CINXE.COM
Romans 11:7 Interlinear: What then? What Israel doth seek after, this it did not obtain, and the chosen did obtain, and the rest were hardened,
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "//www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"><html xmlns="//www.w3.org/1999/xhtml"><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" /><meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1"><title>Romans 11:7 Interlinear: What then? What Israel doth seek after, this it did not obtain, and the chosen did obtain, and the rest were hardened,</title><link href='//fonts.googleapis.com/css?family=Cardo&subset=greek-ext' rel='stylesheet' type='text/css'><link rel="stylesheet" href="/newint.css" type="text/css" media="Screen" /><link rel="stylesheet" href="/print.css" type="text/css" media="Print" /> <script type="application/javascript" src="https://scripts.webcontentassessor.com/scripts/8a2459b64f9cac8122fc7f2eac4409c8555fac9383016db59c4c26e3d5b8b157"></script><script src='https://qd.admetricspro.com/js/biblehub/biblehub-layout-loader.js'></script></head><body><div id="fx"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx2"><tr><td><iframe width="100%" height="30" scrolling="no" src="../vmenus/romans/11-7.htm" align="left" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div><div id="blnk"></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable"><tr><td><div id="fx5"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx6"><tr><td><iframe width="100%" height="245" scrolling="no" src="//biblehu.com/bmint/romans/11-7.htm" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></td></tr></table></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable3"><tr><td><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center" id="announce"><tr><td><div id="l1"><div id="breadcrumbs"><a href="//biblehub.com">Bible</a> > <a href="//biblehub.com/interlinear/">Interlinear</a> > Romans 11:7</div><div id="anc"><iframe src="/anc.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></div><div id="anc2"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><iframe src="/anc2.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></div></td></tr></table><div id="movebox2"><table border="0" align="center" cellpadding="0" cellspacing="0"><tr><td><div id="topheading"><a href="../romans/11-6.htm" title="Romans 11:6">◄</a> Romans 11:7 <a href="../romans/11-8.htm" title="Romans 11:8">►</a></div></td></tr></table></div><div align="center" class="maintable2"><table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><div id="leftbox"><div class="padleft"><div class="vheading"><a href="/interlinear/romans/11.htm">Romans 11 - Click for Chapter</a></div><table class="tablefloat"><tr><td height="160" valign="middle" align="left"><span class="reftop3">7 </span><span class="pos"><a href="/greek/5101.htm" title="Strong's Greek 5101: Who, which, what, why. Probably emphatic of tis; an interrogative pronoun, who, which or what.">5101</a></span> <span class="strongsnt2"><a href="/greek/strongs_5101.htm" title="Englishman's Greek Concordance">[e]</a></span><br><span class="reftrans">7 </span><span class="translit"><a href="/greek/ti_5101.htm" title="Ti: Who, which, what, why. Probably emphatic of tis; an interrogative pronoun, who, which or what.">Ti</a></span><br><span class="refmain">7 </span><span class="greek">Τί</span><br><span class="refbot">7 </span><span class="eng">What</span><br><span class="reftop2">7 </span><span class="strongsnt2"><a href="/grammar/greek.htm" title="Interrogative / Indefinite Pronoun - Accusative Neuter Singular">IPro-ANS</a></span></td></tr></table><table class="tablefloat"><tr><td height="160" valign="middle" align="left"><span class="pos"><a href="/greek/3767.htm" title="Strong's Greek 3767: Therefore, then. Apparently a primary word; certainly, or accordingly.">3767</a></span> <span class="strongsnt2"><a href="/greek/strongs_3767.htm" title="Englishman's Greek Concordance">[e]</a></span><br><span class="translit"><a href="/greek/oun_3767.htm" title="oun: Therefore, then. Apparently a primary word; certainly, or accordingly.">oun</a></span><br><span class="greek">οὖν</span><span class="punct"> ?