CINXE.COM
Luke 13:14 Multilingual: And the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the day of the sabbath.
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "//www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"><html xmlns="//www.w3.org/1999/xhtml"><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" /><meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1"><title>Luke 13:14 Multilingual: And the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the day of the sabbath.</title><link rel="canonical" href="https://biblehub.com/multi/luke/13-14.htm" /><link rel="stylesheet" href="/5003.css" type="text/css" media="Screen" /><link rel="stylesheet" href="../spec.css" type="text/css" media="Screen" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 4800px), only screen and (max-device-width: 4800px)" href="/4803.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1550px), only screen and (max-device-width: 1550px)" href="/1553.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1250px), only screen and (max-device-width: 1250px)" href="/1253.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1050px), only screen and (max-device-width: 1050px)" href="/1053.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 900px), only screen and (max-device-width: 900px)" href="/903.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 800px), only screen and (max-device-width: 800px)" href="/803.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 575px), only screen and (max-device-width: 575px)" href="/503.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-height: 450px), only screen and (max-device-height: 450px)" href="/h453.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link rel="stylesheet" href="/print.css" type="text/css" media="Print" /></head><body><div id="fx"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx2"><tr><td><iframe width="100%" height="30" scrolling="no" src="../vmenus/luke/13-14.htm" align="left" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div><div id="blnk"></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable"><tr><td><div id="fx5"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx6"><tr><td><iframe width="100%" height="245" scrolling="no" src="/combine/luke/13-14.htm" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></td></tr></table></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable3"><tr><td><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center" id="announce"><tr><td><div id="l1"><div id="breadcrumbs"><a href="/">Bible</a> > <a href="/multi/">Multilingual</a> > Luke 13:14</div><div id="anc"><iframe src="/anc.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></div><div id="anc2"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><iframe src="/anc2.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></div></td></tr></table><div id="movebox2"><table border="0" align="center" cellpadding="0" cellspacing="0"><tr><td><div id="topheading"><a href="../luke/13-13.htm" title="Luke 13:13">◄</a> Luke 13:14 <a href="../luke/13-15.htm" title="Luke 13:15">►</a></div></td></tr></table></div><div align="center" class="maintable2"><table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><div id="leftbox"><div class="padleft"><span class="versiontext"><a href="/kjv/luke/13.htm">King James Bible</a></span><br />And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/dbt/luke/13.htm">Darby Bible Translation</a></span><br />But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus healed on the sabbath, answering said to the crowd, There are six days in which [people] ought to work; in these therefore come and be healed, and not on the sabbath day.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/erv/luke/13.htm">English Revised Version</a></span><br />And the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the day of the sabbath.