CINXE.COM

Acts 16:36 Parallel: And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.

<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"><html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" /><meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1" /><title>Acts 16:36 Parallel: And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.</title><link rel="canonical" href="http://biblehub.com/parallel/acts/16-36.htm" /><link rel="stylesheet" href="/new5.css" type="text/css" media="Screen" /><link rel="stylesheet" href="../spec.css" type="text/css" media="Screen" /><link rel="stylesheet" href="/print.css" type="text/css" media="Print" /><script type="application/javascript" src="https://scripts.webcontentassessor.com/scripts/8a2459b64f9cac8122fc7f2eac4409c8555fac9383016db59c4c26e3d5b8b157"></script><script src='https://qd.admetricspro.com/js/biblehub/biblehub-layout-loader-revcatch.js'></script><script id='HyDgbd_1s' src='https://prebidads.revcatch.com/ads.js' type='text/javascript' async></script><script>(function(w,d,b,s,i){var cts=d.createElement(s);cts.async=true;cts.id='catchscript'; cts.dataset.appid=i;cts.src='https://app.protectsubrev.com/catch_rp.js?cb='+Math.random(); document.head.appendChild(cts); }) (window,document,'head','script','rc-anksrH');</script><body><div id="fx"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx2"><tr><td><iframe width="100%" height="30" scrolling="no" src="../vmenus/acts/16-36.htm" align="left" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div><div id="blnk"></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable"><tr><td><div id="fx5"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx6"><tr><td><iframe width="100%" height="245" scrolling="no" src="/bmstr/acts/16-36.htm" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></td></tr></table></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable3"><tr><td><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center" id="announce"><tr><td><div id="l1"><div id="breadcrumbs"><a href="http://biblehub.com">Bible</a> > <a href="http://biblehub.com/tools.htm">Parallel</a> > Acts 16:36</div><div id="anc"><iframe src="/anc.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></div><div id="anc2"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><iframe src="/anc2.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></div><div id="ad1"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><iframe src="/ad1.htm" width="100%" height="48" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></td></tr></table><div id="movebox2"><table border="0" align="center" cellpadding="0" cellspacing="0"><tr><td><div id="topheading"><a href="../acts/16-35.htm" title="Acts 16:35">&#9668;</a> Acts 16:36 <a href="../acts/16-37.htm" title="Acts 16:37">&#9658;</a></div></td></tr></table></div><div align="center" class="maintable2"><table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><div id="topverse"> <a href="#classic" class="clickchap2" title="Classic Translations">&nbsp;CLA&nbsp;</a> <a href="#literal" class="clickchap2" title="Literal Translations">&nbsp;LIT&nbsp;</a> <a href="#catholic" class="clickchap2" title="Catholic Translations">&nbsp;CAT&nbsp;</a> <a href="#aramaic" class="clickchap2" title="Translations from Aramaic">&nbsp;ARA&nbsp;</a> <a href="#strongs" class="clickchap2" title="Parallel Strong's">&nbsp;STR&nbsp;</a> </div><div id="leftbox"><div class="padleft"><div class="vheading"><b>Modern Translations</b></div><span class="versiontext"><a href="/niv/acts/16.htm">New International Version</a></span><br />The jailer told Paul, "The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in peace."<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/nlt/acts/16.htm">New Living Translation</a></span><br />So the jailer told Paul, &#8220;The city officials have said you and Silas are free to leave. Go in peace.&#8221;<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/esv/acts/16.htm">English Standard Version</a></span><br />And the jailer reported these words to Paul, saying, &#8220;The magistrates have sent to let you go. Therefore come out now and go in peace.