</span><br><span class="eng">then</span><br><span class="strongsnt2"><a href="/grammar/greek.htm" title="Conjunction">Conj</a></span></td></tr></table><table class="tablefloat"><tr><td height="160" valign="middle" align="left"><span class="pos"><a href="/greek/3739.htm" title="Strong's Greek 3739: Who, which, what, that. ">3739</a></span> <span class="strongsnt2"><a href="/greek/strongs_3739.htm" title="Englishman's Greek Concordance">[e]</a></span><br><span class="translit"><a href="/greek/ho_3739.htm" title="ho: Who, which, what, that. ">ho</a></span><br><span class="greek">ὃ</span><br><span class="eng">What</span><br><span class="strongsnt2"><a href="/grammar/greek.htm" title="Personal / Relative Pronoun - Accusative Neuter Singular">RelPro-ANS</a></span></td></tr></table><table class="tablefloat"><tr><td height="160" valign="middle" align="left"><span class="pos"><a href="/greek/1934.htm" title="Strong's Greek 1934: To seek after, desire, search for, make inquiries about. From epi and zeteo; to search for; intensively, to demand, to crave.">1934</a></span> <span class="strongsnt2"><a href="/greek/strongs_1934.htm" title="Englishman's Greek Concordance">[e]</a></span><br><span class="translit"><a href="/greek/epize_tei_1934.htm" title="epizētei: To seek after, desire, search for, make inquiries about. From epi and zeteo; to search for; intensively, to demand, to crave.">epizētei</a></span><br><span class="greek">ἐπιζητεῖ</span><br><span class="eng">is seeking</span><br><span class="strongsnt2"><a href="/grammar/greek.htm" title="Verb - Present Indicative Active - 3rd Person Singular">V-PIA-3S</a></span></td></tr></table><table class="tablefloat"><tr><td height="160" valign="middle" align="left"><span class="pos"><a href="/greek/2474.htm" title="Strong's Greek 2474: Of Hebrew origin; Israel, the adopted name of Jacob, including his descendants.">2474</a></span> <span class="strongsnt2"><a href="/greek/strongs_2474.htm" title="Englishman's Greek Concordance">[e]</a></span><br><span class="translit"><a href="/greek/israe_l_2474.htm" title="Israēl: Of Hebrew origin; Israel, the adopted name of Jacob, including his descendants.">Israēl</a></span><br><span class="greek">Ἰσραήλ</span><span class="punct"> ,</span><br><span class="eng">Israel</span><br><span class="strongsnt2"><a href="/grammar/greek.htm" title="Noun - Nominative Masculine Singular">N-NMS</a></span></td></tr></table><table class="tablefloat"><tr><td height="160" valign="middle" align="left"><span class="pos"><a href="/greek/3778.htm" title="Strong's Greek 3778: This; he, she, it. ">3778</a></span> <span class="strongsnt2"><a href="/greek/strongs_3778.htm" title="Englishman's Greek Concordance">[e]</a></span><br><span class="translit"><a href="/greek/touto_3778.htm" title="touto: This; he, she, it. ">touto</a></span><br><span class="greek">τοῦτο</span><br><span class="eng">this</span><br><span class="strongsnt2"><a href="/grammar/greek.htm" title="Demonstrative Pronoun - Accusative Neuter Singular">DPro-ANS</a></span></td></tr></table><table class="tablefloat"><tr><td height="160" valign="middle" align="left"><span class="pos"><a href="/greek/3756.htm" title="Strong's Greek 3756: No, not. Also ouk, and ouch a primary word; the absolute negative adverb; no or not.">3756</a></span> <span class="strongsnt2"><a href="/greek/strongs_3756.htm" title="Englishman's Greek Concordance">[e]</a></span><br><span class="translit"><a href="/greek/ouk_3756.htm" title="ouk: No, not. Also ouk, and ouch a primary word; the absolute negative adverb; no or not.">ouk</a></span><br><span class="greek">οὐκ</span><br><span class="eng">not</span><br><span