CINXE.COM

Tunisian Arabic - Wikipedia

<!DOCTYPE html> <html class="client-nojs vector-feature-language-in-header-enabled vector-feature-language-in-main-page-header-disabled vector-feature-sticky-header-disabled vector-feature-page-tools-pinned-disabled vector-feature-toc-pinned-clientpref-1 vector-feature-main-menu-pinned-disabled vector-feature-limited-width-clientpref-1 vector-feature-limited-width-content-enabled vector-feature-custom-font-size-clientpref-1 vector-feature-appearance-pinned-clientpref-1 vector-feature-night-mode-enabled skin-theme-clientpref-day vector-toc-available" lang="en" dir="ltr"> <head> <meta charset="UTF-8"> <title>Tunisian Arabic - Wikipedia</title> <script>(function(){var className="client-js vector-feature-language-in-header-enabled vector-feature-language-in-main-page-header-disabled vector-feature-sticky-header-disabled vector-feature-page-tools-pinned-disabled vector-feature-toc-pinned-clientpref-1 vector-feature-main-menu-pinned-disabled vector-feature-limited-width-clientpref-1 vector-feature-limited-width-content-enabled vector-feature-custom-font-size-clientpref-1 vector-feature-appearance-pinned-clientpref-1 vector-feature-night-mode-enabled skin-theme-clientpref-day vector-toc-available";var cookie=document.cookie.match(/(?:^|; )enwikimwclientpreferences=([^;]+)/);if(cookie){cookie[1].split('%2C').forEach(function(pref){className=className.replace(new RegExp('(^| )'+pref.replace(/-clientpref-\w+$|[^\w-]+/g,'')+'-clientpref-\\w+( |$)'),'$1'+pref+'$2');});}document.documentElement.className=className;}());RLCONF={"wgBreakFrames":false,"wgSeparatorTransformTable":["",""],"wgDigitTransformTable":["",""],"wgDefaultDateFormat":"dmy", "wgMonthNames":["","January","February","March","April","May","June","July","August","September","October","November","December"],"wgRequestId":"0b23c4c3-b5a4-414f-96eb-2ded4bce0aa5","wgCanonicalNamespace":"","wgCanonicalSpecialPageName":false,"wgNamespaceNumber":0,"wgPageName":"Tunisian_Arabic","wgTitle":"Tunisian Arabic","wgCurRevisionId":1257852881,"wgRevisionId":1257852881,"wgArticleId":1310454,"wgIsArticle":true,"wgIsRedirect":false,"wgAction":"view","wgUserName":null,"wgUserGroups":["*"],"wgCategories":["Pages using the Phonos extension","Language articles citing Ethnologue 27","CS1 French-language sources (fr)","CS1 Spanish-language sources (es)","Articles with French-language sources (fr)","Webarchive template wayback links","Articles with Spanish-language sources (es)","Articles with German-language sources (de)","CS1 errors: missing periodical","Articles with Arabic-language sources (ar)","CS1 Arabic-language sources (ar)", "Articles with Tunisian Arabic-language sources (aeb)","Articles with Turkish-language sources (tr)","Articles with Italian-language sources (it)","Articles with short description","Short description matches Wikidata","Use dmy dates from December 2022","Articles containing Tunisian Arabic-language text","Pages with Tunisian Arabic IPA","Pages including recorded pronunciations","All articles with unsourced statements","Articles with unsourced statements from November 2022","ISO language articles citing sources other than Ethnologue","Articles containing Arabic-language text","Articles containing Ottoman Turkish (1500-1928)-language text","Wikipedia articles needing clarification from October 2023","Pages with plain IPA","Pages with non-English text lacking appropriate markup and no ISO hint","Pages with non-English text lacking appropriate markup from May 2019","Articles with unsourced statements from March 2022","All articles with failed verification", "Articles with failed verification from March 2022","Articles with unsourced statements from November 2019","Pages using Sister project links with hidden wikidata","Tunisian Arabic","Languages of Tunisia","Maghrebi Arabic","Arabic languages"],"wgPageViewLanguage":"en","wgPageContentLanguage":"en","wgPageContentModel":"wikitext","wgRelevantPageName":"Tunisian_Arabic","wgRelevantArticleId":1310454,"wgIsProbablyEditable":true,"wgRelevantPageIsProbablyEditable":true,"wgRestrictionEdit":[],"wgRestrictionMove":[],"wgRedirectedFrom":"Tunisian_Arabic_language","wgNoticeProject":"wikipedia","wgCiteReferencePreviewsActive":false,"wgFlaggedRevsParams":{"tags":{"status":{"levels":1}}},"wgMediaViewerOnClick":true,"wgMediaViewerEnabledByDefault":true,"wgPopupsFlags":0,"wgVisualEditor":{"pageLanguageCode":"en","pageLanguageDir":"ltr","pageVariantFallbacks":"en"},"wgMFDisplayWikibaseDescriptions":{"search":true,"watchlist":true,"tagline":false,"nearby":true},"wgWMESchemaEditAttemptStepOversample": false,"wgWMEPageLength":200000,"wgInternalRedirectTargetUrl":"/wiki/Tunisian_Arabic","wgRelatedArticlesCompat":[],"wgEditSubmitButtonLabelPublish":true,"wgULSPosition":"interlanguage","wgULSisCompactLinksEnabled":false,"wgVector2022LanguageInHeader":true,"wgULSisLanguageSelectorEmpty":false,"wgWikibaseItemId":"Q56240","wgCheckUserClientHintsHeadersJsApi":["brands","architecture","bitness","fullVersionList","mobile","model","platform","platformVersion"],"GEHomepageSuggestedEditsEnableTopics":true,"wgGETopicsMatchModeEnabled":false,"wgGEStructuredTaskRejectionReasonTextInputEnabled":false,"wgGELevelingUpEnabledForUser":false};RLSTATE={"ext.globalCssJs.user.styles":"ready","site.styles":"ready","user.styles":"ready","ext.globalCssJs.user":"ready","user":"ready","user.options":"loading","ext.phonos.styles":"ready","ext.phonos.icons":"ready","ext.cite.styles":"ready","ext.tmh.player.styles":"ready","skins.vector.search.codex.styles":"ready","skins.vector.styles":"ready","skins.vector.icons" :"ready","jquery.makeCollapsible.styles":"ready","ext.wikimediamessages.styles":"ready","ext.visualEditor.desktopArticleTarget.noscript":"ready","ext.uls.interlanguage":"ready","wikibase.client.init":"ready","ext.wikimediaBadges":"ready"};RLPAGEMODULES=["mediawiki.action.view.redirect","ext.phonos.init","ext.cite.ux-enhancements","mediawiki.page.media","ext.tmh.player","site","mediawiki.page.ready","jquery.makeCollapsible","mediawiki.toc","skins.vector.js","ext.centralNotice.geoIP","ext.centralNotice.startUp","ext.gadget.ReferenceTooltips","ext.gadget.switcher","ext.urlShortener.toolbar","ext.centralauth.centralautologin","mmv.bootstrap","ext.popups","ext.visualEditor.desktopArticleTarget.init","ext.visualEditor.targetLoader","ext.echo.centralauth","ext.eventLogging","ext.wikimediaEvents","ext.navigationTiming","ext.uls.interface","ext.cx.eventlogging.campaigns","ext.cx.uls.quick.actions","wikibase.client.vector-2022","ext.checkUser.clientHints", "ext.growthExperiments.SuggestedEditSession","wikibase.sidebar.tracking"];</script> <script>(RLQ=window.RLQ||[]).push(function(){mw.loader.impl(function(){return["user.options@12s5i",function($,jQuery,require,module){mw.user.tokens.set({"patrolToken":"+\\","watchToken":"+\\","csrfToken":"+\\"}); }];});});</script> <link rel="stylesheet" href="/w/load.php?lang=en&amp;modules=ext.cite.styles%7Cext.phonos.icons%2Cstyles%7Cext.tmh.player.styles%7Cext.uls.interlanguage%7Cext.visualEditor.desktopArticleTarget.noscript%7Cext.wikimediaBadges%7Cext.wikimediamessages.styles%7Cjquery.makeCollapsible.styles%7Cskins.vector.icons%2Cstyles%7Cskins.vector.search.codex.styles%7Cwikibase.client.init&amp;only=styles&amp;skin=vector-2022"> <script async="" src="/w/load.php?lang=en&amp;modules=startup&amp;only=scripts&amp;raw=1&amp;skin=vector-2022"></script> <meta name="ResourceLoaderDynamicStyles" content=""> <link rel="stylesheet" href="/w/load.php?lang=en&amp;modules=site.styles&amp;only=styles&amp;skin=vector-2022"> <meta name="generator" content="MediaWiki 1.44.0-wmf.5"> <meta name="referrer" content="origin"> <meta name="referrer" content="origin-when-cross-origin"> <meta name="robots" content="max-image-preview:standard"> <meta name="format-detection" content="telephone=no"> <meta property="og:image" content="https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/aa/Tounsi.png"> <meta property="og:image:width" content="1200"> <meta property="og:image:height" content="696"> <meta property="og:image" content="https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/aa/Tounsi.png/800px-Tounsi.png"> <meta property="og:image:width" content="800"> <meta property="og:image:height" content="464"> <meta property="og:image" content="https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/aa/Tounsi.png/640px-Tounsi.png"> <meta property="og:image:width" content="640"> <meta property="og:image:height" content="371"> <meta name="viewport" content="width=1120"> <meta property="og:title" content="Tunisian Arabic - Wikipedia"> <meta property="og:type" content="website"> <link rel="preconnect" href="//upload.wikimedia.org"> <link rel="alternate" media="only screen and (max-width: 640px)" href="//en.m.wikipedia.org/wiki/Tunisian_Arabic"> <link rel="alternate" type="application/x-wiki" title="Edit this page" href="/w/index.php?title=Tunisian_Arabic&amp;action=edit"> <link rel="apple-touch-icon" href="/static/apple-touch/wikipedia.png"> <link rel="icon" href="/static/favicon/wikipedia.ico"> <link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="/w/rest.php/v1/search" title="Wikipedia (en)"> <link rel="EditURI" type="application/rsd+xml" href="//en.wikipedia.org/w/api.php?action=rsd"> <link rel="canonical" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Tunisian_Arabic"> <link rel="license" href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.en"> <link rel="alternate" type="application/atom+xml" title="Wikipedia Atom feed" href="/w/index.php?title=Special:RecentChanges&amp;feed=atom"> <link rel="dns-prefetch" href="//meta.wikimedia.org" /> <link rel="dns-prefetch" href="//login.wikimedia.org"> </head> <body class="skin--responsive skin-vector skin-vector-search-vue mediawiki ltr sitedir-ltr mw-hide-empty-elt ns-0 ns-subject mw-editable page-Tunisian_Arabic rootpage-Tunisian_Arabic skin-vector-2022 action-view"><a class="mw-jump-link" href="#bodyContent">Jump to content</a> <div class="vector-header-container"> <header class="vector-header mw-header"> <div class="vector-header-start"> <nav class="vector-main-menu-landmark" aria-label="Site"> <div id="vector-main-menu-dropdown" class="vector-dropdown vector-main-menu-dropdown vector-button-flush-left vector-button-flush-right" > <input type="checkbox" id="vector-main-menu-dropdown-checkbox" role="button" aria-haspopup="true" data-event-name="ui.dropdown-vector-main-menu-dropdown" class="vector-dropdown-checkbox " aria-label="Main menu" > <label id="vector-main-menu-dropdown-label" for="vector-main-menu-dropdown-checkbox" class="vector-dropdown-label cdx-button cdx-button--fake-button cdx-button--fake-button--enabled cdx-button--weight-quiet cdx-button--icon-only " aria-hidden="true" ><span class="vector-icon mw-ui-icon-menu mw-ui-icon-wikimedia-menu"></span> <span class="vector-dropdown-label-text">Main menu</span> </label> <div class="vector-dropdown-content"> <div id="vector-main-menu-unpinned-container" class="vector-unpinned-container"> <div id="vector-main-menu" class="vector-main-menu vector-pinnable-element"> <div class="vector-pinnable-header vector-main-menu-pinnable-header vector-pinnable-header-unpinned" data-feature-name="main-menu-pinned" data-pinnable-element-id="vector-main-menu" data-pinned-container-id="vector-main-menu-pinned-container" data-unpinned-container-id="vector-main-menu-unpinned-container" > <div class="vector-pinnable-header-label">Main menu</div> <button class="vector-pinnable-header-toggle-button vector-pinnable-header-pin-button" data-event-name="pinnable-header.vector-main-menu.pin">move to sidebar</button> <button class="vector-pinnable-header-toggle-button vector-pinnable-header-unpin-button" data-event-name="pinnable-header.vector-main-menu.unpin">hide</button> </div> <div id="p-navigation" class="vector-menu mw-portlet mw-portlet-navigation" > <div class="vector-menu-heading"> Navigation </div> <div class="vector-menu-content"> <ul class="vector-menu-content-list"> <li id="n-mainpage-description" class="mw-list-item"><a href="/wiki/Main_Page" title="Visit the main page [z]" accesskey="z"><span>Main page</span></a></li><li id="n-contents" class="mw-list-item"><a href="/wiki/Wikipedia:Contents" title="Guides to browsing Wikipedia"><span>Contents</span></a></li><li id="n-currentevents" class="mw-list-item"><a href="/wiki/Portal:Current_events" title="Articles related to current events"><span>Current events</span></a></li><li id="n-randompage" class="mw-list-item"><a href="/wiki/Special:Random" title="Visit a randomly selected article [x]" accesskey="x"><span>Random article</span></a></li><li id="n-aboutsite" class="mw-list-item"><a href="/wiki/Wikipedia:About" title="Learn about Wikipedia and how it works"><span>About Wikipedia</span></a></li><li id="n-contactpage" class="mw-list-item"><a href="//en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Contact_us" title="How to contact Wikipedia"><span>Contact us</span></a></li> </ul> </div> </div> <div id="p-interaction" class="vector-menu mw-portlet mw-portlet-interaction" > <div class="vector-menu-heading"> Contribute </div> <div class="vector-menu-content"> <ul class="vector-menu-content-list"> <li id="n-help" class="mw-list-item"><a href="/wiki/Help:Contents" title="Guidance on how to use and edit Wikipedia"><span>Help</span></a></li><li id="n-introduction" class="mw-list-item"><a href="/wiki/Help:Introduction" title="Learn how to edit Wikipedia"><span>Learn to edit</span></a></li><li id="n-portal" class="mw-list-item"><a href="/wiki/Wikipedia:Community_portal" title="The hub for editors"><span>Community portal</span></a></li><li id="n-recentchanges" class="mw-list-item"><a href="/wiki/Special:RecentChanges" title="A list of recent changes to Wikipedia [r]" accesskey="r"><span>Recent changes</span></a></li><li id="n-upload" class="mw-list-item"><a href="/wiki/Wikipedia:File_upload_wizard" title="Add images or other media for use on Wikipedia"><span>Upload file</span></a></li> </ul> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </nav> <a href="/wiki/Main_Page" class="mw-logo"> <img class="mw-logo-icon" src="/static/images/icons/wikipedia.png" alt="" aria-hidden="true" height="50" width="50"> <span class="mw-logo-container skin-invert"> <img class="mw-logo-wordmark" alt="Wikipedia" src="/static/images/mobile/copyright/wikipedia-wordmark-en.svg" style="width: 7.5em; height: 1.125em;"> <img class="mw-logo-tagline" alt="The Free Encyclopedia" src="/static/images/mobile/copyright/wikipedia-tagline-en.svg" width="117" height="13" style="width: 7.3125em; height: 0.8125em;"> </span> </a> </div> <div class="vector-header-end"> <div id="p-search" role="search" class="vector-search-box-vue vector-search-box-collapses vector-search-box-show-thumbnail vector-search-box-auto-expand-width vector-search-box"> <a href="/wiki/Special:Search" class="cdx-button cdx-button--fake-button cdx-button--fake-button--enabled cdx-button--weight-quiet cdx-button--icon-only search-toggle" title="Search Wikipedia [f]" accesskey="f"><span class="vector-icon mw-ui-icon-search mw-ui-icon-wikimedia-search"></span> <span>Search</span> </a> <div class="vector-typeahead-search-container"> <div class="cdx-typeahead-search cdx-typeahead-search--show-thumbnail cdx-typeahead-search--auto-expand-width"> <form action="/w/index.php" id="searchform" class="cdx-search-input cdx-search-input--has-end-button"> <div id="simpleSearch" class="cdx-search-input__input-wrapper" data-search-loc="header-moved"> <div class="cdx-text-input cdx-text-input--has-start-icon"> <input class="cdx-text-input__input" type="search" name="search" placeholder="Search Wikipedia" aria-label="Search Wikipedia" autocapitalize="sentences" title="Search Wikipedia [f]" accesskey="f" id="searchInput" > <span class="cdx-text-input__icon cdx-text-input__start-icon"></span> </div> <input type="hidden" name="title" value="Special:Search"> </div> <button class="cdx-button cdx-search-input__end-button">Search</button> </form> </div> </div> </div> <nav class="vector-user-links vector-user-links-wide" aria-label="Personal tools"> <div class="vector-user-links-main"> <div id="p-vector-user-menu-preferences" class="vector-menu mw-portlet emptyPortlet" > <div class="vector-menu-content"> <ul class="vector-menu-content-list"> </ul> </div> </div> <div id="p-vector-user-menu-userpage" class="vector-menu mw-portlet emptyPortlet" > <div class="vector-menu-content"> <ul class="vector-menu-content-list"> </ul> </div> </div> <nav class="vector-appearance-landmark" aria-label="Appearance"> <div id="vector-appearance-dropdown" class="vector-dropdown " title="Change the appearance of the page&#039;s font size, width, and color" > <input type="checkbox" id="vector-appearance-dropdown-checkbox" role="button" aria-haspopup="true" data-event-name="ui.dropdown-vector-appearance-dropdown" class="vector-dropdown-checkbox " aria-label="Appearance" > <label id="vector-appearance-dropdown-label" for="vector-appearance-dropdown-checkbox" class="vector-dropdown-label cdx-button cdx-button--fake-button cdx-button--fake-button--enabled cdx-button--weight-quiet cdx-button--icon-only " aria-hidden="true" ><span class="vector-icon mw-ui-icon-appearance mw-ui-icon-wikimedia-appearance"></span> <span class="vector-dropdown-label-text">Appearance</span> </label> <div class="vector-dropdown-content"> <div id="vector-appearance-unpinned-container" class="vector-unpinned-container"> </div> </div> </div> </nav> <div id="p-vector-user-menu-notifications" class="vector-menu mw-portlet emptyPortlet" > <div class="vector-menu-content"> <ul class="vector-menu-content-list"> </ul> </div> </div> <div id="p-vector-user-menu-overflow" class="vector-menu mw-portlet" > <div class="vector-menu-content"> <ul class="vector-menu-content-list"> <li id="pt-sitesupport-2" class="user-links-collapsible-item mw-list-item user-links-collapsible-item"><a data-mw="interface" href="https://donate.wikimedia.org/wiki/Special:FundraiserRedirector?utm_source=donate&amp;utm_medium=sidebar&amp;utm_campaign=C13_en.wikipedia.org&amp;uselang=en" class=""><span>Donate</span></a> </li> <li id="pt-createaccount-2" class="user-links-collapsible-item mw-list-item user-links-collapsible-item"><a data-mw="interface" href="/w/index.php?title=Special:CreateAccount&amp;returnto=Tunisian+Arabic" title="You are encouraged to create an account and log in; however, it is not mandatory" class=""><span>Create account</span></a> </li> <li id="pt-login-2" class="user-links-collapsible-item mw-list-item user-links-collapsible-item"><a data-mw="interface" href="/w/index.php?title=Special:UserLogin&amp;returnto=Tunisian+Arabic" title="You&#039;re encouraged to log in; however, it&#039;s not mandatory. [o]" accesskey="o" class=""><span>Log in</span></a> </li> </ul> </div> </div> </div> <div id="vector-user-links-dropdown" class="vector-dropdown vector-user-menu vector-button-flush-right vector-user-menu-logged-out" title="Log in and more options" > <input type="checkbox" id="vector-user-links-dropdown-checkbox" role="button" aria-haspopup="true" data-event-name="ui.dropdown-vector-user-links-dropdown" class="vector-dropdown-checkbox " aria-label="Personal tools" > <label id="vector-user-links-dropdown-label" for="vector-user-links-dropdown-checkbox" class="vector-dropdown-label cdx-button cdx-button--fake-button cdx-button--fake-button--enabled cdx-button--weight-quiet cdx-button--icon-only " aria-hidden="true" ><span class="vector-icon mw-ui-icon-ellipsis mw-ui-icon-wikimedia-ellipsis"></span> <span class="vector-dropdown-label-text">Personal tools</span> </label> <div class="vector-dropdown-content"> <div id="p-personal" class="vector-menu mw-portlet mw-portlet-personal user-links-collapsible-item" title="User menu" > <div class="vector-menu-content"> <ul class="vector-menu-content-list"> <li id="pt-sitesupport" class="user-links-collapsible-item mw-list-item"><a href="https://donate.wikimedia.org/wiki/Special:FundraiserRedirector?utm_source=donate&amp;utm_medium=sidebar&amp;utm_campaign=C13_en.wikipedia.org&amp;uselang=en"><span>Donate</span></a></li><li id="pt-createaccount" class="user-links-collapsible-item mw-list-item"><a href="/w/index.php?title=Special:CreateAccount&amp;returnto=Tunisian+Arabic" title="You are encouraged to create an account and log in; however, it is not mandatory"><span class="vector-icon mw-ui-icon-userAdd mw-ui-icon-wikimedia-userAdd"></span> <span>Create account</span></a></li><li id="pt-login" class="user-links-collapsible-item mw-list-item"><a href="/w/index.php?title=Special:UserLogin&amp;returnto=Tunisian+Arabic" title="You&#039;re encouraged to log in; however, it&#039;s not mandatory. [o]" accesskey="o"><span class="vector-icon mw-ui-icon-logIn mw-ui-icon-wikimedia-logIn"></span> <span>Log in</span></a></li> </ul> </div> </div> <div id="p-user-menu-anon-editor" class="vector-menu mw-portlet mw-portlet-user-menu-anon-editor" > <div class="vector-menu-heading"> Pages for logged out editors <a href="/wiki/Help:Introduction" aria-label="Learn more about editing"><span>learn more</span></a> </div> <div class="vector-menu-content"> <ul class="vector-menu-content-list"> <li id="pt-anoncontribs" class="mw-list-item"><a href="/wiki/Special:MyContributions" title="A list of edits made from this IP address [y]" accesskey="y"><span>Contributions</span></a></li><li id="pt-anontalk" class="mw-list-item"><a href="/wiki/Special:MyTalk" title="Discussion about edits from this IP address [n]" accesskey="n"><span>Talk</span></a></li> </ul> </div> </div> </div> </div> </nav> </div> </header> </div> <div class="mw-page-container"> <div class="mw-page-container-inner"> <div class="vector-sitenotice-container"> <div id="siteNotice"><!-- CentralNotice --></div> </div> <div class="vector-column-start"> <div class="vector-main-menu-container"> <div id="mw-navigation"> <nav id="mw-panel" class="vector-main-menu-landmark" aria-label="Site"> <div id="vector-main-menu-pinned-container" class="vector-pinned-container"> </div> </nav> </div> </div> <div class="vector-sticky-pinned-container"> <nav id="mw-panel-toc" aria-label="Contents" data-event-name="ui.sidebar-toc" class="mw-table-of-contents-container vector-toc-landmark"> <div id="vector-toc-pinned-container" class="vector-pinned-container"> <div id="vector-toc" class="vector-toc vector-pinnable-element"> <div class="vector-pinnable-header vector-toc-pinnable-header vector-pinnable-header-pinned" data-feature-name="toc-pinned" data-pinnable-element-id="vector-toc" > <h2 class="vector-pinnable-header-label">Contents</h2> <button class="vector-pinnable-header-toggle-button vector-pinnable-header-pin-button" data-event-name="pinnable-header.vector-toc.pin">move to sidebar</button> <button class="vector-pinnable-header-toggle-button vector-pinnable-header-unpin-button" data-event-name="pinnable-header.vector-toc.unpin">hide</button> </div> <ul class="vector-toc-contents" id="mw-panel-toc-list"> <li id="toc-mw-content-text" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-1"> <a href="#" class="vector-toc-link"> <div class="vector-toc-text">(Top)</div> </a> </li> <li id="toc-Classification" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-1"> <a class="vector-toc-link" href="#Classification"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">1</span> <span>Classification</span> </div> </a> <ul id="toc-Classification-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-History" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-1"> <a class="vector-toc-link" href="#History"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">2</span> <span>History</span> </div> </a> <button aria-controls="toc-History-sublist" class="cdx-button cdx-button--weight-quiet cdx-button--icon-only vector-toc-toggle"> <span class="vector-icon mw-ui-icon-wikimedia-expand"></span> <span>Toggle History subsection</span> </button> <ul id="toc-History-sublist" class="vector-toc-list"> <li id="toc-Beginnings_of_the_dialect" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Beginnings_of_the_dialect"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">2.1</span> <span>Beginnings of the dialect</span> </div> </a> <ul id="toc-Beginnings_of_the_dialect-sublist" class="vector-toc-list"> <li id="toc-Linguistic_situation_of_Ancient_Tunisia" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-3"> <a class="vector-toc-link" href="#Linguistic_situation_of_Ancient_Tunisia"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">2.1.1</span> <span>Linguistic situation of Ancient Tunisia</span> </div> </a> <ul id="toc-Linguistic_situation_of_Ancient_Tunisia-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Middle_Ages" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-3"> <a class="vector-toc-link" href="#Middle_Ages"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">2.1.2</span> <span>Middle Ages</span> </div> </a> <ul id="toc-Middle_Ages-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> </ul> </li> <li id="toc-Ottoman_period" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Ottoman_period"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">2.2</span> <span>Ottoman period</span> </div> </a> <ul id="toc-Ottoman_period-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Modern_history" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Modern_history"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">2.3</span> <span>Modern history</span> </div> </a> <ul id="toc-Modern_history-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> </ul> </li> <li id="toc-Distinctive_features" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-1"> <a class="vector-toc-link" href="#Distinctive_features"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">3</span> <span>Distinctive features</span> </div> </a> <ul id="toc-Distinctive_features-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Dialects" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-1"> <a class="vector-toc-link" href="#Dialects"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">4</span> <span>Dialects</span> </div> </a> <button aria-controls="toc-Dialects-sublist" class="cdx-button cdx-button--weight-quiet cdx-button--icon-only vector-toc-toggle"> <span class="vector-icon mw-ui-icon-wikimedia-expand"></span> <span>Toggle Dialects subsection</span> </button> <ul id="toc-Dialects-sublist" class="vector-toc-list"> <li id="toc-Tunis" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Tunis"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">4.1</span> <span>Tunis</span> </div> </a> <ul id="toc-Tunis-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Sahel" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Sahel"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">4.2</span> <span>Sahel</span> </div> </a> <ul id="toc-Sahel-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Sfax" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Sfax"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">4.3</span> <span>Sfax</span> </div> </a> <ul id="toc-Sfax-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Northwestern" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Northwestern"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">4.4</span> <span>Northwestern</span> </div> </a> <ul id="toc-Northwestern-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Southeastern" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Southeastern"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">4.5</span> <span>Southeastern</span> </div> </a> <ul id="toc-Southeastern-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Southwestern" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Southwestern"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">4.6</span> <span>Southwestern</span> </div> </a> <ul id="toc-Southwestern-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> </ul> </li> <li id="toc-Use_and_geographical_distribution" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-1"> <a class="vector-toc-link" href="#Use_and_geographical_distribution"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">5</span> <span>Use and geographical distribution</span> </div> </a> <button aria-controls="toc-Use_and_geographical_distribution-sublist" class="cdx-button cdx-button--weight-quiet cdx-button--icon-only vector-toc-toggle"> <span class="vector-icon mw-ui-icon-wikimedia-expand"></span> <span>Toggle Use and geographical distribution subsection</span> </button> <ul id="toc-Use_and_geographical_distribution-sublist" class="vector-toc-list"> <li id="toc-Society" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Society"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">5.1</span> <span>Society</span> </div> </a> <ul id="toc-Society-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Literature" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Literature"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">5.2</span> <span>Literature</span> </div> </a> <ul id="toc-Literature-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Music" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Music"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">5.3</span> <span>Music</span> </div> </a> <ul id="toc-Music-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Cinema_and_mass_media" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Cinema_and_mass_media"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">5.4</span> <span>Cinema and mass media</span> </div> </a> <ul id="toc-Cinema_and_mass_media-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> </ul> </li> <li id="toc-Scripts" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-1"> <a class="vector-toc-link" href="#Scripts"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">6</span> <span>Scripts</span> </div> </a> <button aria-controls="toc-Scripts-sublist" class="cdx-button cdx-button--weight-quiet cdx-button--icon-only vector-toc-toggle"> <span class="vector-icon mw-ui-icon-wikimedia-expand"></span> <span>Toggle Scripts subsection</span> </button> <ul id="toc-Scripts-sublist" class="vector-toc-list"> <li id="toc-Arabic_script" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Arabic_script"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">6.1</span> <span>Arabic script</span> </div> </a> <ul id="toc-Arabic_script-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Latin_script" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Latin_script"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">6.2</span> <span>Latin script</span> </div> </a> <ul id="toc-Latin_script-sublist" class="vector-toc-list"> <li id="toc-Deutsche_Morgenländische_Gesellschaft_Umschrift" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-3"> <a class="vector-toc-link" href="#Deutsche_Morgenländische_Gesellschaft_Umschrift"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">6.2.1</span> <span>Deutsche Morgenländische Gesellschaft Umschrift</span> </div> </a> <ul id="toc-Deutsche_Morgenländische_Gesellschaft_Umschrift-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Additional_scripts" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-3"> <a class="vector-toc-link" href="#Additional_scripts"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">6.2.2</span> <span>Additional scripts</span> </div> </a> <ul id="toc-Additional_scripts-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> </ul> </li> </ul> </li> <li id="toc-Vocabulary" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-1"> <a class="vector-toc-link" href="#Vocabulary"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">7</span> <span>Vocabulary</span> </div> </a> <button aria-controls="toc-Vocabulary-sublist" class="cdx-button cdx-button--weight-quiet cdx-button--icon-only vector-toc-toggle"> <span class="vector-icon mw-ui-icon-wikimedia-expand"></span> <span>Toggle Vocabulary subsection</span> </button> <ul id="toc-Vocabulary-sublist" class="vector-toc-list"> <li id="toc-Non-Arabic_words" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Non-Arabic_words"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">7.1</span> <span>Non-Arabic words</span> </div> </a> <ul id="toc-Non-Arabic_words-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Shift_in_meanings" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Shift_in_meanings"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">7.2</span> <span>Shift in meanings</span> </div> </a> <ul