&#8221;<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/bsb/acts/16.htm">Berean Study Bible</a></span><br />The jailer informed Paul: &#8220;The magistrates have sent orders to release you. Now you may go on your way in peace.&#8221;<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/nasb_/acts/16.htm">New American Standard Bible</a></span><br />And the jailer reported these words to Paul, <i>saying,</i> &#8220;The chief magistrates have sent <i>word</i> that you be released. So come out now and go in peace.&#8221;<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/nasb/acts/16.htm">NASB 1995</a></span><br />And the jailer reported these words to Paul, saying, "The chief magistrates have sent to release you. Therefore come out now and go in peace."<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/nasb77/acts/16.htm">NASB 1977 </a></span><br />And the jailer reported these words to Paul, <i>saying,</i> &#8220;The chief magistrates have sent to release you. Now therefore, come out and go in peace.&#8221;<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/amp/acts/16.htm">Amplified Bible</a></span><br />And the jailer repeated the words to Paul, <i>saying,</i> &#8220;The chief magistrates have sent <i>word</i> to release you; so come out now and go in peace.&#8221;<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/csb/acts/16.htm">Christian Standard Bible</a></span><br />The jailer reported these words to Paul: &#8220;The magistrates have sent orders for you to be released. So come out now and go in peace.&#8221;<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/hcsb/acts/16.htm">Holman Christian Standard Bible</a></span><br />The jailer reported these words to Paul: "The magistrates have sent orders for you to be released. So come out now and go in peace." <span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/cev/acts/16.htm">Contemporary English Version</a></span><br />The jailer told Paul, "The officials have ordered me to set you free. Now you can leave in peace." <span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/gnt/acts/16.htm">Good News Translation</a></span><br />So the jailer told Paul, "The officials have sent an order for you and Silas to be released. You may leave, then, and go in peace." <span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/gwt/acts/16.htm">GOD'S WORD&reg; Translation</a></span><br />The jailer reported this order to Paul by saying, "The officials have sent word to release you. So you can leave peacefully now."<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/isv/acts/16.htm">International Standard Version</a></span><br />The jailer reported these words to Paul, and added, "The magistrates have sent word to release you. So come out now and go in peace."<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/net/acts/16.htm">NET Bible</a></span><br />The jailer reported these words to Paul, saying, "The magistrates have sent orders to release you. So come out now and go in peace."</div></div><div id="centbox"><div class="padcent"><a name="classic" id="classic"></a><div class="vheading"><b>Classic Translations</b></div><span class="versiontext"><a href="/kjv/acts/16.htm">King James Bible</a></span><br />And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/nkjv/acts/16.htm">New King James Version</a></span><br />So the keeper of the prison reported these words to Paul, saying, &#8220;The magistrates have sent to let you go. Now therefore depart, and go in peace.&#8221;<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/kj2000/acts/16.htm">King James 2000 Bible</a></span><br />And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/nheb/acts/16.htm">New Heart English Bible</a></span><br />The jailer reported these words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go; now therefore come out, and go in peace."<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/web/acts/16.htm">World English Bible</a></span><br />The jailer reported these words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go; now therefore come out, and go in peace."