class="strongsnt2"><a href="/grammar/greek.htm" title="Adverb">Adv</a></span></td></tr></table><table class="tablefloat"><tr><td height="160" valign="middle" align="left"><span class="pos"><a href="/greek/2013.htm" title="Strong's Greek 2013: To attain, obtain, acquire. From epi and tugchano; to chance upon, i.e. to attain.">2013</a></span> <span class="strongsnt2"><a href="/greek/strongs_2013.htm" title="Englishman's Greek Concordance">[e]</a></span><br><span class="translit"><a href="/greek/epetychen_2013.htm" title="epetychen: To attain, obtain, acquire. From epi and tugchano; to chance upon, i.e. to attain.">epetychen</a></span><br><span class="greek">ἐπέτυχεν</span><span class="punct"> ;</span><br><span class="eng">it has obtained</span><br><span class="strongsnt2"><a href="/grammar/greek.htm" title="Verb - Aorist Indicative Active - 3rd Person Singular">V-AIA-3S</a></span></td></tr></table><table class="tablefloat"><tr><td height="160" valign="middle" align="left"><span class="pos"><a href="/greek/3588.htm" title="Strong's Greek 3588: The, the definite article. Including the feminine he, and the neuter to in all their inflections; the definite article; the.">3588</a></span> <span class="strongsnt2"><a href="/greek/strongs_3588.htm" title="Englishman's Greek Concordance">[e]</a></span><br><span class="translit"><a href="/greek/he__3588.htm" title="hē: The, the definite article. Including the feminine he, and the neuter to in all their inflections; the definite article; the.">hē</a></span><br><span class="greek">ἡ</span><br><span class="eng"> - </span><br><span class="strongsnt2"><a href="/grammar/greek.htm" title="Article - Nominative Feminine Singular">Art-NFS</a></span></td></tr></table><table class="tablefloat"><tr><td height="160" valign="middle" align="left"><span class="pos"><a href="/greek/1161.htm" title="Strong's Greek 1161: A primary particle; but, and, etc.">1161</a></span> <span class="strongsnt2"><a href="/greek/strongs_1161.htm" title="Englishman's Greek Concordance">[e]</a></span><br><span class="translit"><a href="/greek/de_1161.htm" title="de: A primary particle; but, and, etc.">de</a></span><br><span class="greek">δὲ</span><br><span class="eng">but</span><br><span class="strongsnt2"><a href="/grammar/greek.htm" title="Conjunction">Conj</a></span></td></tr></table><table class="tablefloat"><tr><td height="160" valign="middle" align="left"><span class="pos"><a href="/greek/1589.htm" title="Strong's Greek 1589: A choosing out, selecting, choice (by God). From eklegomai; selection.">1589</a></span> <span class="strongsnt2"><a href="/greek/strongs_1589.htm" title="Englishman's Greek Concordance">[e]</a></span><br><span class="translit"><a href="/greek/ekloge__1589.htm" title="eklogē: A choosing out, selecting, choice (by God). From eklegomai; selection.">eklogē</a></span><br><span class="greek">ἐκλογὴ</span><br><span class="eng">the elect</span><br><span class="strongsnt2"><a href="/grammar/greek.htm" title="Noun - Nominative Feminine Singular">N-NFS</a></span></td></tr></table><table class="tablefloat"><tr><td height="160" valign="middle" align="left"><span class="pos"><a href="/greek/2013.htm" title="Strong's Greek 2013: To attain, obtain, acquire. From epi and tugchano; to chance upon, i.e. to attain.">2013</a></span> <span class="strongsnt2"><a href="/greek/strongs_2013.htm" title="Englishman's Greek Concordance">[e]</a></span><br><span class="translit"><a href="/greek/epetychen_2013.htm" title="epetychen: To attain, obtain, acquire. From epi and tugchano; to chance upon, i.e. to attain.">epetychen</a></span><br><span class="greek">ἐπέτυχεν</span><span class="punct"> .