CINXE.COM
Luke 6:4 Multilingual: how he entered into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat save for the priests alone?
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "//www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"><html xmlns="//www.w3.org/1999/xhtml"><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" /><meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1"><title>Luke 6:4 Multilingual: how he entered into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat save for the priests alone?</title><link rel="canonical" href="https://biblehub.com/multi/luke/6-4.htm" /><link rel="stylesheet" href="/5003.css" type="text/css" media="Screen" /><link rel="stylesheet" href="../spec.css" type="text/css" media="Screen" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 4800px), only screen and (max-device-width: 4800px)" href="/4803.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1550px), only screen and (max-device-width: 1550px)" href="/1553.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1250px), only screen and (max-device-width: 1250px)" href="/1253.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1050px), only screen and (max-device-width: 1050px)" href="/1053.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 900px), only screen and (max-device-width: 900px)" href="/903.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 800px), only screen and (max-device-width: 800px)" href="/803.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 575px), only screen and (max-device-width: 575px)" href="/503.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-height: 450px), only screen and (max-device-height: 450px)" href="/h453.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link rel="stylesheet" href="/print.css" type="text/css" media="Print" /></head><body><div id="fx"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx2"><tr><td><iframe width="100%" height="30" scrolling="no" src="../vmenus/luke/6-4.htm" align="left" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div><div id="blnk"></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable"><tr><td><div id="fx5"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx6"><tr><td><iframe width="100%" height="245" scrolling="no" src="/combine/luke/6-4.htm" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></td></tr></table></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable3"><tr><td><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center" id="announce"><tr><td><div id="l1"><div id="breadcrumbs"><a href="/">Bible</a> > <a href="/multi/">Multilingual</a> > Luke 6:4</div><div id="anc"><iframe src="/anc.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></div><div id="anc2"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><iframe src="/anc2.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></div></td></tr></table><div id="movebox2"><table border="0" align="center" cellpadding="0" cellspacing="0"><tr><td><div id="topheading"><a href="../luke/6-3.htm" title="Luke 6:3">◄</a> Luke 6:4 <a href="../luke/6-5.htm" title="Luke 6:5">►</a></div></td></tr></table></div><div align="center" class="maintable2"><table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><div id="leftbox"><div class="padleft"><span class="versiontext"><a href="/kjv/luke/6.htm">King James Bible</a></span><br />How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/dbt/luke/6.htm">Darby Bible Translation</a></span><br />how he entered into the house of God and took the shewbread and ate, and gave to those also who were with him, which it is not lawful that [any] eat, unless the priests alone?<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/erv/luke/6.htm">English Revised Version</a></span><br />how he entered into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat save for the priests alone?<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/web/luke/6.htm">World English Bible</a></span><br />how he entered into the house of God, and took and ate the show bread, and gave also to those who were with him, which is not lawful to eat except for the priests alone?"<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/ylt/luke/6.htm">Young's Literal Translation</a></span><br /> how he went into the house of God, and the loaves of the presentation did take, and did eat, and gave also to those with him, which it is not lawful to eat, except only to the priests?'