<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/akjv/acts/16.htm">American King James Version</a></span><br />And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/asv/acts/16.htm">American Standard Version</a></span><br />And the jailor reported the words to Paul,'saying , The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/afv/acts/16.htm">A Faithful Version</a></span><br />And the jailer reported these words to Paul, saying, "The captains have sent word to let you go. Now then, you may go out and depart in peace."<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/dbt/acts/16.htm">Darby Bible Translation</a></span><br />And the jailor reported these words to Paul: The praetors have sent that ye may be let go. Now therefore go out and depart in peace.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/erv/acts/16.htm">English Revised Version</a></span><br />And the jailor reported the words to Paul, saying, The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/wbt/acts/16.htm">Webster's Bible Translation</a></span><br />And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.<span class="p"><br /><br /></span><a name="early" id="early"></a><div class="vheading"><b>Early Modern</b></div><span class="versiontext"><a href="/geneva/acts/16.htm">Geneva Bible of 1587</a></span><br />Then the keeper of the prison tolde these woordes vnto Paul, saying, The gouerness haue sent to loose you: nowe therefore get you hence, and goe in peace.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/bishops/acts/16.htm">Bishops' Bible of 1568</a></span><br />And the keper of the pryson tolde this saying to Paul, the officers haue sent worde to loose you. Nowe therfore, get you hence, and go in peace.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/coverdale/acts/16.htm">Coverdale Bible of 1535</a></span><br />And the keper of the preson tolde this sayenge vnto Paul: The officers haue sent hither, that ye shulde be lowse. Now therfore get you hece, and go in peace.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/tyndale/acts/16.htm">Tyndale Bible of 1526</a></span><br />The keper of ye preson tolde this sayinge to Paul the officiers have sent worde to lowse you. Now therfore get you hence and goo in peace.</div></div><div id="rightbox"><div class="padright"><a name="literal" id="literal"></a><div class="vheading"><b>Literal Translations</b></div><span class="versiontext"><a href="/lsv/acts/16.htm">Literal Standard Version</a></span><br />and the jailor told these words to Paul, &#8220;The magistrates have sent, that you may be let go; now, therefore, having gone forth go on in peace&#8221;;<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/blb/acts/16.htm">Berean Literal Bible</a></span><br />And the jailer reported these words to Paul: "The captains have sent that you may be let go. Now therefore having gone out, depart in peace."<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/ylt/acts/16.htm">Young's Literal Translation</a></span><br /> and the jailor told these words unto Paul -- 'The magistrates have sent, that ye may be let go; now, therefore, having gone forth go on in peace;'<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/slt/acts/16.htm">Smith's Literal Translation</a></span><br />And the jailor announced these words to Paul, That the generals have sent that ye be loosed: now therefore having come out, go in peace.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/let/acts/16.htm">Literal Emphasis Translation</a></span><br />And the jailor reported these words to Paul, The magistrates have sent, so that you might be released. Now therefore having gone out, depart in peace.<span class="p"><br /><br /></span><a name="catholic" id="catholic"></a><div class="vheading"><b>Catholic Translations</b></div><span class="versiontext"><a href="/drb/acts/16.htm">Douay-Rheims Bible</a></span><br />And the keeper of the prison told these words to Paul: The magistrates have sent to let you go; now therefore depart, and go in peace. <span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/cpdv/acts/16.htm">Catholic Public Domain Version</a></span><br />But the prison guard reported these words to Paul: &#8220;The magistrates have sent to have you released. Now therefore, depart. Go in peace.