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/web/luke/13.htm">World English Bible</a></span><br />The ruler of the synagogue, being indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the multitude, "There are six days in which men ought to work. Therefore come on those days and be healed, and not on the Sabbath day!"<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/ylt/luke/13.htm">Young's Literal Translation</a></span><br /> And the chief of the synagogue answering -- much displeased that on the sabbath Jesus healed -- said to the multitude, 'Six days there are in which it behoveth us to be working; in these, then, coming, be healed, and not on the sabbath-day.'<p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/alb/luke/13.htm">Luka 13:14 Albanian</a><br></span><span class="alb">Por kryetari i sinagogës, i indinjuar sepse Jezusi kishte shëruar ditën e shtunë, iu drejtua turmës dhe i tha: ''Gjashtë janë ditët kur duhet të punohet; ejani, pra, të shëroheni në ato ditë dhe jo ditën e shtunë''.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/arm/luke/13.htm">ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 13:14 Armenian (Western): NT</a><br></span><span class="arm">Քանի որ Յիսուս բուժեց Շաբաթ օրը, ժողովարանին պետը ընդվզելով ըսաւ բազմութեան. «Վեց օր կայ՝ որոնց մէջ պէտք է գործէք. ուրեմն ա՛յդ օրերը եկէք ու բուժուեցէք, ո՛չ թէ Շաբաթ օրը»:</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bas/luke/13.htm">Euangelioa S. Luc-en araura. 13:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT</a><br></span><span class="bas">Baina ihardesten çuela synagogaco principalac, gaitzituric ceren Sabbathoan sendatu çuen Iesusec, erran cieçon populuari, Sey egun dirade ceinetan lan eguin behar baita, hetan badaçatozte eta senda çaitezte, eta ez Sabbath egunean. </span><p><span class="versiontext"><a href="//bairisch.bibeltext.com/luke/13.htm">Dyr Laux 13:14 Bavarian</a><br></span><span class="ger">Yn n Vürsteeher aber gapässt dös glei +gar nit, däß dyr Iesen z Sams ghailt; und er gsait yn de Leut: "Söx Täg seind zo n Arechtn daa. Also kemmtß an dene Täg und laasstß enk +daadl hailn, und nit z Sams!"</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bul/luke/13.htm">Лука 13:14 Bulgarian</a><br></span><span class="bul">А началникът на синагогата, като негодуваше за дето Исус в събота я изцели, проговаряйки рече на народа: Има шест дни, в които трябва да се работи; в тях, прочее, дохождайте и целете се, а не в съботен ден.</span><p><span class="versiontext"><a href="//cuvmpt.holybible.com.cn/luke/13.htm">現代標點和合本 (CUVMP Traditional)</a><br></span><span class="chi">管會堂的因為耶穌在安息日治病,就氣憤憤地對眾人說:「有六日應當做工,那六日之內可以來求醫,在安息日卻不可。」<p><span class="versiontext"><a href="//cuvmps.holybible.com.cn/luke/13.htm">现代标点和合本 (CUVMP Simplified)</a><br></span><span class="chi">管会堂的因为耶稣在安息日治病,就气愤愤地对众人说:“有六日应当做工,那六日之内可以来求医,在安息日却不可。”<p></span><p><span class="versiontext"><a href="//cu.holybible.com.cn/luke/13.htm">路 加 福 音 13:14 Chinese Bible: Union (Traditional)</a><br></span><span class="chi">管 會 堂 的 因 為 耶 穌 在 安 息 日 治 病 , 就 氣 忿 忿 的 對 眾 人 說 : 有 六 日 應 當 做 工 ; 那 六 日 之 內 可 以 來 求 醫 , 在 安 息 日 卻 不 可 。</span><p><span class="versiontext"><a href="//cus.holybible.com.cn/luke/13.htm">路 加 福 音 13:14 Chinese Bible: Union (Simplified)</a><br></span><span class="chi">管 会 堂 的 因 为 耶 稣 在 安 息 日 治 病 , 就 气 忿 忿 的 对 众 人 说 : 有 六 日 应 当 做 工 ; 那 六 日 之 内 可 以 来 求 医 , 在 安 息 日 却 不 可 。</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/cro/luke/13.htm">Evanðelje po Luki 13:14 Croatian Bible</a><br></span><span class="cro">Nadstojnik sinagoge - ozlovoljen što je Isus u subotu izliječio - govoraše mnoštvu: Šest je dana u koje treba raditi! U te dakle dane dolazite i liječite se, a ne u dan subotni!</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bkr/luke/13.htm">Lukáš 13:14 Czech BKR</a><br></span><span class="cz">Tedy kníže školní odpověděv, hněvaje se proto, že v den sváteční uzdravoval Ježíš, řekl k zástupu: Šest dní jest, v nichž náleží dělati; protož v těch dnech přicházejíce, buďte uzdravováni, a ne v den sobotní.