</span><br><span class="eng">obtained [it]</span><br><span class="strongsnt2"><a href="/grammar/greek.htm" title="Verb - Aorist Indicative Active - 3rd Person Singular">V-AIA-3S</a></span></td></tr></table><table class="tablefloat"><tr><td height="160" valign="middle" align="left"><span class="pos"><a href="/greek/3588.htm" title="Strong's Greek 3588: The, the definite article. Including the feminine he, and the neuter to in all their inflections; the definite article; the.">3588</a></span> <span class="strongsnt2"><a href="/greek/strongs_3588.htm" title="Englishman's Greek Concordance">[e]</a></span><br><span class="translit"><a href="/greek/hoi_3588.htm" title="hoi: The, the definite article. Including the feminine he, and the neuter to in all their inflections; the definite article; the.">hoi</a></span><br><span class="greek">οἱ</span><br><span class="eng">The</span><br><span class="strongsnt2"><a href="/grammar/greek.htm" title="Article - Nominative Masculine Plural">Art-NMP</a></span></td></tr></table><table class="tablefloat"><tr><td height="160" valign="middle" align="left"><span class="pos"><a href="/greek/1161.htm" title="Strong's Greek 1161: A primary particle; but, and, etc.">1161</a></span> <span class="strongsnt2"><a href="/greek/strongs_1161.htm" title="Englishman's Greek Concordance">[e]</a></span><br><span class="translit"><a href="/greek/de_1161.htm" title="de: A primary particle; but, and, etc.">de</a></span><br><span class="greek">δὲ</span><br><span class="eng">now</span><br><span class="strongsnt2"><a href="/grammar/greek.htm" title="Conjunction">Conj</a></span></td></tr></table><table class="tablefloat"><tr><td height="160" valign="middle" align="left"><span class="pos"><a href="/greek/3062.htm" title="Strong's Greek 3062: Left, left behind, the remainder, the rest, the others. Masculine plural of a derivative of leipo; remaining ones.">3062</a></span> <span class="strongsnt2"><a href="/greek/strongs_3062.htm" title="Englishman's Greek Concordance">[e]</a></span><br><span class="translit"><a href="/greek/loipoi_3062.htm" title="loipoi: Left, left behind, the remainder, the rest, the others. Masculine plural of a derivative of leipo; remaining ones.">loipoi</a></span><br><span class="greek">λοιποὶ</span><br><span class="eng">rest</span><br><span class="strongsnt2"><a href="/grammar/greek.htm" title="Adjective - Nominative Masculine Plural">Adj-NMP</a></span></td></tr></table><table class="tablefloat"><tr><td height="160" valign="middle" align="left"><span class="pos"><a href="/greek/4456.htm" title="Strong's Greek 4456: To harden, render callous, petrify. Apparently from poros; to petrify, i.e. to indurate.">4456</a></span> <span class="strongsnt2"><a href="/greek/strongs_4456.htm" title="Englishman's Greek Concordance">[e]</a></span><br><span class="translit"><a href="/greek/epo_ro_the_san_4456.htm" title="epōrōthēsan: To harden, render callous, petrify. Apparently from poros; to petrify, i.e. to indurate.">epōrōthēsan</a></span><br><span class="greek">ἐπωρώθησαν</span><span class="punct"> ,</span><br><span class="eng">were hardened</span><br><span class="strongsnt2"><a href="/grammar/greek.htm" title="Verb - Aorist Indicative Passive - 3rd Person Plural">V-AIP-3P</a></span></td></tr></table><iframe src="/intframe4nt.htm" width="100%" height="150" scrolling="no" frameborder="0"></iframe><br /><br /><div align="center"> <script id="3d27ed63fc4348d5b062c4527ae09445"> (new Image()).src = 'https://capi.connatix.com/tr/si?token=51ce25d5-1a8c-424a-8695-4bd48c750f35&cid=3a9f82d0-4344-4f8d-ac0c-e1a0eb43a405'; </script> <script id="b817b7107f1d4a7997da1b3c33457e03"> (new Image()).src = 'https://capi.connatix.com/tr/si?token=cb0edd8b-b416-47eb-8c6d-3cc96561f7e8&cid=3a9f82d0-4344-4f8d-ac0c-e1a0eb43a405'; </script><br /><br /> <!-- /1078254/BH-728x90-ATF --> <div id='div-gpt-ad-1529103594582-2'> </div><br /><br /> <!-- /1078254/BH-300x250-ATF --> <div id='div-gpt-ad-1529103594582-0' style='max-width: 300px;'> </div><br /><br /> <!-- /1078254/BH-728x90-BTF --> <div id='div-gpt-ad-1529103594582-3'> </div><br /><br /> <!-- /1078254/BH-300x250-BTF --> <div id='div-gpt-ad-1529103594582-1' style='max-width: 300px;'> </div><br /><br /> <!