&#8221;<span class="p"><br /><br /></span><a name="aramaic" id="aramaic"></a><div class="vheading"><b>Translations from Aramaic</b></div><span class="versiontext"><a href="/aramaic-plain-english/acts/16.htm">Aramaic Bible in Plain English</a></span><br />And when The Warden of the prison heard, he entered and he spoke this message to Paulus: &#8220;The Magistrates have sent so that you should be released, and now depart; go in peace.&#8221;<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/lamsa/acts/16.htm">Lamsa Bible</a></span><br />And when the keeper of the prison heard this, he went in and told Paul, saying, The soldiers have sent orders to release you: now therefore depart, and go in peace.<span class="p"><br /><br /></span><a name="otnt" id="otnt"></a><div class="vheading"><b>NT Translations</b></div><span class="versiontext"><a href="/anderson/acts/16.htm">Anderson New Testament</a></span><br />And the jailer told these words to Paul: The magistrates have sent to release you. Now, therefore, come out, and go in peace.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/godbey/acts/16.htm">Godbey New Testament</a></span><br />And the jailer proclaimed these words to Paul, The magistrates have sent word that you may be released: now therefore having gone out, depart in peace.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/haweis/acts/16.htm">Haweis New Testament</a></span><br />Then the jailor told these words to Paul, That the magistrates had sent to set them at liberty: now therefore, <i>said he,</i> get ye out, and pursue your journey in peace.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/mace/acts/16.htm">Mace New Testament</a></span><br />so the jayler told Paul, the magistrates had order'd them to be discharg'd, depart then, said he, and go in peace.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/wey/acts/16.htm">Weymouth New Testament</a></span><br />So the jailer brought Paul word, saying, "The praetors have sent orders for you to be released. Now therefore you can go, and proceed on your way in peace."<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/worrell/acts/16.htm">Worrell New Testament</a></span><br />And the jailer reported these words to Paul, "The magistrates have sent that ye be released; now, therefore, going forth, go on your way in peace."<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/worsley/acts/16.htm">Worsley New Testament</a></span><br />And the jailor told these words to Paul, <i>saying,</i> the governors have sent <i>orders,</i> that you should be discharged; now therefore depart, and go in peace.</div></div><br /><br /><div align="center"><table align="center" width="100%"><tr height="600"><td align="center"> <div align="center"> <script id="3d27ed63fc4348d5b062c4527ae09445"> (new Image()).src = 'https://capi.connatix.com/tr/si?token=51ce25d5-1a8c-424a-8695-4bd48c750f35&cid=3a9f82d0-4344-4f8d-ac0c-e1a0eb43a405'; </script> <script id="b817b7107f1d4a7997da1b3c33457e03"> (new Image()).src = 'https://capi.connatix.com/tr/si?token=cb0edd8b-b416-47eb-8c6d-3cc96561f7e8&cid=3a9f82d0-4344-4f8d-ac0c-e1a0eb43a405'; </script><br /><br /> <!-- /1078254/BH-728x90-ATF --> <div id='div-gpt-ad-1529103594582-2'> </div><br /><br /> <!-- /1078254/BH-300x250-ATF --> <div id='div-gpt-ad-1529103594582-0' style='max-width: 300px;'> </div><br /><br /> <!-- /1078254/BH-728x90-BTF --> <div id='div-gpt-ad-1529103594582-3'> </div><br /><br /> <!-- /1078254/BH-300x250-BTF --> <div id='div-gpt-ad-1529103594582-1' style='max-width: 300px;'> </div><br /><br /> <!