id="toc-Shift_in_meanings-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Word_fusion" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Word_fusion"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">7.3</span> <span>Word fusion</span> </div> </a> <ul id="toc-Word_fusion-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Pattern_and_root-based_creation_of_new_words" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Pattern_and_root-based_creation_of_new_words"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">7.4</span> <span>Pattern and root-based creation of new words</span> </div> </a> <ul id="toc-Pattern_and_root-based_creation_of_new_words-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Conjugation_in_Tunisian" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Conjugation_in_Tunisian"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">7.5</span> <span>Conjugation in Tunisian</span> </div> </a> <ul id="toc-Conjugation_in_Tunisian-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> </ul> </li> <li id="toc-Phonology" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-1"> <a class="vector-toc-link" href="#Phonology"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">8</span> <span>Phonology</span> </div> </a> <button aria-controls="toc-Phonology-sublist" class="cdx-button cdx-button--weight-quiet cdx-button--icon-only vector-toc-toggle"> <span class="vector-icon mw-ui-icon-wikimedia-expand"></span> <span>Toggle Phonology subsection</span> </button> <ul id="toc-Phonology-sublist" class="vector-toc-list"> <li id="toc-Metathesis" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Metathesis"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">8.1</span> <span>Metathesis</span> </div> </a> <ul id="toc-Metathesis-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Stress" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Stress"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">8.2</span> <span>Stress</span> </div> </a> <ul id="toc-Stress-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Assimilation" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Assimilation"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">8.3</span> <span>Assimilation</span> </div> </a> <ul id="toc-Assimilation-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Consonants" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Consonants"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">8.4</span> <span>Consonants</span> </div> </a> <ul id="toc-Consonants-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Vowels" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Vowels"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">8.5</span> <span>Vowels</span> </div> </a> <ul id="toc-Vowels-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Syllables_and_pronunciation_simplification" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Syllables_and_pronunciation_simplification"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">8.6</span> <span>Syllables and pronunciation simplification</span> </div> </a> <ul id="toc-Syllables_and_pronunciation_simplification-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> </ul> </li> <li id="toc-Morphology" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-1"> <a class="vector-toc-link" href="#Morphology"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">9</span> <span>Morphology</span> </div> </a> <ul id="toc-Morphology-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Semantics_and_pragmatics" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-1"> <a class="vector-toc-link" href="#Semantics_and_pragmatics"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">10</span> <span>Semantics and pragmatics</span> </div> </a> <ul id="toc-Semantics_and_pragmatics-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-International_influences" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-1"> <a class="vector-toc-link" href="#International_influences"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">11</span> <span>International influences</span> </div> </a> <ul id="toc-International_influences-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-See_also" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-1"> <a class="vector-toc-link" href="#See_also"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">12</span> <span>See also</span> </div> </a> <ul id="toc-See_also-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Notes_and_references" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-1"> <a class="vector-toc-link" href="#Notes_and_references"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">13</span> <span>Notes and references</span> </div> </a> <ul id="toc-Notes_and_references-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-External_links" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-1"> <a class="vector-toc-link" href="#External_links"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">14</span> <span>External links</span> </div> </a> <ul id="toc-External_links-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> </ul> </div> </div> </nav> </div> </div> <div class="mw-content-container"> <main id="content" class="mw-body"> <header class="mw-body-header vector-page-titlebar"> <nav aria-label="Contents" class="vector-toc-landmark"> <div id="vector-page-titlebar-toc" class="vector-dropdown vector-page-titlebar-toc vector-button-flush-left" > <input type="checkbox" id="vector-page-titlebar-toc-checkbox" role="button" aria-haspopup="true" data-event-name="ui.dropdown-vector-page-titlebar-toc" class="vector-dropdown-checkbox " aria-label="Toggle the table of contents" > <label id="vector-page-titlebar-toc-label" for="vector-page-titlebar-toc-checkbox" class="vector-dropdown-label cdx-button cdx-button--fake-button cdx-button--fake-button--enabled cdx-button--weight-quiet cdx-button--icon-only " aria-hidden="true" ><span class="vector-icon mw-ui-icon-listBullet mw-ui-icon-wikimedia-listBullet"></span> <span class="vector-dropdown-label-text">Toggle the table of contents</span> </label> <div class="vector-dropdown-content"> <div id="vector-page-titlebar-toc-unpinned-container" class="vector-unpinned-container"> </div> </div> </div> </nav> <h1 id="firstHeading" class="firstHeading mw-first-heading"><span class="mw-page-title-main">Tunisian Arabic</span></h1> <div id="p-lang-btn" class="vector-dropdown mw-portlet mw-portlet-lang" > <input type="checkbox" id="p-lang-btn-checkbox" role="button" aria-haspopup="true" data-event-name="ui.dropdown-p-lang-btn" class="vector-dropdown-checkbox mw-interlanguage-selector" aria-label="Go to an article in another language. Available in 31 languages" > <label id="p-lang-btn-label" for="p-lang-btn-checkbox" class="vector-dropdown-label cdx-button cdx-button--fake-button cdx-button--fake-button--enabled cdx-button--weight-quiet cdx-button--action-progressive mw-portlet-lang-heading-31" aria-hidden="true" ><span class="vector-icon mw-ui-icon-language-progressive mw-ui-icon-wikimedia-language-progressive"></span> <span class="vector-dropdown-label-text">31 languages</span> </label> <div class="vector-dropdown-content"> <div class="vector-menu-content"> <ul class="vector-menu-content-list"> <li class="interlanguage-link interwiki-ar mw-list-item"><a href="https://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%84%D9%87%D8%AC%D8%A9_%D8%AA%D9%88%D9%86%D8%B3%D9%8A%D8%A9" title="لهجة تونسية – Arabic" lang="ar" hreflang="ar" data-title="لهجة تونسية" data-language-autonym="العربية" data-language-local-name="Arabic" class="interlanguage-link-target"><span>العربية</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-an mw-list-item"><a href="https://an.wikipedia.org/wiki/Arabe_tuniciano" title="Arabe tuniciano – Aragonese" lang="an" hreflang="an" data-title="Arabe tuniciano" data-language-autonym="Aragonés" data-language-local-name="Aragonese" class="interlanguage-link-target"><span>Aragonés</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-ast mw-list-item"><a href="https://ast.wikipedia.org/wiki/%C3%81rabe_tunec%C3%ADn" title="Árabe tunecín – Asturian" lang="ast" hreflang="ast" data-title="Árabe tunecín" data-language-autonym="Asturianu" data-language-local-name="Asturian" class="interlanguage-link-target"><span>Asturianu</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-br mw-list-item"><a href="https://br.wikipedia.org/wiki/Arabeg_Tunizia" title="Arabeg Tunizia – Breton" lang="br" hreflang="br" data-title="Arabeg Tunizia" data-language-autonym="Brezhoneg" data-language-local-name="Breton" class="interlanguage-link-target"><span>Brezhoneg</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-de mw-list-item"><a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Tunesisch-Arabisch" title="Tunesisch-Arabisch – German" lang="de" hreflang="de" data-title="Tunesisch-Arabisch" data-language-autonym="Deutsch" data-language-local-name="German" class="interlanguage-link-target"><span>Deutsch</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-el mw-list-item"><a href="https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%91%CF%81%CE%B1%CE%B2%CE%B9%CE%BA%CE%AC_%CF%84%CE%B7%CF%82_%CE%A4%CF%85%CE%BD%CE%B7%CF%83%CE%AF%CE%B1%CF%82" title="Αραβικά της Τυνησίας – Greek" lang="el" hreflang="el" data-title="Αραβικά της Τυνησίας" data-language-autonym="Ελληνικά" data-language-local-name="Greek" class="interlanguage-link-target"><span>Ελληνικά</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-es mw-list-item"><a href="https://es.wikipedia.org/wiki/%C3%81rabe_tunecino" title="Árabe tunecino – Spanish" lang="es" hreflang="es" data-title="Árabe tunecino" data-language-autonym="Español" data-language-local-name="Spanish" class="interlanguage-link-target"><span>Español</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-fa mw-list-item"><a href="https://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%B9%D8%B1%D8%A8%DB%8C_%D8%AA%D9%88%D9%86%D8%B3%DB%8C" title="عربی تونسی – Persian" lang="fa" hreflang="fa" data-title="عربی تونسی" data-language-autonym="فارسی" data-language-local-name="Persian" class="interlanguage-link-target"><span>فارسی</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-fr mw-list-item"><a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Arabe_tunisien" title="Arabe tunisien – French" lang="fr" hreflang="fr" data-title="Arabe tunisien" data-language-autonym="Français" data-language-local-name="French" class="interlanguage-link-target"><span>Français</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-ko mw-list-item"><a href="https://ko.wikipedia.org/wiki/%ED%8A%80%EB%8B%88%EC%A7%80_%EC%95%84%EB%9E%8D%EC%96%B4" title="튀니지 아랍어 – Korean" lang="ko" hreflang="ko" data-title="튀니지 아랍어" data-language-autonym="한국어" data-language-local-name="Korean" class="interlanguage-link-target"><span>한국어</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-hy mw-list-item"><a href="https://hy.wikipedia.org/wiki/%D4%B9%D5%B8%D6%82%D5%B6%D5%AB%D5%BD%D5%B5%D5%A1%D5%B6_%D5%A1%D6%80%D5%A1%D5%A2%D5%A5%D6%80%D5%A5%D5%B6" title="Թունիսյան արաբերեն – Armenian" lang="hy" hreflang="hy" data-title="Թունիսյան արաբերեն" data-language-autonym="Հայերեն" data-language-local-name="Armenian" class="interlanguage-link-target"><span>Հայերեն</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-hr mw-list-item"><a href="https://hr.wikipedia.org/wiki/Tuniski_arapski" title="Tuniski arapski – Croatian" lang="hr" hreflang="hr" data-title="Tuniski arapski" data-language-autonym="Hrvatski" data-language-local-name="Croatian" class="interlanguage-link-target"><span>Hrvatski</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-id mw-list-item"><a href="https://id.wikipedia.org/wiki/Bahasa_Arab_Tunisia" title="Bahasa Arab Tunisia – Indonesian" lang="id" hreflang="id" data-title="Bahasa Arab Tunisia" data-language-autonym="Bahasa Indonesia" data-language-local-name="Indonesian" class="interlanguage-link-target"><span>Bahasa Indonesia</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-it mw-list-item"><a href="https://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_araba_tunisina" title="Lingua araba tunisina – Italian" lang="it" hreflang="it" data-title="Lingua araba tunisina" data-language-autonym="Italiano" data-language-local-name="Italian" class="interlanguage-link-target"><span>Italiano</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-mk mw-list-item"><a href="https://mk.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%83%D0%BD%D0%B8%D1%81%D0%BA%D0%B8_%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BF%D1%81%D0%BA%D0%B8_%D1%98%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D0%BA" title="Туниски арапски јазик – Macedonian" lang="mk" hreflang="mk" data-title="Туниски арапски јазик" data-language-autonym="Македонски" data-language-local-name="Macedonian" class="interlanguage-link-target"><span>Македонски</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-mt mw-list-item"><a href="https://mt.wikipedia.org/wiki/G%C4%A7arbi_Tune%C5%BCin" title="Għarbi Tuneżin – Maltese" lang="mt" hreflang="mt" data-title="Għarbi Tuneżin" data-language-autonym="Malti" data-language-local-name="Maltese" class="interlanguage-link-target"><span>Malti</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-arz mw-list-item"><a href="https://arz.wikipedia.org/wiki/%D9%84%D9%87%D8%AC%D9%87_%D8%AA%D9%88%D9%86%D8%B3%D9%8A%D9%87" title="لهجه تونسيه – Egyptian Arabic" lang="arz" hreflang="arz" data-title="لهجه تونسيه" data-language-autonym="مصرى" data-language-local-name="Egyptian Arabic" class="interlanguage-link-target"><span>مصرى</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-ms mw-list-item"><a href="https://ms.wikipedia.org/wiki/Bahasa_Arab_Tunisia" title="Bahasa Arab Tunisia – Malay" lang="ms" hreflang="ms" data-title="Bahasa Arab Tunisia" data-language-autonym="Bahasa Melayu" data-language-local-name="Malay" class="interlanguage-link-target"><span>Bahasa Melayu</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-nl mw-list-item"><a href="https://nl.wikipedia.org/wiki/Tunesisch-Arabisch" title="Tunesisch-Arabisch – Dutch" lang="nl" hreflang="nl" data-title="Tunesisch-Arabisch" data-language-autonym="Nederlands" data-language-local-name="Dutch" class="interlanguage-link-target"><span>Nederlands</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-ja mw-list-item"><a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%81%E3%83%A5%E3%83%8B%E3%82%B8%E3%82%A2%E8%AA%9E" title="チュニジア語 – Japanese" lang="ja" hreflang="ja" data-title="チュニジア語" data-language-autonym="日本語" data-language-local-name="Japanese" class="interlanguage-link-target"><span>日本語</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-uz mw-list-item"><a href="https://uz.wikipedia.org/wiki/Tunis_arab_lahjasi" title="Tunis arab lahjasi – Uzbek" lang="uz" hreflang="uz" data-title="Tunis arab lahjasi" data-language-autonym="Oʻzbekcha / ўзбекча" data-language-local-name="Uzbek" class="interlanguage-link-target"><span>Oʻzbekcha / ўзбекча</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-pms mw-list-item"><a href="https://pms.wikipedia.org/wiki/Lenga_ar%C3%A0bica_tunisin-a" title="Lenga aràbica tunisin-a – Piedmontese" lang="pms" hreflang="pms" data-title="Lenga aràbica tunisin-a" data-language-autonym="Piemontèis" data-language-local-name="Piedmontese" class="interlanguage-link-target"><span>Piemontèis</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-pt mw-list-item"><a href="https://pt.wikipedia.org/wiki/%C3%81rabe_tunisino" title="Árabe tunisino – Portuguese" lang="pt" hreflang="pt" data-title="Árabe tunisino" data-language-autonym="Português" data-language-local-name="Portuguese" class="interlanguage-link-target"><span>Português</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-ru mw-list-item"><a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%83%D0%BD%D0%B8%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B4%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%82_%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%B1%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0" title="Тунисский диалект арабского языка – Russian" lang="ru" hreflang="ru" data-title="Тунисский диалект арабского языка" data-language-autonym="Русский" data-language-local-name="Russian" class="interlanguage-link-target"><span>Русский</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-simple mw-list-item"><a href="https://simple.wikipedia.org/wiki/Tunisian_Arabic" title="Tunisian Arabic – Simple English" lang="en-simple" hreflang="en-simple" data-title="Tunisian Arabic" data-language-autonym="Simple English" data-language-local-name="Simple English" class="interlanguage-link-target"><span>Simple English</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-sv mw-list-item"><a href="https://sv.wikipedia.org/wiki/Tunisisk_arabiska" title="Tunisisk arabiska – Swedish" lang="sv" hreflang="sv" data-title="Tunisisk arabiska" data-language-autonym="Svenska" data-language-local-name="Swedish" class="interlanguage-link-target"><span>Svenska</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-tr mw-list-item"><a href="https://tr.wikipedia.org/wiki/Tunus_Arap%C3%A7as%C4%B1" title="Tunus Arapçası – Turkish" lang="tr" hreflang="tr" data-title="Tunus Arapçası" data-language-autonym="Türkçe" data-language-local-name="Turkish" class="interlanguage-link-target"><span>Türkçe</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-uk mw-list-item"><a href="https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%83%D0%BD%D1%96%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B0_%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%B1%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B0_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B0" title="Туніська арабська мова – Ukrainian" lang="uk" hreflang="uk" data-title="Туніська арабська мова" data-language-autonym="Українська" data-language-local-name="Ukrainian" class="interlanguage-link-target"><span>Українська</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-ur mw-list-item"><a href="https://ur.wikipedia.org/wiki/%D8%AA%D9%88%D9%86%D8%B3%DB%8C_%D8%B9%D8%B1%D8%A8%DB%8C" title="تونسی عربی – Urdu" lang="ur" hreflang="ur" data-title="تونسی عربی" data-language-autonym="اردو" data-language-local-name="Urdu" class="interlanguage-link-target"><span>اردو</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-vi mw-list-item"><a href="https://vi.wikipedia.org/wiki/Ti%E1%BA%BFng_%E1%BA%A2_R%E1%BA%ADp_Tunisia" title="Tiếng Ả Rập Tunisia – Vietnamese" lang="vi" hreflang="vi" data-title="Tiếng Ả Rập Tunisia" data-language-autonym="Tiếng Việt" data-language-local-name="Vietnamese" class="interlanguage-link-target"><span>Tiếng Việt</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-zh mw-list-item"><a href="https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%AA%81%E5%B0%BC%E6%96%AF%E9%98%BF%E6%8B%89%E4%BC%AF%E8%AA%9E" title="突尼斯阿拉伯語 – Chinese" lang="zh" hreflang="zh" data-title="突尼斯阿拉伯語" data-language-autonym="中文" data-language-local-name="Chinese" class="interlanguage-link-target"><span>中文</span></a></li> </ul> <div class="after-portlet after-portlet-lang"><span class="wb-langlinks-edit wb-langlinks-link"><a href="https://www.wikidata.org/wiki/Special:EntityPage/Q56240#sitelinks-wikipedia" title="Edit interlanguage links" class="wbc-editpage">Edit links</a></span></div> </div> </div> </div> </header> <div class="vector-page-toolbar"> <div class="vector-page-toolbar-container"> <div id="left-navigation"> <nav aria-label="Namespaces"> <div id="p-associated-pages" class="vector-menu vector-menu-tabs mw-portlet mw-portlet-associated-pages" > <div class="vector-menu-content"> <ul class="vector-menu-content-list"> <li id="ca-nstab-main" class="selected vector-tab-noicon mw-list-item"><a href="/wiki/Tunisian_Arabic" title="View the content page [c]" accesskey="c"><span>Article</span></a></li><li id="ca-talk" class="vector-tab-noicon mw-list-item"><a href="/wiki/Talk:Tunisian_Arabic" rel="discussion" title="Discuss improvements to the content page [t]" accesskey="t"><span>Talk</span></a></li> </ul> </div> </div> <div id="vector-variants-dropdown" class="vector-dropdown emptyPortlet" > <input type="checkbox" id="vector-variants-dropdown-checkbox" role="button" aria-haspopup="true" data-event-name="ui.dropdown-vector-variants-dropdown" class="vector-dropdown-checkbox " aria-label="Change language variant" > <label id="vector-variants-dropdown-label" for="vector-variants-dropdown-checkbox" class="vector-dropdown-label cdx-button cdx-button--fake-button cdx-button--fake-button--enabled cdx-button--weight-quiet" aria-hidden="true" ><span class="vector-dropdown-label-text">English</span> </label> <div class="vector-dropdown-content"> <div id="p-variants" class="vector-menu mw-portlet mw-portlet-variants emptyPortlet" > <div class="vector-menu-content"> <ul class="vector-menu-content-list"> </ul> </div> </div> </div> </div> </nav> </div> <div id="right-navigation" class="vector-collapsible"> <nav aria-label="Views"> <div id="p-views" class="vector-menu vector-menu-tabs mw-portlet mw-portlet-views" > <div class="vector-menu-content"> <ul class="vector-menu-content-list"> <li id="ca-view" class="selected vector-tab-noicon mw-list-item"><a href="/wiki/Tunisian_Arabic"><span>Read</span></a></li><li id="ca-edit" class="vector-tab-noicon mw-list-item"><a href="/w/index.php?title=Tunisian_Arabic&amp;action=edit" title="Edit this page [e]" accesskey="e"><span>Edit</span></a></li><li id="ca-history" class="vector-tab-noicon mw-list-item"><a href="/w/index.php?title=Tunisian_Arabic&amp;action=history" title="Past revisions of this page [h]" accesskey="h"><span>View history</span></a></li> </ul> </div> </div> </nav> <nav class="vector-page-tools-landmark" aria-label="Page tools"> <div id="vector-page-tools-dropdown" class="vector-dropdown vector-page-tools-dropdown" > <input type="checkbox" id="vector-page-tools-dropdown-checkbox" role="button" aria-haspopup="true" data-event-name="ui.dropdown-vector-page-tools-dropdown" class="vector-dropdown-checkbox " aria-label="Tools" > <label id="vector-page-tools-dropdown-label" for="vector-page-tools-dropdown-checkbox" class="vector-dropdown-label cdx-button cdx-button--fake-button cdx-button--fake-button--enabled cdx-button--weight-quiet" aria-hidden="true" ><span class="vector-dropdown-label-text">Tools</span> </label> <div class="vector-dropdown-content"> <div id="vector-page-tools-unpinned-container" class="vector-unpinned-container"> <div id="vector-page-tools" class="vector-page-tools vector-pinnable-element"> <div class="vector-pinnable-header vector-page-tools-pinnable-header vector-pinnable-header-unpinned" data-feature-name="page-tools-pinned" data-pinnable-element-id="vector-page-tools" data-pinned-container-id="vector-page-tools-pinned-container" data-unpinned-container-id="vector-page-tools-unpinned-container" > <div class="vector-pinnable-header-label">Tools</div> <button class="vector-pinnable-header-toggle-button vector-pinnable-header-pin-button" data-event-name="pinnable-header.vector-page-tools.pin">move to sidebar</button> <button class="vector-pinnable-header-toggle-button vector-pinnable-header-unpin-button" data-event-name="pinnable-header.vector-page-tools.unpin">hide</button> </div> <div id="p-cactions" class="vector-menu mw-portlet mw-portlet-cactions emptyPortlet vector-has-collapsible-items" title="More options" > <div class="vector-menu-heading"> Actions </div> <div class="vector-menu-content"> <ul class="vector-menu-content-list"> <li id="ca-more-view" class="selected vector-more-collapsible-item mw-list-item"><a href="/wiki/Tunisian_Arabic"><span>Read</span></a></li><li id="ca-more-edit" class="vector-more-collapsible-item mw-list-item"><a href="/w/index.php?title=Tunisian_Arabic&amp;action=edit" title="Edit this page [e]" accesskey="e"><span>Edit</span></a></li><li id="ca-more-history" class="vector-more-collapsible-item mw-list-item"><a href="/w/index.php?title=Tunisian_Arabic&amp;action=history"><span>View history</span></a></li> </ul> </div> </div> <div id="p-tb" class="vector-menu mw-portlet mw-portlet-tb" > <div class="vector-menu-heading"> General </div> <div class="vector-menu-content"> <ul class="vector-menu-content-list"> <li id="t-whatlinkshere" class="mw-list-item"><a href="/wiki/Special:WhatLinksHere/Tunisian_Arabic" title="List of all English Wikipedia pages containing links to this page [j]" accesskey="j"><span>What links here</span></a></li><li id="t-recentchangeslinked" class="mw-list-item"><a href="/wiki/Special:RecentChangesLinked/Tunisian_Arabic" rel="nofollow" title="Recent changes in pages linked from this page [k]" accesskey="k"><span>Related changes</span></a></li><li id="t-upload" class="mw-list-item"><a href="/wiki/Wikipedia:File_Upload_Wizard" title="Upload files [u]" accesskey="u"><span>Upload file</span></a></li><li id="t-specialpages" class="mw-list-item"><a href="/wiki/Special:SpecialPages" title="A list of all special pages [q]" accesskey="q"><span>Special pages</span></a></li><li id="t-permalink" class="mw-list-item"><a href="/w/index.php?title=Tunisian_Arabic&amp;oldid=1257852881" title="Permanent link to this revision of this page"><span>Permanent link</span></a></li><li id="t-info" class="mw-list-item"><a href="/w/index.php?title=Tunisian_Arabic&amp;action=info" title="More information about this page"><span>Page information</span></a></li><li id="t-cite" class="mw-list-item"><a href="/w/index.php?title=Special:CiteThisPage&amp;page=Tunisian_Arabic&amp;id=1257852881&amp;wpFormIdentifier=titleform" title="Information on how to cite this page"><span>Cite this page</span></a></li><li id="t-urlshortener" class="mw-list-item"><a href="/w/index.php?title=Special:UrlShortener&amp;url=https%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FTunisian_Arabic"><span>Get shortened URL</span></a></li><li id="t-urlshortener-qrcode" class="mw-list-item"><a href="/w/index.php?title=Special:QrCode&amp;url=https%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FTunisian_Arabic"><span>Download QR code</span></a></li> </ul> </div> </div> <div id="p-coll-print_export" class="vector-menu mw-portlet mw-portlet-coll-print_export" > <div class="vector-menu-heading"> Print/export </div> <div class="vector-menu-content"> <ul class="vector-menu-content-list"> <li id="coll-download-as-rl" class="mw-list-item"><a href="/w/index.php?title=Special:DownloadAsPdf&amp;page=Tunisian_Arabic&amp;action=show-download-screen" title="Download this page as a PDF file"><span>Download as PDF</span></a></li><li id="t-print" class="mw-list-item"><a href="/w/index.php?title=Tunisian_Arabic&amp;printable=yes" title="Printable version of this page [p]" accesskey="p"><span>Printable version</span></a></li> </ul> </div> </div> <div id="p-wikibase-otherprojects" class="vector-menu mw-portlet mw-portlet-wikibase-otherprojects" > <div class="vector-menu-heading"> In other projects </div> <div class="vector-menu-content"> <ul class="vector-menu-content-list"> <li class="wb-otherproject-link wb-otherproject-commons mw-list-item"><a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Tunisian_Arabic_dialects" hreflang="en"><span>Wikimedia Commons</span></a></li><li class="wb-otherproject-link wb-otherproject-wikivoyage mw-list-item"><a href="https://en.wikivoyage.org/wiki/Tunisian_Arabic_phrasebook" hreflang="en"><span>Wikivoyage</span></a></li><li id="t-wikibase" class="wb-otherproject-link wb-otherproject-wikibase-dataitem mw-list-item"><a href="https://www.wikidata.org/wiki/Special:EntityPage/Q56240" title="Structured data on this page hosted by Wikidata [g]" accesskey="g"><span>Wikidata item</span></a></li> </ul> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </nav> </div> </div> </div> <div class="vector-column-end"> <div class="vector-sticky-pinned-container"> <nav class="vector-page-tools-landmark" aria-label="Page tools"> <div id="vector-page-tools-pinned-container" class="vector-pinned-container"> </div> </nav> <nav class="vector-appearance-landmark" aria-label="Appearance"> <div id="vector-appearance-pinned-container" class="vector-pinned-container"> <div id="vector-appearance" class="vector-appearance vector-pinnable-element"> <div class="vector-pinnable-header vector-appearance-pinnable-header vector-pinnable-header-pinned" data-feature-name="appearance-pinned" data-pinnable-element-id="vector-appearance" data-pinned-container-id="vector-appearance-pinned-container" data-unpinned-container-id="vector-appearance-unpinned-container" > <div class="vector-pinnable-header-label">Appearance</div> <button class="vector-pinnable-header-toggle-button vector-pinnable-header-pin-button" data-event-name="pinnable-header.vector-appearance.pin">move to sidebar</button> <button class="vector-pinnable-header-toggle-button vector-pinnable-header-unpin-button" data-event-name="pinnable-header.vector-appearance.unpin">hide</button> </div> </div> </div> </nav> </div> </div> <div id="bodyContent" class="vector-body" aria-labelledby="firstHeading" data-mw-ve-target-container> <div class="vector-body-before-content"> <div class="mw-indicators"> </div> <div id="siteSub" class="noprint">From Wikipedia, the free encyclopedia</div> </div> <div id="contentSub"><div id="mw-content-subtitle"><span class="mw-redirectedfrom">(Redirected from <a href="/w/index.php?title=Tunisian_Arabic_language&amp;redirect=no" class="mw-redirect" title="Tunisian Arabic language">Tunisian Arabic language</a>)</span></div></div> <div id="mw-content-text" class="mw-body-content"><div class="mw-content-ltr mw-parser-output" lang="en" dir="ltr"><div class="shortdescription nomobile noexcerpt noprint searchaux" style="display:none">Arabic dialect spoken in Tunisia</div> <style data-mw-deduplicate="TemplateStyles:r1236090951">.mw-parser-output .hatnote{font-style:italic}.mw-parser-output div.hatnote{padding-left:1.6em;margin-bottom:0.5em}.mw-parser-output .hatnote i{font-style:normal}.mw-parser-output .hatnote+link+.hatnote{margin-top:-0.5em}@media print{body.ns-0 .mw-parser-output .hatnote{display:none!important}}</style><div role="note" class="hatnote navigation-not-searchable">This article is about a general description of the Arabic dialect. For the grammatical cases and conjugation, see <a href="/wiki/Tunisian_Arabic_morphology" title="Tunisian Arabic morphology">Tunisian Arabic morphology</a>.</div> <p class="mw-empty-elt"> </p> <style data-mw-deduplicate="TemplateStyles:r1257001546">.mw-parser-output .infobox-subbox{padding:0;border:none;margin:-3px;width:auto;min-width:100%;font-size:100%;clear:none;float:none;background-color:transparent}.mw-parser-output .infobox-3cols-child{margin:auto}.mw-parser-output .infobox .navbar{font-size:100%}@media screen{html.skin-theme-clientpref-night .mw-parser-output .infobox-full-data:not(.notheme)>div:not(.notheme)[style]{background:#1f1f23!important;color:#f8f9fa}}@media screen and (prefers-color-scheme:dark){html.skin-theme-clientpref-os .mw-parser-output .infobox-full-data:not(.notheme) div:not(.notheme){background:#1f1f23!important;color:#f8f9fa}}@media(min-width:640px){body.skin--responsive .mw-parser-output .infobox-table{display:table!important}body.skin--responsive .mw-parser-output .infobox-table>caption{display:table-caption!important}body.skin--responsive .mw-parser-output .infobox-table>tbody{display:table-row-group}body.skin--responsive .mw-parser-output .infobox-table tr{display:table-row!important}body.skin--responsive .mw-parser-output .infobox-table th,body.skin--responsive .mw-parser-output .infobox-table td{padding-left:inherit;padding-right:inherit}}</style><table class="infobox vevent infobox-has-images-with-white-backgrounds"><tbody><tr><th colspan="2" class="infobox-above above" style="font-size:125%; color: black; background-color: #faecc8;">Tunisian Arabic</th></tr><tr><td colspan="2" class="infobox-subheader" style="font-size:110%; color: black; background-color: #faecc8;"><span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">تونسي</span></span> <i><span title="Tunisian Arabic-language romanization"><i lang="aeb-Latn">Tūnsi&#160;</i></span></i> &#160;</td></tr><tr><td colspan="2" class="infobox-image"><span class="mw-default-size" typeof="mw:File/Frameless"><a href="/wiki/File:Tounsi.png" class="mw-file-description"><img src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/aa/Tounsi.png/200px-Tounsi.png" decoding="async" width="200" height="116" class="mw-file-element" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/aa/Tounsi.png/300px-Tounsi.