<p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/alb/luke/6.htm">Luka 6:4 Albanian</a><br></span><span class="alb">Si hyri në shtëpinë e Perëndisë, ai mori bukët e paraqitjes, hëngri vetë dhe u dha të hanë edhe atyre që ishin bashkë me të, ndonëse nuk ishte e lejueshme për asnjërin t'i hante, përveç priftërinjve?''.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/arm/luke/6.htm">ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:4 Armenian (Western): NT</a><br></span><span class="arm">ի՛նչպէս մտաւ Աստուծոյ տունը, առաւ առաջադրութեան հացերը ու կերաւ, նաեւ տուաւ իրեն հետ եղողներուն. ո՛չ մէկուն արտօնուած էր ուտել զանոնք՝ բացի քահանաներէն»:</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bas/luke/6.htm">Euangelioa S. Luc-en araura. 6:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT</a><br></span><span class="bas">Nola sarthu içan cen Iaincoaren etchean eta propositioneco oguiac hartu cituen, eta ian cituen, eta eman ciecén harequin ciradeney-ere: hetaric iatea Sacrificadorén baicen sori eztelaric. </span><p><span class="versiontext"><a href="//bairisch.bibeltext.com/luke/6.htm">Dyr Laux 6:4 Bavarian</a><br></span><span class="ger">Daa gieng yr decht eyn s Haus Gottes einhin und naam syr d Schaubrooter und aaß s mit seine Mannen, und dyrweil derffend s doch grad de Priester össn!"</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bul/luke/6.htm">Лука 6:4 Bulgarian</a><br></span><span class="bul">как влезе в Божия дом, взе присътствените хлябове и яде, даде и на ония, които бяха с него, които [хлябове] не е позволено никой да яде, а само свещениците?</span><p><span class="versiontext"><a href="//cuvmpt.holybible.com.cn/luke/6.htm">現代標點和合本 (CUVMP Traditional)</a><br></span><span class="chi">他怎麼進了神的殿,拿陳設餅吃,又給跟從的人吃?這餅除了祭司以外,別人都不可吃。」<p><span class="versiontext"><a href="//cuvmps.holybible.com.cn/luke/6.htm">现代标点和合本 (CUVMP Simplified)</a><br></span><span class="chi">他怎么进了神的殿,拿陈设饼吃,又给跟从的人吃?这饼除了祭司以外,别人都不可吃。”<p></span><p><span class="versiontext"><a href="//cu.holybible.com.cn/luke/6.htm">路 加 福 音 6:4 Chinese Bible: Union (Traditional)</a><br></span><span class="chi">他 怎 麼 進 了 神 的 殿 , 拿 陳 設 餅 吃 , 又 給 跟 從 的 人 吃 ? 這 餅 除 了 祭 司 以 外 , 別 人 都 不 可 吃 。</span><p><span class="versiontext"><a href="//cus.holybible.com.cn/luke/6.htm">路 加 福 音 6:4 Chinese Bible: Union (Simplified)</a><br></span><span class="chi">他 怎 麽 进 了 神 的 殿 , 拿 陈 设 饼 吃 , 又 给 跟 从 的 人 吃 ? 这 饼 除 了 祭 司 以 外 , 别 人 都 不 可 吃 。</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/cro/luke/6.htm">Evanðelje po Luki 6:4 Croatian Bible</a><br></span><span class="cro">Kako uđe u Dom Božji, uze, pojede i svojim pratiocima dade prinesene kruhove kojih ne smije jesti nitko, nego samo svećenici?</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bkr/luke/6.htm">Lukáš 6:4 Czech BKR</a><br></span><span class="cz">Kterak všel do domu Božího, a chleby posvátné vzal a jedl, a dal i těm, kteříž s ním byli, jichžto nenáleží jísti než toliko samým kněžím?</span><p><span class="versiontext"><a href="//da.bibelsite.com/dan/luke/6.htm">Lukas 6:4 Danish</a><br></span><span class="dan">hvorledes han gik ind i Guds Hus og tog Skuebrødene og spiste og gav ogsaa dem, som vare med ham, skønt det ikke er nogen tilladt at spise dem uden Præsterne alene.«</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/svg/luke/6.htm">Lukas 6:4 Dutch Staten Vertaling</a><br></span><span class="svg">Hoe hij ingegaan is in het huis Gods, en de toonbroden genomen en gegeten heeft, en ook gegeven dengenen, die met hem waren, welke niet zijn geoorloofd te eten, dan alleen den priesteren.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/hun/luke/6.htm">Lukács 6:4 Hungarian: Karoli</a><br></span><span class="hun">Mi módon ment be az Úrnak házába és vette el a szent kenyereket és ette meg és adott azoknak is, a kik vele voltak, a melyeket [pedig] nem szabad megenni, hanem csak a papoknak?</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/esp/luke/6.htm">La evangelio laŭ Luko 6:4 Esperanto</a><br></span><span class="esp">ke li eniris en la domon de Dio, kaj prenis kaj mangxis kaj donis ankaux al siaj kunuloj la panojn de propono, kiujn mangxi ne estas permesate, krom nur al la pastroj?