</span><p><span class="versiontext"><a href="//da.bibelsite.com/dan/luke/13.htm">Lukas 13:14 Danish</a><br></span><span class="dan">Men Synagogeforstanderen, som var vred, fordi Jesus helbredte paa Sabbaten, tog til Orde og sagde til Folkeskaren: »Der er seks Dage, paa hvilke man bør arbejde; kommer derfor paa dem og lader eder helbrede, og ikke paa Sabbatsdagen!«</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/svg/luke/13.htm">Lukas 13:14 Dutch Staten Vertaling</a><br></span><span class="svg">En de overste der synagoge, kwalijk nemende, dat Jezus op den sabbat genezen had, antwoordde en zeide tot de schare: Er zijn zes dagen, in welke men moet werken; komt dan in dezelve, en laat u genezen, en niet op den dag des sabbats.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/hun/luke/13.htm">Lukács 13:14 Hungarian: Karoli</a><br></span><span class="hun">Felelvén pedig a zsinagógafõ, haragudva, hogy szombat[nap]on gyógyított Jézus, monda a sokaságnak: Hat nap van, a melyen munkálkodni kell; azokon jõjjetek azért és gyógyíttassátok magatokat, és ne szombatnapon.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/esp/luke/13.htm">La evangelio laŭ Luko 13:14 Esperanto</a><br></span><span class="esp">Kaj la sinagogestro, indignante, ke Jesuo resanigis en la sabato, respondis kaj diris al la homamaso:Ekzistas ses tagoj, en kiuj oni devas labori; en ili do venu, por esti resanigitaj, kaj ne en la sabata tago.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/fin/luke/13.htm">Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:14 Finnish: Bible (1776)</a><br></span><span class="fin">Niin vastasi synagogan päämies ja närkästyi, että Jesus paransi sabbatina, ja sanoi kansalle: kuusi päivää ovat, joina sopii työtä tehdä; niinä te tulkaat ja antakaat teitä parantaa, ja ei sabbatin päivänä.</span></div></div><div id="centbox"><div class="padcent"><span class="versiontext"><a href="/nestle/luke/13.htm">Nestle GNT 1904</a><br></span><span class="greek">ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ ὅτι Ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου.</span><p><span class="versiontext"><a href="/wh/luke/13.htm">Westcott and Hort 1881</a><br></span><span class="greek">ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ ὅτι Ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου.</span><p><span class="versiontext"><a href="/whvar/luke/13.htm">Westcott and Hort / [NA27 variants]</a><br></span><span class="greek">ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ ὅτι Ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου.</span><p><span class="versiontext"><a href="/bz05/luke/13.htm">RP Byzantine Majority Text 2005</a><br></span><span class="greek">Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ, Ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν ταύταις οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε, καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου.</span><p><span class="versiontext"><a href="/goc/luke/13.htm">Greek Orthodox Church 1904</a><br></span><span class="greek">ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγε τῷ ὄχλῳ· Ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν ταύταις οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε, καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου.</span><p><span class="versiontext"><a href="/t8/luke/13.htm">Tischendorf 8th Edition</a><br></span><span class="greek">ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ ὅτι ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου.</span><p><span class="versiontext"><a href="/tr94/luke/13.htm">Scrivener's Textus Receptus 1894</a><br></span><span class="greek">ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγε τῷ ὄχλῳ, Ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν ταύταις οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε, καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου.