CINXE.COM
Luke 8:10 Multilingual: And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to the rest in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "//www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"><html xmlns="//www.w3.org/1999/xhtml"><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" /><meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1"><title>Luke 8:10 Multilingual: And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to the rest in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.</title><link rel="canonical" href="https://biblehub.com/multi/luke/8-10.htm" /><link rel="stylesheet" href="/5003.css" type="text/css" media="Screen" /><link rel="stylesheet" href="../spec.css" type="text/css" media="Screen" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 4800px), only screen and (max-device-width: 4800px)" href="/4803.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1550px), only screen and (max-device-width: 1550px)" href="/1553.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1250px), only screen and (max-device-width: 1250px)" href="/1253.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1050px), only screen and (max-device-width: 1050px)" href="/1053.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 900px), only screen and (max-device-width: 900px)" href="/903.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 800px), only screen and (max-device-width: 800px)" href="/803.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 575px), only screen and (max-device-width: 575px)" href="/503.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-height: 450px), only screen and (max-device-height: 450px)" href="/h453.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link rel="stylesheet" href="/print.css" type="text/css" media="Print" /></head><body><div id="fx"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx2"><tr><td><iframe width="100%" height="30" scrolling="no" src="../vmenus/luke/8-10.htm" align="left" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div><div id="blnk"></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable"><tr><td><div id="fx5"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx6"><tr><td><iframe width="100%" height="245" scrolling="no" src="/combine/luke/8-10.htm" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></td></tr></table></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable3"><tr><td><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center" id="announce"><tr><td><div id="l1"><div id="breadcrumbs"><a href="/">Bible</a> > <a href="/multi/">Multilingual</a> > Luke 8:10</div><div id="anc"><iframe src="/anc.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></div><div id="anc2"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><iframe src="/anc2.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></div></td></tr></table><div id="movebox2"><table border="0" align="center" cellpadding="0" cellspacing="0"><tr><td><div id="topheading"><a href="../luke/8-9.htm" title="Luke 8:9">◄</a> Luke 8:10 <a href="../luke/8-11.htm" title="Luke 8:11">►</a></div></td></tr></table></div><div align="center" class="maintable2"><table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><div id="leftbox"><div class="padleft"><span class="versiontext"><a href="/kjv/luke/8.htm">King James Bible</a></span><br />And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/dbt/luke/8.htm">Darby Bible Translation</a></span><br />And he said, To you it is given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest in parables, in order that seeing they may not see, and hearing they may not understand.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/erv/luke/8.htm">English Revised Version</a></span><br />And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to the rest in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/web/luke/8.htm">World English Bible</a></span><br />He said, "To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of God, but to the rest in parables; that 'seeing they may not see, and hearing they may not understand.'