</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/fin/luke/6.htm">Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:4 Finnish: Bible (1776)</a><br></span><span class="fin">Kuinka hän meni Jumalan huoneeseen, ja otti näkyleivät, ja söi, ja antoi myös niille, jotka hänen kanssaan olivat; joita ei muiden kuin pappein syödä sopinut.</span></div></div><div id="centbox"><div class="padcent"><span class="versiontext"><a href="/nestle/luke/6.htm">Nestle GNT 1904</a><br></span><span class="greek">ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως λαβὼν ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς;</span><p><span class="versiontext"><a href="/wh/luke/6.htm">Westcott and Hort 1881</a><br></span><span class="greek">ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως λαβὼν ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν τοῖς μετ' αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς;</span><p><span class="versiontext"><a href="/whvar/luke/6.htm">Westcott and Hort / [NA27 variants]</a><br></span><span class="greek">ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως λαβὼν ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν τοῖς μετ' αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς;</span><p><span class="versiontext"><a href="/bz05/luke/6.htm">RP Byzantine Majority Text 2005</a><br></span><span class="greek">Ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν ο ἴκον τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔλαβεν, καὶ ἔφαγεν, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς μετ’ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς;</span><p><span class="versiontext"><a href="/goc/luke/6.htm">Greek Orthodox Church 1904</a><br></span><span class="greek">ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔλαβε καὶ ἔφαγε, καὶ ἔδωκε καὶ τοῖς μετ’ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστι φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς;</span><p><span class="versiontext"><a href="/t8/luke/6.htm">Tischendorf 8th Edition</a><br></span><span class="greek">ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔλαβεν καὶ ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς μετ’ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς;</span><p><span class="versiontext"><a href="/tr94/luke/6.htm">Scrivener's Textus Receptus 1894</a><br></span><span class="greek">ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ, καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔλαβε, καὶ ἔφαγε, καὶ ἔδωκε καὶ τοῖς μετ’ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστι φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς;</span><p><span class="versiontext"><a href="/tr/luke/6.htm">Stephanus Textus Receptus 1550</a><br></span><span class="greek">ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔλαβεν καὶ ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς μετ' αὐτοῦ οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς</span><p><span class="versiontext"><a href="//dar.saintebible.com/luke/6.htm">Luc 6:4 French: Darby</a><br></span><span class="fr">comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea, et en donna aussi à ceux qui etaient avec lui, quoiqu'il ne soit pas permis d'en manger, sinon aux sacrificateurs seuls?</span><p><span class="versiontext"><a href="//lsg.saintebible.com/luke/6.htm">Luc 6:4 French: Louis Segond (1910)</a><br></span><span class="fr">comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea, et en donna à ceux qui étaient avec lui, bien qu'il ne soit permis qu'aux sacrificateurs de les manger?</span><p><span class="versiontext"><a href="//mar.saintebible.com/luke/6.htm">Luc 6:4 French: Martin (1744)</a><br></span><span class="fr">Comment il entra dans la Maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui, quoiqu'il ne soit permis qu'aux seuls Sacrificateurs d'en manger.</span><p><span class="versiontext"><a href="///l45.bibeltext.com/luke/6.htm">Lukas 6:4 German: Modernized</a><br></span><span class="ger">wie er zum Hause Gottes einging und nahm die Schaubrote und aß und gab auch denen, die mit ihm waren, die doch niemand durfte essen ohne die Priester alleine?