title="Biblos Lexicon">2 Corinthians 8:11</a> <a href="/abbrev.htm" title="Verb - Aorist Imperative Active - 2nd Person Plural">V-AMA-2P</a></b><br><a href="/interlinear/2_corinthians/8.htm" title="Greek">GRK:</a> <span class="greek3">τὸ ποιῆσαι <b>ἐπιτελέσατε</b> ὅπως καθάπερ</span><br><a href="http://biblehub.com/nas/2_corinthians/8.htm" title="New American Standard Bible">NAS:</a> But now <span class="itali">finish</span> doing it also,<br><a href="/kjvs/2_corinthians/8.htm" title="King James Bible with Strong's">KJV:</a> therefore <span class="itali">perform</span> the doing<br><a href="/interlinear/2_corinthians/8-11.htm" title="Biblos Interlinear Bible">INT:</a> the doing <span class="itali">complete</span> so that even as<p><b><a href="/text/2_corinthians/8-11.htm" title="Biblos Lexicon">2 Corinthians 8:11</a> <a href="/abbrev.htm" title="Verb - Aorist Infinitive Active">V-ANA</a></b><br><a href="/interlinear/2_corinthians/8.htm" title="Greek">GRK:</a> <span class="greek3">καὶ τὸ <b>ἐπιτελέσαι</b> ἐκ τοῦ</span><br><a href="http://biblehub.com/nas/2_corinthians/8.htm" title="New American Standard Bible">NAS:</a> [there] [may be] also <span class="itali">the completion</span> of it by your ability.<br><a href="/kjvs/2_corinthians/8.htm" title="King James Bible with Strong's">KJV:</a> so <span class="itali">[there may be] a performance</span> also<br><a href="/interlinear/2_corinthians/8-11.htm" title="Biblos Interlinear Bible">INT:</a> also the <span class="itali">completing</span> out of that<p><b><a href="/text/galatians/3-3.htm" title="Biblos Lexicon">Galatians 3:3</a> <a href="/abbrev.htm" title="Verb - Present Indicative Middle or Passive - 2nd Person Plural">V-PIM/P-2P</a></b><br><a href="/interlinear/galatians/3.htm" title="Greek">GRK:</a> <span class="greek3">νῦν σαρκὶ <b>ἐπιτελεῖσθε</b> </span><br><a href="http://biblehub.com/nas/galatians/3.htm" title="New American Standard Bible">NAS:</a> are you now <span class="itali">being perfected</span> by the flesh?<br><a href="/kjvs/galatians/3.htm" title="King James Bible with Strong's">KJV:</a> are ye now <span class="itali">made perfect</span> by the flesh?<br><a href="/interlinear/galatians/3-3.htm" title="Biblos Interlinear Bible">INT:</a> now in flesh <span class="itali">are you being perfected</span><p><b><a href="/text/philippians/1-6.htm" title="Biblos Lexicon">Philippians 1:6</a> <a href="/abbrev.htm" title="Verb - Future Indicative Active - 3rd Person Singular">V-FIA-3S</a></b><br><a href="/interlinear/philippians/1.htm" title="Greek">GRK:</a> <span class="greek3">ἔργον ἀγαθὸν <b>ἐπιτελέσει</b> ἄχρι ἡμέρας</span><br><a href="http://biblehub.com/nas/philippians/1.htm" title="New American Standard Bible">NAS:</a> work <span class="itali">in you will perfect</span> it until<br><a href="/kjvs/philippians/1.htm" title="King James Bible with Strong's">KJV:</a> in you <span class="itali">will perform</span> [it] until the day<br><a href="/interlinear/philippians/1-6.htm" title="Biblos Interlinear Bible">INT:</a> a work good <span class="itali">will complete [it]</span> until [the] day<p><b><a href="/text/hebrews/8-5.htm" title="Biblos Lexicon">Hebrews 8:5</a> <a href="/abbrev.htm" title="Verb - Present Infinitive Active">V-PNA</a></b><br><a href="/interlinear/hebrews/8.htm" title="Greek">GRK:</a> <span class="greek3">Μωυσῆς μέλλων <b>ἐπιτελεῖν</b> τὴν σκηνήν</span><br><a href="http://biblehub.com/nas/hebrews/8.htm" title="New American Standard Bible">NAS:</a> [by God] when he was about <span class="itali">to erect</span> the tabernacle;<br><a href="/kjvs/hebrews/8.htm" title="King James Bible with Strong's">KJV:</a> when he was about <span class="itali">to make</span> the tabernacle:<br><a href="/interlinear/hebrews/8-5.htm" title="Biblos Interlinear Bible">INT:</a> Moses being about <span class="itali">to complete</span> the tabernacle<p><b><a href="/text/hebrews/9-6.htm" title="Biblos Lexicon">Hebrews 9:6</a> <a href="/abbrev.htm" title="Verb - Present Participle Active - Nominative Masculine Plural">V-PPA-NMP</a></b><br><a href="/interlinear/hebrews/9.htm" title="Greek">GRK:</a> <span class="greek3">τὰς λατρείας <b>ἐπιτελοῦντες</b> </span><br><a