</span><p><span class="versiontext"><a href="/tr/luke/13.htm">Stephanus Textus Receptus 1550</a><br></span><span class="greek">ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ Ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν ταύταις οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου</span><p><span class="versiontext"><a href="//dar.saintebible.com/luke/13.htm">Luc 13:14 French: Darby</a><br></span><span class="fr">Et le chef de synagogue, indigne de ce que Jesus avait gueri, un jour de sabbat, repondant, dit à la foule: Il y a six jours ou il faut travailler; venez donc ces jours-là, et soyez gueris, et non pas le jour du sabbat.</span><p><span class="versiontext"><a href="//lsg.saintebible.com/luke/13.htm">Luc 13:14 French: Louis Segond (1910)</a><br></span><span class="fr">Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait opéré cette guérison un jour de sabbat, dit à la foule: Il y a six jours pour travailler; venez donc vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat.</span><p><span class="versiontext"><a href="//mar.saintebible.com/luke/13.htm">Luc 13:14 French: Martin (1744)</a><br></span><span class="fr">Mais le Maître de la Synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri au jour du Sabbat, prenant la parole dit à l'assemblée : il y a six jours auxquels il faut travailler; venez donc ces jours-là, et soyez guéris, et non point au jour du Sabbat.</span><p><span class="versiontext"><a href="///l45.bibeltext.com/luke/13.htm">Lukas 13:14 German: Modernized</a><br></span><span class="ger">Da antwortete der Oberste der Schule und war unwillig, daß Jesus auf den Sabbat heilete, und sprach zu dem Volk: Es sind sechs Tage, darinnen man arbeiten soll; in denselbigen kommt und laßt euch heilen und nicht am Sabbattage.</span><p><span class="versiontext"><a href="///l12.bibeltext.com/luke/13.htm">Lukas 13:14 German: Luther (1912)</a><br></span><span class="ger">Da antwortete der Oberste der Schule und war unwillig, daß Jesus am Sabbat heilte, und sprach zu dem Volk: Es sind sechs Tage, an denen man arbeiten soll; an ihnen kommt und laßt euch heilen, und nicht am Sabbattage.</span><p><span class="versiontext"><a href="//text.bibeltext.com/luke/13.htm">Lukas 13:14 German: Textbibel (1899)</a><br></span><span class="ger">Der Synagogenvorsteher aber, im Unwillen darüber, daß Jesus am Sabbat heilte, nahm das Wort und sagte zu der Menge: Es sind sechs Tage, an welchen man arbeiten soll; an diesen kommt und lasset euch heilen, und nicht am Sabbattage.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/rb/luke/13.htm">Luca 13:14 Italian: Riveduta Bible (1927)</a><br></span><span class="ita">Or il capo della sinagoga, sdegnato che Gesù avesse fatta una guarigione in giorno di sabato, prese a dire alla moltitudine: Ci son sei giorni ne’ quali s’ha da lavorare; venite dunque in quelli a farvi guarire, e non in giorno di sabato.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/gio/luke/13.htm">Luca 13:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)</a><br></span><span class="ita">Ma il capo della sinagoga, sdegnato che Gesù avesse fatta guarigione in giorno di sabato, prese a dire alla moltitudine: Vi son sei giorni, ne’ quali convien lavorare; venite adunque in que’ giorni, e siate guariti; e non nel giorno del sabato.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tl/luke/13.htm">LUKAS 13:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)</a><br></span><span class="ind">Maka gusarlah hati penghulu rumah sembahyang itu sebab Yesus menyembuhkan orang pada hari Sabbat, lalu katanya kepada orang banyak, "Ada enam hari yang patut orang bekerja; sebab itu patut di dalam hari itulah orang datang akan disembuhkan, tetapi jangan pada hari Sabbat."