<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/ylt/luke/8.htm">Young's Literal Translation</a></span><br /> And he said, 'To you it hath been given to know the secrets of the reign of God, and to the rest in similes; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.<p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/alb/luke/8.htm">Luka 8:10 Albanian</a><br></span><span class="alb">Dhe ai tha: ''Juve ju është dhënë të njihni misteret e mbretërisë së Perëndisë; por të tjerëve me anë të shëmbëlltyrave, që ata, duke shikuar të mos shohin dhe, duke dëgjuar të mos kuptojnë.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/arm/luke/8.htm">ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:10 Armenian (Western): NT</a><br></span><span class="arm">Ան ալ ըսաւ. «Ձեզի՛ տրուած է հասկնալ Աստուծոյ թագաւորութեան խորհուրդները, բայց ուրիշներուն՝ առակներով կը խօսիմ. որպէսզի նայելով՝ չտեսնեն, ու լսելով՝ չհասկնան»:</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bas/luke/8.htm">Euangelioa S. Luc-en araura. 8:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT</a><br></span><span class="bas">Eta harc erran ciecén, Çuey eman çaiçue Iaincoaren resumaco mysterioén eçagutzea: baina bercey comparationez, dacussatelaric ikus ezteçaten, eta dançutelaric adi ezteçaten. </span><p><span class="versiontext"><a href="//bairisch.bibeltext.com/luke/8.htm">Dyr Laux 8:10 Bavarian</a><br></span><span class="ger">Daa gantwortt yr: "Enk ist s göbn, däßß de Ghaimnisser von n Reich Gottes dyrkenntß. Yn de Andern aber werd grad in Gleichnisser prödigt, denn 'sö sollnd seghn und doch nit seghn und hoern und dennert nix versteen'.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bul/luke/8.htm">Лука 8:10 Bulgarian</a><br></span><span class="bul">Той каза: На вас е дадено да знаете тайните на Божието царство; а на другите [се проповядва] с притчи, тъй щото, като гледат да не виждат, и като слушат, да не разбират.</span><p><span class="versiontext"><a href="//cuvmpt.holybible.com.cn/luke/8.htm">現代標點和合本 (CUVMP Traditional)</a><br></span><span class="chi">他說:「神國的奧祕只叫你們知道,至於別人,就用比喻,叫他們『看也看不見,聽也聽不明』。<p><span class="versiontext"><a href="//cuvmps.holybible.com.cn/luke/8.htm">现代标点和合本 (CUVMP Simplified)</a><br></span><span class="chi">他说:“神国的奥秘只叫你们知道,至于别人,就用比喻,叫他们‘看也看不见,听也听不明’。<p></span><p><span class="versiontext"><a href="//cu.holybible.com.cn/luke/8.htm">路 加 福 音 8:10 Chinese Bible: Union (Traditional)</a><br></span><span class="chi">他 說 : 神 國 的 奧 祕 只 叫 你 們 知 道 ; 至 於 別 人 , 就 用 比 喻 , 叫 他 們 看 也 看 不 見 , 聽 也 聽 不 明 。</span><p><span class="versiontext"><a href="//cus.holybible.com.cn/luke/8.htm">路 加 福 音 8:10 Chinese Bible: Union (Simplified)</a><br></span><span class="chi">他 说 : 神 国 的 奥 秘 只 叫 你 们 知 道 ; 至 於 别 人 , 就 用 比 喻 , 叫 他 们 看 也 看 不 见 , 听 也 听 不 明 。</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/cro/luke/8.htm">Evanðelje po Luki 8:10 Croatian Bible</a><br></span><span class="cro">A on im reče: Vama je dano znati otajstva kraljevstva Božjega, a ostalima u prispodobama - da gledajući ne vide i slušajući ne razumiju.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bkr/luke/8.htm">Lukáš 8:10 Czech BKR</a><br></span><span class="cz">A on řekl: Vám dáno jest znáti tajemství království Božího, ale jiným v podobenství, aby hledíce, neviděli, a slyšíce, nerozuměli.</span><p><span class="versiontext"><a href="//da.bibelsite.com/dan/luke/8.htm">Lukas 8:10 Danish</a><br></span><span class="dan">Og han sagde: »Eder er det givet at kende Guds Riges Hemmeligheder, men de andre i Lignelser, for at de, skønt seende, ikke skulle se, og, skønt hørende, ikke skulle forstaa.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/svg/luke/8.htm">Lukas 8:10 Dutch Staten Vertaling</a><br></span><span class="svg">En Hij zeide: U is het gegeven, de verborgenheden van het Koninkrijk Gods te verstaan; maar tot de anderen spreek Ik in gelijkenissen, opdat zij ziende niet zien, en horende niet verstaan.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/hun/luke/8.htm">Lukács 8:10 Hungarian: Karoli</a><br></span><span class="hun">Õ pedig monda nékik: Néktek adatott, hogy az Isten országának titkait értsétek; egyebeknek példázatokban, hogy látván ne lássanak, és hallván ne értsenek.