-- /1078254/BH-728x90-BTF2 --> <div align="center" id='div-gpt-ad-1531425649696-0'> </div><br /><br /> <ins class="adsbygoogle" style="display:inline-block;width:200px;height:200px" data-ad-client="ca-pub-3753401421161123" data-ad-slot="3592799687"></ins> <script> (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); </script> <br /><br /> </div> <div id="combox"><div class="padcom"><span class="p"><br /><br /></span><a name="strongs" id="strongs"></a><div class="vheading">Parallel Strong's</div><span class="versiontext"><a href="/bsb-strongs/acts/16.htm">Berean Study Bible</a></span><br /><span class="str"><a href="/greek/1161.htm" title="1161: de (Conj) -- A primary particle; but, and, etc."></a> <a href="/greek/3588.htm" title="3588: ho (Art-NMS) -- The, the definite article. Including the feminine he, and the neuter to in all their inflections; the definite article; the.">The</a> <a href="/greek/1200.htm" title="1200: desmophylax (N-NMS) -- A keeper of a prison, a jailer. From desmon and phulax; a jailer.">jailer</a> <a href="/greek/518.htm" title="518: Ap&#275;ngeilen (V-AIA-3S) -- To report (from one place to another), bring a report, announce, declare. From apo and the base of aggelos; to announce.">informed</a> <a href="/greek/3778.htm" title="3778: toutous (DPro-AMP) -- This; he, she, it. "></a> <a href="/greek/3588.htm" title="3588: tous (Art-AMP) -- The, the definite article. Including the feminine he, and the neuter to in all their inflections; the definite article; the."></a> <a href="/greek/3056.htm" title="3056: logous (N-AMP) -- From lego; something said; by implication, a topic, also reasoning or motive; by extension, a computation; specially, the Divine Expression."></a> <a href="/greek/4314.htm" title="4314: pros (Prep) -- To, towards, with. A strengthened form of pro; a preposition of direction; forward to, i.e. Toward."></a> <a href="/greek/3588.htm" title="3588: ton (Art-AMS) -- The, the definite article. Including the feminine he, and the neuter to in all their inflections; the definite article; the."></a> <a href="/greek/3972.htm" title="3972: Paulon (N-AMS) -- Paul, Paulus. Of Latin origin; Paulus, the name of a Roman and of an apostle.">Paul:</a> <a href="/greek/3754.htm" title="3754: hoti (Conj) -- Neuter of hostis as conjunction; demonstrative, that; causative, because."></a> <a href="/greek/3588.htm" title="3588: hoi (Art-NMP) -- The, the definite article. Including the feminine he, and the neuter to in all their inflections; the definite article; the.">&#8220;The</a> <a href="/greek/4755.htm" title="4755: strat&#275;goi (N-NMP) -- From the base of stratia and ago or hegeomai; a general, i.e. a governor, the chief of the temple-wardens.">magistrates</a> <a href="/greek/649.htm" title="649: Apestalkan (V-RIA-3P) -- From apo and stello; set apart, i.e. to send out literally or figuratively.">have sent orders</a> <a href="/greek/2443.htm" title="2443: hina (Conj) -- In order that, so that. Probably from the same as the former part of heautou; in order that.">to</a> <a href="/greek/630.htm" title="630: apolyth&#275;te (V-ASP-2P) -- From apo and luo; to free fully, i.e. relieve, release, dismiss, or let die, pardon or divorce.">release you.</a> <a href="/greek/3767.htm" title="3767: oun (Conj) -- Therefore, then. Apparently a primary word; certainly, or accordingly."></a> <a href="/greek/3568.htm" title="3568: nyn (Adv) -- A primary particle of present time; now; also as noun or adjective present or immediate.">Now</a> <a href="/greek/1831.htm" title="1831: exelthontes (V-APA-NMP) -- To go out, come out. From ek and erchomai; to issue."></a> <a href="/greek/4198.htm" title="4198: poreuesthe (V-PMM/P-2P) -- To travel, journey, go, die. ">you may go on your way</a> <a href="/greek/1722.htm" title="1722: en (Prep) -- In, on, among. A primary preposition denoting position, and instrumentality, i.e. A relation of rest; in, at, on, by, etc.">in</a> <a href="/greek/1515.htm" title="1515: eir&#275;n&#275; (N-DFS) -- Probably from a primary verb eiro; peace; by implication, prosperity.">peace.