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/aa/Tounsi.png/400px-Tounsi.png 2x" data-file-width="886" data-file-height="514" /></a></span></td></tr><tr><th scope="row" class="infobox-label" style="white-space:nowrap;padding-right:0.65em;">Pronunciation</th><td class="infobox-data" style="line-height:1.3em;"><span class="IPA nowrap" lang="aeb-Latn-fonipa"><a href="/wiki/Help:IPA/Tunisian_Arabic" title="Help:IPA/Tunisian Arabic">&#91;ˈtuːnsi&#93;</a></span> <span class="noprint"><span class="ext-phonos"><span data-nosnippet="" id="ooui-php-1" class="ext-phonos-PhonosButton noexcerpt ext-phonos-PhonosButton-emptylabel oo-ui-widget oo-ui-widget-enabled oo-ui-buttonElement oo-ui-buttonElement-frameless oo-ui-iconElement oo-ui-buttonWidget" data-ooui="{&quot;_&quot;:&quot;mw.Phonos.PhonosButton&quot;,&quot;href&quot;:&quot;\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/transcoded\/f\/f8\/Tounsi2.wav\/Tounsi2.wav.mp3&quot;,&quot;rel&quot;:[&quot;nofollow&quot;],&quot;framed&quot;:false,&quot;icon&quot;:&quot;volumeUp&quot;,&quot;data&quot;:{&quot;ipa&quot;:&quot;&quot;,&quot;text&quot;:&quot;&quot;,&quot;lang&quot;:&quot;en&quot;,&quot;wikibase&quot;:&quot;&quot;,&quot;file&quot;:&quot;Tounsi2.wav&quot;},&quot;classes&quot;:[&quot;ext-phonos-PhonosButton&quot;,&quot;noexcerpt&quot;,&quot;ext-phonos-PhonosButton-emptylabel&quot;]}"><a role="button" tabindex="0" href="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f8/Tounsi2.wav/Tounsi2.wav.mp3" rel="nofollow" aria-label="Play audio" title="Play audio" class="oo-ui-buttonElement-button"><span class="oo-ui-iconElement-icon oo-ui-icon-volumeUp"></span><span class="oo-ui-labelElement-label"></span><span class="oo-ui-indicatorElement-indicator oo-ui-indicatorElement-noIndicator"></span></a></span><sup class="ext-phonos-attribution noexcerpt navigation-not-searchable"><a href="/wiki/File:Tounsi2.wav" title="File:Tounsi2.wav">ⓘ</a></sup></span></span></td></tr><tr><th scope="row" class="infobox-label" style="white-space:nowrap;padding-right:0.65em;">Native&#160;to</th><td class="infobox-data" style="line-height:1.3em;"><a href="/wiki/Tunisia" title="Tunisia">Tunisia</a><sup id="cite_ref-e27_1-0" class="reference"><a href="#cite_note-e27-1"><span class="cite-bracket">&#91;</span>1<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup></td></tr><tr><th scope="row" class="infobox-label" style="white-space:nowrap;padding-right:0.65em;">Ethnicity</th><td class="infobox-data" style="line-height:1.3em;"><a href="/wiki/Tunisians" title="Tunisians">Tunisian Arabs</a></td></tr><tr><th scope="row" class="infobox-label" style="white-space:nowrap;padding-right:0.65em;">Speakers</th><td class="infobox-data" style="line-height:1.3em;">12 million&#160;(2021)<sup id="cite_ref-e27_1-1" class="reference"><a href="#cite_note-e27-1"><span class="cite-bracket">&#91;</span>1<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup></td></tr><tr><th scope="row" class="infobox-label" style="white-space:nowrap;padding-right:0.65em;"><div style="display: inline-block; line-height: 1.2em; padding: .1em 0;"><span class="wrap"><a href="/wiki/Language_family" title="Language family">Language family</a></span></div></th><td class="infobox-data" style="line-height:1.3em;"><div style="text-align:left;"><a href="/wiki/Afroasiatic_languages" title="Afroasiatic languages">Afro-Asiatic</a> <ul style="line-height:100%; margin-left:1.35em;padding-left:0"><li> <a href="/wiki/Semitic_languages" title="Semitic languages">Semitic</a><ul style="line-height:100%;margin-left:0.45em;padding-left:0;"><li><a href="/wiki/West_Semitic_languages" title="West Semitic languages">West Semitic</a><ul style="line-height:100%;margin-left:0.45em;padding-left:0;"><li><a href="/wiki/Central_Semitic_languages" title="Central Semitic languages">Central Semitic</a><ul style="line-height:100%;margin-left:0.45em;padding-left:0;"><li><a href="/wiki/Arabic" title="Arabic">Arabic</a><ul style="line-height:100%;margin-left:0.45em;padding-left:0;"><li><a href="/wiki/Maghrebi_Arabic" title="Maghrebi Arabic">Maghrebi</a><ul style="line-height:100%;margin-left:0.45em;padding-left:0;"><li><b>Tunisian Arabic</b></li></ul></li></ul></li></ul></li></ul></li></ul></li></ul></div></td></tr><tr><th scope="row" class="infobox-label" style="white-space:nowrap;padding-right:0.65em;"><div style="display: inline-block; line-height: 1.2em; padding: .1em 0;"><span class="wrap"><a href="/wiki/Writing_system" title="Writing system">Writing system</a></span></div></th><td class="infobox-data" style="line-height:1.3em;"><a href="/wiki/Arabic_script" title="Arabic script">Arabic script</a></td></tr><tr><th scope="row" class="infobox-label" style="white-space:nowrap;padding-right:0.65em;"><div style="display: inline-block; line-height: 1.2em; padding: .1em 0;"><span class="wrap"><a href="/wiki/Manually_coded_language" title="Manually coded language">Signed forms</a></span></div></th><td class="infobox-data" style="line-height:1.3em;"><a href="/wiki/Tunisian_Sign_Language" title="Tunisian Sign Language">Tunisian Sign Language</a></td></tr><tr><th colspan="2" class="infobox-header" style="color: black; background-color: #faecc8;">Official status</th></tr><tr><th scope="row" class="infobox-label" style="white-space:nowrap;padding-right:0.65em;"><div style="display: inline-block; line-height: 1.2em; padding: .1em 0;">Recognised minority<br />language&#160;in</div></th><td class="infobox-data" style="line-height:1.3em;"><div style="vertical-align:middle;">As a variety of Maghrebi Arabic on 7 May 1999 (Not ratified due to several Constitutional Matters):<sup id="cite_ref-recogn99_2-0" class="reference"><a href="#cite_note-recogn99-2"><span class="cite-bracket">&#91;</span>2<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-cairnL_3-0" class="reference"><a href="#cite_note-cairnL-3"><span class="cite-bracket">&#91;</span>3<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup></div></td></tr><tr><th colspan="2" class="infobox-header" style="color: black; background-color: #faecc8;">Language codes</th></tr><tr><th scope="row" class="infobox-label" style="white-space:nowrap;padding-right:0.65em;"><span class="nowrap"><a href="/wiki/ISO_639-3" title="ISO 639-3">ISO 639-3</a></span></th><td class="infobox-data" style="line-height:1.3em;"><code><a href="https://iso639-3.sil.org/code/aeb" class="extiw" title="iso639-3:aeb">aeb</a></code></td></tr><tr><th scope="row" class="infobox-label" style="white-space:nowrap;padding-right:0.65em;"><i><a href="/wiki/Glottolog" title="Glottolog">Glottolog</a></i></th><td class="infobox-data" style="line-height:1.3em;"><code><a rel="nofollow" class="external text" href="https://glottolog.org/resource/languoid/id/tuni1259">tuni1259</a></code></td></tr><tr><td colspan="2" class="infobox-full-data" style="line-height:1.3em;"><span class="mw-default-size" typeof="mw:File/Frameless"><a href="/wiki/File:%C3%81rabe_tunecino.png" class="mw-file-description"><img src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/2a/%C3%81rabe_tunecino.png/320px-%C3%81rabe_tunecino.png" decoding="async" width="320" height="245" class="mw-file-element" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/2a/%C3%81rabe_tunecino.png 1.5x" data-file-width="480" data-file-height="368" /></a></span><div style="text-align:left;">Extent of Tunisian Arabic<sup class="noprint Inline-Template noprint Template-Fact" style="white-space:nowrap;">&#91;<i><a href="/wiki/Wikipedia:Citation_needed" title="Wikipedia:Citation needed"><span title="This image needs references to reliable sources (November 2022)">image reference needed</span></a></i>&#93;</sup></div></td></tr></tbody></table><style data-mw-deduplicate="TemplateStyles:r1236303919">@media screen{html.skin-theme-clientpref-night .mw-parser-output .infobox-has-images-with-white-backgrounds img{background:white}}@media screen and (prefers-color-scheme:dark){html.skin-theme-clientpref-os .mw-parser-output .infobox-has-images-with-white-backgrounds img{background:white}}</style> <p><b>Tunisian Arabic</b>, or simply <b>Tunisian</b> (<a href="/wiki/Arabic_language" class="mw-redirect" title="Arabic language">Arabic</a>: <span lang="ar" dir="rtl">تونسي</span>, <small><a href="/wiki/Romanization_of_Arabic" title="Romanization of Arabic">romanized</a>:&#160;</small><span title="Arabic-language romanization"><i lang="ar-Latn">Tūnsi</i></span>), is a <a href="/wiki/Varieties_of_Arabic" title="Varieties of Arabic">variety of Arabic</a> spoken in <a href="/wiki/Tunisia" title="Tunisia">Tunisia</a>.<sup id="cite_ref-phon_4-0" class="reference"><a href="#cite_note-phon-4"><span class="cite-bracket">&#91;</span>4<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> It is known among its 12 million speakers as <i>Tūnsi</i>, <span class="IPA nowrap" lang="aeb-Latn-fonipa"><a href="/wiki/Help:IPA/Tunisian_Arabic" title="Help:IPA/Tunisian Arabic">&#91;ˈtuːnsi&#93;</a></span> <span class="noprint"><span class="ext-phonos"><span data-nosnippet="" id="ooui-php-2" class="ext-phonos-PhonosButton noexcerpt ext-phonos-PhonosButton-emptylabel oo-ui-widget oo-ui-widget-enabled oo-ui-buttonElement oo-ui-buttonElement-frameless oo-ui-iconElement oo-ui-buttonWidget" data-ooui="{&quot;_&quot;:&quot;mw.Phonos.PhonosButton&quot;,&quot;href&quot;:&quot;\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/transcoded\/f\/f8\/Tounsi2.wav\/Tounsi2.wav.mp3&quot;,&quot;rel&quot;:[&quot;nofollow&quot;],&quot;framed&quot;:false,&quot;icon&quot;:&quot;volumeUp&quot;,&quot;data&quot;:{&quot;ipa&quot;:&quot;&quot;,&quot;text&quot;:&quot;&quot;,&quot;lang&quot;:&quot;en&quot;,&quot;wikibase&quot;:&quot;&quot;,&quot;file&quot;:&quot;Tounsi2.wav&quot;},&quot;classes&quot;:[&quot;ext-phonos-PhonosButton&quot;,&quot;noexcerpt&quot;,&quot;ext-phonos-PhonosButton-emptylabel&quot;]}"><a role="button" tabindex="0" href="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f8/Tounsi2.wav/Tounsi2.wav.mp3" rel="nofollow" aria-label="Play audio" title="Play audio" class="oo-ui-buttonElement-button"><span class="oo-ui-iconElement-icon oo-ui-icon-volumeUp"></span><span class="oo-ui-labelElement-label"></span><span class="oo-ui-indicatorElement-indicator oo-ui-indicatorElement-noIndicator"></span></a></span><sup class="ext-phonos-attribution noexcerpt navigation-not-searchable"><a href="/wiki/File:Tounsi2.wav" title="File:Tounsi2.wav">ⓘ</a></sup></span></span> "Tunisian"<sup id="cite_ref-sayahi_5-0" class="reference"><a href="#cite_note-sayahi-5"><span class="cite-bracket">&#91;</span>5<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> or <i><a href="/wiki/Maghrebi_Arabic" title="Maghrebi Arabic">Derja</a></i> (<a href="/wiki/Arabic_language" class="mw-redirect" title="Arabic language">Arabic</a>: <span lang="ar" dir="rtl">الدارجة</span>; meaning "common or everyday dialect"<sup id="cite_ref-6" class="reference"><a href="#cite_note-6"><span class="cite-bracket">&#91;</span>6<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup>) to distinguish it from <a href="/wiki/Modern_Standard_Arabic" title="Modern Standard Arabic">Modern Standard Arabic</a>, the official language of Tunisia. Tunisian Arabic is mostly similar to eastern <a href="/wiki/Algerian_Arabic" title="Algerian Arabic">Algerian Arabic</a> and western <a href="/wiki/Libyan_Arabic" title="Libyan Arabic">Libyan Arabic</a>. </p><p>As part of the <a href="/wiki/Maghrebi_Arabic" title="Maghrebi Arabic">Maghrebi Arabic</a> <a href="/wiki/Dialect_continuum" title="Dialect continuum">dialect continuum</a>, Tunisian merges into <a href="/wiki/Algerian_Arabic" title="Algerian Arabic">Algerian Arabic</a> and <a href="/wiki/Libyan_Arabic" title="Libyan Arabic">Libyan Arabic</a> at the borders of the country. Like other Maghrebi dialects, it has a vocabulary that is predominantly <a href="/wiki/Semitic_languages" title="Semitic languages">Semitic</a> and Arabic<sup id="cite_ref-Abdou_Elimam_7-0" class="reference"><a href="#cite_note-Abdou_Elimam-7"><span class="cite-bracket">&#91;</span>7<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> with a <a href="/wiki/Berber_languages" title="Berber languages">Berber</a>, <a href="/wiki/Latin" title="Latin">Latin</a><sup id="cite_ref-mohand_8-0" class="reference"><a href="#cite_note-mohand-8"><span class="cite-bracket">&#91;</span>8<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-corrient_9-0" class="reference"><a href="#cite_note-corrient-9"><span class="cite-bracket">&#91;</span>9<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> and possibly <a href="/wiki/Punic_language" title="Punic language">Neo-Punic</a><sup id="cite_ref-maghribi_10-0" class="reference"><a href="#cite_note-maghribi-10"><span class="cite-bracket">&#91;</span>10<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-11" class="reference"><a href="#cite_note-11"><span class="cite-bracket">&#91;</span>11<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> <a href="/wiki/Stratum_(linguistics)#Substratum" title="Stratum (linguistics)">substratum</a>. Tunisian Arabic contains Berber loanwords which represent 8% to 9% of its vocabulary.<sup id="cite_ref-:02_12-0" class="reference"><a href="#cite_note-:02-12"><span class="cite-bracket">&#91;</span>12<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> However, Tunisian has also loanwords from <a href="/wiki/French_language" title="French language">French</a>,<sup id="cite_ref-cota_13-0" class="reference"><a href="#cite_note-cota-13"><span class="cite-bracket">&#91;</span>13<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> <a href="/wiki/Turkish_language" title="Turkish language">Turkish</a>,<sup id="cite_ref-cota_13-1" class="reference"><a href="#cite_note-cota-13"><span class="cite-bracket">&#91;</span>13<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> <a href="/wiki/Italian_language" title="Italian language">Italian</a><sup id="cite_ref-cota_13-2" class="reference"><a href="#cite_note-cota-13"><span class="cite-bracket">&#91;</span>13<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> and the <a href="/wiki/Languages_of_Spain" title="Languages of Spain">languages of Spain</a><sup id="cite_ref-cota_13-3" class="reference"><a href="#cite_note-cota-13"><span class="cite-bracket">&#91;</span>13<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> and a little bit of <a href="/wiki/Persian_language" title="Persian language">Persian</a>.<sup id="cite_ref-cota_13-4" class="reference"><a href="#cite_note-cota-13"><span class="cite-bracket">&#91;</span>13<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p><a href="/wiki/Multilingualism" title="Multilingualism">Multilingualism</a> within Tunisia and in the <a href="/wiki/Tunisian_diaspora" title="Tunisian diaspora">Tunisian diaspora</a> makes it common for Tunisians to <a href="/wiki/Code-switching" title="Code-switching">code-switch</a>, mixing Tunisian with French, English, Italian, Standard Arabic or other languages in daily speech.<sup id="cite_ref-dig_14-0" class="reference"><a href="#cite_note-dig-14"><span class="cite-bracket">&#91;</span>14<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Within some circles, Tunisian Arabic has thereby integrated new French and English words, notably in technical fields, or has replaced old French and Italian loans with standard Arabic words.<sup id="cite_ref-dig_14-1" class="reference"><a href="#cite_note-dig-14"><span class="cite-bracket">&#91;</span>14<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-digl_15-0" class="reference"><a href="#cite_note-digl-15"><span class="cite-bracket">&#91;</span>15<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Moreover, code-switching between Tunisian Arabic and modern standard Arabic is mainly done by more educated and upper-class people and has not negatively affected the use of more recent French and English loanwords in Tunisian.<sup id="cite_ref-dig_14-2" class="reference"><a href="#cite_note-dig-14"><span class="cite-bracket">&#91;</span>14<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>Tunisian Arabic is also closely related to <a href="/wiki/Maltese_language" title="Maltese language">Maltese</a>,<sup id="cite_ref-maltese_16-0" class="reference"><a href="#cite_note-maltese-16"><span class="cite-bracket">&#91;</span>16<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> which is a separate language that descended from Tunisian and <a href="/wiki/Siculo-Arabic" title="Siculo-Arabic">Siculo-Arabic</a>.<sup id="cite_ref-maltese_16-1" class="reference"><a href="#cite_note-maltese-16"><span class="cite-bracket">&#91;</span>16<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-17" class="reference"><a href="#cite_note-17"><span class="cite-bracket">&#91;</span>17<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Maltese and Tunisian Arabic have about 30 to 40 per cent spoken <a href="/wiki/Mutual_intelligibility" title="Mutual intelligibility">mutual intelligibility</a>.<sup id="cite_ref-Arabic_intelligibility_18-0" class="reference"><a href="#cite_note-Arabic_intelligibility-18"><span class="cite-bracket">&#91;</span>18<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p> <meta property="mw:PageProp/toc" /> <div class="mw-heading mw-heading2"><h2 id="Classification">Classification</h2><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Tunisian_Arabic&amp;action=edit&amp;section=1" title="Edit section: Classification"><span>edit</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>Tunisian Arabic is one of the <a href="/wiki/Arabic_languages" class="mw-redirect" title="Arabic languages">Arabic languages</a> within the <a href="/wiki/Semitic_languages" title="Semitic languages">Semitic</a> branch<sup id="cite_ref-e18_19-0" class="reference"><a href="#cite_note-e18-19"><span class="cite-bracket">&#91;</span>19<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> of the <a href="/wiki/Afroasiatic_languages" title="Afroasiatic languages">Afroasiatic language family</a>.<sup id="cite_ref-e18_19-1" class="reference"><a href="#cite_note-e18-19"><span class="cite-bracket">&#91;</span>19<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> It is a variety of <a href="/wiki/Maghrebi_Arabic" title="Maghrebi Arabic">Maghrebi Arabic</a> like <a href="/wiki/Moroccan_Arabic" title="Moroccan Arabic">Moroccan</a> and <a href="/wiki/Algerian_Arabic" title="Algerian Arabic">Algerian Arabic</a>, which are mostly unintelligible to Modern Standard or <a href="/wiki/Mashriqi_Arabic" title="Mashriqi Arabic">Mashriqi Arabic</a> speakers.<sup id="cite_ref-sayahi_5-1" class="reference"><a href="#cite_note-sayahi-5"><span class="cite-bracket">&#91;</span>5<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> It has a considerable number of <a href="/wiki/Pre-Hilalian_Arabic_dialects" title="Pre-Hilalian Arabic dialects">pre-hilalian dialects</a><sup id="cite_ref-20" class="reference"><a href="#cite_note-20"><span class="cite-bracket">&#91;</span>20<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-21" class="reference"><a href="#cite_note-21"><span class="cite-bracket">&#91;</span>21<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> but is usually considered in its <a href="/wiki/Koin%C3%A9_language" title="Koiné language">koiné</a> form to be a mostly <a href="/wiki/Hilalian_dialects" title="Hilalian dialects">Hilalian variety of Maghrebi Arabic</a> because it was affected by the immigration of <a href="/wiki/Banu_Hilal" title="Banu Hilal">Banu Hilal</a> in the 11th century, as were the other Maghrebi varieties.<sup id="cite_ref-preh_22-0" class="reference"><a href="#cite_note-preh-22"><span class="cite-bracket">&#91;</span>22<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-ritt_23-0" class="reference"><a href="#cite_note-ritt-23"><span class="cite-bracket">&#91;</span>23<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>As a part of the Arabic <a href="/wiki/Dialect_continuum" title="Dialect continuum">dialect continuum</a>, it is reported that Tunisian Arabic is partly <a href="/wiki/Mutual_intelligibility" title="Mutual intelligibility">mutually intelligible</a> with Algerian Arabic,<sup id="cite_ref-sayahi_5-2" class="reference"><a href="#cite_note-sayahi-5"><span class="cite-bracket">&#91;</span>5<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> <a href="/wiki/Libyan_Arabic" title="Libyan Arabic">Libyan Arabic</a>,<sup id="cite_ref-sayahi_5-3" class="reference"><a href="#cite_note-sayahi-5"><span class="cite-bracket">&#91;</span>5<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Moroccan,<sup id="cite_ref-sayahi_5-4" class="reference"><a href="#cite_note-sayahi-5"><span class="cite-bracket">&#91;</span>5<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> and <a href="/wiki/Maltese_language" title="Maltese language">Maltese</a>.<sup id="cite_ref-maltese_16-2" class="reference"><a href="#cite_note-maltese-16"><span class="cite-bracket">&#91;</span>16<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> However, it is only slightly intelligible, if at all, with <a href="/wiki/Egyptian_Arabic" title="Egyptian Arabic">Egyptian</a>,<sup id="cite_ref-s&#39;hiri_24-0" class="reference"><a href="#cite_note-s&#39;hiri-24"><span class="cite-bracket">&#91;</span>24<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> <a href="/wiki/Levantine_Arabic" title="Levantine Arabic">Levantine</a>,<sup id="cite_ref-s&#39;hiri_24-1" class="reference"><a href="#cite_note-s&#39;hiri-24"><span class="cite-bracket">&#91;</span>24<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> <a href="/wiki/Mesopotamian_Arabic" title="Mesopotamian Arabic">Mesopotamian</a>,<sup id="cite_ref-s&#39;hiri_24-2" class="reference"><a href="#cite_note-s&#39;hiri-24"><span class="cite-bracket">&#91;</span>24<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> or <a href="/wiki/Gulf_Arabic" title="Gulf Arabic">Gulf Arabic</a>.<sup id="cite_ref-s&#39;hiri_24-3" class="reference"><a href="#cite_note-s&#39;hiri-24"><span class="cite-bracket">&#91;</span>24<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p> <div class="mw-heading mw-heading2"><h2 id="History">History</h2><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Tunisian_Arabic&amp;action=edit&amp;section=2" title="Edit section: History"><span>edit</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <figure class="mw-default-size" typeof="mw:File/Thumb"><span><video id="mwe_player_0" poster="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/16/WIKITONGUES-_Afek_speaking_Tunisian_Arabic.webm/220px--WIKITONGUES-_Afek_speaking_Tunisian_Arabic.webm.jpg" controls="" preload="none" data-mw-tmh="" class="mw-file-element" width="220" height="123" data-durationhint="112" data-mwtitle="WIKITONGUES-_Afek_speaking_Tunisian_Arabic.webm" data-mwprovider="wikimediacommons" resource="/wiki/File:WIKITONGUES-_Afek_speaking_Tunisian_Arabic.webm"><source src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/16/WIKITONGUES-_Afek_speaking_Tunisian_Arabic.webm/WIKITONGUES-_Afek_speaking_Tunisian_Arabic.webm.480p.vp9.webm" type="video/webm; codecs=&quot;vp9, opus&quot;" data-transcodekey="480p.vp9.webm" data-width="854" data-height="480" /><source src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/16/WIKITONGUES-_Afek_speaking_Tunisian_Arabic.webm" type="video/webm; codecs=&quot;vp8, vorbis&quot;" data-width="1080" data-height="606" /><source src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/16/WIKITONGUES-_Afek_speaking_Tunisian_Arabic.webm/WIKITONGUES-_Afek_speaking_Tunisian_Arabic.webm.240p.vp9.webm" type="video/webm; codecs=&quot;vp9, opus&quot;" data-transcodekey="240p.vp9.webm" data-width="426" data-height="240" /><source src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/16/WIKITONGUES-_Afek_speaking_Tunisian_Arabic.webm/WIKITONGUES-_Afek_speaking_Tunisian_Arabic.webm.360p.vp9.webm" type="video/webm; codecs=&quot;vp9, opus&quot;" data-transcodekey="360p.vp9.webm" data-width="640" data-height="360" /><source src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/16/WIKITONGUES-_Afek_speaking_Tunisian_Arabic.webm/WIKITONGUES-_Afek_speaking_Tunisian_Arabic.webm.360p.webm" type="video/webm; codecs=&quot;vp8, vorbis&quot;" data-transcodekey="360p.webm" data-width="640" data-height="360" /></video></span><figcaption>A Tunisian person from the town of <a href="/wiki/T%C3%A9boursouk" title="Téboursouk">Téboursouk</a> speaking Tunisian Arabic</figcaption></figure> <link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1236090951"><div role="note" class="hatnote navigation-not-searchable">See also: <a href="/wiki/History_of_Tunisia" title="History of Tunisia">History of Tunisia</a></div> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Beginnings_of_the_dialect">Beginnings of the dialect</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Tunisian_Arabic&amp;action=edit&amp;section=3" title="Edit section: Beginnings of the dialect"><span>edit</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <div class="mw-heading mw-heading4"><h4 id="Linguistic_situation_of_Ancient_Tunisia">Linguistic situation of Ancient Tunisia</h4><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Tunisian_Arabic&amp;action=edit&amp;section=4" title="Edit section: Linguistic situation of Ancient Tunisia"><span>edit</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1236090951"><div role="note" class="hatnote navigation-not-searchable">See also: <a href="/wiki/History_of_early_Tunisia" title="History of early Tunisia">History of early Tunisia</a>, <a href="/wiki/History_of_Carthage" title="History of Carthage">History of Carthage</a>, <a href="/wiki/History_of_Roman-era_Tunisia" title="History of Roman-era Tunisia">History of Roman-era Tunisia</a>, and <a href="/wiki/Roman_Africans" title="Roman Africans">Roman Africans</a></div> <p>During <a href="/wiki/History_of_early_Tunisia" title="History of early Tunisia">classical antiquity</a>, Tunisia's population spoke <a href="/wiki/Berber_languages" title="Berber languages">Berber languages</a> related to the <a href="/wiki/Numidian_language" title="Numidian language">Numidian language</a>.<sup id="cite_ref-berb_25-0" class="reference"><a href="#cite_note-berb-25"><span class="cite-bracket">&#91;</span>25<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> However, the languages progressively lost their function as main languages of Tunisia since the 12th century BC, and their usage became restricted mainly to the western regions of the country until their disappearance or evolution into other languages.<sup id="cite_ref-berb_25-1" class="reference"><a href="#cite_note-berb-25"><span class="cite-bracket">&#91;</span>25<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>Indeed, migrants from <a href="/wiki/Phoenicia" title="Phoenicia">Phoenicia</a> settled Tunisia during the 12th to the 2nd century BC, founded <a href="/wiki/Ancient_Carthage" title="Ancient Carthage">ancient Carthage</a> and progressively mixed with the local population.<sup id="cite_ref-26" class="reference"><a href="#cite_note-26"><span class="cite-bracket">&#91;</span>26<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> The migrants brought with them their culture and language that progressively spread from Tunisia's coastal areas to the rest of the coastal areas of <a href="/wiki/Northwest_Africa" class="mw-redirect" title="Northwest Africa">Northwest Africa</a>, the <a href="/wiki/Iberian_Peninsula" title="Iberian Peninsula">Iberian Peninsula</a> and the Mediterranean islands.<sup id="cite_ref-Aubet,_Maria_Eugenia_2001_27-0" class="reference"><a href="#cite_note-Aubet,_Maria_Eugenia_2001-27"><span class="cite-bracket">&#91;</span>27<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> From the eighth century BC, most of Tunisia's inhabitants spoke the <a href="/wiki/Punic_language" title="Punic language">Punic language</a>, a variant of the <a href="/wiki/Phoenician_language" title="Phoenician language">Phoenician language</a> influenced by the local Numidian language.<sup id="cite_ref-epig_28-0" class="reference"><a href="#cite_note-epig-28"><span class="cite-bracket">&#91;</span>28<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Also, already at that time, in the regions near to Punic settlements, the Berber that was used evolved considerably. In the urban centers such as <a href="/wiki/Dougga" title="Dougga">Dougga</a>, <a href="/wiki/Bulla_Regia" title="Bulla Regia">Bulla Regia</a>, <a href="/wiki/Thuburnica" title="Thuburnica">Thuburnica</a> or <a href="/wiki/Chemtou" title="Chemtou">Chemtou</a>, Berber lost its Maghrebi phonology but kept the essential of its vocabulary. The word "<a href="/wiki/Africa" title="Africa">Africa</a>", which gave its name to the <a href="/wiki/Continent" title="Continent">continent</a>, possibly is derived from the name of the Berber tribe of the <a href="/wiki/Afri" title="Afri">Afri</a> that was one of the first to enter in contact with Carthage.<sup id="cite_ref-Michell_29-0" class="reference"><a href="#cite_note-Michell-29"><span class="cite-bracket">&#91;</span>29<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Also during this period and up to the third century BC, the <a href="/wiki/Tifinagh" title="Tifinagh">Tifinagh</a> alphabet developed from the <a href="/wiki/Phoenician_alphabet" title="Phoenician alphabet">Phoenician alphabet</a>.<sup id="cite_ref-30" class="reference"><a href="#cite_note-30"><span class="cite-bracket">&#91;</span>30<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-31" class="reference"><a href="#cite_note-31"><span class="cite-bracket">&#91;</span>31<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>After the arrival of Romans, following the fall of Carthage in 146 BC,<sup id="cite_ref-32" class="reference"><a href="#cite_note-32"><span class="cite-bracket">&#91;</span>32<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-33" class="reference"><a href="#cite_note-33"><span class="cite-bracket">&#91;</span>33<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> the coastal population spoke mainly Punic, but that influence decreased away from the coast.<sup id="cite_ref-epig_28-1" class="reference"><a href="#cite_note-epig-28"><span class="cite-bracket">&#91;</span>28<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> From <a href="/wiki/Africa_(Roman_province)" title="Africa (Roman province)">Roman period</a> until the Arab conquest, <a href="/wiki/Latin" title="Latin">Latin</a>, <a href="/wiki/Greek_language" title="Greek language">Greek</a> and Numidian further influenced the language, called Neo-Punic to differentiate it from its older version.<sup id="cite_ref-34" class="reference"><a href="#cite_note-34"><span class="cite-bracket">&#91;</span>34<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-ency_35-0" class="reference"><a href="#cite_note-ency-35"><span class="cite-bracket">&#91;</span>35<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> This also progressively gave birth to <a href="/wiki/African_Romance" title="African Romance">African Romance</a>, a <a href="/wiki/Romance_languages" title="Romance languages">Latin dialect</a>, influenced by Tunisia's other languages and used along with them.<sup id="cite_ref-HaspelmathTadmor2009_36-0" class="reference"><a href="#cite_note-HaspelmathTadmor2009-36"><span class="cite-bracket">&#91;</span>36<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-belazi_37-0" class="reference"><a href="#cite_note-belazi-37"><span class="cite-bracket">&#91;</span>37<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Also, as it was the case for the other dialects,<sup id="cite_ref-ency_35-1" class="reference"><a href="#cite_note-ency-35"><span class="cite-bracket">&#91;</span>35<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-HaspelmathTadmor2009_36-1" class="reference"><a href="#cite_note-HaspelmathTadmor2009-36"><span class="cite-bracket">&#91;</span>36<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-lughat.blogspot.com_38-0" class="reference"><a href="#cite_note-lughat.blogspot.com-38"><span class="cite-bracket">&#91;</span>38<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Punic probably survived the Arabic conquest of the <a href="/wiki/Maghreb" title="Maghreb">Maghreb</a>: the geographer <a href="/wiki/Al-Bakri" title="Al-Bakri">al-Bakri</a> described in the 11th century people speaking a language that was not Berber, Latin or <a href="/wiki/Coptic_language" title="Coptic language">Coptic</a> in rural <a href="/wiki/Ifriqiya" title="Ifriqiya">Ifriqiya</a>, a region where spoken Punic survived well past its written use.