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/esp/luke/8.htm">La evangelio laŭ Luko 8:10 Esperanto</a><br></span><span class="esp">Kaj li diris:Al vi estas donite scii la misterojn de la regno de Dio; sed al la aliaj per paraboloj, por ke, vidante, ili ne rimarku, kaj auxdante, ili ne komprenu.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/fin/luke/8.htm">Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:10 Finnish: Bible (1776)</a><br></span><span class="fin">Niin hän sanoi: teille on annettu tuta Jumalan valtakunnan salaudet, mutta muille vertausten kautta, ettei heidän sitä pitäis näkemän, vaikka näkisivät, eikä ymmärtämän, vaikka he kuulisivat.</span></div></div><div id="centbox"><div class="padcent"><span class="versiontext"><a href="/nestle/luke/8.htm">Nestle GNT 1904</a><br></span><span class="greek">ὁ δὲ εἶπεν Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.</span><p><span class="versiontext"><a href="/wh/luke/8.htm">Westcott and Hort 1881</a><br></span><span class="greek">ὁ δὲ εἶπεν Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ συνίωσιν.</span><p><span class="versiontext"><a href="/whvar/luke/8.htm">Westcott and Hort / [NA27 variants]</a><br></span><span class="greek">ὁ δὲ εἶπεν Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ συνίωσιν.</span><p><span class="versiontext"><a href="/bz05/luke/8.htm">RP Byzantine Majority Text 2005</a><br></span><span class="greek">Ὁ δὲ εἴπεν, Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν, καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.</span><p><span class="versiontext"><a href="/goc/luke/8.htm">Greek Orthodox Church 1904</a><br></span><span class="greek">ὁ δὲ εἶπεν· Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσι καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.</span><p><span class="versiontext"><a href="/t8/luke/8.htm">Tischendorf 8th Edition</a><br></span><span class="greek">ὁ δὲ εἶπεν· ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.</span><p><span class="versiontext"><a href="/tr94/luke/8.htm">Scrivener's Textus Receptus 1894</a><br></span><span class="greek">ὁ δὲ εἶπεν, Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ· τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσι, καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.</span><p><span class="versiontext"><a href="/tr/luke/8.htm">Stephanus Textus Receptus 1550</a><br></span><span class="greek">ὁ δὲ εἶπεν Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν</span><p><span class="versiontext"><a href="//dar.saintebible.com/luke/8.htm">Luc 8:10 French: Darby</a><br></span><span class="fr">Et il dit: A vous il est donne de connaitre les mysteres du royaume de Dieu; mais il en est parle aux autres en paraboles, afin que voyant, ils ne voient pas, et qu'entendant, ils ne comprennent pas.</span><p><span class="versiontext"><a href="//lsg.saintebible.com/luke/8.htm">Luc 8:10 French: Louis Segond (1910)</a><br></span><span class="fr">Il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, afin qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point.</span><p><span class="versiontext"><a href="//mar.saintebible.com/luke/8.htm">Luc 8:10 French: Martin (1744)</a><br></span><span class="fr">Et il répondit : il vous est donné de connaître les secrets du Royaume de Dieu, mais [il n'en est parlé] aux autres qu'en similitudes, afin qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point.</span><p><span class="versiontext"><a href="///l45.bibeltext.com/luke/8.htm">Lukas 8:10 German: Modernized</a><br></span><span class="ger">Er aber sprach: Euch ist's gegeben, zu wissen das Geheimnis des Reichs Gottes; den andern aber in Gleichnissen, daß sie es nicht sehen, ob sie es schon sehen, und nicht verstehen, ob sie es schon hören.</span><p><span class="versiontext"><a href="///l12.bibeltext.com/luke/8.htm">Lukas 8:10 German: Luther (1912)</a><br></span><span class="ger">Er aber sprach: Euch ist es gegeben, zu wissen das Geheimnis des Reiches Gottes; den andern aber in Gleichnissen, daß sie es nicht sehen, ob sie es schon sehen, und nicht verstehen, ob sie es schon hören.