&#8221;</a></span><span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/ylts/acts/16.htm">Young's Literal Translation</a></span><br /><span class="str"><a href="/greek/1161.htm" title="1161. de (deh) -- but, and, now, (a connective or adversative particle)">and</a><a href="/greek/3588.htm" title="3588. ho (ho) -- the"> the</a><a href="/greek/1200.htm" title="1200. desmophulax (des-mof-oo'-lax) -- a prison keeper"> jailor</a><a href="/greek/518.htm" title="518. apaggello (ap-ang-el'-lo) -- to report, announce"> told</a><a href="/greek/5128.htm" title="5128. toutous (too'-tooce) -- this; he, she, it"> these</a><a href="/greek/3056.htm" title="3056. logos (log'-os) -- a word (as embodying an idea), a statement, a speech"> words</a><a href="/greek/4314.htm" title="4314. pros (pros) -- advantageous for, at (denotes local proximity), toward (denotes motion toward a place)"> unto</a><a href="/greek/3972.htm" title="3972. Paulos (pow'-los) -- (Sergius) Paulus (a Roman proconsul), also Paul (an apostle)"> Paul</a><a href="/greek/3588.htm" title="3588. ho (ho) -- the">&#8212;&#8216;The</a><a href="/greek/4755.htm" title="4755. strategos (strat-ay-gos') -- a general, governor"> magistrates</a><a href="/greek/649.htm" title="649. apostello (ap-os-tel'-lo) -- to send, send away"> have sent</a><a href="/greek/2443.htm" title="2443. hina (hin'-ah) -- in order that, that, so that">, that</a><a href="/greek/630.htm" title="630. apoluo (ap-ol-oo'-o) -- to set free, release"> ye may be let go</a><a href="/greek/3568.htm" title="3568. nun (noon) -- now, the present">; now</a><a href="/greek/3767.htm" title="3767. oun (oon) -- therefore, then, (and) so">, therefore</a><a href="/greek/1831.htm" title="1831. exerchomai (ex-er'-khom-ahee) -- to go or come out of">, having gone forth</a><a href="/greek/4198.htm" title="4198. poreuomai (por-yoo'-om-ahee) -- to go"> go on</a><a href="/greek/1722.htm" title="1722. en (en) -- in, on, at, by, with"> in</a><a href="/greek/1515.htm" title="1515. eirene (i-ray'-nay) -- one, peace, quietness, rest. "> peace;&#8217;</span><span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><b><a href="/hcsb/acts/16.htm">Holman Christian Standard Bible</a></b></span><br /><span class="str"><a href="/greek/3588.htm" title="&#8001; ra -nsm- 3588">The</a> <a href="/greek/1200.htm" title="&#948;&#949;&#963;&#956;&#959;&#966;&#8059;&#955;&#945;&#958; n- -nsm- 1200"> jailer</a> <a href="/greek/518.htm" title="&#7936;&#960;&#945;&#947;&#947;&#8051;&#955;&#955;&#969; v- 3-s--aai 518"> reported</a> <a href="/greek/5128.htm" title="&#959;&#8023;&#964;&#959;&#962; rd -apm- 5128"> these</a> <a href="/greek/3056.htm" title="&#955;&#8057;&#947;&#959;&#962; n- -apm- 3056"> words</a> <a href="/greek/4314.htm" title="&#960;&#961;&#8057;&#962; p- 4314"> to</a> <a href="/greek/3972.htm" title="&#928;&#945;&#8166;&#955;&#959;&#962; n- -asm- 3972"> Paul</a>: &ldquo; <a href="/greek/3588.htm" title="&#8001; ra -npm- 3588">The</a> <a href="/greek/4755.htm" title="&#963;&#964;&#961;&#945;&#964;&#951;&#947;&#8057;&#962; n- -npm- 4755"> magistrates</a> <a href="/greek/649.htm" title="&#7936;&#960;&#959;&#963;&#964;&#8051;&#955;&#955;&#969; v- 3-p--xai 649"> have sent orders</a> <a href="/greek/2443.htm" title="&#7989;&#957;&#945; c- 2443"> for you to</a> <a href="/greek/630.htm" title="&#7936;&#960;&#959;&#955;&#8059;&#969; v- 2-p--aps 630"> be released</a>. <a href="/greek/3767.htm" title="&#959;&#8022;&#957; c- 3767">So</a> <a href="/greek/1831.htm" title="&#7952;&#958;&#8051;&#961;&#967;&#959;&#956;&#945;&#953; v- -npm-aap 1831"> come out</a> <a href="/greek/3568.htm" title="&#957;&#8166;&#957; d- 3568"> now</a> <a href="/greek/4198.htm" title="&#960;&#959;&#961;&#949;&#8059;&#959;&#956;&#945;&#953; v- 2-p--pmd 4198"> and go</a> <a href="/greek/1722.htm" title="&#7952;&#957; p- 1722"> in</a> <a href="/greek/1515.htm" title="&#949;&#7984;&#961;&#8053;&#957;&#951; n- -dsf- 1515"> peace</a>.