<sup id="cite_ref-jongel_39-0" class="reference"><a href="#cite_note-jongel-39"><span class="cite-bracket">&#91;</span>39<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> However, it may be that the existence of Punic facilitated the spread of Arabic in the region,<sup id="cite_ref-40" class="reference"><a href="#cite_note-40"><span class="cite-bracket">&#91;</span>40<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> as Punic and Arabic are both Semitic languages and share many common roots.<sup id="cite_ref-omniglot_41-0" class="reference"><a href="#cite_note-omniglot-41"><span class="cite-bracket">&#91;</span>41<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-elimam_42-0" class="reference"><a href="#cite_note-elimam-42"><span class="cite-bracket">&#91;</span>42<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p> <div class="mw-heading mw-heading4"><h4 id="Middle_Ages">Middle Ages</h4><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Tunisian_Arabic&amp;action=edit&amp;section=5" title="Edit section: Middle Ages"><span>edit</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1236090951"><div role="note" class="hatnote navigation-not-searchable">See also: <a href="/wiki/History_of_early_Islamic_Tunisia" title="History of early Islamic Tunisia">History of early Islamic Tunisia</a> and <a href="/wiki/History_of_medieval_Tunisia" title="History of medieval Tunisia">History of medieval Tunisia</a></div> <p><a href="/wiki/Classical_Arabic" title="Classical Arabic">Classical Arabic</a> began to be installed as a governmental and administrative language in Tunisia that was called then <i><a href="/wiki/Ifriqiya" title="Ifriqiya">Ifriqiya</a></i> from its older name <i><a href="/wiki/Africa_(Roman_province)" title="Africa (Roman province)">Africa</a></i> during the <a href="/wiki/Muslim_conquest_of_the_Maghreb" title="Muslim conquest of the Maghreb">Muslim conquest of the Maghreb</a> in 673.<sup id="cite_ref-43" class="reference"><a href="#cite_note-43"><span class="cite-bracket">&#91;</span>43<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-history69_44-0" class="reference"><a href="#cite_note-history69-44"><span class="cite-bracket">&#91;</span>44<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> The people of several urban cities were progressively influenced by Arabic.<sup id="cite_ref-history69_44-1" class="reference"><a href="#cite_note-history69-44"><span class="cite-bracket">&#91;</span>44<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-history70_45-0" class="reference"><a href="#cite_note-history70-45"><span class="cite-bracket">&#91;</span>45<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> By the 11th century, through contact of local languages such as African Romance or Berber with Classical Arabic, some urban dialects appeared in the main coastal cities of Tunisia.<sup id="cite_ref-lughat.blogspot.com_38-1" class="reference"><a href="#cite_note-lughat.blogspot.com-38"><span class="cite-bracket">&#91;</span>38<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-DC_46-0" class="reference"><a href="#cite_note-DC-46"><span class="cite-bracket">&#91;</span>46<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-keesNT_47-0" class="reference"><a href="#cite_note-keesNT-47"><span class="cite-bracket">&#91;</span>47<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> The dialects were slightly and characteristically influenced by several common Berber structures and vocabulary like negation because Tamazight was the language of contact for citizens of that period.<sup id="cite_ref-48" class="reference"><a href="#cite_note-48"><span class="cite-bracket">&#91;</span>48<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-fran_49-0" class="reference"><a href="#cite_note-fran-49"><span class="cite-bracket">&#91;</span>49<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> The new dialects were also significantly influenced by other historical languages.<sup id="cite_ref-preh_22-1" class="reference"><a href="#cite_note-preh-22"><span class="cite-bracket">&#91;</span>22<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-fran_49-1" class="reference"><a href="#cite_note-fran-49"><span class="cite-bracket">&#91;</span>49<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-quit_50-0" class="reference"><a href="#cite_note-quit-50"><span class="cite-bracket">&#91;</span>50<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>Many Tunisian and Maghrebi words, like <span title="Tunisian Arabic-language text"><i lang="aeb-Latn">qarnīṭ</i></span> ("octopus"), have a Latin etymology.<sup id="cite_ref-corrient_9-1" class="reference"><a href="#cite_note-corrient-9"><span class="cite-bracket">&#91;</span>9<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-51" class="reference"><a href="#cite_note-51"><span class="cite-bracket">&#91;</span>51<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> The dialects were later called <a href="/wiki/Pre-Hilalian_Arabic_dialects" title="Pre-Hilalian Arabic dialects">Pre-Hilalian Arabic dialects</a> and were used along Classical Arabic for communication in Tunisia.<sup id="cite_ref-agiu_52-0" class="reference"><a href="#cite_note-agiu-52"><span class="cite-bracket">&#91;</span>52<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-53" class="reference"><a href="#cite_note-53"><span class="cite-bracket">&#91;</span>53<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Also, <a href="/wiki/Siculo-Arabic" title="Siculo-Arabic">Siculo-Arabic</a> was spoken in several islands near Tunisia like <a href="/wiki/Sicily" title="Sicily">Sicily</a>, <a href="/wiki/Pantelleria" title="Pantelleria">Pantelleria</a>, and <a href="/wiki/Malta" title="Malta">Malta</a> and entered into contact with the Tunisian pre-hilalian dialects.<sup id="cite_ref-agiu_52-1" class="reference"><a href="#cite_note-agiu-52"><span class="cite-bracket">&#91;</span>52<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-54" class="reference"><a href="#cite_note-54"><span class="cite-bracket">&#91;</span>54<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Consequently, it ameliorated the divergence in grammar and structures of all the concerned dialects from Classical Arabic.<sup id="cite_ref-ency_35-2" class="reference"><a href="#cite_note-ency-35"><span class="cite-bracket">&#91;</span>35<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-keesNT_47-1" class="reference"><a href="#cite_note-keesNT-47"><span class="cite-bracket">&#91;</span>47<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>By the mid-11th century, the Banu Hilal immigrated to rural northern and central Tunisia and <a href="/wiki/Banu_Sulaym" title="Banu Sulaym">Banu Sulaym</a> immigrated to southern Tunisia.<sup id="cite_ref-ritt_23-1" class="reference"><a href="#cite_note-ritt-23"><span class="cite-bracket">&#91;</span>23<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-ency_35-3" class="reference"><a href="#cite_note-ency-35"><span class="cite-bracket">&#91;</span>35<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-quit_50-1" class="reference"><a href="#cite_note-quit-50"><span class="cite-bracket">&#91;</span>50<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> The immigrants played a major role in spreading the use of Tunisian Arabic in an important part of the country.<sup id="cite_ref-ency_35-4" class="reference"><a href="#cite_note-ency-35"><span class="cite-bracket">&#91;</span>35<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-quit_50-2" class="reference"><a href="#cite_note-quit-50"><span class="cite-bracket">&#91;</span>50<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-dial_55-0" class="reference"><a href="#cite_note-dial-55"><span class="cite-bracket">&#91;</span>55<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> However, they brought some of the characteristics of their local Arabic dialects as well.<sup id="cite_ref-ritt_23-2" class="reference"><a href="#cite_note-ritt-23"><span class="cite-bracket">&#91;</span>23<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-quit_50-3" class="reference"><a href="#cite_note-quit-50"><span class="cite-bracket">&#91;</span>50<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> In fact, central and western Tunisian Arabic speakers began using the <a href="/wiki/Voiced_velar_stop" class="mw-redirect" title="Voiced velar stop">voiced velar stop</a> [ɡ] instead of the <a href="/wiki/Voiceless_uvular_stop" class="mw-redirect" title="Voiceless uvular stop">voiceless uvular stop</a> [q] in words such as <span title="Tunisian Arabic-language text"><i lang="aeb-Latn">qāl</i></span> "he said".<sup id="cite_ref-ritt_23-3" class="reference"><a href="#cite_note-ritt-23"><span class="cite-bracket">&#91;</span>23<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-dial_55-1" class="reference"><a href="#cite_note-dial-55"><span class="cite-bracket">&#91;</span>55<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Main linguists working about Hilalian dialects like Veronika Ritt-Benmimoum and Martine Vanhove supposed that even the replacement of the diphthongs /aw/ and /aj/ respectively by /uː/ and /iː/ vowels was a Hilalian influence.<sup id="cite_ref-preh_22-2" class="reference"><a href="#cite_note-preh-22"><span class="cite-bracket">&#91;</span>22<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-ritt_23-4" class="reference"><a href="#cite_note-ritt-23"><span class="cite-bracket">&#91;</span>23<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-dial_55-2" class="reference"><a href="#cite_note-dial-55"><span class="cite-bracket">&#91;</span>55<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Furthermore, the phonologies brought to the new towns speaking Tunisian Arabic are those of the immigrants and not Tunisian phonology.<sup id="cite_ref-ritt_23-5" class="reference"><a href="#cite_note-ritt-23"><span class="cite-bracket">&#91;</span>23<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> The Sulaym even spread a new dialect in southern Tunisia, Libyan Arabic.<sup id="cite_ref-ritt_23-6" class="reference"><a href="#cite_note-ritt-23"><span class="cite-bracket">&#91;</span>23<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-dial_55-3" class="reference"><a href="#cite_note-dial-55"><span class="cite-bracket">&#91;</span>55<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-anda_56-0" class="reference"><a href="#cite_note-anda-56"><span class="cite-bracket">&#91;</span>56<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>However, some dialects avoided the Hilalian influence: <a href="/wiki/Judeo-Tunisian_Arabic" title="Judeo-Tunisian Arabic">Judeo-Tunisian Arabic</a>, a vernacular spoken by <a href="/wiki/Tunisian_Jews" class="mw-redirect" title="Tunisian Jews">Tunisian Jews</a> and known for the conservation of foreign phonemes in loanwords and slightly influenced by <a href="/wiki/Biblical_Hebrew" title="Biblical Hebrew">Hebrew phonology</a>,<sup id="cite_ref-cohend_57-0" class="reference"><a href="#cite_note-cohend-57"><span class="cite-bracket">&#91;</span>57<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-58" class="reference"><a href="#cite_note-58"><span class="cite-bracket">&#91;</span>58<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-59" class="reference"><a href="#cite_note-59"><span class="cite-bracket">&#91;</span>59<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Sfax dialect<sup id="cite_ref-sfaxdt_60-0" class="reference"><a href="#cite_note-sfaxdt-60"><span class="cite-bracket">&#91;</span>60<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> and Tunisian urban woman dialect.<sup id="cite_ref-61" class="reference"><a href="#cite_note-61"><span class="cite-bracket">&#91;</span>61<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>By the 15th century, after the <a href="/wiki/Reconquista" title="Reconquista">Reconquista</a> and subsequent decline of the formerly Arabic-speaking <a href="/wiki/Al-Andalus" title="Al-Andalus">al-Andalus</a>, many Andalusians immigrated to the Tunisian main coastal cities. These migrants brought some of the characteristics of <a href="/wiki/Andalusian_Arabic" class="mw-redirect" title="Andalusian Arabic">Andalusian Arabic</a> to the <a href="/wiki/Sedentary" class="mw-redirect" title="Sedentary">sedentary</a> urban dialects spoken in Tunisia. Among others, it led to the reuse of the voiceless uvular stop [q] instead of the <a href="/wiki/Nomad" title="Nomad">nomadic</a> Hilalian voiced velar stop [ɡ] and to speech simplification in Tunisian,<sup id="cite_ref-anda_56-1" class="reference"><a href="#cite_note-anda-56"><span class="cite-bracket">&#91;</span>56<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-singer_62-0" class="reference"><a href="#cite_note-singer-62"><span class="cite-bracket">&#91;</span>62<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-63" class="reference"><a href="#cite_note-63"><span class="cite-bracket">&#91;</span>63<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> which further differentiated the language from Classical Arabic.<sup id="cite_ref-anda_56-2" class="reference"><a href="#cite_note-anda-56"><span class="cite-bracket">&#91;</span>56<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Furthermore, the changes were recognized by the <a href="/wiki/Hafsid_dynasty" title="Hafsid dynasty">Hafsid</a> scholar <a href="/wiki/Ibn_Khaldun" title="Ibn Khaldun">ibn Khaldun</a> in his <i><a href="/wiki/Muqaddimah" title="Muqaddimah">Muqaddimah</a></i> in 1377. He said that language contact between classical Arabic and local languages caused the creation of many Arabic varieties very distinct from formal Arabic.<sup id="cite_ref-64" class="reference"><a href="#cite_note-64"><span class="cite-bracket">&#91;</span>64<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-curr_65-0" class="reference"><a href="#cite_note-curr-65"><span class="cite-bracket">&#91;</span>65<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-LeddyC_66-0" class="reference"><a href="#cite_note-LeddyC-66"><span class="cite-bracket">&#91;</span>66<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Ottoman_period">Ottoman period</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Tunisian_Arabic&amp;action=edit&amp;section=6" title="Edit section: Ottoman period"><span>edit</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1236090951"><div role="note" class="hatnote navigation-not-searchable">See also: <a href="/wiki/Ottoman_Tunisia" title="Ottoman Tunisia">Ottoman Tunisia</a></div> <p>During the 17th to the 19th centuries, Tunisia came under <a href="/wiki/Spanish_Empire" title="Spanish Empire">Spanish</a>, then <a href="/wiki/Ottoman_Empire" title="Ottoman Empire">Ottoman</a> rule and hosted <a href="/wiki/Expulsion_of_the_Moriscos" title="Expulsion of the Moriscos">Morisco</a> then <a href="/wiki/Italian_diaspora" title="Italian diaspora">Italian</a> immigrants from 1609.<sup id="cite_ref-quit_50-4" class="reference"><a href="#cite_note-quit-50"><span class="cite-bracket">&#91;</span>50<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-curr_65-1" class="reference"><a href="#cite_note-curr-65"><span class="cite-bracket">&#91;</span>65<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> That made Tunisian, <a href="/wiki/Spanish_language" title="Spanish language">Spanish</a>, <a href="/wiki/Italian_language" title="Italian language">Italian</a>, <a href="/wiki/Mediterranean_Lingua_Franca" title="Mediterranean Lingua Franca">Mediterranean Lingua Franca</a>, and <a href="/wiki/Turkish_language" title="Turkish language">Turkish</a> languages connected.<sup id="cite_ref-curr_65-2" class="reference"><a href="#cite_note-curr-65"><span class="cite-bracket">&#91;</span>65<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-67" class="reference"><a href="#cite_note-67"><span class="cite-bracket">&#91;</span>67<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Tunisian acquired several new loanwords from <a href="/wiki/Italian_language" title="Italian language">Italian</a>, <a href="/wiki/Spanish_language" title="Spanish language">Spanish</a>, and <a href="/wiki/Turkish_language" title="Turkish language">Turkish</a><sup id="cite_ref-quit_50-5" class="reference"><a href="#cite_note-quit-50"><span class="cite-bracket">&#91;</span>50<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-curr_65-3" class="reference"><a href="#cite_note-curr-65"><span class="cite-bracket">&#91;</span>65<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> and even some structures like the <a href="/wiki/Ottoman_Turkish_language" class="mw-redirect" title="Ottoman Turkish language">Ottoman Turkish</a>: <i lang="ota-Latn">-jī</i> suffix added to several nouns to mean professions like <span title="Tunisian Arabic-language text"><i lang="aeb-Latn">kawwāṛjī</i></span>, <span title="Tunisian Arabic-language text"><i lang="aeb-Latn">qahwājī</i></span>...<sup id="cite_ref-history70_45-1" class="reference"><a href="#cite_note-history70-45"><span class="cite-bracket">&#91;</span>45<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-singer_62-1" class="reference"><a href="#cite_note-singer-62"><span class="cite-bracket">&#91;</span>62<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-curr_65-4" class="reference"><a href="#cite_note-curr-65"><span class="cite-bracket">&#91;</span>65<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> During the mid-19th century, Tunisian Arabic was studied by several European scientists.<sup id="cite_ref-68" class="reference"><a href="#cite_note-68"><span class="cite-bracket">&#91;</span>68<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> In 1893, a first linguistic study was completed by the German linguist <a href="/wiki/Hans_Stumme" title="Hans Stumme">Hans Stumme</a>. That began a still ongoing research trend on Tunisian Arabic.<sup id="cite_ref-gibson_69-0" class="reference"><a href="#cite_note-gibson-69"><span class="cite-bracket">&#91;</span>69<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-stumme_70-0" class="reference"><a href="#cite_note-stumme-70"><span class="cite-bracket">&#91;</span>70<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Modern_history">Modern history</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Tunisian_Arabic&amp;action=edit&amp;section=7" title="Edit section: Modern history"><span>edit</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1236090951"><div role="note" class="hatnote navigation-not-searchable">See also: <a href="/wiki/History_of_French-era_Tunisia" class="mw-redirect" title="History of French-era Tunisia">History of French-era Tunisia</a> and <a href="/wiki/History_of_modern_Tunisia" title="History of modern Tunisia">History of modern Tunisia</a></div> <p>During the <a href="/wiki/French_protectorate_of_Tunisia" title="French protectorate of Tunisia">French protectorate of Tunisia</a>, the country encountered the <a href="/wiki/Standard_French" title="Standard French">Standard</a> <a href="/wiki/French_language" title="French language">French language</a>.<sup id="cite_ref-fran_49-2" class="reference"><a href="#cite_note-fran-49"><span class="cite-bracket">&#91;</span>49<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-singer_62-2" class="reference"><a href="#cite_note-singer-62"><span class="cite-bracket">&#91;</span>62<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-sayahidigl_71-0" class="reference"><a href="#cite_note-sayahidigl-71"><span class="cite-bracket">&#91;</span>71<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> That affected Tunisian considerably, as new loanwords, meanings and structures were drawn from French.<sup id="cite_ref-72" class="reference"><a href="#cite_note-72"><span class="cite-bracket">&#91;</span>72<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> The unintelligibility of Tunisian to Middle Eastern Arabic speakers was worsened.<sup id="cite_ref-s&#39;hiri_24-4" class="reference"><a href="#cite_note-s&#39;hiri-24"><span class="cite-bracket">&#91;</span>24<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-fran_49-3" class="reference"><a href="#cite_note-fran-49"><span class="cite-bracket">&#91;</span>49<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-sayahidigl_71-1" class="reference"><a href="#cite_note-sayahidigl-71"><span class="cite-bracket">&#91;</span>71<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p> <figure class="mw-default-size" typeof="mw:File/Thumb"><a href="/wiki/File:Tunisian_dialect.svg" class="mw-file-description"><img src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/dc/Tunisian_dialect.svg/220px-Tunisian_dialect.svg.png" decoding="async" width="220" height="199" class="mw-file-element" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/dc/Tunisian_dialect.svg/330px-Tunisian_dialect.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/dc/Tunisian_dialect.svg/440px-Tunisian_dialect.svg.png 2x" data-file-width="198" data-file-height="179" /></a><figcaption>Geographic distribution of Tunisian Arabic as of 1960 (in blue). The fields in dark blue and light blue were respectively the geographic dispositions of <a href="/wiki/Algerian_Arabic" title="Algerian Arabic">Algerian</a> and <a href="/wiki/Libyan_Arabic" title="Libyan Arabic">Libyan Arabic</a><sup id="cite_ref-cantineau_73-0" class="reference"><a href="#cite_note-cantineau-73"><span class="cite-bracket">&#91;</span>73<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-borisg_74-0" class="reference"><a href="#cite_note-borisg-74"><span class="cite-bracket">&#91;</span>74<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-boris1_75-0" class="reference"><a href="#cite_note-boris1-75"><span class="cite-bracket">&#91;</span>75<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup></figcaption></figure> <figure class="mw-default-size" typeof="mw:File/Thumb"><a href="/wiki/File:Portrait_officiel_de_Habib_Bourguiba.png" class="mw-file-description"><img src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/38/Portrait_officiel_de_Habib_Bourguiba.png/220px-Portrait_officiel_de_Habib_Bourguiba.png" decoding="async" width="220" height="333" class="mw-file-element" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/38/Portrait_officiel_de_Habib_Bourguiba.png/330px-Portrait_officiel_de_Habib_Bourguiba.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/38/Portrait_officiel_de_Habib_Bourguiba.png 2x" data-file-width="340" data-file-height="514" /></a><figcaption>Tunisian leader <a href="/wiki/Habib_Bourguiba" title="Habib Bourguiba">Habib Bourguiba</a> usually delivered his speeches in Tunisian even for religious celebrations<sup id="cite_ref-enma_76-0" class="reference"><a href="#cite_note-enma-76"><span class="cite-bracket">&#91;</span>76<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-77" class="reference"><a href="#cite_note-77"><span class="cite-bracket">&#91;</span>77<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup></figcaption></figure> <p>However, the same period was characterized by the rise of interest toward Tunisian Arabic. Indeed, this period was the beginning of the spread of the formal use of Tunisian Arabic as by <a href="/wiki/Taht_Essour" title="Taht Essour">Taht Essour</a>.<sup id="cite_ref-elodie_78-0" class="reference"><a href="#cite_note-elodie-78"><span class="cite-bracket">&#91;</span>78<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Also, more research about Tunisian was produced, mainly by French and German linguists.<sup id="cite_ref-cohend_57-1" class="reference"><a href="#cite_note-cohend-57"><span class="cite-bracket">&#91;</span>57<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Tunisian Arabic became even taught in French high schools, as an optional language.<sup id="cite_ref-Jourdan,_J._1952_79-0" class="reference"><a href="#cite_note-Jourdan,_J._1952-79"><span class="cite-bracket">&#91;</span>79<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>By the <a href="/wiki/Tunisian_independence" title="Tunisian independence">Tunisian independence</a> in 1956, Tunisian Arabic was spoken only in coastal Tunisia while the other regions spoke <a href="/wiki/Algerian_Arabic" title="Algerian Arabic">Algerian Arabic</a>, <a href="/wiki/Libyan_Arabic" title="Libyan Arabic">Libyan Arabic</a> or several <a href="/wiki/Berber_languages" title="Berber languages">Berber dialects</a>.<sup id="cite_ref-80" class="reference"><a href="#cite_note-80"><span class="cite-bracket">&#91;</span>80<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-msit_81-0" class="reference"><a href="#cite_note-msit-81"><span class="cite-bracket">&#91;</span>81<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> The profusion is from many factors including the length of time the country was inhabited, its long history as a migration land and the profusion of cultures that have inhabited it,<sup id="cite_ref-82" class="reference"><a href="#cite_note-82"><span class="cite-bracket">&#91;</span>82<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-83" class="reference"><a href="#cite_note-83"><span class="cite-bracket">&#91;</span>83<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> and the geographical length and diversification of the country, divided between mountain, forest, plain, coastal, island and desert areas.<sup id="cite_ref-84" class="reference"><a href="#cite_note-84"><span class="cite-bracket">&#91;</span>84<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>That is why Tunisian leader <a href="/wiki/Habib_Bourguiba" title="Habib Bourguiba">Habib Bourguiba</a> began a trial of Arabization and Tunisification of Tunisia and spread free basic education for all Tunisians.<sup id="cite_ref-fran_49-4" class="reference"><a href="#cite_note-fran-49"><span class="cite-bracket">&#91;</span>49<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-dig1_85-0" class="reference"><a href="#cite_note-dig1-85"><span class="cite-bracket">&#91;</span>85<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-lppt_86-0" class="reference"><a href="#cite_note-lppt-86"><span class="cite-bracket">&#91;</span>86<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> That contributed to the progressive and partial minimisation of code-switching from European languages in Tunisian and the use of <a href="/wiki/Code-switching" title="Code-switching">code-switching</a> from Standard Arabic.<sup id="cite_ref-fran_49-5" class="reference"><a href="#cite_note-fran-49"><span class="cite-bracket">&#91;</span>49<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-LeddyC_66-1" class="reference"><a href="#cite_note-LeddyC-66"><span class="cite-bracket">&#91;</span>66<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Furthermore, the creation of the <a href="/wiki/%C3%89tablissement_de_la_radiodiffusion-t%C3%A9l%C3%A9vision_tunisienne" class="mw-redirect" title="Établissement de la radiodiffusion-télévision tunisienne">Établissement de la radiodiffusion-télévision tunisienne</a> in 1966 and the nationwide spread of television with the contact of dialects led to a dialect leveling by the 1980s.<sup id="cite_ref-gibson12_87-0" class="reference"><a href="#cite_note-gibson12-87"><span class="cite-bracket">&#91;</span>87<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-chin_88-0" class="reference"><a href="#cite_note-chin-88"><span class="cite-bracket">&#91;</span>88<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>By then, Tunisian Arabic reached nationwide usage and became composed of six slightly different but fully mutually intelligible dialects: Tunis dialect, considered the reference Tunisian dialect; Sahil dialect; Sfax dialect; southwestern dialect; southeastern dialect and northwestern dialect.<sup id="cite_ref-ferg_89-0" class="reference"><a href="#cite_note-ferg-89"><span class="cite-bracket">&#91;</span>89<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Older dialects became less commonly used and began disappearing.<sup id="cite_ref-gibson12_87-1" class="reference"><a href="#cite_note-gibson12-87"><span class="cite-bracket">&#91;</span>87<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-gibson11_90-0" class="reference"><a href="#cite_note-gibson11-90"><span class="cite-bracket">&#91;</span>90<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Consequently, Tunisian became the main prestigious language of communication and interaction within the Tunisian community<sup id="cite_ref-ferg_89-1" class="reference"><a href="#cite_note-ferg-89"><span class="cite-bracket">&#91;</span>89<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-91" class="reference"><a href="#cite_note-91"><span class="cite-bracket">&#91;</span>91<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> and Tunisia became the most linguistically homogeneous state of the <a href="/wiki/Maghreb" title="Maghreb">Maghreb</a>.<sup id="cite_ref-Laval_92-0" class="reference"><a href="#cite_note-Laval-92"><span class="cite-bracket">&#91;</span>92<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> However, Berber dialects, Libyan and Algerian Arabic as well as several Tunisian dialects like the traditional urban woman dialect, <a href="/wiki/Judeo-Tunisian_Arabic" title="Judeo-Tunisian Arabic">Judeo-Tunisian Arabic</a> or even several Tunisian structures like <i>lā</i> noun<i>+š</i><sup class="noprint Inline-Template" style="white-space:nowrap;">&#91;<i><a href="/wiki/Wikipedia:Please_clarify" title="Wikipedia:Please clarify"><span title="You can help -- (October 2023)">definition needed</span></a></i>&#93;</sup>, also practically disappeared from Tunisia.<sup id="cite_ref-gibson12_87-2" class="reference"><a href="#cite_note-gibson12-87"><span class="cite-bracket">&#91;</span>87<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-gibson11_90-1" class="reference"><a href="#cite_note-gibson11-90"><span class="cite-bracket">&#91;</span>90<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-93" class="reference"><a href="#cite_note-93"><span class="cite-bracket">&#91;</span>93<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>The period after <a href="/wiki/Tunisian_independence" title="Tunisian independence">Tunisian independence</a> was also marked by the spread of Tunisian Arabic usage in literature and education. In fact, Tunisian Arabic was taught by the Peace Corps from 1966 until 1993<sup id="cite_ref-peacebg_94-0" class="reference"><a href="#cite_note-peacebg-94"><span class="cite-bracket">&#91;</span>94<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-peacend_95-0" class="reference"><a href="#cite_note-peacend-95"><span class="cite-bracket">&#91;</span>95<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> and more studies were carried out. Some which used new methods like computing operations and the automated creation of several <a href="/wiki/Speech_recognition" title="Speech recognition">speech recognition</a>-based and <a href="/wiki/Internet" title="Internet">Internet</a>-based <a href="/wiki/Corpus_linguistics" title="Corpus linguistics">corpora</a>,<sup id="cite_ref-96" class="reference"><a href="#cite_note-96"><span class="cite-bracket">&#91;</span>96<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-97" class="reference"><a href="#cite_note-97"><span class="cite-bracket">&#91;</span>97<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-98" class="reference"><a href="#cite_note-98"><span class="cite-bracket">&#91;</span>98<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-99" class="reference"><a href="#cite_note-99"><span class="cite-bracket">&#91;</span>99<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> including the publicly available Tunisian Arabic Corpus<sup id="cite_ref-100" class="reference"><a href="#cite_note-100"><span class="cite-bracket">&#91;</span>100<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Others, more traditional, were also made about the phonology, the morphology, the pragmatic and the semantics of Tunisian.<sup id="cite_ref-gibson_69-1" class="reference"><a href="#cite_note-gibson-69"><span class="cite-bracket">&#91;</span>69<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-singer_62-3" class="reference"><a href="#cite_note-singer-62"><span class="cite-bracket">&#91;</span>62<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> The language has also been used to write several novels since the 1990s<sup id="cite_ref-elodie_78-1" class="reference"><a href="#cite_note-elodie-78"><span class="cite-bracket">&#91;</span>78<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> and even a <a href="/wiki/Swadesh_list" title="Swadesh list">Swadesh list</a> in 2012.