</span><p><span class="versiontext"><a href="///l12.bibeltext.com/luke/6.htm">Lukas 6:4 German: Luther (1912)</a><br></span><span class="ger">wie er zum Hause Gottes einging und nahm die Schaubrote und aß und gab auch denen, die mit ihm waren; die doch niemand durfte essen als die Priester allein?</span><p><span class="versiontext"><a href="//text.bibeltext.com/luke/6.htm">Lukas 6:4 German: Textbibel (1899)</a><br></span><span class="ger">Wie er in das Haus Gottes gieng und nahm die Schaubrote, und aß und gab seinen Genossen, die doch niemand essen darf, außer allein die Priester?</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/rb/luke/6.htm">Luca 6:4 Italian: Riveduta Bible (1927)</a><br></span><span class="ita">Com’entrò nella casa di Dio, e prese i pani di presentazione, e ne mangiò e ne diede anche a coloro che eran con lui, quantunque non sia lecito mangiarne se non ai soli sacerdoti?</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/gio/luke/6.htm">Luca 6:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)</a><br></span><span class="ita">Come egli entrò nella casa di Dio, e prese i pani di presentazione, e ne mangiò, e ne diede ancora a coloro ch’eran con lui; i quali però non è lecito di mangiare, se non a’ sacerdoti soli?</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tl/luke/6.htm">LUKAS 6:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)</a><br></span><span class="ind">Di dalam hal ia sudah masuk ke dalam Rumah Allah, serta mengambil roti persembahan, lalu dimakannya, dan diberikannya juga kepada orang yang beserta dengan dia, yang tiada halal dimakan, melainkan oleh imam sahaja?"</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/kab/luke/6.htm">Luke 6:4 Kabyle: NT</a><br></span><span class="kab">d wamek i gekcem ɣer wexxam iqedsen anda keččmen anagar lmuqedmin ! Iddem-ed aɣṛum n lweɛda, yečča yerna yefka i wid yellan yid-es ɣas akken aɣṛum-nni i lmuqedmin kan iwumi yeḥlel ! </span><p><span class="versiontext"><a href="/vul/luke/6.htm">Lucas 6:4 Latin: Vulgata Clementina</a><br></span><span class="vul">quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis sumpsit, et manducavit, et dedit his qui cum ipso erant : quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus ?</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/mao/luke/6.htm">Luke 6:4 Maori</a><br></span><span class="mao">I tona tomokanga ki te whare o te Atua, ka tango ia i nga taro aroaro, na kainga ana e ia, hoatu ana hoki ki ona hoa; ko nga mea kihai nei i tika kia kainga, engari ma nga tohunga anake?</span><p><span class="versiontext"><a href="//no.bibelsite.com/nor/luke/6.htm">Lukas 6:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)</a><br></span><span class="nor">hvorledes han gikk inn i Guds hus og tok skuebrødene og åt, og gav også dem som var med ham? Og dem har ingen lov til å ete uten prestene alene. </span></div></div><div id="rightbox"><div class="padright"><span class="versiontext"><a href="/rvr/luke/6.htm">Lucas 6:4 Spanish: Reina Valera 1909</a><br></span><span class="spa">Cómo entró en la casa de Dios, y tomó los panes de la proposición, y comió, y dió también á los que estaban con él, los cuales no era lícito comer, sino á solos los sacerdotes?</span><p><span class="versiontext"><a href="/sev/luke/6.htm">Lucas 6:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569</a><br></span><span class="spa">cómo entró en la Casa de Dios, y tomó los panes de la proposición, y comió, y dio también a los que <I>estaban</I> con él, <I>a</I> los cuales no era lícito comer, sino sólo a los sacerdotes? </span><p><span class="versiontext"><a href="//bibliaportugues.com/kja/luke/6.htm">Lucas 6:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada</a><br></span><span class="por">Pois ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, alimentou-se do que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os entregou de igual modo aos seus amigos”. </span><p><span class="versiontext"><a href="//bibliaportugues.com/jfa/luke/6.htm">Lucas 6:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada</a><br></span><span class="por">Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros? </span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/rom/luke/6.htm">Luca 6:4 Romanian: Cornilescu</a><br></span><span class="rom">Cum a intrat în Casa lui Dumnezeu, a luat pînile pentru punerea înaintea Domnului, a mîncat din ele, şi a dat şi celor ce erau cu el, măcar că nu era îngăduit să le mănînce decît preoţii?