href="http://biblehub.com/nas/hebrews/9.htm" title="New American Standard Bible">NAS:</a> tabernacle <span class="itali">performing</span> the divine worship,<br><a href="/kjvs/hebrews/9.htm" title="King James Bible with Strong's">KJV:</a> tabernacle, <span class="itali">accomplishing</span> the service<br><a href="/interlinear/hebrews/9-6.htm" title="Biblos Interlinear Bible">INT:</a> the services <span class="itali">accomplishing</span><p><b><a href="/text/1_peter/5-9.htm" title="Biblos Lexicon">1 Peter 5:9</a> <a href="/abbrev.htm" title="Verb - Present Infinitive Middle or Passive">V-PNM/P</a></b><br><a href="/interlinear/1_peter/5.htm" title="Greek">GRK:</a> <span class="greek3">ὑμῶν ἀδελφότητι <b>ἐπιτελεῖσθαι</b> </span><br><a href="http://biblehub.com/nas/1_peter/5.htm" title="New American Standard Bible">NAS:</a> of suffering <span class="itali">are being accomplished</span> by your brethren<br><a href="/kjvs/1_peter/5.htm" title="King James Bible with Strong's">KJV:</a> afflictions <span class="itali">are accomplished</span> in your<br><a href="/interlinear/1_peter/5-9.htm" title="Biblos Interlinear Bible">INT:</a> in your brotherhood <span class="itali">are being accomplished</span><p><b><a href="/greek/2005.htm">Strong's Greek 2005</a><br><a href="/greek/strongs_2005.htm">10 Occurrences</a></b><br><br><a href="/greek/epitelein_2005.htm">ἐπιτελεῖν — 1 Occ.</a><br><a href="/greek/epiteleisthai_2005.htm">ἐπιτελεῖσθαι — 1 Occ.</a><br><a href="/greek/epiteleisthe_2005.htm">ἐπιτελεῖσθε — 1 Occ.</a><br><a href="/greek/epitelesai_2005.htm">ἐπιτελέσαι — 1 Occ.</a><br><a href="/greek/epitelesas_2005.htm">ἐπιτελέσας — 1 Occ.</a><br><a href="/greek/epitelesate_2005.htm">ἐπιτελέσατε — 1 Occ.</a><br><a href="/greek/epitelese__2005.htm">ἐπιτελέσῃ — 1 Occ.</a><br><a href="/greek/epitelesei_2005.htm">ἐπιτελέσει — 1 Occ.</a><br><a href="/greek/epitelountes_2005.htm">ἐπιτελοῦντες — 2 Occ.</a><br><br></div></div></td></tr></table></div><div id="mdd"><div align="center"><div class="bot2"><table align="center" width="100%"><tr><td><div align="center"> <script id="3d27ed63fc4348d5b062c4527ae09445"> (new Image()).src = 'https://capi.connatix.com/tr/si?token=51ce25d5-1a8c-424a-8695-4bd48c750f35&cid=3a9f82d0-4344-4f8d-ac0c-e1a0eb43a405'; </script> <script id="b817b7107f1d4a7997da1b3c33457e03"> (new Image()).src = 'https://capi.connatix.com/tr/si?token=cb0edd8b-b416-47eb-8c6d-3cc96561f7e8&cid=3a9f82d0-4344-4f8d-ac0c-e1a0eb43a405'; </script><br /><br /> <!-- /1078254/BH-728x90-ATF --> <div id='div-gpt-ad-1529103594582-2'> </div><br /><br /> <!-- /1078254/BH-300x250-ATF --> <div id='div-gpt-ad-1529103594582-0' style='max-width: 300px;'> </div><br /><br /> <!-- /1078254/BH-728x90-BTF --> <div id='div-gpt-ad-1529103594582-3'> </div><br /><br /> <!-- /1078254/BH-300x250-BTF --> <div id='div-gpt-ad-1529103594582-1' style='max-width: 300px;'> </div><br /><br /> <!-- /1078254/BH-728x90-BTF2 --> <div align="center" id='div-gpt-ad-1531425649696-0'> </div><br /><br /> <ins class="adsbygoogle" style="display:inline-block;width:200px;height:200px" data-ad-client="ca-pub-3753401421161123" data-ad-slot="3592799687"></ins> <script> (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); </script><br /><br /> </div> <div id="left"><a href="/greek/2004.htm" onmouseover='lft.src="/leftgif.png"' onmouseout='lft.src="/left.png"' title="2004"><img src="/left.png" name="lft" border="0" alt="2004" /></a></div><div id="right"><a href="/greek/2006.htm" onmouseover='rght.src="/rightgif.png"' onmouseout='rght.src="/right.png"' title="2006"><img src="/right.png" name="rght" border="0" alt="2006" /></a></div><div id="botleft"><a href="#" onmouseover='botleft.src="/botleftgif.png"' onmouseout='botleft.src="/botleft.png"' title="Top of Page"><img src="/botleft.png" name="botleft" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="botright"><a href="#" onmouseover='botright.src="/botrightgif.png"' onmouseout='botright.src="/botright.png"' title="Top of Page"><img src="/botright.png" name="botright" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="bot"><iframe width="100%" height="1500" scrolling="no" src="/botmenubhchap.htm" frameborder="0"></iframe></div></td></tr></table></div></body></html>