<sup id="cite_ref-101" class="reference"><a href="#cite_note-101"><span class="cite-bracket">&#91;</span>101<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Now, it is taught by many institutions like the <a href="/wiki/Institut_national_des_langues_et_civilisations_orientales" title="Institut national des langues et civilisations orientales">Institut national des langues et civilisations orientales</a> (in <a href="/wiki/Paris" title="Paris">Paris</a> with Tunisian Arabic courses since 1916)<sup id="cite_ref-102" class="reference"><a href="#cite_note-102"><span class="cite-bracket">&#91;</span>102<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> and the Institut Bourguiba des Langues Vivantes (in <a href="/wiki/Tunis" title="Tunis">Tunis</a> with Tunisian Arabic courses since 1990).<sup id="cite_ref-cairnL_3-1" class="reference"><a href="#cite_note-cairnL-3"><span class="cite-bracket">&#91;</span>3<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-103" class="reference"><a href="#cite_note-103"><span class="cite-bracket">&#91;</span>103<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-104" class="reference"><a href="#cite_note-104"><span class="cite-bracket">&#91;</span>104<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> or in French high schools as an optional language.<sup id="cite_ref-caub_105-0" class="reference"><a href="#cite_note-caub-105"><span class="cite-bracket">&#91;</span>105<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> In fact, 1878 students sat for the Tunisian Arabic examination in the 1999 French <a href="/wiki/Baccalaur%C3%A9at" title="Baccalauréat">Baccalauréat</a>.<sup id="cite_ref-caub_105-1" class="reference"><a href="#cite_note-caub-105"><span class="cite-bracket">&#91;</span>105<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Nowadays, the tendency in <a href="/wiki/France" title="France">France</a> is to implement <a href="/wiki/Maghrebi_Arabic" title="Maghrebi Arabic">Maghrebi Arabic</a>, mainly Tunisian Arabic, in basic education.<sup id="cite_ref-cairnL_3-2" class="reference"><a href="#cite_note-cairnL-3"><span class="cite-bracket">&#91;</span>3<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>But, those were not the only trials of Tunisian Arabic in education. A project to teach basic education for the elderly people using Tunisian Arabic was proposed in 1977 by Tunisian linguist Mohamed Maamouri. It aimed to ameliorate the quality and intelligibility of basic courses for elderly people who could not understand Standard Arabic as they did not learn it. However, the project was not implemented.<sup id="cite_ref-106" class="reference"><a href="#cite_note-106"><span class="cite-bracket">&#91;</span>106<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-107" class="reference"><a href="#cite_note-107"><span class="cite-bracket">&#91;</span>107<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>Nowadays, the linguistic classification of Tunisian Arabic causes controversies between interested people.<sup id="cite_ref-elodie_78-2" class="reference"><a href="#cite_note-elodie-78"><span class="cite-bracket">&#91;</span>78<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-stanmd_108-0" class="reference"><a href="#cite_note-stanmd-108"><span class="cite-bracket">&#91;</span>108<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> The problem is caused because of the Arabic dialect continuum.<sup id="cite_ref-109" class="reference"><a href="#cite_note-109"><span class="cite-bracket">&#91;</span>109<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-110" class="reference"><a href="#cite_note-110"><span class="cite-bracket">&#91;</span>110<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Some linguists, such as Michel Quitout and Keith Walters, consider it an independent language,<sup id="cite_ref-quit_50-6" class="reference"><a href="#cite_note-quit-50"><span class="cite-bracket">&#91;</span>50<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-elodie_78-3" class="reference"><a href="#cite_note-elodie-78"><span class="cite-bracket">&#91;</span>78<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-ferg_89-2" class="reference"><a href="#cite_note-ferg-89"><span class="cite-bracket">&#91;</span>89<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> and some others, such as Enam El-Wer, consider it a divergent dialect of Arabic that is still dependent of Arabic morphology and structures.<sup id="cite_ref-dial_55-4" class="reference"><a href="#cite_note-dial-55"><span class="cite-bracket">&#91;</span>55<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>Moreover, its political recognition is still limited as it is only recognized in France as a minority language part of Maghrebi Arabic according to the <a href="/wiki/European_Charter_for_Regional_or_Minority_Languages" title="European Charter for Regional or Minority Languages">European Charter for Regional or Minority Languages</a> of May 1999. However, even the charter was not agreed on by the <a href="/wiki/Constitutional_Council_(France)" title="Constitutional Council (France)">Constitutional Council of France</a> because its conflicts with the Article 2 of the <a href="/wiki/French_Constitution_of_1958" class="mw-redirect" title="French Constitution of 1958">French Constitution of 1958</a>.<sup id="cite_ref-recogn99_2-1" class="reference"><a href="#cite_note-recogn99-2"><span class="cite-bracket">&#91;</span>2<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-cairnL_3-3" class="reference"><a href="#cite_note-cairnL-3"><span class="cite-bracket">&#91;</span>3<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Also, no official recognition or standardization in <a href="/wiki/Tunisia" title="Tunisia">Tunisia</a> was provided for Tunisian Arabic until 2011 despite the efforts of Tunisian professors Salah Guermadi and Hedi Balegh to prove that Tunisian is a language.<sup id="cite_ref-elodie_78-4" class="reference"><a href="#cite_note-elodie-78"><span class="cite-bracket">&#91;</span>78<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-ferg_89-3" class="reference"><a href="#cite_note-ferg-89"><span class="cite-bracket">&#91;</span>89<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>After the <a href="/wiki/Tunisian_Revolution" class="mw-redirect" title="Tunisian Revolution">Tunisian revolution of 2011</a> when Tunisian Arabic was the mainly used language of communication, efforts to have the Tunisian language recognised were reinvigorated.<sup id="cite_ref-elodie_78-5" class="reference"><a href="#cite_note-elodie-78"><span class="cite-bracket">&#91;</span>78<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>In 2011, the Tunisian Ministry of Youth and Sports has launched a version of its official website in Tunisian Arabic.<sup id="cite_ref-111" class="reference"><a href="#cite_note-111"><span class="cite-bracket">&#91;</span>111<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> However, this version was closed after a week of work because of an internet poll that has concluded that 53% of the users of the website were against using Tunisian Arabic in the website.<sup id="cite_ref-112" class="reference"><a href="#cite_note-112"><span class="cite-bracket">&#91;</span>112<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>In 2013, Kélemti initiative was founded by Hager Ben Ammar, Scolibris, Arabesques Publishing House, and Valérie Vacchiani to promote and encourage the creation and publication of written resources about and in Tunisian Arabic.<sup id="cite_ref-113" class="reference"><a href="#cite_note-113"><span class="cite-bracket">&#91;</span>113<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>In 2014, a version of the <a href="/wiki/Tunisian_Constitution_of_2014" title="Tunisian Constitution of 2014">Tunisian Constitution of 2014</a> was published in Tunisian Arabic by the Tunisian Association of Constitutional Law.<sup id="cite_ref-114" class="reference"><a href="#cite_note-114"><span class="cite-bracket">&#91;</span>114<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>In 2016 and after two years of work, the <a href="/wiki/Derja_Association" title="Derja Association">Derja Association</a> has been launched by Ramzi Cherif and Mourad Ghachem in order to standardize and regulate Tunisian, to define a standard set of orthographic rules and vocabularies for it, to promote its use in daily life, literature and science, and to get an official recognition for it as a language in Tunisia and abroad.<sup id="cite_ref-irmc_115-0" class="reference"><a href="#cite_note-irmc-115"><span class="cite-bracket">&#91;</span>115<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-jo16_116-0" class="reference"><a href="#cite_note-jo16-116"><span class="cite-bracket">&#91;</span>116<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> The Derja Association also offers an annual prize, the <a href="/w/index.php?title=Abdelaziz_Aroui_Prize&amp;action=edit&amp;redlink=1" class="new" title="Abdelaziz Aroui Prize (page does not exist)">Abdelaziz Aroui Prize</a>, for the best work written in Tunisian Arabic. </p><p>Since the 2011 revolution, there have been many novels published in Tunisian Arabic.<sup id="cite_ref-:0_117-0" class="reference"><a href="#cite_note-:0-117"><span class="cite-bracket">&#91;</span>117<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> The first such novel was <a href="/wiki/Taoufik_Ben_Brik" title="Taoufik Ben Brik">Taoufik Ben Brik</a>'s <i>Kelb ben Kelb</i> (2013); several prominent novels have been written by <a href="/w/index.php?title=Anis_Ezzine&amp;action=edit&amp;redlink=1" class="new" title="Anis Ezzine (page does not exist)">Anis Ezzine</a> and <a href="/wiki/Faten_Faza%C3%A2" title="Faten Fazaâ">Faten Fazaâ</a> (the first woman to publish a novel in Tunisian Arabic).<sup id="cite_ref-118" class="reference"><a href="#cite_note-118"><span class="cite-bracket">&#91;</span>118<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Although often criticized by literary critics,<sup id="cite_ref-:0_117-1" class="reference"><a href="#cite_note-:0-117"><span class="cite-bracket">&#91;</span>117<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> the Tunisian Arabic novels have been commercially successful: the first printing of <a href="/wiki/Faten_Faza%C3%A2" title="Faten Fazaâ">Faten Fazaâ</a>'s third novel sold out in less than a month.<sup id="cite_ref-119" class="reference"><a href="#cite_note-119"><span class="cite-bracket">&#91;</span>119<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p> <div class="mw-heading mw-heading2"><h2 id="Distinctive_features">Distinctive features</h2><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Tunisian_Arabic&amp;action=edit&amp;section=8" title="Edit section: Distinctive features"><span>edit</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>Tunisian Arabic is a variety of Arabic and as such shares many features with other <a href="/wiki/Varieties_of_Arabic" title="Varieties of Arabic">modern varieties</a>, especially the <a href="/wiki/Maghrebi_Arabic" title="Maghrebi Arabic">Maghrebi varieties</a> of Arabic. Some of its distinctive features (compared to other Arabic dialects) are listed here. </p> <ul><li>A conservative <a href="/wiki/Consonant" title="Consonant">consonantal</a> <a href="/wiki/Phonology" title="Phonology">phonology</a> (due to <a href="/wiki/Berber_languages" title="Berber languages">Berber</a> <a href="/wiki/Stratum_(linguistics)#Substratum" title="Stratum (linguistics)">substrates</a><sup id="cite_ref-mohand_8-1" class="reference"><a href="#cite_note-mohand-8"><span class="cite-bracket">&#91;</span>8<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup>), with the pre-hilalian <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/<a href="/wiki/Voiceless_uvular_plosive" title="Voiceless uvular plosive">q</a>/</span> and <a href="/wiki/Dental_fricative" title="Dental fricative">interdental fricatives</a> generally maintained. <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/<a href="/wiki/Voiceless_uvular_plosive" title="Voiceless uvular plosive">q</a>/</span> is usually pronounced <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/<a href="/wiki/Voiced_velar_plosive" title="Voiced velar plosive">ɡ</a>/</span> in Bedouin dialects.<sup id="cite_ref-pereira2011_120-0" class="reference"><a href="#cite_note-pereira2011-120"><span class="cite-bracket">&#91;</span>120<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> The interdental fricatives are lost in the dialect of Mahdia, the Jewish dialect of Tunis, and the Jewish dialect of Soussa.<sup id="cite_ref-pereira2011_120-1" class="reference"><a href="#cite_note-pereira2011-120"><span class="cite-bracket">&#91;</span>120<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup></li> <li>The use of <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">إنتِي</span></span> <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[ˈʔɪnti]</span> in urban varieties meaning "you" when addressing both men and women, and a concomitant loss of second person <a href="/wiki/Grammatical_gender" title="Grammatical gender">gender</a> distinction in the <a href="/wiki/Verb" title="Verb">verbal</a> <a href="/wiki/Morphology_(linguistics)" title="Morphology (linguistics)">morphology</a>. Second person gender distinction is still maintained in rural varieties by using <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">إنتَا</span></span> <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/ʔinta/</span> for male and <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">إنتِي</span></span> <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/ʔinti/</span> for female, with corresponding distinctions in verbal morphology.<sup id="cite_ref-peac_121-0" class="reference"><a href="#cite_note-peac-121"><span class="cite-bracket">&#91;</span>121<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup></li> <li>The lack of an <a href="/wiki/Indicative" class="mw-redirect" title="Indicative">indicative</a> <a href="/wiki/Prefix_(linguistics)" class="mw-redirect" title="Prefix (linguistics)">prefix</a> in the verbal system, resulting in no distinction between indicative and <a href="/wiki/Subjunctive_mood" title="Subjunctive mood">subjunctive moods</a>.<sup id="cite_ref-peac_121-1" class="reference"><a href="#cite_note-peac-121"><span class="cite-bracket">&#91;</span>121<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup></li> <li>The innovation of a <a href="/wiki/Continuous_aspect" class="mw-redirect" title="Continuous aspect">progressive</a> <a href="/wiki/Grammatical_aspect" title="Grammatical aspect">aspect</a> by means of the <a href="/wiki/Participle" title="Participle">participle</a> <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">قاعد</span></span> <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[ˈqɑːʕɪd]</span>, originally meaning "sitting"; and the <a href="/wiki/Preposition" class="mw-redirect" title="Preposition">preposition</a> <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">في</span></span> <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">['fi]</span> "in" in <a href="/wiki/Transitivity_(grammatical_category)" class="mw-redirect" title="Transitivity (grammatical category)">transitive</a> <a href="/wiki/Clauses" class="mw-redirect" title="Clauses">clauses</a>.<sup id="cite_ref-gibson_69-2" class="reference"><a href="#cite_note-gibson-69"><span class="cite-bracket">&#91;</span>69<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-122" class="reference"><a href="#cite_note-122"><span class="cite-bracket">&#91;</span>122<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup></li> <li>The distinctive usage of future tense by using the prefixes <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">ماش</span></span> <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[ˈmɛːʃ]</span> or <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">باش</span></span> <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[ˈbɛːʃ]</span> or <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">ْبِش</span></span> <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[ˈbəʃ]</span> + verb that is nearly equivalent to "will" + verb.<sup id="cite_ref-peac_121-2" class="reference"><a href="#cite_note-peac-121"><span class="cite-bracket">&#91;</span>121<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup></li> <li>Some vocabulary such as <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">فيسع</span></span> <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[ˈfiːsɑʕ]</span> "fast", <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">باهي</span></span> <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[ˈbɛːhi]</span> "good" and <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">برشة</span></span> <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[ˈbærʃæ]</span> "very much". (e.g.: <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[ˈbɛːhi<span class="wrap"> </span>ˈbærʃæ]</span>="very good")<sup id="cite_ref-peac_121-3" class="reference"><a href="#cite_note-peac-121"><span class="cite-bracket">&#91;</span>121<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup></li> <li>Unlike most of the other Muslim countries, the greeting <i><a href="/wiki/As-salamu_alaykum" title="As-salamu alaykum">as-salamu alaykum</a></i> is not used as the common greeting expression in Tunisia. Tunisians use the expression <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">عالسلامة</span></span> <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[ʕæsˈlɛːmæ]</span> (formal) or <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">أهلا</span></span> <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[æhlæ]</span> (informal) for greeting. Also, <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">بالسلامة</span></span> <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[bɪsːˈlɛːmæ]</span> (formal) or the Italian <i>ciao</i> (informal) or more rarely the Italian <i>arrivederci</i> are used as the Tunisian "goodbye" expression.<sup id="cite_ref-gibson_69-3" class="reference"><a href="#cite_note-gibson-69"><span class="cite-bracket">&#91;</span>69<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">يعيشك</span></span> <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[jʕæjʃɪk]</span> is used as "thank you", in lieu of <span title="Arabic-language text"><span lang="ar" dir="rtl">شكرا</span></span> <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[ˈʃʊkræn]</span>.<sup id="cite_ref-peac_121-4" class="reference"><a href="#cite_note-peac-121"><span class="cite-bracket">&#91;</span>121<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> However, Tunisian people do use some expressions from standard Arabic such as <span title="Arabic-language text"><span lang="ar" dir="rtl">بارك الله فيك</span></span> <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[ˈbɑːræk<span class="wrap"> </span>ɑlˤˈlˤɑːhu<span class="wrap"> </span>ˈfiːk]</span> and <span title="Arabic-language text"><span lang="ar" dir="rtl">أحسنت</span></span> <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[ʔɑħˈsænt]</span> for thank you. But, these expressions are used only as loan structures from standard Arabic and are not used as they are used in standard Arabic.<sup id="cite_ref-gibson_69-4" class="reference"><a href="#cite_note-gibson-69"><span class="cite-bracket">&#91;</span>69<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-dig1_85-1" class="reference"><a href="#cite_note-dig1-85"><span class="cite-bracket">&#91;</span>85<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-peac_121-5" class="reference"><a href="#cite_note-peac-121"><span class="cite-bracket">&#91;</span>121<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup></li> <li>The passive derivation of verbs is influenced by <a href="/wiki/Berber_languages" title="Berber languages">Berber</a> and is different from the one of classical Arabic.<sup id="cite_ref-mohand_8-2" class="reference"><a href="#cite_note-mohand-8"><span class="cite-bracket">&#91;</span>8<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-pass_123-0" class="reference"><a href="#cite_note-pass-123"><span class="cite-bracket">&#91;</span>123<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> It is obtained by prefixing the verb with <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/t-/</span>, <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/tt-/</span>, <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/tn-/</span> or <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/n-/</span> and the choice of one of the four prefixes depends on the used verb (ex: <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">شرب</span></span> <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/ʃræb/</span> "to drink" → <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">تّشرب</span></span> <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/ttæʃræb/</span> "to be drunk").<sup id="cite_ref-gibson_69-5" class="reference"><a href="#cite_note-gibson-69"><span class="cite-bracket">&#91;</span>69<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-peac_121-6" class="reference"><a href="#cite_note-peac-121"><span class="cite-bracket">&#91;</span>121<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-pass_123-1" class="reference"><a href="#cite_note-pass-123"><span class="cite-bracket">&#91;</span>123<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup></li> <li>Nearly all educated Tunisians can communicate in French, which is widely used in business and as the main language of communication with foreigners. <a href="/wiki/Code_switching" class="mw-redirect" title="Code switching">Code switching</a> into French is common in Tunisian.<sup id="cite_ref-belazi_37-1" class="reference"><a href="#cite_note-belazi-37"><span class="cite-bracket">&#91;</span>37<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-124" class="reference"><a href="#cite_note-124"><span class="cite-bracket">&#91;</span>124<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup></li> <li>Tunisian Arabic is an <a href="/wiki/SVO_language" class="mw-redirect" title="SVO language">SVO language</a> and it is most of the time a <a href="/wiki/Null-subject_language" title="Null-subject language">Null-subject language</a>.<sup id="cite_ref-peac_121-7" class="reference"><a href="#cite_note-peac-121"><span class="cite-bracket">&#91;</span>121<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-125" class="reference"><a href="#cite_note-125"><span class="cite-bracket">&#91;</span>125<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> In fact, the subject is only written in order to avoid meaning ambiguity.<sup id="cite_ref-peac_121-8" class="reference"><a href="#cite_note-peac-121"><span class="cite-bracket">&#91;</span>121<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup></li> <li>Tunisian has more <a href="/wiki/Agglutinative_language" title="Agglutinative language">agglutinative structures</a> than Standard Arabic or the other varieties of Arabic,<sup id="cite_ref-126" class="reference"><a href="#cite_note-126"><span class="cite-bracket">&#91;</span>126<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> a phenomenon that was further strengthened by the influence of Turkish on Tunisian in the 17th century.<sup id="cite_ref-curr_65-5" class="reference"><a href="#cite_note-curr-65"><span class="cite-bracket">&#91;</span>65<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup></li></ul> <div class="mw-heading mw-heading2"><h2 id="Dialects">Dialects</h2><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Tunisian_Arabic&amp;action=edit&amp;section=9" title="Edit section: Dialects"><span>edit</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <style data-mw-deduplicate="TemplateStyles:r1251242444">.mw-parser-output .ambox{border:1px solid #a2a9b1;border-left:10px solid #36c;background-color:#fbfbfb;box-sizing:border-box}.mw-parser-output .ambox+link+.ambox,.mw-parser-output .ambox+link+style+.ambox,.mw-parser-output .ambox+link+link+.ambox,.mw-parser-output .ambox+.mw-empty-elt+link+.ambox,.mw-parser-output .ambox+.mw-empty-elt+link+style+.ambox,.mw-parser-output .ambox+.mw-empty-elt+link+link+.ambox{margin-top:-1px}html body.mediawiki .mw-parser-output .ambox.mbox-small-left{margin:4px 1em 4px 0;overflow:hidden;width:238px;border-collapse:collapse;font-size:88%;line-height:1.25em}.mw-parser-output .ambox-speedy{border-left:10px solid #b32424;background-color:#fee7e6}.mw-parser-output .ambox-delete{border-left:10px solid #b32424}.mw-parser-output .ambox-content{border-left:10px solid #f28500}.mw-parser-output .ambox-style{border-left:10px solid #fc3}.mw-parser-output .ambox-move{border-left:10px solid #9932cc}.mw-parser-output .ambox-protection{border-left:10px solid #a2a9b1}.mw-parser-output .ambox .mbox-text{border:none;padding:0.25em 0.5em;width:100%}.mw-parser-output .ambox .mbox-image{border:none;padding:2px 0 2px 0.5em;text-align:center}.mw-parser-output .ambox .mbox-imageright{border:none;padding:2px 0.5em 2px 0;text-align:center}.mw-parser-output .ambox .mbox-empty-cell{border:none;padding:0;width:1px}.mw-parser-output .ambox .mbox-image-div{width:52px}@media(min-width:720px){.mw-parser-output .ambox{margin:0 10%}}@media print{body.ns-0 .mw-parser-output .ambox{display:none!important}}</style><table class="box-Cleanup-lang plainlinks metadata ambox ambox-style" role="presentation"><tbody><tr><td class="mbox-image"><div class="mbox-image-div"><span typeof="mw:File"><span><img alt="" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/f/f2/Edit-clear.svg/40px-Edit-clear.svg.png" decoding="async" width="40" height="40" class="mw-file-element" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/f/f2/Edit-clear.svg/60px-Edit-clear.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/f/f2/Edit-clear.svg/80px-Edit-clear.svg.png 2x" data-file-width="48" data-file-height="48" /></span></span></div></td><td class="mbox-text"><div class="mbox-text-span">This article should <b>specify the language</b> of its non-English content, using <span class="nowrap">&#123;&#123;</span><a href="/wiki/Template:Lang" title="Template:Lang">lang</a><span class="nowrap">&#125;&#125;</span>, <span class="nowrap">&#123;&#123;</span><a href="/wiki/Template:Transliteration" title="Template:Transliteration">transliteration</a><span class="nowrap">&#125;&#125;</span> for transliterated languages, and <span class="nowrap">&#123;&#123;</span><a href="/wiki/Template:IPA" title="Template:IPA">IPA</a><span class="nowrap">&#125;&#125;</span> for phonetic transcriptions, with an appropriate <a href="/wiki/Lists_of_ISO_639_codes" title="Lists of ISO 639 codes">ISO 639 code</a>. Wikipedia's <a href="/wiki/Category:Wikipedia_multilingual_support_templates" title="Category:Wikipedia multilingual support templates">multilingual support templates</a> may also be used.<span class="hide-when-compact"> <a href="/wiki/Template:Lang#Rationale" title="Template:Lang">See why</a>.</span> <span class="date-container"><i>(<span class="date">May 2019</span>)</i></span></div></td></tr></tbody></table> <figure class="mw-default-size" typeof="mw:File/Thumb"><a href="/wiki/File:Tunisian_dialect_1.png" class="mw-file-description"><img src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f0/Tunisian_dialect_1.png/220px-Tunisian_dialect_1.png" decoding="async" width="220" height="429" class="mw-file-element" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f0/Tunisian_dialect_1.png/330px-Tunisian_dialect_1.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f0/Tunisian_dialect_1.png/440px-Tunisian_dialect_1.png 2x" data-file-width="514" data-file-height="1003" /></a><figcaption>Geographic disposition of the Tunisian Arabic dialects as of 2015.<sup id="cite_ref-gibson12_87-3" class="reference"><a href="#cite_note-gibson12-87"><span class="cite-bracket">&#91;</span>87<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-gibson11_90-2" class="reference"><a href="#cite_note-gibson11-90"><span class="cite-bracket">&#91;</span>90<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> <style data-mw-deduplicate="TemplateStyles:r981673959">.mw-parser-output .legend{page-break-inside:avoid;break-inside:avoid-column}.mw-parser-output .legend-color{display:inline-block;min-width:1.25em;height:1.25em;line-height:1.25;margin:1px 0;text-align:center;border:1px solid black;background-color:transparent;color:black}.mw-parser-output .legend-text{}</style><div class="legend"><span class="legend-color mw-no-invert" style="background-color:#F0E68C; color:black;">&#160;</span>&#160;Tunis dialect<sup id="cite_ref-gibson_69-6" class="reference"><a href="#cite_note-gibson-69"><span class="cite-bracket">&#91;</span>69<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-singer_62-4" class="reference"><a href="#cite_note-singer-62"><span class="cite-bracket">&#91;</span>62<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-jabe_127-0" class="reference"><a href="#cite_note-jabe-127"><span class="cite-bracket">&#91;</span>127<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup></div> <link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r981673959"><div class="legend"><span class="legend-color mw-no-invert" style="background-color:#2E8B57; color:black;">&#160;</span>&#160;Sfax dialect<sup id="cite_ref-sfaxdt_60-1" class="reference"><a href="#cite_note-sfaxdt-60"><span class="cite-bracket">&#91;</span>60<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup></div> <link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r981673959"><div class="legend"><span class="legend-color mw-no-invert" style="background-color:#D3D3D3; color:black;">&#160;</span>&#160;Sahel dialect<sup id="cite_ref-talmoudi_128-0" class="reference"><a href="#cite_note-talmoudi-128"><span class="cite-bracket">&#91;</span>128<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-msak_129-0" class="reference"><a href="#cite_note-msak-129"><span class="cite-bracket">&#91;</span>129<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup></div> <link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r981673959"><div class="legend"><span class="legend-color mw-no-invert" style="background-color:#696969; color:white;">&#160;</span>&#160;Northwestern Tunisian<sup id="cite_ref-mateur_130-0" class="reference"><a href="#cite_note-mateur-130"><span class="cite-bracket">&#91;</span>130<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup></div><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r981673959"><div class="legend"><span class="legend-color mw-no-invert" style="background-color:#1E90FF; color:black;">&#160;</span>&#160;Southwestern Tunisian<sup id="cite_ref-douz_131-0" class="reference"><a href="#cite_note-douz-131"><span class="cite-bracket">&#91;</span>131<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-saadat_132-0" class="reference"><a href="#cite_note-saadat-132"><span class="cite-bracket">&#91;</span>132<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup></div> <link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r981673959"><div class="legend"><span class="legend-color mw-no-invert" style="background-color:#87CEEB; color:black;">&#160;</span>&#160;Southeastern Tunisian<sup id="cite_ref-phon_4-1" class="reference"><a href="#cite_note-phon-4"><span class="cite-bracket">&#91;</span>4<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-Djerba_133-0" class="reference"><a href="#cite_note-Djerba-133"><span class="cite-bracket">&#91;</span>133<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup></div> </figcaption></figure> <p>The Arabic dialects of Tunisia belong to either <a href="/wiki/Pre-Hilalian_Arabic_dialects" title="Pre-Hilalian Arabic dialects">pre-Hilalian</a> or <a href="/wiki/Hilalian_dialects" title="Hilalian dialects">Hilalian</a> dialectal families.