-- /1078254/BH-728x90-BTF2 --> <div align="center" id='div-gpt-ad-1531425649696-0'> </div><br /><br /> <script type="text/javascript"><!-- google_ad_client = "ca-pub-3753401421161123"; /* 200 x 200 Parallel Bible */ google_ad_slot = "7676643937"; google_ad_width = 200; google_ad_height = 200; //--> </script> <script type="text/javascript" src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js"> </script><br /><br /> </div> <br /><br /><div class="vheading2">Parallel Strong's</div><span class="versiontext"><b><a href="/hcsb/romans/11.htm">Holman Christian Standard Bible</a></b></span><br /><span class="str"><a href="//biblesuite.com/greek/5101.htm" title="τίς ri -asn- 5101">What</a> <a href="//biblesuite.com/greek/3767.htm" title="οὖν c- 3767"> then</a>? <a href="//biblesuite.com/greek/2474.htm" title="Ἰσραήλ n- -nsm- 2474">Israel</a> <a href="//biblesuite.com/greek/3756.htm" title="οὐ d- 3756"> did not</a> <a href="//biblesuite.com/greek/2013.htm" title="ἐπιτυγχάνω v- 3-s--aai 2013"> find</a> <a href="//biblesuite.com/greek/3739.htm" title="ὅς rr -asn- 3739"> what</a> <a href="//biblesuite.com/greek/1934.htm" title="ἐπιζητέω v- 3-s--pai 1934"> it was looking</a> for, <a href="//biblesuite.com/greek/1161.htm" title="δέ c- 1161"> but</a> <a href="//biblesuite.com/greek/3588.htm" title="ὁ ra -nsf- 3588"> the</a> <a href="//biblesuite.com/greek/1589.htm" title="ἐκλογή n- -nsf- 1589"> elect</a> <a href="//biblesuite.com/greek/2013.htm" title="ἐπιτυγχάνω v- 3-s--aai 2013"> did find</a> <a href="//biblesuite.com/greek/3588.htm" title="ὁ ra -npm- 3588"> it. The</a> <a href="//biblesuite.com/greek/3062.htm" title="λοιπός a- -npm- 3062"> rest</a> <a href="//biblesuite.com/greek/4456.htm" title="πωρόω v- 3-p--api 4456"> were hardened</a>,</span><span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/nas/romans/11.htm">New American Standard Bible</a></span><br /><span class="str"><a href="//biblesuite.com/greek/5101.htm" title="5101. tis (tis) -- who? which? what?">What</a> <a href="//biblesuite.com/greek/3767.htm" title="3767. oun (oon) -- therefore, then, (and) so">then?</a> <a href="//biblesuite.com/greek/5101.htm" title="5101. tis (tis) -- who? which? what?">What</a> <a href="//biblesuite.com/greek/2474.htm" title="2474. Israel (is-rah-ale') -- Israel, the name of the Jewish people and their land">Israel</a> <a href="//biblesuite.com/greek/1934.htm" title="1934. epizeteo (ep-eed-zay-teh'-o) -- to inquire for">is seeking,</a> <a href="//biblesuite.com/greek/2013.htm" title="2013. epitugchano (ep-ee-toong-khan'-o) -- to light upon, i.e. to obtain">it has not obtained,</a> <a href="//biblesuite.com/greek/1589.htm" title="1589. ekloge (ek-log-ay') -- a (divine) selection">but those who were chosen</a> <a href="//biblesuite.com/greek/2013.htm" title="2013. epitugchano (ep-ee-toong-khan'-o) -- to light upon, i.e. to obtain">obtained</a> <a href="//biblesuite.com/greek/3062.htm" title="3062. loipoy (loy-poy') -- the rest, the remaining">it, and the rest</a> <a href="//biblesuite.com/greek/4456.htm" title="4456. poroo (po-ro'-o) -- to petrify, i.e. to harden">were hardened;</a> </span><span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/kjvs/romans/11.htm">King James Bible</a></span><br /><span class="str"><a href="//biblesuite.com/greek/5101.htm" title="5101. tis (tis) -- who? which? what?">What</a> <a href="//biblesuite.com/greek/3767.htm" title="3767. oun (oon) -- therefore, then, (and) so">then?