</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/kab/luke/13.htm">Luke 13:14 Kabyle: NT</a><br></span><span class="kab">Ccix-nni n lǧameɛ iɣaḍ-it lḥal imi i ț-isseḥla Sidna Ɛisa deg wass n westeɛfu, yenna i lɣaci : Llan sețța wussan i deg ilaq a nexdem ; aset-ed ihi deg ussan-nni iwakken a kkun-isseḥlu mačči deg wass n westeɛfu ! </span><p><span class="versiontext"><a href="/vul/luke/13.htm">Lucas 13:14 Latin: Vulgata Clementina</a><br></span><span class="vul">Respondens autem archisynagogus, indignans quia sabbato curasset Jesus, dicebat turbæ : Sex dies sunt in quibus oportet operari : in his ergo venite, et curamini, et non in die sabbati.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/mao/luke/13.htm">Luke 13:14 Maori</a><br></span><span class="mao">Na, he riri nona mo Ihu i whakaora i te hapati, ka korero te rangatira o te whare karakia, ka mea ki te mano, E ono nga ra e tika ai te tangata te mahi: hei reira koutou haere mai ai kia whakaorangia; kauaka i te hapati.</span><p><span class="versiontext"><a href="//no.bibelsite.com/nor/luke/13.htm">Lukas 13:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)</a><br></span><span class="nor">Da tok synagoge-forstanderen til orde - han var vred over at Jesus helbredet på sabbaten - og han sa til folket: Det er seks dager til å arbeide i; kom derfor på dem og la eder helbrede, og ikke på sabbatsdagen! </span></div></div><div id="rightbox"><div class="padright"><span class="versiontext"><a href="/rvr/luke/13.htm">Lucas 13:14 Spanish: Reina Valera 1909</a><br></span><span class="spa">Y respondiendo el príncipe de la sinagoga, enojado de que Jesús hubiese curado en sábado, dijo á la compañía: Seis días hay en que es necesario obrar: en estos, pues, venid y sed curados, y no en días de sábado.</span><p><span class="versiontext"><a href="/sev/luke/13.htm">Lucas 13:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569</a><br></span><span class="spa">Y respondiendo el príncipe de la sinagoga, enojado de que Jesús hubiese curado en sábado, dijo a la congregación: Seis días hay en que conviene obrar; en éstos, pues, venid y sed curados, y no en días de sábado. </span><p><span class="versiontext"><a href="//bibliaportugues.com/kja/luke/13.htm">Lucas 13:14 Portuguese: Bíblia King James Atualizada</a><br></span><span class="por">Entretanto, o dirigente da sinagoga, indignado ao ver Jesus curando no sá-bado, admoestou a multidão: “Há seis dias em que se deve trabalhar; vinde, portanto, nesses dias para serdes curados e não no sábado!” </span><p><span class="versiontext"><a href="//bibliaportugues.com/jfa/luke/13.htm">Lucas 13:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada</a><br></span><span class="por">Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado. </span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/rom/luke/13.htm">Luca 13:14 Romanian: Cornilescu</a><br></span><span class="rom">Dar fruntaşul sinagogii, mîniat că Isus săvîrşise vindecarea aceasta în ziua Sabatului, a luat cuvîntul, şi a zis norodului: ,,Sînt şase zile în cari trebuie să lucreze omul; veniţi dar în aceste zile să vă vindecaţi, şi nu în ziua Sabatului!``</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/st/luke/13.htm">От Луки 13:14 Russian: Synodal Translation (1876)</a><br></span><span class="st">При этом начальник синагоги, негодуя, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу: есть шесть дней, в которые должно делать; в те и приходите исцеляться, а не в день субботний.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/koi8/luke/13.htm">От Луки 13:14 Russian koi8r</a><br></span><span class="koi8">При этом начальник синагоги, негодуя, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу: есть шесть дней, в которые должно делать; в те и приходите исцеляться, а не в день субботний.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/shu/luke/13.htm">Luke 13:14 Shuar New Testament</a><br></span><span class="shu">Tura Jesus ayampratin tsawantai tsuaru asamtai, iruntai jea uuntri kajek iruntrarmia nuna Tφmiayi "Sais tsawantin takaschatniukait; ayampratin tsawantai Tsußmartaj tusarum Tßchatniuitrume. Sais tsawant ana nui Tßtiniaitrume."