<sup id="cite_ref-DC_46-1" class="reference"><a href="#cite_note-DC-46"><span class="cite-bracket">&#91;</span>46<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-tme_134-0" class="reference"><a href="#cite_note-tme-134"><span class="cite-bracket">&#91;</span>134<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>Before 1980, The pre-Hilalian group included old (<i>Baldī</i>) Urban dialects of Tunis, Kairouan, Sfax, Sousse, Nabeul and its region Cap Bon, Bizerte, old Village dialects (Sahel dialects), and the <a href="/wiki/Judeo-Tunisian_Arabic" title="Judeo-Tunisian Arabic">Judeo-Tunisian</a>. The Hilalian set includes the <a href="/wiki/Libyan_Arabic" title="Libyan Arabic">Sulaym dialects</a> in the south and the Eastern Hilal dialects in central Tunisia. The latter were also spoken in the <a href="/wiki/Constantinois" title="Constantinois">Constantinois</a> (eastern Algeria).<sup id="cite_ref-DC_46-2" class="reference"><a href="#cite_note-DC-46"><span class="cite-bracket">&#91;</span>46<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-tme_134-1" class="reference"><a href="#cite_note-tme-134"><span class="cite-bracket">&#91;</span>134<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>Nowadays and due to dialect leveling, the main dialect varieties of Tunisian Arabic are Northwestern Tunisian (also spoken in Northeastern Algeria), southwestern Tunisian, Tunis dialect, Sahel dialect, Sfax dialect and southeastern Tunisian.<sup id="cite_ref-gibson_69-7" class="reference"><a href="#cite_note-gibson-69"><span class="cite-bracket">&#91;</span>69<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-gibson12_87-4" class="reference"><a href="#cite_note-gibson12-87"><span class="cite-bracket">&#91;</span>87<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-gibson11_90-3" class="reference"><a href="#cite_note-gibson11-90"><span class="cite-bracket">&#91;</span>90<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-talmoudi_128-1" class="reference"><a href="#cite_note-talmoudi-128"><span class="cite-bracket">&#91;</span>128<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> All of these varieties are Hilalian excepting the Sfax one.<sup id="cite_ref-sfaxdt_60-2" class="reference"><a href="#cite_note-sfaxdt-60"><span class="cite-bracket">&#91;</span>60<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-singer_62-5" class="reference"><a href="#cite_note-singer-62"><span class="cite-bracket">&#91;</span>62<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-gibson12_87-5" class="reference"><a href="#cite_note-gibson12-87"><span class="cite-bracket">&#91;</span>87<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-talmoudi_128-2" class="reference"><a href="#cite_note-talmoudi-128"><span class="cite-bracket">&#91;</span>128<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>Tunis,<sup id="cite_ref-gibson_69-8" class="reference"><a href="#cite_note-gibson-69"><span class="cite-bracket">&#91;</span>69<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-singer_62-6" class="reference"><a href="#cite_note-singer-62"><span class="cite-bracket">&#91;</span>62<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Sahel<sup id="cite_ref-talmoudi_128-3" class="reference"><a href="#cite_note-talmoudi-128"><span class="cite-bracket">&#91;</span>128<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> and Sfax<sup id="cite_ref-sfaxdt_60-3" class="reference"><a href="#cite_note-sfaxdt-60"><span class="cite-bracket">&#91;</span>60<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> dialects (considered sedentary dialects) use the voiceless uvular stop <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">&#91;<a href="/wiki/Voiceless_uvular_plosive" title="Voiceless uvular plosive">q</a>&#93;</span> in words such as قال <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/qaːl/</span> "he said" while southeastern,<sup id="cite_ref-douz_131-1" class="reference"><a href="#cite_note-douz-131"><span class="cite-bracket">&#91;</span>131<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> northwestern<sup id="cite_ref-mateur_130-1" class="reference"><a href="#cite_note-mateur-130"><span class="cite-bracket">&#91;</span>130<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> and southwestern<sup id="cite_ref-phon_4-2" class="reference"><a href="#cite_note-phon-4"><span class="cite-bracket">&#91;</span>4<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> varieties (considered <a href="/wiki/Nomadic" class="mw-redirect" title="Nomadic">nomadic</a> dialects) substitute it by the voiced velar stop <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">&#91;<a href="/wiki/Voiced_velar_plosive" title="Voiced velar plosive">ɡ</a>&#93;</span> as in <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/ɡaːl/</span>. Moreover, only Tunis, Sfax and Sahel dialects use Tunisian phonology.<sup id="cite_ref-sfaxdt_60-4" class="reference"><a href="#cite_note-sfaxdt-60"><span class="cite-bracket">&#91;</span>60<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-singer_62-7" class="reference"><a href="#cite_note-singer-62"><span class="cite-bracket">&#91;</span>62<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>Indeed, northwestern<sup id="cite_ref-mateur_130-2" class="reference"><a href="#cite_note-mateur-130"><span class="cite-bracket">&#91;</span>130<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> and southwestern<sup id="cite_ref-douz_131-2" class="reference"><a href="#cite_note-douz-131"><span class="cite-bracket">&#91;</span>131<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Tunisians speak Tunisian with Algerian Arabic phonology, which tends to simplify short vowels as short <a href="/wiki/Schwa" class="mw-redirect" title="Schwa">schwas</a> while southeastern Tunisian speak Tunisian with the Libyan Arabic phonology.<sup id="cite_ref-phon_4-3" class="reference"><a href="#cite_note-phon-4"><span class="cite-bracket">&#91;</span>4<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-gibson12_87-6" class="reference"><a href="#cite_note-gibson12-87"><span class="cite-bracket">&#91;</span>87<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-135" class="reference"><a href="#cite_note-135"><span class="cite-bracket">&#91;</span>135<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>Additionally, Tunis,<sup id="cite_ref-gibson_69-9" class="reference"><a href="#cite_note-gibson-69"><span class="cite-bracket">&#91;</span>69<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-singer_62-8" class="reference"><a href="#cite_note-singer-62"><span class="cite-bracket">&#91;</span>62<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Sfax<sup id="cite_ref-sfaxdt_60-5" class="reference"><a href="#cite_note-sfaxdt-60"><span class="cite-bracket">&#91;</span>60<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> and the urban Sahel<sup id="cite_ref-talmoudi_128-4" class="reference"><a href="#cite_note-talmoudi-128"><span class="cite-bracket">&#91;</span>128<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> dialects are known for not marking the second person gender. Hence, the otherwise feminine <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">إنتِي</span></span> <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/ʔinti/</span> is used to address both men and women, and no feminine marking is used in verbs (<i>inti mšīt</i>). Northwestern,<sup id="cite_ref-mateur_130-3" class="reference"><a href="#cite_note-mateur-130"><span class="cite-bracket">&#91;</span>130<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> southeastern<sup id="cite_ref-Djerba_133-1" class="reference"><a href="#cite_note-Djerba-133"><span class="cite-bracket">&#91;</span>133<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> and southwestern<sup id="cite_ref-douz_131-3" class="reference"><a href="#cite_note-douz-131"><span class="cite-bracket">&#91;</span>131<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> varieties maintain the gender distinction found in Classical Arabic (<span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">إنتَا مشيت</span></span> <i>inta mšīt</i>, <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">إنتِي مشيتي</span></span> <i>inti mšītī</i>). </p><p>Furthermore, Tunis,<sup id="cite_ref-gibson_69-10" class="reference"><a href="#cite_note-gibson-69"><span class="cite-bracket">&#91;</span>69<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-singer_62-9" class="reference"><a href="#cite_note-singer-62"><span class="cite-bracket">&#91;</span>62<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Sfax<sup id="cite_ref-sfaxdt_60-6" class="reference"><a href="#cite_note-sfaxdt-60"><span class="cite-bracket">&#91;</span>60<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> and Sahel<sup id="cite_ref-talmoudi_128-5" class="reference"><a href="#cite_note-talmoudi-128"><span class="cite-bracket">&#91;</span>128<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> varieties conjugate CCā verbs like mšā and klā in feminine third person and in past tense as CCāt. For example, <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">هية مشات</span></span> <i>hiya mšāt</i>. However, Northwestern,<sup id="cite_ref-mateur_130-4" class="reference"><a href="#cite_note-mateur-130"><span class="cite-bracket">&#91;</span>130<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> southeastern<sup id="cite_ref-Djerba_133-2" class="reference"><a href="#cite_note-Djerba-133"><span class="cite-bracket">&#91;</span>133<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> and southwestern<sup id="cite_ref-douz_131-4" class="reference"><a href="#cite_note-douz-131"><span class="cite-bracket">&#91;</span>131<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> varieties conjugate them in feminine third person and in past tense as CCat For example, <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">هية مشت</span></span> <i>hiya mšat</i>. </p><p>Finally, each of the six dialects have specific vocabulary and patterns.<sup id="cite_ref-gibson12_87-7" class="reference"><a href="#cite_note-gibson12-87"><span class="cite-bracket">&#91;</span>87<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-talmoudi_128-6" class="reference"><a href="#cite_note-talmoudi-128"><span class="cite-bracket">&#91;</span>128<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Tunis">Tunis</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Tunisian_Arabic&amp;action=edit&amp;section=10" title="Edit section: Tunis"><span>edit</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>As the prestige variety of media, the Tunis dialect is considered the standard form of Tunisian Arabic and is the variety described in pedagogical and reference materials about "Tunisian" Arabic.<sup id="cite_ref-gibson_69-11" class="reference"><a href="#cite_note-gibson-69"><span class="cite-bracket">&#91;</span>69<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> It is spoken on the Northern East of Tunisia around Tunis, Cap Bon and Bizerte.<sup id="cite_ref-gibson_69-12" class="reference"><a href="#cite_note-gibson-69"><span class="cite-bracket">&#91;</span>69<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-singer_62-10" class="reference"><a href="#cite_note-singer-62"><span class="cite-bracket">&#91;</span>62<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> However, it has a characteristic not shared with some of the other Tunisian Arabic dialects.<sup id="cite_ref-gibson_69-13" class="reference"><a href="#cite_note-gibson-69"><span class="cite-bracket">&#91;</span>69<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-singer_62-11" class="reference"><a href="#cite_note-singer-62"><span class="cite-bracket">&#91;</span>62<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> It distinguishes the three short vowels<sup id="cite_ref-peacebg_94-1" class="reference"><a href="#cite_note-peacebg-94"><span class="cite-bracket">&#91;</span>94<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-peac_121-9" class="reference"><a href="#cite_note-peac-121"><span class="cite-bracket">&#91;</span>121<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> and tends to pronounce [æ] as [ɛ]<sup id="cite_ref-singer_62-12" class="reference"><a href="#cite_note-singer-62"><span class="cite-bracket">&#91;</span>62<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> and the āš suffix, used in the end of question words, as an [ɛ:h].<sup id="cite_ref-gibson_69-14" class="reference"><a href="#cite_note-gibson-69"><span class="cite-bracket">&#91;</span>69<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Sahel">Sahel</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Tunisian_Arabic&amp;action=edit&amp;section=11" title="Edit section: Sahel"><span>edit</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>The Sahel dialect is known for the use of the singular first person <i>ānī</i> instead of <i>ānā</i>.<sup id="cite_ref-talmoudi_128-7" class="reference"><a href="#cite_note-talmoudi-128"><span class="cite-bracket">&#91;</span>128<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-msak_129-1" class="reference"><a href="#cite_note-msak-129"><span class="cite-bracket">&#91;</span>129<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> It is also known for the pronunciation of <i>wā</i> as [wɑː] and the pronunciation <i>ū</i> and <i>ī</i> as respectively [oː] and [eː] when it is a substitution of the common Classical Arabic diphthongs /aw/ and /aj/.<sup id="cite_ref-phon_4-4" class="reference"><a href="#cite_note-phon-4"><span class="cite-bracket">&#91;</span>4<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-talmoudi_128-8" class="reference"><a href="#cite_note-talmoudi-128"><span class="cite-bracket">&#91;</span>128<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-msak_129-2" class="reference"><a href="#cite_note-msak-129"><span class="cite-bracket">&#91;</span>129<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> For example, <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">زيت</span></span> <i>zīt</i> is pronounced as [ze:t] and <span title="Arabic-language text"><span lang="ar" dir="rtl">لون</span></span> <i>lūn</i> is pronounced as [lɔːn].<sup id="cite_ref-phon_4-5" class="reference"><a href="#cite_note-phon-4"><span class="cite-bracket">&#91;</span>4<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-talmoudi_128-9" class="reference"><a href="#cite_note-talmoudi-128"><span class="cite-bracket">&#91;</span>128<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-msak_129-3" class="reference"><a href="#cite_note-msak-129"><span class="cite-bracket">&#91;</span>129<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Furthermore, when <i>ā</i> is at the end of the indefinite or "il-" definite word, this final <i>ā</i> is pronounced as [iː].<sup id="cite_ref-phon_4-6" class="reference"><a href="#cite_note-phon-4"><span class="cite-bracket">&#91;</span>4<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-talmoudi_128-10" class="reference"><a href="#cite_note-talmoudi-128"><span class="cite-bracket">&#91;</span>128<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-msak_129-4" class="reference"><a href="#cite_note-msak-129"><span class="cite-bracket">&#91;</span>129<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> For example, <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">سماء</span></span> <i>smā</i> is pronounced as [smiː]. Moreover, If a word begins with a consonant cluster starting with /θ/ or /ð/, these sounds are pronounced respectively as [t] and [d].<sup id="cite_ref-talmoudi_128-11" class="reference"><a href="#cite_note-talmoudi-128"><span class="cite-bracket">&#91;</span>128<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-cohenK_136-0" class="reference"><a href="#cite_note-cohenK-136"><span class="cite-bracket">&#91;</span>136<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> For example, <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">ثلاثة</span></span> /θlaːθa/ is pronounced as [tlɛːθæ].<sup id="cite_ref-phon_4-7" class="reference"><a href="#cite_note-phon-4"><span class="cite-bracket">&#91;</span>4<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-talmoudi_128-12" class="reference"><a href="#cite_note-talmoudi-128"><span class="cite-bracket">&#91;</span>128<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> As well, the Sahel dialect is known for using <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">مش</span></span> <i>miš</i> instead of <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">موش</span></span> <i>mūš</i> to mean the negation of future predicted action.<sup id="cite_ref-talmoudi_128-13" class="reference"><a href="#cite_note-talmoudi-128"><span class="cite-bracket">&#91;</span>128<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Sfax">Sfax</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Tunisian_Arabic&amp;action=edit&amp;section=12" title="Edit section: Sfax"><span>edit</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>The Sfax dialect is known mostly for its conservation of the Arabic <a href="/wiki/Diphthong" title="Diphthong">diphthongs</a> /aj/ and /aw/ and of the short /a/ between two consonants<sup id="cite_ref-sfaxdt_60-7" class="reference"><a href="#cite_note-sfaxdt-60"><span class="cite-bracket">&#91;</span>60<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> and its use of <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">وحيد</span></span> wḥīd instead of <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">وحود</span></span> wḥūd to mean the plural of someone.<sup id="cite_ref-137" class="reference"><a href="#cite_note-137"><span class="cite-bracket">&#91;</span>137<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>Other dialects have substituted them respectively by /iː/ and /uː/ and dropped the short /a/ between the first and second consonant of the word.<sup id="cite_ref-singer_62-13" class="reference"><a href="#cite_note-singer-62"><span class="cite-bracket">&#91;</span>62<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-cohenK_136-1" class="reference"><a href="#cite_note-cohenK-136"><span class="cite-bracket">&#91;</span>136<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-138" class="reference"><a href="#cite_note-138"><span class="cite-bracket">&#91;</span>138<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> It is also known by the substitution of short /u/ by short /i/, when it comes in the beginning of the word or just after the first consonant.<sup id="cite_ref-sfaxdt_60-8" class="reference"><a href="#cite_note-sfaxdt-60"><span class="cite-bracket">&#91;</span>60<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> For example, <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">خبز</span></span> /χubz/ is pronounced as [χibz].<sup id="cite_ref-sfaxdt_60-9" class="reference"><a href="#cite_note-sfaxdt-60"><span class="cite-bracket">&#91;</span>60<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>It is also known for the use of specific words, like <i>baṛmaqnī</i> meaning window.<sup id="cite_ref-sfaxdt_60-10" class="reference"><a href="#cite_note-sfaxdt-60"><span class="cite-bracket">&#91;</span>60<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Furthermore, it is known for the substitution of [ʒ] by [z] when it comes in the beginning of a word and when that word contains [s] or [z] in its middle or end.<sup id="cite_ref-sfaxdt_60-11" class="reference"><a href="#cite_note-sfaxdt-60"><span class="cite-bracket">&#91;</span>60<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-mateur_130-5" class="reference"><a href="#cite_note-mateur-130"><span class="cite-bracket">&#91;</span>130<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> For example, <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">جزّار</span></span> /ʒazzaːrˤ/ is pronounced as [zæzzɑːrˤ] and <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">جرجيس</span></span> /ʒarʒiːs/ is pronounced as [zærzi:s].<sup id="cite_ref-sfaxdt_60-12" class="reference"><a href="#cite_note-sfaxdt-60"><span class="cite-bracket">&#91;</span>60<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>Unlike other Tunisian dialects, Sfax dialect does not simplify the last long vowel at the end of a word.<sup id="cite_ref-sfaxdt_60-13" class="reference"><a href="#cite_note-sfaxdt-60"><span class="cite-bracket">&#91;</span>60<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-singer_62-14" class="reference"><a href="#cite_note-singer-62"><span class="cite-bracket">&#91;</span>62<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> It is also known for some specific verbs like <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">أرى</span></span> <i>aṛā</i> (to see) and the use of the demonstrative articles <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">هاكومة</span></span> <i>hākūma</i> for those and <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">هاكة</span></span> <i>hāka</i> (m.) and <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">هٰاكي</span></span> <i>hākī</i> (f.) for that respectively instead of <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">هاذوكم</span></span> <i>hāðūkum</i> and <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">هاذاكة</span></span> <i>hāðāka</i> (m.) and <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">هاذيكة</span></span> <i>hāðākī</i> (f.) determinants.<sup id="cite_ref-sfaxdt_60-14" class="reference"><a href="#cite_note-sfaxdt-60"><span class="cite-bracket">&#91;</span>60<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Finally, the conjugation of <i>mūš</i> as a modal verb uses <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">ماهواش</span></span> <i>māhūwāš</i> instead of <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">ماهوش</span></span> <i>māhūš</i>, <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">ماهياش</span></span> <i>māhīyāš</i> instead of <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">ماهيش</span></span> <i>māhīš</i>, <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">ماحناش</span></span> <i>māḥnāš</i> instead of <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">ماناش</span></span> <i>mānāš</i> and <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">ماهوماش</span></span> <i>māhūmāš</i> instead of <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">ماهمش</span></span> <i>māhumš</i>.<sup id="cite_ref-cota_13-5" class="reference"><a href="#cite_note-cota-13"><span class="cite-bracket">&#91;</span>13<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-139" class="reference"><a href="#cite_note-139"><span class="cite-bracket">&#91;</span>139<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>Sfax dialect is also known for its profusion of diminutives.<sup id="cite_ref-sfaxdt_60-15" class="reference"><a href="#cite_note-sfaxdt-60"><span class="cite-bracket">&#91;</span>60<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> For example, </p> <ul><li><span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">قطيطس</span></span> q<b>ṭ</b>ay<b>ṭ</b>as (little or friendly cat) for <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">قطّوس</span></span> qa<b>ṭṭ</b>ūs (cat).<sup id="cite_ref-sfaxdt_60-16" class="reference"><a href="#cite_note-sfaxdt-60"><span class="cite-bracket">&#91;</span>60<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup></li> <li><span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">كليب</span></span> k<b>l</b>ayi<b>b</b> (little or friendly dog) for <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">كلب</span></span> ka<b>lb</b> (dog).<sup id="cite_ref-sfaxdt_60-17" class="reference"><a href="#cite_note-sfaxdt-60"><span class="cite-bracket">&#91;</span>60<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup></li></ul> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Northwestern">Northwestern</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Tunisian_Arabic&amp;action=edit&amp;section=13" title="Edit section: Northwestern"><span>edit</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>The northwestern dialect is known by pronouncing r as [rˤ] when it is written before an ā or ū.<sup id="cite_ref-mateur_130-6" class="reference"><a href="#cite_note-mateur-130"><span class="cite-bracket">&#91;</span>130<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-korb_140-0" class="reference"><a href="#cite_note-korb-140"><span class="cite-bracket">&#91;</span>140<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Furthermore, it is known for the substitution of [ʒ] by [z] when it comes at the beginning of a word and when that word contains [s] or [z] in its middle or end.<sup id="cite_ref-mateur_130-7" class="reference"><a href="#cite_note-mateur-130"><span class="cite-bracket">&#91;</span>130<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-korb_140-1" class="reference"><a href="#cite_note-korb-140"><span class="cite-bracket">&#91;</span>140<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Also, it is known for the pronunciation of ū and ī respectively as [o:] and [e:] when they are in an emphatic or uvular environment.<sup id="cite_ref-mateur_130-8" class="reference"><a href="#cite_note-mateur-130"><span class="cite-bracket">&#91;</span>130<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-korb_140-2" class="reference"><a href="#cite_note-korb-140"><span class="cite-bracket">&#91;</span>140<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> As well, northwestern dialect is known for using <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">مش</span></span> <i>miš</i> that is pronounced as [məʃ] instead of <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">مانيش</span></span> <i>mānīš</i> to mean the negation of future predicted action.<sup id="cite_ref-mateur_130-9" class="reference"><a href="#cite_note-mateur-130"><span class="cite-bracket">&#91;</span>130<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Similarly, the conjugation of <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">مش</span></span> <i>miš</i> as a modal verb uses <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">مشني</span></span> <i>mišnī</i> instead of <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">مانيش</span></span> <i>mānīš</i>, <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">مشك</span></span> <i>mišk</i> instead of <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">ماكش</span></span> <i>mākš</i>, <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">مشّو</span></span> <i>miššū</i> instead of <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">موش</span></span> <i>mūš</i> and <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">ماهوش</span></span> <i>māhūš</i>, <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">مشها</span></span> <i>mišhā</i> instead of <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">ماهيش</span></span> <i>māhīš</i>, <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">مشنا</span></span> <i>mišnā</i> instead of <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">ماناش</span></span> <i>mānāš</i>, <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">مشكم</span></span> <i>miškum</i> instead of <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">ماكمش</span></span> <i>mākumš</i> and <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">مشهم</span></span> <i>mišhum</i> instead of <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">ماهمش</span></span> <i>māhumš</i>.<sup id="cite_ref-mateur_130-10" class="reference"><a href="#cite_note-mateur-130"><span class="cite-bracket">&#91;</span>130<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Moreover, northwestern dialect is known for the use of <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">نحنا</span></span> <i>naḥnā</i> instead of <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">أحنا</span></span> <i>aḥnā</i> as a plural second person personal pronoun<sup id="cite_ref-mateur_130-11" class="reference"><a href="#cite_note-mateur-130"><span class="cite-bracket">&#91;</span>130<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> and the southern area of this Tunisian dialect like <a href="/wiki/El_Kef" title="El Kef">El Kef</a> is known for the use of <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">ناي</span></span> <i>nāy</i> or <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">ناية</span></span> <i>nāya</i> instead of <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">آنا</span></span> <i>ānā</i> (meaning I) excepting <a href="/wiki/Kairouan" title="Kairouan">Kairouan</a> that is known for using <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">يانة</span></span> <i>yāna</i> in this situation.<sup id="cite_ref-mateur_130-12" class="reference"><a href="#cite_note-mateur-130"><span class="cite-bracket">&#91;</span>130<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Southeastern">Southeastern</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Tunisian_Arabic&amp;action=edit&amp;section=14" title="Edit section: Southeastern"><span>edit</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>The southeastern dialect is known for a different conjugation of verbs ending with <i>ā</i> in the third person of plural. In fact, people speaking this variety of Tunisian Arabic do not add the regular <i>ū</i> suffix after the vowel ā but used to drop the <i>ā</i> and then add the <i>ū</i>.<sup id="cite_ref-Djerba_133-3" class="reference"><a href="#cite_note-Djerba-133"><span class="cite-bracket">&#91;</span>133<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> For example, مشى <i>mšā</i> is conjugated as مشوا <i>mšū</i> instead of مشاوا <i>mšāw</i> with the third person of plural.<sup id="cite_ref-Djerba_133-4" class="reference"><a href="#cite_note-Djerba-133"><span class="cite-bracket">&#91;</span>133<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Furthermore, it is known for the substitution of [ʒ] by [z] at the beginning of a word and when that word contains [s] or [z] in its middle or end.<sup id="cite_ref-phon_4-8" class="reference"><a href="#cite_note-phon-4"><span class="cite-bracket">&#91;</span>4<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-cantineau_73-1" class="reference"><a href="#cite_note-cantineau-73"><span class="cite-bracket">&#91;</span>73<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-Djerba_133-5" class="reference"><a href="#cite_note-Djerba-133"><span class="cite-bracket">&#91;</span>133<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Moreover, it is known like the Sahil dialect for the pronunciation /uː/ and /iː/ as respectively [oː] and [eː] when it is a substitution of the common classical Arabic diphthongs /aw/ and /aj/.<sup id="cite_ref-phon_4-9" class="reference"><a href="#cite_note-phon-4"><span class="cite-bracket">&#91;</span>4<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-gibson_69-15" class="reference"><a href="#cite_note-gibson-69"><span class="cite-bracket">&#91;</span>69<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-cantineau_73-2" class="reference"><a href="#cite_note-cantineau-73"><span class="cite-bracket">&#91;</span>73<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Furthermore, this dialect is also known for the use of أنا <i>anā</i> instead of آنا <i>ānā</i> (meaning I), the use of حنا <i>ḥnā</i> instead of أحنا <i>aḥnā</i> (meaning we), the use of إنتم <i>intumm</i> (masc.) and إنتن <i>intinn</i> (fem.) instead of انتوما <i>intūma</i> (meaning you in plural) and the use of هم <i>humm</i> (masc.) and هن <i>hinn</i> (fem.) instead of هوما <i>hūma</i> (meaning they).<sup id="cite_ref-stud_141-0" class="reference"><a href="#cite_note-stud-141"><span class="cite-bracket">&#91;</span>141<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-142" class="reference"><a href="#cite_note-142"><span class="cite-bracket">&#91;</span>142<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Southwestern">Southwestern</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Tunisian_Arabic&amp;action=edit&amp;section=15" title="Edit section: Southwestern"><span>edit</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>The southwestern dialect is known for a different conjugation of verbs ending with <i>ā</i> in the third person of plural. In fact, people who are speaking this variety of Tunisian Arabic do not add the regular <i>ū</i> suffix after the vowel <i>ā</i> but used to drop the <i>ā</i> and then add the <i>ū</i>.