``</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/st/luke/6.htm">От Луки 6:4 Russian: Synodal Translation (1876)</a><br></span><span class="st">Как он вошел в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним?</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/koi8/luke/6.htm">От Луки 6:4 Russian koi8r</a><br></span><span class="koi8">Как он вошел в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним?</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/shu/luke/6.htm">Luke 6:4 Shuar New Testament</a><br></span><span class="shu">Tawit Yusa Jeen Wayß, Yus iniaktusma tantan Yußmiayi; tura nemarniuncha ajamsamiayi. Tura nu tantancha aya Israer-shuara Pßtriri Y·atin ßrmiayi. Tuma ain Tawitcha yajauchin T·rutsuk achikmiayi, Tφmiayi.</span><p><span class="versiontext"><a href="//sv.bibelsite.com/swe/luke/6.htm">Lukas 6:4 Swedish (1917)</a><br></span><span class="swe">huru han då gick in i Guds hus och tog skådebröden och åt, och jämväl gav åt dem som följde honom, fastän det ju icke är lovligt för andra än allenast för prästerna att äta sådant bröd?»</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/swa/luke/6.htm">Luka 6:4 Swahili NT</a><br></span><span class="swa">Yeye aliingia ndani ya nyumba ya Mungu, akachukua ile mikate iliyowekwa mbele ya Mungu, akala na kuwapa wenzake. Kisheria, ni makuhani tu peke yao ndio walioruhusiwa kula mikate hiyo."</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/adb/luke/6.htm">Lucas 6:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)</a><br></span><span class="adb">Kung paanong siya'y pumasok sa bahay ng Dios, at kumain ng mga tinapay na handog, at binigyan pati ang kaniyang mga kasamahan; na hindi naaayon sa kautusan na kanin ninoman kundi ng mga saserdote lamang? </span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tha/luke/6.htm">ลูกา 6:4 Thai: from KJV</a><br></span><span class="tha">คือท่านได้เข้าไปในพระนิเวศของพระเจ้า และรับประทานขนมปังหน้าพระพักตร์ทั้งให้พรรคพวกด้วย ซึ่งพระราชบัญญัติห้ามไม่ให้ใครรับประทานเว้นแต่พวกปุโรหิตเท่านั้น"</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tur/luke/6.htm">Luka 6:4 Turkish</a><br></span><span class="tur">Tanrının evine girdi, kâhinlerden başkasının yemesi yasak olan adak ekmeklerini alıp yedi ve yanındakilere de verdi.››</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/ukr/luke/6.htm">Лука 6:4 Ukrainian: NT</a><br></span><span class="ukr">як, увійшовши вій у дом Божий, хлїби показні взяв і їв, і дав також тим, що були з ним, котрих не годилось їсти, хиба одним священикам?</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/uma/luke/6.htm">Luke 6:4 Uma New Testament</a><br></span><span class="uma">Mesua' -i hi rala tomi pepuea', pai' nakoni' roti to rapopepue' hi Alata'ala, pai' nabagi wo'o-raka doo-na. Ntuku' ada agama-ta, imam-wadi-hana to ma'ala mpokoni' roti toe. Aga nau' wae, gau' -na Daud toe uma-hawo naposala'."</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/vie/luke/6.htm">Lu-ca 6:4 Vietnamese (1934)</a><br></span><span class="vie">Thể nào vua vào đền Ðức Chúa Trời, lấy bánh bày ra mà ăn, và cho kẻ đi theo ăn nữa, dầu là bánh chỉ các thầy tế lễ mới được phép ăn thôi?</span></div></div></td></tr></table></div><div id="left"><a href="../luke/6-3.htm" onmouseover='lft.src="/leftgif.png"' onmouseout='lft.src="/left.png"' title="Luke 6:3"><img src="/left.png" name="lft" border="0" alt="Luke 6:3" /></a></div><div id="right"><a href="../luke/6-5.htm" onmouseover='rght.src="/rightgif.png"' onmouseout='rght.src="/right.png"' title="Luke 6:5"><img src="/right.png" name="rght" border="0" alt="Luke 6:5" /></a></div><div id="botleft"><a href="#" onmouseover='botleft.src="/botleftgif.png"' onmouseout='botleft.src="/botleft.png"' title="Top of Page"><img src="/botleft.png" name="botleft" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="botright"><a href="#" onmouseover='botright.src="/botrightgif.png"' onmouseout='botright.src="/botright.png"' title="Top of Page"><img src="/botright.png" name="botright" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="bot"><iframe width="100%" height="1500" scrolling="no" src="/botmenubhmlt.htm" frameborder="0"></iframe></div></td></tr></table></body></html>