</span><p><span class="versiontext"><a href="//text.bibeltext.com/luke/8.htm">Lukas 8:10 German: Textbibel (1899)</a><br></span><span class="ger">Er aber sagte: euch ist es gegeben, zu erkennen die Geheimnisse des Reiches Gottes, den andern aber in Gleichnissen, damit sie sehen und nicht sehen, hören und nicht verstehen.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/rb/luke/8.htm">Luca 8:10 Italian: Riveduta Bible (1927)</a><br></span><span class="ita">Ed egli disse: A voi è dato di conoscere i misteri del regno di Dio; ma agli altri se ne parla in parabole, affinché vedendo non veggano, e udendo non intendano.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/gio/luke/8.htm">Luca 8:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)</a><br></span><span class="ita">Ed egli disse: A voi è dato di conoscere i misteri del regno di Dio; ma agli altri quelli son proposti in parabole, acciocchè veggendo non veggano, e udendo non intendano.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tl/luke/8.htm">LUKAS 8:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)</a><br></span><span class="ind">Maka Yesus pun berkatalah, "Bahwa kepada kamu diberi karunia mengetahui rahasia kerajaan Allah, tetapi kepada orang lain itu dengan perumpamaan, supaya dengan melihat jangan mereka itu nampak, dan dengan mendengar jangan mereka itu mengerti.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/kab/luke/8.htm">Luke 8:10 Kabyle: NT</a><br></span><span class="kab">Yerra-yasen : Kunwi yețțunefk-awen-d aț țissinem lbaḍna n tgeldit n Ṛebbi, ma d wiyaḍ ițțunefk-asen-d a ț-issinen s lemtul kan iwakken ɣas ad ẓren s wallen-nsen ur țwalin ara, ɣas ma slan ur fehhmen ara. </span><p><span class="versiontext"><a href="/vul/luke/8.htm">Lucas 8:10 Latin: Vulgata Clementina</a><br></span><span class="vul">Quibus ipse dixit : Vobis datum est nosse mysterium regni Dei, ceteris autem in parabolis : ut videntes non videant, et audientes non intelligant.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/mao/luke/8.htm">Luke 8:10 Maori</a><br></span><span class="mao">Ka mea ia, Kua hoatu ki a koutou te matauranga ki nga mea ngaro o te rangatiratanga o te Atua: ki era atu ia, he whakarite nga kupu: kia kite ai ratou, a e kore e kite, kia rongo ai, a kore ake e matau.</span><p><span class="versiontext"><a href="//no.bibelsite.com/nor/luke/8.htm">Lukas 8:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)</a><br></span><span class="nor">Han sa da: Eder er det gitt å få vite Guds rikes hemmeligheter; men de andre gis det i lignelser, forat de skal se og dog ikke se, og høre og dog ikke forstå. </span></div></div><div id="rightbox"><div class="padright"><span class="versiontext"><a href="/rvr/luke/8.htm">Lucas 8:10 Spanish: Reina Valera 1909</a><br></span><span class="spa">Y él dijo: A vosotros es dado conocer los misterios del reino de Dios; mas á los otros por parábolas, para que viendo no vean, y oyendo no entiendan.</span><p><span class="versiontext"><a href="/sev/luke/8.htm">Lucas 8:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569</a><br></span><span class="spa">Y él dijo: A vosotros es dado conocer los misterios del Reino de Dios; mas a los otros por parábolas, para que viendo no vean, y oyendo no entiendan. </span><p><span class="versiontext"><a href="//bibliaportugues.com/kja/luke/8.htm">Lucas 8:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada</a><br></span><span class="por">Ao que Ele lhes replicou: “A vós outros é concedido saber os mistérios do Reino de Deus; aos demais, contudo, anuncio através de parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não compreendam’. </span><p><span class="versiontext"><a href="//bibliaportugues.com/jfa/luke/8.htm">Lucas 8:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada</a><br></span><span class="por">Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam. </span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/rom/luke/8.htm">Luca 8:10 Romanian: Cornilescu</a><br></span><span class="rom">El le -a răspuns: ,,Vouă v'a fost dat să cunoaşteţi tainele Împărăţiei lui Dumnezeu, dar celorlalţi li se vorbeşte în pilde, ca ,măcar că văd, să nu vadă, şi măcar că aud, să nu înţeleagă.``</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/st/luke/8.htm">От Луки 8:10 Russian: Synodal Translation (1876)</a><br></span><span class="st">Он сказал: вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не разумеют.