<sup id="cite_ref-douz_131-5" class="reference"><a href="#cite_note-douz-131"><span class="cite-bracket">&#91;</span>131<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-saadat_132-1" class="reference"><a href="#cite_note-saadat-132"><span class="cite-bracket">&#91;</span>132<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> For example, مشى <i>mšā</i> is conjugated as مشوا mšū with the third person of plural.<sup id="cite_ref-douz_131-6" class="reference"><a href="#cite_note-douz-131"><span class="cite-bracket">&#91;</span>131<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-saadat_132-2" class="reference"><a href="#cite_note-saadat-132"><span class="cite-bracket">&#91;</span>132<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Furthermore, this dialect is also known for the use of ناي <i>nāy</i> instead of آنا <i>ānā</i> (meaning I), the use of حني <i>ḥnī</i> instead of أحنا <i>aḥnā</i> (meaning we), the use of إنتم <i>intumm</i> (masc.) and إنتن <i>intinn</i> (fem.) instead of انتوما <i>intūma</i> (meaning you in plural) and the use of هم <i>humm</i> (masc.) and هن <i>hinn</i> (fem.) instead of هوما <i>hūma</i> (meaning they).<sup id="cite_ref-douz_131-7" class="reference"><a href="#cite_note-douz-131"><span class="cite-bracket">&#91;</span>131<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-saadat_132-3" class="reference"><a href="#cite_note-saadat-132"><span class="cite-bracket">&#91;</span>132<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Moreover, it is known for the pronunciation of ū and ī respectively as [o:] and [e:] in an emphatic or uvular environment.<sup id="cite_ref-douz_131-8" class="reference"><a href="#cite_note-douz-131"><span class="cite-bracket">&#91;</span>131<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-saadat_132-4" class="reference"><a href="#cite_note-saadat-132"><span class="cite-bracket">&#91;</span>132<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p> <div class="mw-heading mw-heading2"><h2 id="Use_and_geographical_distribution">Use and geographical distribution</h2><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Tunisian_Arabic&amp;action=edit&amp;section=16" title="Edit section: Use and geographical distribution"><span>edit</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>Tunisian Arabic is the mother tongue of the Arabic-speaking population in <a href="/wiki/Tunisia" title="Tunisia">Tunisia</a>.<sup id="cite_ref-curr_65-6" class="reference"><a href="#cite_note-curr-65"><span class="cite-bracket">&#91;</span>65<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> It is also the second language of the <a href="/wiki/Berbers" title="Berbers">Berber</a> minority living in the country, particularly in some villages of <a href="/wiki/Djerba" title="Djerba">Djerba</a> and <a href="/wiki/Tataouine" title="Tataouine">Tataouine</a>.<sup id="cite_ref-e18_19-2" class="reference"><a href="#cite_note-e18-19"><span class="cite-bracket">&#91;</span>19<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>However, Tunisian Arabic has the role of the low variety in an example of classic <a href="/wiki/Diglossia" title="Diglossia">diglossia</a>, and Standard Arabic is the high variety.<sup id="cite_ref-digl_15-1" class="reference"><a href="#cite_note-digl-15"><span class="cite-bracket">&#91;</span>15<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> As such, the use of Tunisian Arabic is mainly restricted to spoken domains.<sup id="cite_ref-e18_19-3" class="reference"><a href="#cite_note-e18-19"><span class="cite-bracket">&#91;</span>19<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-elodie_78-6" class="reference"><a href="#cite_note-elodie-78"><span class="cite-bracket">&#91;</span>78<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> as its written and cultural use began in the 17th century<sup id="cite_ref-histoire_143-0" class="reference"><a href="#cite_note-histoire-143"><span class="cite-bracket">&#91;</span>143<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> and regularly developed since the 20th century only.<sup id="cite_ref-ref1_144-0" class="reference"><a href="#cite_note-ref1-144"><span class="cite-bracket">&#91;</span>144<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Now, it is used for a wide range of purposes, including communication, politics, literature, theatre, and music.<sup id="cite_ref-elodie_78-7" class="reference"><a href="#cite_note-elodie-78"><span class="cite-bracket">&#91;</span>78<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-volkme_145-0" class="reference"><a href="#cite_note-volkme-145"><span class="cite-bracket">&#91;</span>145<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Society">Society</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Tunisian_Arabic&amp;action=edit&amp;section=17" title="Edit section: Society"><span>edit</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>From the 1990s, Tunisians began to write in Tunisian Arabic when communicating on the Internet, especially on <a href="/wiki/Social_networking" class="mw-redirect" title="Social networking">social networking</a> sites, and in text messages.<sup id="cite_ref-eltw_146-0" class="reference"><a href="#cite_note-eltw-146"><span class="cite-bracket">&#91;</span>146<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> This trend accelerated during the <a href="/wiki/Tunisian_Revolution" class="mw-redirect" title="Tunisian Revolution">2011 street protests</a> that brought down the regime of <a href="/wiki/Zine_El_Abidine_Ben_Ali" title="Zine El Abidine Ben Ali">Zine El Abidine Ben Ali</a>, in which text messaging and social networking played a major role.<sup id="cite_ref-volkme_145-1" class="reference"><a href="#cite_note-volkme-145"><span class="cite-bracket">&#91;</span>145<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>In religion, the use of Tunisian Arabic in promoting <a href="/wiki/Islam" title="Islam">Islam</a> is limited although there are some trial efforts.<sup id="cite_ref-147" class="reference"><a href="#cite_note-147"><span class="cite-bracket">&#91;</span>147<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> In <a href="/wiki/Christianity" title="Christianity">Christianity</a>, the use of Tunisian Arabic is significant beginning with a 1903 <a href="/wiki/New_Testament" title="New Testament">New Testament</a> translation.<sup id="cite_ref-e18_19-4" class="reference"><a href="#cite_note-e18-19"><span class="cite-bracket">&#91;</span>19<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-voix_148-0" class="reference"><a href="#cite_note-voix-148"><span class="cite-bracket">&#91;</span>148<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> In 2013 and subsequent years, Tunisian author and linguist Mohamed Bacha<sup id="cite_ref-amazon.com/author/mohamedbacha_149-0" class="reference"><a href="#cite_note-amazon.com/author/mohamedbacha-149"><span class="cite-bracket">&#91;</span>149<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> published very popular textbooks and references to learn Tunisian Arabic and explore Tunisian culture, aimed to international readers who are fluent in English&#160;: <i>Tunisian Arabic in 24 lessons</i>,<sup id="cite_ref-150" class="reference"><a href="#cite_note-150"><span class="cite-bracket">&#91;</span>150<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> <i>Tunisian Arabic in 30 lessons</i>,<sup id="cite_ref-151" class="reference"><a href="#cite_note-151"><span class="cite-bracket">&#91;</span>151<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> <i>Tunisian Arabic - English dictionary</i>,<sup id="cite_ref-152" class="reference"><a href="#cite_note-152"><span class="cite-bracket">&#91;</span>152<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> <i>Tunisian folklore: folktales, songs, proverbs</i>,<sup id="cite_ref-153" class="reference"><a href="#cite_note-153"><span class="cite-bracket">&#91;</span>153<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> This unique book contains a selection of Tunisia's oral literature and culture&#160;: folktales, proverbs, popular songs. In the latter book, the author Mohamed Bacha adapted into written form (through transliteration) and translated into English some of the most representative oral folklore of Tunisia, while keeping its authenticity and unique cultural flavor. In addition to multilingual editions of oral folktales: <i>Jabra and the lion</i>, in Tunisian Arabic, English, French.<sup id="cite_ref-154" class="reference"><a href="#cite_note-154"><span class="cite-bracket">&#91;</span>154<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> <i>Eternal Classic Songs of Tunisia</i> (Tunisian, English, French)<sup id="cite_ref-ReferenceA_155-0" class="reference"><a href="#cite_note-ReferenceA-155"><span class="cite-bracket">&#91;</span>155<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Literature">Literature</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Tunisian_Arabic&amp;action=edit&amp;section=18" title="Edit section: Literature"><span>edit</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>Before <a href="/wiki/Tunisian_independence" title="Tunisian independence">Tunisian independence</a>, there was a large body of <a href="/wiki/Folklore" title="Folklore">folk tales</a> and folk poems in Tunisian Arabic.<sup id="cite_ref-156" class="reference"><a href="#cite_note-156"><span class="cite-bracket">&#91;</span>156<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> It was mainly an <a href="/wiki/Oral_tradition" title="Oral tradition">oral tradition</a>, told by wandering storytellers and bards at marketplaces and festivals.<sup id="cite_ref-sayahi_5-5" class="reference"><a href="#cite_note-sayahi-5"><span class="cite-bracket">&#91;</span>5<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-157" class="reference"><a href="#cite_note-157"><span class="cite-bracket">&#91;</span>157<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> The most important of these folktales are <i>il-Jāzya il-hlālīya</i> (<span title="Arabic-language text"><span lang="ar" dir="rtl">الجازية الهلالية</span></span>) and <i>ḥkāyat ummī sīsī w il-ðīb</i> (<span title="Arabic-language text"><span lang="ar" dir="rtl">حكاية أمّي سيسي والذيب</span></span>).<sup id="cite_ref-takamt_158-0" class="reference"><a href="#cite_note-takamt-158"><span class="cite-bracket">&#91;</span>158<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> A few years after independence, the more popular ones were recorded for <a href="/wiki/%C3%89tablissement_de_la_Radiodiffusion-T%C3%A9l%C3%A9vision_Tunisienne" class="mw-redirect" title="Établissement de la Radiodiffusion-Télévision Tunisienne">ERTT</a> broadcast, in Tunisian Arabic by Abdelaziz El Aroui,<sup id="cite_ref-turn_159-0" class="reference"><a href="#cite_note-turn-159"><span class="cite-bracket">&#91;</span>159<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> or translated mainly to French and standard Arabic by other authors.<sup id="cite_ref-takamt_158-1" class="reference"><a href="#cite_note-takamt-158"><span class="cite-bracket">&#91;</span>158<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> The recorded Tunisian folktales were transcribed in Tunisian Arabic using Arabic script only in the 2010s, thanks to the work of the Kelemti Association of the promotion of Tunisian Arabic in 2013<sup id="cite_ref-160" class="reference"><a href="#cite_note-160"><span class="cite-bracket">&#91;</span>160<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> and the work of Karen McNeil of 2014.<sup id="cite_ref-161" class="reference"><a href="#cite_note-161"><span class="cite-bracket">&#91;</span>161<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>As for novels and short stories, most authors who fluently know Tunisian Arabic prefer to write in Standard Arabic or in French. But since the initiative of the <a href="/wiki/Taht_Essour" title="Taht Essour">Taht Essour</a> and particularly <a href="/wiki/Ali_Douagi" title="Ali Douagi">Ali Douagi</a><sup id="cite_ref-162" class="reference"><a href="#cite_note-162"><span class="cite-bracket">&#91;</span>162<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> to use Tunisian Arabic in transcribing dialogues in novels and writing some newspapers, the dialogues in the <a href="/wiki/Standard_Arabic" class="mw-redirect" title="Standard Arabic">Standard Arabic</a> Tunisian novels or romans became written in Tunisian Arabic using the Arabic script.<sup id="cite_ref-ref1_144-1" class="reference"><a href="#cite_note-ref1-144"><span class="cite-bracket">&#91;</span>144<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-douagi_163-0" class="reference"><a href="#cite_note-douagi-163"><span class="cite-bracket">&#91;</span>163<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-164" class="reference"><a href="#cite_note-164"><span class="cite-bracket">&#91;</span>164<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>However, since the early 1990s, Hedi Balegh initiated a new trend in Tunisian literature.<sup id="cite_ref-elodie_78-8" class="reference"><a href="#cite_note-elodie-78"><span class="cite-bracket">&#91;</span>78<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> He was the first to translate a novel to Tunisian Arabic in 1997<sup id="cite_ref-stanmd_108-1" class="reference"><a href="#cite_note-stanmd-108"><span class="cite-bracket">&#91;</span>108<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-balegh_165-0" class="reference"><a href="#cite_note-balegh-165"><span class="cite-bracket">&#91;</span>165<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> and to make collections of Tunisian idioms and proverbs in 1994 using Arabic script.<sup id="cite_ref-166" class="reference"><a href="#cite_note-166"><span class="cite-bracket">&#91;</span>166<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Some authors, particularly Tahar Fazaa (mainly in <i>Tšanšīnāt Tūnsīya</i> (<span title="Arabic-language text"><span lang="ar" dir="rtl">تشنشينات تونسية</span></span>))<sup id="cite_ref-167" class="reference"><a href="#cite_note-167"><span class="cite-bracket">&#91;</span>167<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> and <a href="/wiki/Taoufik_Ben_Brik" title="Taoufik Ben Brik">Taoufik Ben Brik</a> (mainly when writing <i>Kalb Bin Kalb</i> (<span title="Arabic-language text"><span lang="ar" dir="rtl">كلب بن كلب</span></span>)<sup id="cite_ref-168" class="reference"><a href="#cite_note-168"><span class="cite-bracket">&#91;</span>168<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-169" class="reference"><a href="#cite_note-169"><span class="cite-bracket">&#91;</span>169<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> and <i>Kawāzākī</i> (<span title="Arabic-language text"><span lang="ar" dir="rtl">كوازاكي</span></span>)<sup id="cite_ref-brik_170-0" class="reference"><a href="#cite_note-brik-170"><span class="cite-bracket">&#91;</span>170<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-171" class="reference"><a href="#cite_note-171"><span class="cite-bracket">&#91;</span>171<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup>) followed him and used Tunisian Arabic in order to write novels, plays and books in Tunisian Arabic. </p><p>As for plays in Tunisian Arabic, the first ones were made by the Tunisian-Egyptian Company just after <a href="/wiki/World_War_I" title="World War I">World War I</a>.<sup id="cite_ref-thea_172-0" class="reference"><a href="#cite_note-thea-172"><span class="cite-bracket">&#91;</span>172<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> They faced several objections.<sup id="cite_ref-thea_172-1" class="reference"><a href="#cite_note-thea-172"><span class="cite-bracket">&#91;</span>172<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> However, it acquired general recognition in Tunisia by the end of <a href="/wiki/World_War_II" title="World War II">World War II</a>.<sup id="cite_ref-thea_172-2" class="reference"><a href="#cite_note-thea-172"><span class="cite-bracket">&#91;</span>172<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> After <a href="/wiki/Tunisian_independence" title="Tunisian independence">Tunisian independence</a>, the government encouraged the development of theater in Tunisian Arabic through the creation of supporting institutions.<sup id="cite_ref-thea_172-3" class="reference"><a href="#cite_note-thea-172"><span class="cite-bracket">&#91;</span>172<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-ayed_173-0" class="reference"><a href="#cite_note-ayed-173"><span class="cite-bracket">&#91;</span>173<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> That resulted in the creation of notable plays in Tunisian Arabic following the trends of world literature between 1965 and 2005.<sup id="cite_ref-thea_172-4" class="reference"><a href="#cite_note-thea-172"><span class="cite-bracket">&#91;</span>172<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-ayed_173-1" class="reference"><a href="#cite_note-ayed-173"><span class="cite-bracket">&#91;</span>173<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> The main authors of these plays were <a href="/wiki/Jalila_Baccar" title="Jalila Baccar">Jalila Baccar</a>, <a href="/w/index.php?title=Fadhel_Ja%C3%AFbi&amp;action=edit&amp;redlink=1" class="new" title="Fadhel Jaïbi (page does not exist)">Fadhel Jaïbi</a><span class="noprint" style="font-size:85%; font-style: normal;">&#160;&#91;<a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Fadhel_Ja%C3%AFbi" class="extiw" title="fr:Fadhel Jaïbi">fr</a>&#93;</span> and members of the National Theatre troupes of the <a href="/wiki/Medina_of_Tunis" title="Medina of Tunis">Medina of Tunis</a>, <a href="/wiki/El_Kef" title="El Kef">El Kef</a> and <a href="/wiki/Gafsa" title="Gafsa">Gafsa</a>.<sup id="cite_ref-thea_172-5" class="reference"><a href="#cite_note-thea-172"><span class="cite-bracket">&#91;</span>172<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-ayed_173-2" class="reference"><a href="#cite_note-ayed-173"><span class="cite-bracket">&#91;</span>173<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>Now, plays are almost always written in Tunisian Arabic except when they are placed in a historical setting.<sup id="cite_ref-thea_172-6" class="reference"><a href="#cite_note-thea-172"><span class="cite-bracket">&#91;</span>172<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Plays written in Tunisian Arabic are widely considered as meaningful and valuable ones.<sup id="cite_ref-thea_172-7" class="reference"><a href="#cite_note-thea-172"><span class="cite-bracket">&#91;</span>172<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>Since the 2011 <a href="/wiki/Tunisian_Revolution" class="mw-redirect" title="Tunisian Revolution">Tunisian Revolution</a>, there has been a trend of novels written in Tunisian Arabic.<sup id="cite_ref-174" class="reference"><a href="#cite_note-174"><span class="cite-bracket">&#91;</span>174<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Since <a href="/wiki/Taoufik_Ben_Brik" title="Taoufik Ben Brik">Taoufik Ben Brik</a>'s <i>Kalb Bin Kalb</i> (<span title="Arabic-language text"><span lang="ar" dir="rtl">كلب بن كلب</span></span>) in 2013, Tunisian Arabic novels have been written by <a href="/wiki/Faten_Faza%C3%A2" title="Faten Fazaâ">Faten Fazaâ</a>, <a href="/w/index.php?title=Anis_Ezzine&amp;action=edit&amp;redlink=1" class="new" title="Anis Ezzine (page does not exist)">Anis Ezzine</a>, <a href="/wiki/Amira_Charfeddine" title="Amira Charfeddine">Amira Charfeddine</a>, and <a href="/w/index.php?title=Youssef_Chahed_(writer)&amp;action=edit&amp;redlink=1" class="new" title="Youssef Chahed (writer) (page does not exist)">Youssef Chahed</a>. Translation of Tunisian and world literature into Tunisian Arabic have been done by <a href="/w/index.php?title=Dhia_Bousselmi&amp;action=edit&amp;redlink=1" class="new" title="Dhia Bousselmi (page does not exist)">Dhia Bousselmi</a> and <a href="/wiki/Majd_Mastoura" title="Majd Mastoura">Majd Mastoura</a>. </p> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Music">Music</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Tunisian_Arabic&amp;action=edit&amp;section=19" title="Edit section: Music"><span>edit</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1236090951"><div role="note" class="hatnote navigation-not-searchable">See also: <a href="/wiki/Music_of_Tunisia" title="Music of Tunisia">Music of Tunisia</a> and <a href="/wiki/Music_in_Tunisian_Arabic" title="Music in Tunisian Arabic">Music in Tunisian Arabic</a></div> <p>The oldest lyrics found written in Tunisian, dates back to the 17th century,<sup id="cite_ref-histoire_143-1" class="reference"><a href="#cite_note-histoire-143"><span class="cite-bracket">&#91;</span>143<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> by Abu el-Hassan el-Karray, who died in 1693 in the <a href="/wiki/Medina_quarter" title="Medina quarter">medina quarter</a> of <a href="/wiki/Sfax" title="Sfax">Sfax</a> and wrote a poem in Tunisian Arabic during his youth:<sup id="cite_ref-175" class="reference"><a href="#cite_note-175"><span class="cite-bracket">&#91;</span>175<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>The effective beginning of Tunisian Arabic written songs came in the early 19th century, when <a href="/wiki/History_of_the_Jews_in_Tunisia" title="History of the Jews in Tunisia">Tunisian Jews</a> in the <a href="/wiki/Beylik_of_Tunis" title="Beylik of Tunis">Beylik of Tunis</a> began writing songs in Tunisian Arabic about love, betrayal and other <a href="/wiki/Libertine" title="Libertine">libertine</a> subjects.<sup id="cite_ref-histoire_143-2" class="reference"><a href="#cite_note-histoire-143"><span class="cite-bracket">&#91;</span>143<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-hist_176-0" class="reference"><a href="#cite_note-hist-176"><span class="cite-bracket">&#91;</span>176<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> The current strengthened at the beginning of the 20th century and affected the Tunisian <a href="/wiki/Ma%27luf" title="Ma&#39;luf">ma'luf</a> and folklore.<sup id="cite_ref-histoire_143-3" class="reference"><a href="#cite_note-histoire-143"><span class="cite-bracket">&#91;</span>143<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Judeo-Tunisian song flowered in the 1930s, with such Jewish artists as Cheikh El Afrit and Habiba Msika.<sup id="cite_ref-hist_176-1" class="reference"><a href="#cite_note-hist-176"><span class="cite-bracket">&#91;</span>176<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-comp_177-0" class="reference"><a href="#cite_note-comp-177"><span class="cite-bracket">&#91;</span>177<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>This tendency was promoted by the creation of <a href="/wiki/Radio_Tunis" title="Radio Tunis">Radio Tunis</a> in 1938 and the creation of <a href="/wiki/%C3%89tablissement_de_la_radiodiffusion-t%C3%A9l%C3%A9vision_tunisienne" class="mw-redirect" title="Établissement de la radiodiffusion-télévision tunisienne">Établissement de la radiodiffusion-télévision tunisienne</a> in 1966,<sup id="cite_ref-comp_177-1" class="reference"><a href="#cite_note-comp-177"><span class="cite-bracket">&#91;</span>177<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-history_178-0" class="reference"><a href="#cite_note-history-178"><span class="cite-bracket">&#91;</span>178<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> which allowed many musicians to better disseminate their works and helped spread the use of Tunisian Arabic in songs.<sup id="cite_ref-comp_177-2" class="reference"><a href="#cite_note-comp-177"><span class="cite-bracket">&#91;</span>177<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-history_178-1" class="reference"><a href="#cite_note-history-178"><span class="cite-bracket">&#91;</span>178<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>At the same time, popular music developed in the early 19th century, using Tunisian Arabic poems accompanied by Tunisian musical instruments like the <a href="/wiki/Mizwad" title="Mizwad">mizwad</a>.<sup id="cite_ref-hist_176-2" class="reference"><a href="#cite_note-hist-176"><span class="cite-bracket">&#91;</span>176<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-179" class="reference"><a href="#cite_note-179"><span class="cite-bracket">&#91;</span>179<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> This kind of music was promoted by the National Troupe of the Popular Arts, created in 1962.<sup id="cite_ref-180" class="reference"><a href="#cite_note-180"><span class="cite-bracket">&#91;</span>180<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Later adaptation and promotion of popular songs, especially by Ahmed Hamza and later Kacem Kefi, further developed Tunisian music.<sup id="cite_ref-history_178-2" class="reference"><a href="#cite_note-history-178"><span class="cite-bracket">&#91;</span>178<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Natives of Sfax, they were both influenced by Mohamed Ennouri and Mohamed Boudaya, leading masters of popular music in that city.<sup id="cite_ref-histoire_143-4" class="reference"><a href="#cite_note-histoire-143"><span class="cite-bracket">&#91;</span>143<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-history_178-3" class="reference"><a href="#cite_note-history-178"><span class="cite-bracket">&#91;</span>178<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Nowadays, this kind of music is very popular.<sup id="cite_ref-181" class="reference"><a href="#cite_note-181"><span class="cite-bracket">&#91;</span>181<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>Tunisian Arabic became the main variety used in writing lyrics of songs in <a href="/wiki/Tunisia" title="Tunisia">Tunisia</a> and even the main <a href="/wiki/Musicology" title="Musicology">technical words</a> in music have their synonyms in Tunisian Arabic.<sup id="cite_ref-histoire_143-5" class="reference"><a href="#cite_note-histoire-143"><span class="cite-bracket">&#91;</span>143<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>In the early 1990s, <a href="/wiki/Underground_music" title="Underground music">underground music</a> in Tunisian Arabic appeared.<sup id="cite_ref-curry_182-0" class="reference"><a href="#cite_note-curry-182"><span class="cite-bracket">&#91;</span>182<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> This mainly consisted of rap and was not successful in the beginning because of the lack of media coverage.<sup id="cite_ref-curry_182-1" class="reference"><a href="#cite_note-curry-182"><span class="cite-bracket">&#91;</span>182<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Tunisian underground music, mainly written in Tunisian Arabic, became successful in the 2000s, thanks to its spread over the Internet, and came to involve other alternative genres like <a href="/wiki/Reggae" title="Reggae">reggae</a> and rock.<sup id="cite_ref-curry_182-2" class="reference"><a href="#cite_note-curry-182"><span class="cite-bracket">&#91;</span>182<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-rock_183-0" class="reference"><a href="#cite_note-rock-183"><span class="cite-bracket">&#91;</span>183<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>In 2014, the first opera songs in Tunisian Arabic had appeared.<sup id="cite_ref-tun1_184-0" class="reference"><a href="#cite_note-tun1-184"><span class="cite-bracket">&#91;</span>184<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> They were the ones of Yosra Zekri that were written by Emna Rmilli and composed by Jalloul Ayed.<sup id="cite_ref-tun1_184-1" class="reference"><a href="#cite_note-tun1-184"><span class="cite-bracket">&#91;</span>184<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> In 2018, the Tunisian linguist Mohamed Bacha<sup id="cite_ref-amazon.com/author/mohamedbacha_149-1" class="reference"><a href="#cite_note-amazon.com/author/mohamedbacha-149"><span class="cite-bracket">&#91;</span>149<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-tunisianarabic24.blogspot.com_185-0" class="reference"><a href="#cite_note-tunisianarabic24.blogspot.com-185"><span class="cite-bracket">&#91;</span>185<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> published <i>Eternal Classic Songs of Tunisia</i><sup id="cite_ref-ReferenceA_155-1" class="reference"><a href="#cite_note-ReferenceA-155"><span class="cite-bracket">&#91;</span>155<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> The mythical classic Tunisian songs presented in this book were performed by artists popular in Tunisia's urban centers in the 1950s, 60s, 70s, 80s. The lyrics of these beautiful songs are in natural and authentic Tunisian Arabic, the spoken language of Tunisia. The singers performed with Western and Egyptian-like orchestra ensembles, in addition to a Chorus that repeats some verses in a beautiful, unique Tunisian manner, in some songs like ‘’O The Beauty of The Desert”<sup id="cite_ref-tunisianarabic24.blogspot.com_185-1" class="reference"><a href="#cite_note-tunisianarabic24.blogspot.com-185"><span class="cite-bracket">&#91;</span>185<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> and ‘’How Could you believe it!?’’<sup id="cite_ref-tunisianarabic24.blogspot.com_185-2" class="reference"><a href="#cite_note-tunisianarabic24.blogspot.com-185"><span class="cite-bracket">&#91;</span>185<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> The music of the songs was composed by great professional musicians such as Boubaker El Mouldi, Mohamed Triki, Salah El Mahdi, Ridha Kalaï, Ali Riahi, Kaddour Srarfi, Chedly Anouar, Hedi Jouini. The lyrics written by poets like Omar Ben Salem, Mahmoud Bourguiba, Mohamed Bouthina. Only rarely was the singer himself at the same time the music composer, as in the case of Ali Riahi in some of his songs. Some of the best Tunisian classic songs were selected from the rich traditional musical folklore. </p> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Cinema_and_mass_media">Cinema and mass media</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Tunisian_Arabic&amp;action=edit&amp;section=20" title="Edit section: Cinema and mass media"><span>edit</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1236090951"><div role="note" class="hatnote navigation-not-searchable">See also: <a href="/wiki/Cinema_of_Tunisia" title="Cinema of Tunisia">Cinema of Tunisia</a></div> <p>Of the few domestic movies produced since 1966, many tried to reflect new social dynamics, development, identity research and modernity shock,<sup id="cite_ref-186" class="reference"><a href="#cite_note-186"><span class="cite-bracket">&#91;</span>186<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-187" class="reference"><a href="#cite_note-187"><span class="cite-bracket">&#91;</span>187<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> and were done in Tunisian Arabic.<sup id="cite_ref-188" class="reference"><a href="#cite_note-188"><span class="cite-bracket">&#91;</span>188<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-lang_189-0" class="reference"><a href="#cite_note-lang-189"><span class="cite-bracket">&#91;</span>189<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Some of them achieved relative success outside Tunisia, such as <i>La Goulette</i> (<i>ḥalq il-wād</i> (<span title="Arabic-language text"><span lang="ar" dir="rtl">حلق الواد</span></span>), 1996), <i>Halfaouine: Child of the Terraces</i> (<i>ʿaṣfūr il-sṭaḥ</i> (<span title="Arabic-language text"><span lang="ar" dir="rtl">عصفور السطح</span></span>), 1990), and <i><a href="/wiki/Les_Ambassadeurs_(film)" title="Les Ambassadeurs (film)">The Ambassadors</a></i> (<i>il-sufaṛā</i> (<span title="Arabic-language text"><span lang="ar" dir="rtl">السفراء</span></span>), 1975).<sup id="cite_ref-lang_189-1" class="reference"><a href="#cite_note-lang-189"><span class="cite-bracket">&#91;</span>189<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>Television and radio programs in Tunisian Arabic began officially in 1966 with the establishment of the <a href="/wiki/%C3%89tablissement_de_la_Radiodiffusion-T%C3%A9l%C3%A9vision_Tunisienne" class="mw-redirect" title="Établissement de la Radiodiffusion-Télévision Tunisienne">Établissement de la Radiodiffusion-Télévision Tunisienne</a>.<sup id="cite_ref-190" class="reference"><a href="#cite_note-190"><span class="cite-bracket">&#91;</span>190<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-191" class="reference"><a href="#cite_note-191"><span class="cite-bracket">&#91;</span>191<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Tunisian Arabic is now widely used for all television and radio programs, with the exception of news, religious programs and historical dramas.