&rdquo;</span><span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/nas/acts/16.htm">New American Standard Bible</a></span><br /><span class="str"><a href="/greek/1200.htm" title="1200. desmophulax (des-mof-oo'-lax) -- a prison keeper">And the jailer</a> <a href="/greek/518.htm" title="518. apaggello (ap-ang-el'-lo) -- to report, announce">reported</a> <a href="/greek/3778.htm" title="3778. houtos (hoo'-tos) -- this">these</a> <a href="/greek/3056.htm" title="3056. logos (log'-os) -- a word (as embodying an idea), a statement, a speech">words</a> <a href="/greek/3972.htm" title="3972. Paulos (pow'-los) -- (Sergius) Paulus (a Roman proconsul), also Paul (an apostle)">to Paul,</a> <a href="/greek/4755.htm" title="4755. strategos (strat-ay-gos') -- a general, governor">[saying], "The chief magistrates</a> <a href="/greek/649.htm" title="649. apostello (ap-os-tel'-lo) -- to send, send away">have sent</a> <a href="/greek/630.htm" title="630. apoluo (ap-ol-oo'-o) -- to set free, release">to release</a> <a href="/greek/3767.htm" title="3767. oun (oon) -- therefore, then, (and) so">you. Therefore</a> <a href="/greek/1831.htm" title="1831. exerchomai (ex-er'-khom-ahee) -- to go or come out of">come</a> <a href="/greek/3568.htm" title="3568. nun (noon) -- now, the present">out now</a> <a href="/greek/4198.htm" title="4198. poreuomai (por-yoo'-om-ahee) -- to go">and go</a> <a href="/greek/1515.htm" title="1515. eirene (i-ray'-nay) -- one, peace, quietness, rest. ">in peace."</a> </span><span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/kjvs/acts/16.htm">King James Bible</a></span><br /><span class="str"><a href="/greek/1161.htm" title="1161. de (deh) -- but, and, now, (a connective or adversative particle)">And</a> <a href="/greek/1200.htm" title="1200. desmophulax (des-mof-oo'-lax) -- a prison keeper">the keeper of the prison</a> <a href="/greek/518.htm" title="518. apaggello (ap-ang-el'-lo) -- to report, announce">told</a> <a href="/greek/5128.htm" title="5128. toutous (too'-tooce) -- this; he, she, it">this</a> <a href="/greek/3056.htm" title="3056. logos (log'-os) -- a word (as embodying an idea), a statement, a speech">saying</a> <a href="/greek/4314.htm" title="4314. pros (pros) -- advantageous for, at (denotes local proximity), toward (denotes motion toward a place)">to</a> <a href="/greek/3972.htm" title="3972. Paulos (pow'-los) -- (Sergius) Paulus (a Roman proconsul), also Paul (an apostle)">Paul,</a> <a href="/greek/3754.htm" title="3754. hoti (hot'-ee) -- that, because"></a> <a href="/greek/4755.htm" title="4755. strategos (strat-ay-gos') -- a general, governor">The magistrates</a> <a href="/greek/649.htm" title="649. apostello (ap-os-tel'-lo) -- to send, send away">have sent</a> <a href="/greek/2443.htm" title="2443. hina (hin'-ah) -- in order that, that, so that">to</a> <a href="/greek/630.htm" title="630. apoluo (ap-ol-oo'-o) -- to set free, release">let you go:</a> <a href="/greek/3568.htm" title="3568. nun (noon) -- now, the present">now</a> <a href="/greek/3767.htm" title="3767. oun (oon) -- therefore, then, (and) so">therefore</a> <a href="/greek/1831.htm" title="1831. exerchomai (ex-er'-khom-ahee) -- to go or come out of">depart,</a> <a href="/greek/4198.htm" title="4198. poreuomai (por-yoo'-om-ahee) -- to go">and go</a> <a href="/greek/1722.htm" title="1722. en (en) -- in, on, at, by, with">in</a> <a href="/greek/1515.htm" title="1515. eirene (i-ray'-nay) -- one, peace, quietness, rest. ">peace.</a> </span></td></tr></table></div><div id="left"><a href="../acts/16-35.htm" onmouseover='lft.src="/leftgif.png"' onmouseout='lft.src="/left.png"' title="Acts 16:35"><img src="/left.png" name="lft" border="0" alt="Acts 16:35" /></a></div><div id="right"><a href="../acts/16-37.htm" onmouseover='rght.src="/rightgif.png"' onmouseout='rght.src="/right.png"' title="Acts 16:37"><img src="/right.png" name="rght" border="0" alt="Acts 16:37" /></a></div><div id="botleft"><a href="#" onmouseover='botleft.src="/botleftgif.png"' onmouseout='botleft.src="/botleft.png"' title="Top of Page"><img src="/botleft.png" name="botleft" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="botright"><a href="#" onmouseover='botright.src="/botrightgif.png"' onmouseout='botright.src="/botright.png"' title="Top of Page"><img src="/botright.png" name="botright" border="0" alt="Top of Page" /></a></div> <br /><br /> <div id="bot"><iframe width="100%" height="1500" scrolling="no" src="/botmenubhnew2.htm" frameborder="0"></iframe></div></td></tr></table></div></body></html>

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10