</a> <a href="//biblesuite.com/greek/2474.htm" title="2474. Israel (is-rah-ale') -- Israel, the name of the Jewish people and their land">Israel</a> <a href="//biblesuite.com/greek/2013.htm" title="2013. epitugchano (ep-ee-toong-khan'-o) -- to light upon, i.e. to obtain">hath</a> <a href="//biblesuite.com/greek/3756.htm" title="3756. ou (oo) -- not, no">not</a> <a href="//biblesuite.com/greek/2013.htm" title="2013. epitugchano (ep-ee-toong-khan'-o) -- to light upon, i.e. to obtain">obtained</a> <a href="//biblesuite.com/greek/5127.htm" title="5127. toutou (too'-too) -- this; he, she, it">that</a> <a href="//biblesuite.com/greek/3739.htm" title="3739. hos (hos) -- usually rel. who, which, that, also demonstrative this, that">which</a> <a href="//biblesuite.com/greek/1934.htm" title="1934. epizeteo (ep-eed-zay-teh'-o) -- to inquire for">he seeketh for;</a> <a href="//biblesuite.com/greek/1161.htm" title="1161. de (deh) -- but, and, now, (a connective or adversative particle)">but</a> <a href="//biblesuite.com/greek/1589.htm" title="1589. ekloge (ek-log-ay') -- a (divine) selection">the election</a> <a href="//biblesuite.com/greek/2013.htm" title="2013. epitugchano (ep-ee-toong-khan'-o) -- to light upon, i.e. to obtain">hath obtained it,</a> <a href="//biblesuite.com/greek/1161.htm" title="1161. de (deh) -- but, and, now, (a connective or adversative particle)">and</a> <a href="//biblesuite.com/greek/3062.htm" title="3062. loipoy (loy-poy') -- the rest, the remaining">the rest</a> <a href="//biblesuite.com/greek/4456.htm" title="4456. poroo (po-ro'-o) -- to petrify, i.e. to harden">were blinded</a> </span><div class="vheading2">Parallel Verses</div><span class="versiontext"><a href="/isv/romans/11.htm">International Standard Version</a></span><br />What, then, does this mean? It means that Israel failed to obtain what it was seeking, but the selected group obtained it while the rest were hardened. <span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/asv/romans/11.htm">American Standard Version</a></span><br />What then? that which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened:<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/ylt/romans/11.htm">Young's Literal Translation</a></span><br /> What then? What Israel doth seek after, this it did not obtain, and the chosen did obtain, and the rest were hardened,<div class="vheading2">Links</div><a href="/romans/11-7.htm">Romans 11:7</a> • <a href="/niv/romans/11-7.htm">Romans 11:7 NIV</a> • <a href="/nlt/romans/11-7.htm">Romans 11:7 NLT</a> • <a href="/esv/romans/11-7.htm">Romans 11:7 ESV</a> • <a href="/nasb/romans/11-7.htm">Romans 11:7 NASB</a> • <a href="/kjv/romans/11-7.htm">Romans 11:7 KJV</a> • <a href="//biblecommenter.com/romans/11-7.htm">Romans 11:7 Commentaries</a> • <a href="//bibleapps.com/romans/11-7.htm">Romans 11:7 Bible Apps</a> • <a href="//bibliaparalela.com/romans/11-7.htm">Romans 11:7 Biblia Paralela</a> • <a href="//holybible.com.cn/romans/11-7.htm">Romans 11:7 Chinese Bible</a> • <a href="//saintebible.com/romans/11-7.htm">Romans 11:7 French Bible</a> • <a href="//bibeltext.com/romans/11-7.htm">Romans 11:7 German Bible</a><span class="p"><br /><br /></span><a href="/interlinear/">Interlinear Bible</a><span class="p"><br /><br /></span><a href="/">Bible Hub</a><br /></div></div></td></tr></table></div><div id="left"><a href="../romans/11-6.htm" onmouseover='lft.src="/leftgif.png"' onmouseout='lft.src="/left.png"' title="Romans 11:6"><img src="/left.png" name="lft" border="0" alt="Romans 11:6" /></a></div><div id="right"><a href="../romans/11-8.htm" onmouseover='rght.src="/rightgif.png"' onmouseout='rght.src="/right.png"' title="Romans 11:8"><img src="/right.png" name="rght" border="0" alt="Romans 11:8" /></a></div><div id="botleft"><a href="#" onmouseover='botleft.src="/botleftgif.png"' onmouseout='botleft.src="/botleft.png"' title="Top of Page"><img src="/botleft.png" name="botleft" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="botright"><a href="#" onmouseover='botright.src="/botrightgif.png"' onmouseout='botright.src="/botright.png"' title="Top of Page"><img src="/botright.png" name="botright" border="0" alt="Top of Page" /></a></div> <div id="bot"><iframe width="100%" height="1500" scrolling="no" src="/botmenubhnew2.htm" frameborder="0"></iframe></div></td></tr></table></div></body></html>