</span><p><span class="versiontext"><a href="//sv.bibelsite.com/swe/luke/13.htm">Lukas 13:14 Swedish (1917)</a><br></span><span class="swe">Men det förtröt synagogföreståndaren att Jesus på sabbaten botade sjuka; och han tog till orda och sade till folket: »Sex dagar finnas, på vilka man bör arbeta. På dem mån I alltså komma och låta bota eder, men icke på sabbatsdagen.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/swa/luke/13.htm">Luka 13:14 Swahili NT</a><br></span><span class="swa">Lakini mkuu wa sunagogi alikasirika kwa sababu Yesu alikuwa amemponya siku ya Sabato. Hivyo akawaambia wale watu walikusanyika pale, "Mnazo siku sita za kufanya kazi. Basi, fikeni siku hizo mkaponywe magonjwa yenu; lakini msije siku ya Sabato."</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/adb/luke/13.htm">Lucas 13:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)</a><br></span><span class="adb">At ang pinuno sa sinagoga, dala ng kagalitan, sapagka't si Jesus ay nagpagaling nang sabbath, ay sumagot at sinabi sa karamihan, May anim na araw na ang mga tao'y dapat na magsigawa: kaya sa mga araw na iyan ay magsiparito kayo, at kayo'y pagagalingin, at huwag sa araw ng sabbath. </span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tha/luke/13.htm">ลูกา 13:14 Thai: from KJV</a><br></span><span class="tha">แต่นายธรรมศาลาก็เคืองใจ เพราะพระเยซูได้ทรงรักษาโรคในวันสะบาโต จึงว่าแก่ประชาชนว่า "มีหกวันที่ควรจะทำงาน เหตุฉะนั้นในหกวันนั้นจงมาให้รักษาโรคเถิด แต่ในวันสะบาโตนั้นอย่าเลย"</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tur/luke/13.htm">Luka 13:14 Turkish</a><br></span><span class="tur">İsanın hastayı Şabat Günü iyileştirmesine kızan havra yöneticisi kalabalığa seslenerek, ‹‹Çalışmak için altı gün vardır›› dedi. ‹‹O günler gelip iyileşin, Şabat Günü değil.››</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/ukr/luke/13.htm">Лука 13:14 Ukrainian: NT</a><br></span><span class="ukr">Озвав ся ж шкільний старшина, досадуючи, що в суботу сцїлив Ісус, і каже народові: в шість днів, в котрі годить ся робити; оттодї ж приходьте, та й сцїляйтесь, а не субітнього дня.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/uma/luke/13.htm">Luke 13:14 Uma New Testament</a><br></span><span class="uma">Ngkai ree, kamoroe-nami pangkeni tomi posampayaa toei, apa' Yesus mpaka'uri' tauna hi Eo Sabat. Toe pai' na'uli' mpo'uli' -raka tauna to wori': "Ono eo, eo pobagoa-ta. Hi eo toe, ma'ala-koi tumai mpopepaka'uri', neo' hi Eo Sabat!"</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/vie/luke/13.htm">Lu-ca 13:14 Vietnamese (1934)</a><br></span><span class="vie">Bấy giờ người cai nhà hội nhơn Ðức Chúa Jêsus đã chữa bịnh trong ngày Sa-bát, thì giận mà cất tiếng nói cùng đoàn dân rằng: Có sáu ngày phải làm việc, vậy hãy đến trong những ngày ấy để được chữa cho, đừng đến trong ngày Sa-bát.</span></div></div></td></tr></table></div><div id="left"><a href="../luke/13-13.htm" onmouseover='lft.src="/leftgif.png"' onmouseout='lft.src="/left.png"' title="Luke 13:13"><img src="/left.png" name="lft" border="0" alt="Luke 13:13" /></a></div><div id="right"><a href="../luke/13-15.htm" onmouseover='rght.src="/rightgif.png"' onmouseout='rght.src="/right.png"' title="Luke 13:15"><img src="/right.png" name="rght" border="0" alt="Luke 13:15" /></a></div><div id="botleft"><a href="#" onmouseover='botleft.src="/botleftgif.png"' onmouseout='botleft.src="/botleft.png"' title="Top of Page"><img src="/botleft.png" name="botleft" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="botright"><a href="#" onmouseover='botright.src="/botrightgif.png"' onmouseout='botright.src="/botright.png"' title="Top of Page"><img src="/botright.png" name="botright" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="bot"><iframe width="100%" height="1500" scrolling="no" src="/botmenubhmlt.htm" frameborder="0"></iframe></div></td></tr></table></body></html>