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/koi8/luke/8.htm">От Луки 8:10 Russian koi8r</a><br></span><span class="koi8">Он сказал: вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не разумеют.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/shu/luke/8.htm">Luke 8:10 Shuar New Testament</a><br></span><span class="shu">Tutai Jesus Tφmiayi "Atumnia Yus ni akuptairin nekaachma ana nuna nekamtikramprume. Tura chikichnaka, Wßiniainiayat kusurua N·nin ßrtφ tusan, tura ßntuiniayat nekaacharat tusan aya mΘtek-taku chichamjai jintintiatjai," Tφmiayi.</span><p><span class="versiontext"><a href="//sv.bibelsite.com/swe/luke/8.htm">Lukas 8:10 Swedish (1917)</a><br></span><span class="swe">Han sade: »Eder är givet att lära känna Guds rikes hemligheter, men åt de andra meddelas de i liknelser, för att de med seende ögon intet skola se och med hörande öron intet förstå'.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/swa/luke/8.htm">Luka 8:10 Swahili NT</a><br></span><span class="swa">Naye akajibu, "Ninyi mmejaliwa kujua siri za Ufalme wa Mungu, lakini hao wengine sivyo; ila hao huambiwa kwa mifano, ili wakitazama wasiweze kuona, na wakisikia wasifahamu.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/adb/luke/8.htm">Lucas 8:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)</a><br></span><span class="adb">At sinabi niya, Sa inyo'y ipinagkaloob ang mangakaalam ng mga hiwaga ng kaharian ng Dios: datapuwa't sa mga iba'y sa mga talinghaga; upang kung magsitingin ay huwag silang mangakakita, at mangakarinig ay huwag silang mangakaunawa. </span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tha/luke/8.htm">ลูกา 8:10 Thai: from KJV</a><br></span><span class="tha">พระองค์จึงตรัสว่า "ข้อความลึกลับแห่งอาณาจักรของพระเจ้าทรงโปรดให้ท่านทั้งหลายรู้ได้ แต่สำหรับคนอื่นนั้นได้ให้เป็นคำอุปมา เพื่อเมื่อเขาดูก็ไม่เห็น และเมื่อเขาได้ยินก็ไม่เข้าใจ</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tur/luke/8.htm">Luka 8:10 Turkish</a><br></span><span class="tur"></span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/ukr/luke/8.htm">Лука 8:10 Ukrainian: NT</a><br></span><span class="ukr">Він же рече: Вам дано знати тайни царства Божого, другим же в приповістях, щоб дивлячись не бачили, й слухаючи не розуміли.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/uma/luke/8.htm">Luke 8:10 Uma New Testament</a><br></span><span class="uma">Na'uli' Yesus: "Owi, Alata'ala ko'ia mpopo'incai manusia' beiwa-i mpai' jadi' Magau' hi dunia'. Aga hewa toe lau, napopo'incai-mokoi tudui' toe. Aga ane ntodea-hana, kutudui' -ra hante lolita rapa', bona madupa' lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli': `Pe'epe moto-ra, aga uma oa' ra'incai batua-na. Pehilo moto-ra, aga hewa to uma oa' monoto rahilo.'</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/vie/luke/8.htm">Lu-ca 8:10 Vietnamese (1934)</a><br></span><span class="vie">Ngài đáp rằng: Ðã ban cho các ngươi được biết những sự mầu nhiệm nước Ðức Chúa Trời; song, với kẻ khác thì dùng thí dụ mà nói, để nó xem mà không thấy, nghe mà không hiểu.</span></div></div></td></tr></table></div><div id="left"><a href="../luke/8-9.htm" onmouseover='lft.src="/leftgif.png"' onmouseout='lft.src="/left.png"' title="Luke 8:9"><img src="/left.png" name="lft" border="0" alt="Luke 8:9" /></a></div><div id="right"><a href="../luke/8-11.htm" onmouseover='rght.src="/rightgif.png"' onmouseout='rght.src="/right.png"' title="Luke 8:11"><img src="/right.png" name="rght" border="0" alt="Luke 8:11" /></a></div><div id="botleft"><a href="#" onmouseover='botleft.src="/botleftgif.png"' onmouseout='botleft.src="/botleft.png"' title="Top of Page"><img src="/botleft.png" name="botleft" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="botright"><a href="#" onmouseover='botright.src="/botrightgif.png"' onmouseout='botright.src="/botright.png"' title="Top of Page"><img src="/botright.png" name="botright" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="bot"><iframe width="100%" height="1500" scrolling="no" src="/botmenubhmlt.htm" frameborder="0"></iframe></div></td></tr></table></body></html>