<sup id="cite_ref-enma_76-1" class="reference"><a href="#cite_note-enma-76"><span class="cite-bracket">&#91;</span>76<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-turn_159-1" class="reference"><a href="#cite_note-turn-159"><span class="cite-bracket">&#91;</span>159<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> There is even several translations of cartoon series in Tunisian Arabic, like during the 1980s Qrīnaṭ il-šalwāš (<span title="Arabic-language text"><span lang="ar" dir="rtl">قرينط الشلواش</span></span>) and Mufattiš kaʿbūṛa (<span title="Arabic-language text"><span lang="ar" dir="rtl">مفتّش كعبورة</span></span>).<sup id="cite_ref-192" class="reference"><a href="#cite_note-192"><span class="cite-bracket">&#91;</span>192<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> As well, foreign <a href="/wiki/Television_series" class="mw-redirect" title="Television series">Television series</a> begun to be translated to Tunisian Arabic in 2016.<sup id="cite_ref-ness_193-0" class="reference"><a href="#cite_note-ness-193"><span class="cite-bracket">&#91;</span>193<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> The first translation of foreign television series was entitled Qlūb il-rummān (<span title="Arabic-language text"><span lang="ar" dir="rtl">قلوب الرمان</span></span>) and was developed by <a href="/wiki/Nessma_TV" class="mw-redirect" title="Nessma TV">Nessma TV</a> from the Turkish television series Kaderimin Yazıldığı Gün.<sup id="cite_ref-ness_193-1" class="reference"><a href="#cite_note-ness-193"><span class="cite-bracket">&#91;</span>193<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-194" class="reference"><a href="#cite_note-194"><span class="cite-bracket">&#91;</span>194<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>Some Tunisian Arabic works acquired some honors in the broader <a href="/wiki/Arab_world" title="Arab world">Arab world</a> like the ASBU Festival First Prize in 2015.<sup id="cite_ref-195" class="reference"><a href="#cite_note-195"><span class="cite-bracket">&#91;</span>195<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> and the Festival of Arab Media Creation Prize in 2008.<sup id="cite_ref-196" class="reference"><a href="#cite_note-196"><span class="cite-bracket">&#91;</span>196<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>Moreover, since the 1990s, mass media advertisements increasingly use Tunisian Arabic, and many advertising boards have their slogans and the original or alternative company name written in Tunisian.<sup id="cite_ref-dig_14-3" class="reference"><a href="#cite_note-dig-14"><span class="cite-bracket">&#91;</span>14<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>However, the main newspapers in Tunisia are not written in Tunisian Arabic<sup id="cite_ref-dig_14-4" class="reference"><a href="#cite_note-dig-14"><span class="cite-bracket">&#91;</span>14<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-digl_15-2" class="reference"><a href="#cite_note-digl-15"><span class="cite-bracket">&#91;</span>15<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> although there were trials to establish humoristic newspapers in Tunisian Arabic<sup id="cite_ref-197" class="reference"><a href="#cite_note-197"><span class="cite-bracket">&#91;</span>197<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> like <i>kull šay b- il-makšūf</i> (<span title="Arabic-language text"><span lang="ar" dir="rtl">كل شيء بالمكشوف</span></span>) that was directed by Hedi Saidi and Hechmi Bouaziz and led by <a href="/wiki/Ali_Douagi" title="Ali Douagi">Ali Douagi</a> and that was issued quite regularly from 23 April 1937 to 22 October 1959.<sup id="cite_ref-douagi_163-1" class="reference"><a href="#cite_note-douagi-163"><span class="cite-bracket">&#91;</span>163<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> The leading newspapers are still written either in Modern Standard Arabic or in Standard French, even if cartoons in most of them can be written in Tunisian.<sup id="cite_ref-dig_14-5" class="reference"><a href="#cite_note-dig-14"><span class="cite-bracket">&#91;</span>14<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-dig1_85-2" class="reference"><a href="#cite_note-dig1-85"><span class="cite-bracket">&#91;</span>85<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p> <div class="mw-heading mw-heading2"><h2 id="Scripts">Scripts</h2><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Tunisian_Arabic&amp;action=edit&amp;section=21" title="Edit section: Scripts"><span>edit</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Arabic_script">Arabic script</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Tunisian_Arabic&amp;action=edit&amp;section=22" title="Edit section: Arabic script"><span>edit</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1236090951"><div role="note" class="hatnote navigation-not-searchable">See also: <a href="/wiki/Arabic_script" title="Arabic script">Arabic script</a></div> <p>The Arabic script used for Tunisian is largely the same as for Arabic. However, it includes additional letters to support /g/ (ڨ), /v/ (ڥ) and /p/ (پ).<sup id="cite_ref-cota_13-6" class="reference"><a href="#cite_note-cota-13"><span class="cite-bracket">&#91;</span>13<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-Brustad,_K._2000_198-0" class="reference"><a href="#cite_note-Brustad,_K._2000-198"><span class="cite-bracket">&#91;</span>198<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>The first known use of Arabic script for Tunisian was recorded in the 17th century, when Sheykh Karray wrote several poems in Tunisian Arabic for mystic purposes.<sup id="cite_ref-histoire_143-6" class="reference"><a href="#cite_note-histoire-143"><span class="cite-bracket">&#91;</span>143<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> However, transcription of Tunisian Arabic was not common until 1903, when the <a href="/wiki/Gospel_of_John" title="Gospel of John">Gospel of John</a> was transcribed in Tunisian Arabic using Arabic script.<sup id="cite_ref-e18_19-5" class="reference"><a href="#cite_note-e18-19"><span class="cite-bracket">&#91;</span>19<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-voix_148-1" class="reference"><a href="#cite_note-voix-148"><span class="cite-bracket">&#91;</span>148<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> After the <a href="/wiki/World_War_I" title="World War I">World War I</a>, the use of Arabic script to Tunisian Arabic became very common with the works of <a href="/wiki/Taht_Essour" title="Taht Essour">Taht Essour</a>.<sup id="cite_ref-ref1_144-2" class="reference"><a href="#cite_note-ref1-144"><span class="cite-bracket">&#91;</span>144<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-douagi_163-2" class="reference"><a href="#cite_note-douagi-163"><span class="cite-bracket">&#91;</span>163<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Nowadays, it has become the main script used for Tunisian Arabic, even in published books,<sup id="cite_ref-balegh_165-1" class="reference"><a href="#cite_note-balegh-165"><span class="cite-bracket">&#91;</span>165<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-brik_170-1" class="reference"><a href="#cite_note-brik-170"><span class="cite-bracket">&#91;</span>170<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> but writing conventions for Tunisian Arabic are not standardized and can change from one book to another.<sup id="cite_ref-cota_13-7" class="reference"><a href="#cite_note-cota-13"><span class="cite-bracket">&#91;</span>13<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-balegh_165-2" class="reference"><a href="#cite_note-balegh-165"><span class="cite-bracket">&#91;</span>165<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-brik_170-2" class="reference"><a href="#cite_note-brik-170"><span class="cite-bracket">&#91;</span>170<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>In 2014, Ines Zribi et al. proposed a Conventional Orthography for Tunisian Arabic based on the principles of CODA as proposed in 2012. The orthography is based on eliminating phonological simplifications by comparing the words and structures of Tunisian Arabic by their correspondent etymological equivalent in <a href="/wiki/Modern_Standard_Arabic" title="Modern Standard Arabic">Modern Standard Arabic</a>.<sup id="cite_ref-cota_13-8" class="reference"><a href="#cite_note-cota-13"><span class="cite-bracket">&#91;</span>13<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Although the convention is quite important, the orthography does not differentiate between [q] and [g] and does not involve several important phonemes that are mainly used in loanwords.<sup id="cite_ref-cota_13-9" class="reference"><a href="#cite_note-cota-13"><span class="cite-bracket">&#91;</span>13<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Latin_script">Latin script</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Tunisian_Arabic&amp;action=edit&amp;section=23" title="Edit section: Latin script"><span>edit</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1236090951"><div role="note" class="hatnote navigation-not-searchable">See also: <a href="/wiki/Latin_script" title="Latin script">Latin script</a> and <a href="/wiki/Romanization_of_Arabic" title="Romanization of Arabic">Romanization of Arabic</a></div> <figure class="mw-default-size" typeof="mw:File/Thumb"><a href="/wiki/File:Marcaisl.png" class="mw-file-description"><img src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/e/e4/Marcaisl.png/220px-Marcaisl.png" decoding="async" width="220" height="172" class="mw-file-element" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/e/e4/Marcaisl.png/330px-Marcaisl.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/e/e4/Marcaisl.png/440px-Marcaisl.png 2x" data-file-width="1048" data-file-height="817" /></a><figcaption>Phonemic transcription method of Tunisian Arabic and <a href="/wiki/Algerian_Arabic" title="Algerian Arabic">Algerian Arabic</a> into <a href="/wiki/Latin_script" title="Latin script">Latin script</a> used by <a href="/wiki/William_Mar%C3%A7ais" title="William Marçais">William Marçais</a> in 1908<sup id="cite_ref-marcaisl_199-0" class="reference"><a href="#cite_note-marcaisl-199"><span class="cite-bracket">&#91;</span>199<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup></figcaption></figure> <div class="mw-heading mw-heading4"><h4 id="Deutsche_Morgenländische_Gesellschaft_Umschrift"><span id="Deutsche_Morgenl.C3.A4ndische_Gesellschaft_Umschrift"></span>Deutsche Morgenländische Gesellschaft Umschrift</h4><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Tunisian_Arabic&amp;action=edit&amp;section=24" title="Edit section: Deutsche Morgenländische Gesellschaft Umschrift"><span>edit</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>In 1845, the <a href="/wiki/Deutsche_Morgenl%C3%A4ndische_Gesellschaft" title="Deutsche Morgenländische Gesellschaft">Deutsche Morgenländische Gesellschaft</a> or DMG, a German scientific association dedicated to the studies and the languages of the orient, was formed in <a href="/wiki/Leipzig" title="Leipzig">Leipzig</a>.<sup id="cite_ref-200" class="reference"><a href="#cite_note-200"><span class="cite-bracket">&#91;</span>200<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Soon, the organization developed a transcription system for Arabic in Latin script.<sup id="cite_ref-guddat_201-0" class="reference"><a href="#cite_note-guddat-201"><span class="cite-bracket">&#91;</span>201<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Its system was a phonemic transcription of Arabic written with an <a href="/wiki/Extended_Latin_alphabet" class="mw-redirect" title="Extended Latin alphabet">extended Latin alphabet</a> and <a href="/wiki/Macron_(diacritic)" title="Macron (diacritic)">macrons</a> for long vowels.<sup id="cite_ref-guddat_201-1" class="reference"><a href="#cite_note-guddat-201"><span class="cite-bracket">&#91;</span>201<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> However, this Deutsche Morgenländische Gesellschaft transcription was first tried on Tunisian only after the establishment of the <a href="/wiki/French_Protectorate_of_Tunisia" class="mw-redirect" title="French Protectorate of Tunisia">French Protectorate of Tunisia</a> in 1881.<sup id="cite_ref-singer_62-15" class="reference"><a href="#cite_note-singer-62"><span class="cite-bracket">&#91;</span>62<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>The first linguistic study about Tunisian to be completed was of German linguist Hans Stumme, who, from 1893 to 1896, transcribed Tunisian Arabic with the DMG transcription.<sup id="cite_ref-stumme_70-1" class="reference"><a href="#cite_note-stumme-70"><span class="cite-bracket">&#91;</span>70<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-202" class="reference"><a href="#cite_note-202"><span class="cite-bracket">&#91;</span>202<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> In addition, from 1897 to 1935, a series of linguistic works were conducted by several French members of the DMG, like William Marçais,<sup id="cite_ref-takr_203-0" class="reference"><a href="#cite_note-takr-203"><span class="cite-bracket">&#91;</span>203<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-gabe_204-0" class="reference"><a href="#cite_note-gabe-204"><span class="cite-bracket">&#91;</span>204<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> <a href="/wiki/Philippe_Mar%C3%A7ais" title="Philippe Marçais">Philippe Marçais</a>,<sup id="cite_ref-marcaisp_205-0" class="reference"><a href="#cite_note-marcaisp-205"><span class="cite-bracket">&#91;</span>205<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-206" class="reference"><a href="#cite_note-206"><span class="cite-bracket">&#91;</span>206<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> David Cohen<sup id="cite_ref-cohend_57-2" class="reference"><a href="#cite_note-cohend-57"><span class="cite-bracket">&#91;</span>57<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> and Alfred Nicolas.<sup id="cite_ref-dico_207-0" class="reference"><a href="#cite_note-dico-207"><span class="cite-bracket">&#91;</span>207<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> These works included corpuses,<sup id="cite_ref-takr_203-1" class="reference"><a href="#cite_note-takr-203"><span class="cite-bracket">&#91;</span>203<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-gabe_204-1" class="reference"><a href="#cite_note-gabe-204"><span class="cite-bracket">&#91;</span>204<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> grammar books,<sup id="cite_ref-marcaisp_205-1" class="reference"><a href="#cite_note-marcaisp-205"><span class="cite-bracket">&#91;</span>205<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> dictionaries,<sup id="cite_ref-dico_207-1" class="reference"><a href="#cite_note-dico-207"><span class="cite-bracket">&#91;</span>207<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> or studies.<sup id="cite_ref-cohend_57-3" class="reference"><a href="#cite_note-cohend-57"><span class="cite-bracket">&#91;</span>57<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> By 1935, the DMG transcription included many unique letters and diacritics for Tunisian not used for Arabic,<sup id="cite_ref-dmgt_208-0" class="reference"><a href="#cite_note-dmgt-208"><span class="cite-bracket">&#91;</span>208<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> such as, à, è, ù and ì, for short and accentuated vowels.<sup id="cite_ref-marcaisl_199-1" class="reference"><a href="#cite_note-marcaisl-199"><span class="cite-bracket">&#91;</span>199<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> This is the reason why the XIXth international congress of orientalists held in Rome, from 23 to 29 September 1935, adopted a modified simplified version of the DMG transcription specifically for Arabic dialects.<sup id="cite_ref-dmgt_208-1" class="reference"><a href="#cite_note-dmgt-208"><span class="cite-bracket">&#91;</span>208<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> From 1935 to 1985, most of the linguists working on Tunisian Arabic such as Gilbert Boris,<sup id="cite_ref-borisg_74-1" class="reference"><a href="#cite_note-borisg-74"><span class="cite-bracket">&#91;</span>74<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Hans Rudolf Singer,<sup id="cite_ref-singer_62-16" class="reference"><a href="#cite_note-singer-62"><span class="cite-bracket">&#91;</span>62<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-209" class="reference"><a href="#cite_note-209"><span class="cite-bracket">&#91;</span>209<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Lucienne Saada<sup id="cite_ref-210" class="reference"><a href="#cite_note-210"><span class="cite-bracket">&#91;</span>210<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-211" class="reference"><a href="#cite_note-211"><span class="cite-bracket">&#91;</span>211<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-212" class="reference"><a href="#cite_note-212"><span class="cite-bracket">&#91;</span>212<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> and others,<sup id="cite_ref-gibson_69-16" class="reference"><a href="#cite_note-gibson-69"><span class="cite-bracket">&#91;</span>69<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-peacebg_94-2" class="reference"><a href="#cite_note-peacebg-94"><span class="cite-bracket">&#91;</span>94<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> adopted the modified DMG. </p><p>As of 2016, <a href="/wiki/DIN_31635" title="DIN 31635">the modified DMG</a> is still used by institutions such as <a href="/wiki/SIL_International" title="SIL International">SIL International</a> or the <a href="/wiki/University_of_Vienna" title="University of Vienna">University of Vienna</a> for Tunisian Arabic written corpuses and linguistic books.<sup id="cite_ref-gibson_69-17" class="reference"><a href="#cite_note-gibson-69"><span class="cite-bracket">&#91;</span>69<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-douz_131-9" class="reference"><a href="#cite_note-douz-131"><span class="cite-bracket">&#91;</span>131<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-dallaji_213-0" class="reference"><a href="#cite_note-dallaji-213"><span class="cite-bracket">&#91;</span>213<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p> <div class="mw-heading mw-heading4"><h4 id="Additional_scripts">Additional scripts</h4><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Tunisian_Arabic&amp;action=edit&amp;section=25" title="Edit section: Additional scripts"><span>edit</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <ul><li><b><a href="/wiki/Phonetic_transcription" title="Phonetic transcription">Phonetic Transcription</a></b>:</li></ul> <p>Even if the Deutsche Morgenländische Gesellschaft transcription was abundantly used in early linguistic researches about Tunisian,<sup id="cite_ref-marcaisl_199-2" class="reference"><a href="#cite_note-marcaisl-199"><span class="cite-bracket">&#91;</span>199<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-dallaji_213-1" class="reference"><a href="#cite_note-dallaji-213"><span class="cite-bracket">&#91;</span>213<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> some trials were performed in order to create alternative Latin scripts and writing methods.<sup id="cite_ref-eltw_146-1" class="reference"><a href="#cite_note-eltw-146"><span class="cite-bracket">&#91;</span>146<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-inglefield1_214-0" class="reference"><a href="#cite_note-inglefield1-214"><span class="cite-bracket">&#91;</span>214<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> The purpose of the trials was to have a simpler and more intuitive Latin Script Writing system than DMG or to try to solve the lack of interconvertibility between scripts as the transcription of Tunisian with the German DMG method was phonetic and not <a href="/wiki/Syntax" title="Syntax">syntactic</a>.<sup id="cite_ref-cota_13-10" class="reference"><a href="#cite_note-cota-13"><span class="cite-bracket">&#91;</span>13<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-Jourdan,_J._1952_79-1" class="reference"><a href="#cite_note-Jourdan,_J._1952-79"><span class="cite-bracket">&#91;</span>79<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-Brustad,_K._2000_198-1" class="reference"><a href="#cite_note-Brustad,_K._2000-198"><span class="cite-bracket">&#91;</span>198<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>The first successful trial to create a specific Latin script and writing method for Tunisian was the <i>Practical Orthography of Tunisian Arabic</i>, created by Joseph Jourdan in 1913.<sup id="cite_ref-abel_215-0" class="reference"><a href="#cite_note-abel-215"><span class="cite-bracket">&#91;</span>215<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-216" class="reference"><a href="#cite_note-216"><span class="cite-bracket">&#91;</span>216<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Its principle was to use French consonant and vowel digraphs and phonology to transcribe non-Latin sounds.<sup id="cite_ref-abel_215-1" class="reference"><a href="#cite_note-abel-215"><span class="cite-bracket">&#91;</span>215<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> In this method, <i>kh</i> is used to transcribe /χ/, <i>ch</i> to transcribe /ʃ/, <i>th</i> to transcribe /θ/, <i>gh</i> to transcribe /ʁ/, <i>dh</i> to transcribe /ð/ or /ðˤ/ and <i>ou</i> to transcribe /u:/, <i>a</i> to transcribe /a:/ and /ɛː/, i to transcribe /i:/ and e to transcribe the short vowels.<sup id="cite_ref-Battesti_217-0" class="reference"><a href="#cite_note-Battesti-217"><span class="cite-bracket">&#91;</span>217<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> The layout was successful because it did not involve additional Latin letters and could be transcribed efficiently. It was used in the later linguistic works of Joseph Jourdan about Tunisian Arabic until 1956.<sup id="cite_ref-Jourdan,_J._1952_79-2" class="reference"><a href="#cite_note-Jourdan,_J._1952-79"><span class="cite-bracket">&#91;</span>79<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-218" class="reference"><a href="#cite_note-218"><span class="cite-bracket">&#91;</span>218<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-219" class="reference"><a href="#cite_note-219"><span class="cite-bracket">&#91;</span>219<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Moreover, it is still presently used in French books to transcribe Tunisian Arabic.<sup id="cite_ref-Battesti_217-1" class="reference"><a href="#cite_note-Battesti-217"><span class="cite-bracket">&#91;</span>217<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> The method was used in 1995 by the Tunisian Arabizi, an <a href="/wiki/Arabic_chat_alphabet" title="Arabic chat alphabet">Arabic chat alphabet</a>, converting the consonant digraphs into digits.<sup id="cite_ref-sayahi_5-6" class="reference"><a href="#cite_note-sayahi-5"><span class="cite-bracket">&#91;</span>5<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-curr_65-7" class="reference"><a href="#cite_note-curr-65"><span class="cite-bracket">&#91;</span>65<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-volkme_145-2" class="reference"><a href="#cite_note-volkme-145"><span class="cite-bracket">&#91;</span>145<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> It uses 2 to transcribe a glottal stop, 3 to transcribe /ʕ/, 5 to transcribe /χ/, 6 to transcribe /tˤ/, 7 to transcribe /ħ/, 8 to transcribe /ʁ/ and 9 to transcribe /q/.<sup id="cite_ref-volkme_145-3" class="reference"><a href="#cite_note-volkme-145"><span class="cite-bracket">&#91;</span>145<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-eltw_146-2" class="reference"><a href="#cite_note-eltw-146"><span class="cite-bracket">&#91;</span>146<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> The ch, dh, and th digraphs were kept in Tunisian Arabizi.<sup id="cite_ref-volkme_145-4" class="reference"><a href="#cite_note-volkme-145"><span class="cite-bracket">&#91;</span>145<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Vowels are transcribed according to their quality and not to their length as a is used to transcribe short and long [ɐ] and [æ], e is used to transcribe short and long [ɛ] and [e], u is used to transcribe short and long [y], eu is used to transcribe short and long [œ], o is used to transcribe short and long [o], ou is used to transcribe short and long [u] and i is used to transcribe short and long [i] and [ɪ].<sup id="cite_ref-eltw_146-3" class="reference"><a href="#cite_note-eltw-146"><span class="cite-bracket">&#91;</span>146<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-pluT_220-0" class="reference"><a href="#cite_note-pluT-220"><span class="cite-bracket">&#91;</span>220<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Sometimes, users differentiate between short and long vowels by dropping short ones.<sup id="cite_ref-eltw_146-4" class="reference"><a href="#cite_note-eltw-146"><span class="cite-bracket">&#91;</span>146<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-pluT_220-1" class="reference"><a href="#cite_note-pluT-220"><span class="cite-bracket">&#91;</span>220<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Like all other Arabic chat alphabets, its use spread considerably during the 1990s mainly with the Tunisian young people.<sup id="cite_ref-sayahi_5-7" class="reference"><a href="#cite_note-sayahi-5"><span class="cite-bracket">&#91;</span>5<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-curr_65-8" class="reference"><a href="#cite_note-curr-65"><span class="cite-bracket">&#91;</span>65<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-221" class="reference"><a href="#cite_note-221"><span class="cite-bracket">&#91;</span>221<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Nowadays, it is used principally on social networks and mobile phones.<sup id="cite_ref-volkme_145-5" class="reference"><a href="#cite_note-volkme-145"><span class="cite-bracket">&#91;</span>145<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-eltw_146-5" class="reference"><a href="#cite_note-eltw-146"><span class="cite-bracket">&#91;</span>146<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Also, during the <a href="/wiki/Tunisian_Revolution_of_2011" class="mw-redirect" title="Tunisian Revolution of 2011">Tunisian Revolution of 2011</a>, Tunisian Arabizi was the main script used for message transmission on internet.<sup id="cite_ref-222" class="reference"><a href="#cite_note-222"><span class="cite-bracket">&#91;</span>222<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-223" class="reference"><a href="#cite_note-223"><span class="cite-bracket">&#91;</span>223<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> After 2011, more interest was given to Tunisian Arabizi<sup id="cite_ref-pluT_220-2" class="reference"><a href="#cite_note-pluT-220"><span class="cite-bracket">&#91;</span>220<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-arabizi1_224-0" class="reference"><a href="#cite_note-arabizi1-224"><span class="cite-bracket">&#91;</span>224<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> and in 2013, a concise grammar book about Tunisian, written with Tunisian Arabizi, was issued.<sup id="cite_ref-225" class="reference"><a href="#cite_note-225"><span class="cite-bracket">&#91;</span>225<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> In 2016, Tunisian Arabizi has been recognized by <i>Ethnologue</i> as an official informal script for writing Tunisian.<sup id="cite_ref-e19_226-0" class="reference"><a href="#cite_note-e19-226"><span class="cite-bracket">&#91;</span>226<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> However, this chat alphabet is not standardized and is seen as informal as the Arabic sounds are transcribed as numbers and letters at the same time.<sup id="cite_ref-arabizi1_224-1" class="reference"><a href="#cite_note-arabizi1-224"><span class="cite-bracket">&#91;</span>224<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-227" class="reference"><a href="#cite_note-227"><span class="cite-bracket">&#91;</span>227<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> The use of digits as numerals and letters at the same time made transcribing Tunisian difficult to users and did not linguistically solve the matters that were faced by the Practical Transcription.<sup id="cite_ref-228" class="reference"><a href="#cite_note-228"><span class="cite-bracket">&#91;</span>228<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>Although they are popular, both methods have problems such as the possibility of ambiguity between digraphs,<sup id="cite_ref-unesco_229-0" class="reference"><a href="#cite_note-unesco-229"><span class="cite-bracket">&#91;</span>229<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> the absolute certainty of getting a rate of graphs per phoneme that is significantly superior to 1 and of getting independent consonants having the same transliteration as the digraphs,<sup id="cite_ref-unesco_229-1" class="reference"><a href="#cite_note-unesco-229"><span class="cite-bracket">&#91;</span>229<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> and the lack of disambiguation between /ð/ and /ðˤ/.<sup id="cite_ref-Battesti_217-2" class="reference"><a href="#cite_note-Battesti-217"><span class="cite-bracket">&#91;</span>217<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>A translation of <i><a href="/wiki/Le_Petit_Nicolas" title="Le Petit Nicolas">Le Petit Nicolas</a></i> by Dominique Caubet uses a phonetic transcription.<sup id="cite_ref-230" class="reference"><a href="#cite_note-230"><span class="cite-bracket">&#91;</span>230<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p> <figure typeof="mw:File/Thumb"><a href="/wiki/File:US-Official-PeaceCorps-Logo.svg" class="mw-file-description"><img src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f6/US-Official-PeaceCorps-Logo.svg/100px-US-Official-PeaceCorps-Logo.svg.png" decoding="async" width="100" height="100" class="mw-file-element" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f6/US-Official-PeaceCorps-Logo.svg/150px-US-Official-PeaceCorps-Logo.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f6/US-Official-PeaceCorps-Logo.svg/200px-US-Official-PeaceCorps-Logo.svg.png 2x" data-file-width="806" data-file-height="806" /></a><figcaption>Logo of <a href="/wiki/Peace_Corps" title="Peace Corps">Peace Corps</a></figcaption></figure> <p>Separately, another Latin script transcription method was created by Patrick L. Inglefield and his team of linguists from <a href="/wiki/Peace_Corps" title="Peace Corps">Peace Corps</a> Tunisia and <a href="/wiki/Indiana_University" title="Indiana University">Indiana University</a> in 1970.<sup id="cite_ref-inglefield1_214-1" class="reference"><a href="#cite_note-inglefield1-214"><span class="cite-bracket">&#91;</span>214<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Letters in this method can be written in lowercase letters only, and even T and S are not equivalent to t and s as T is used to transcribe /tˤ/ and S is used to transcribe /sˤ/.<sup id="cite_ref-inglefield1_214-2" class="reference"><a href="#cite_note-inglefield1-214"><span class="cite-bracket">&#91;</span>214<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Moreover, three additional Latin letters are used in this writing method that are 3 (/ʕ/), ø (/ð/) and ħ (/ħ/).<sup id="cite_ref-inglefield1_214-3" class="reference"><a href="#cite_note-inglefield1-214"><span class="cite-bracket">&#91;</span>214<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Four common English digraphs are used that are <u>dh</u> (/ðˤ/), <u>gh</u> (/ʁ/), <u>th</u> (/tˤ/) and <u>sh</u> (/ʃ/).<sup id="cite_ref-inglefield1_214-4" class="reference"><a href="#cite_note-inglefield1-214"><span class="cite-bracket">&#91;</span>214<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> In order to distinguish the digraphs from the independent letters written like the digraphs, the digraphs are underlined.<sup id="cite_ref-inglefield1_214-5" class="reference"><a href="#cite_note-inglefield1-214"><span class="cite-bracket">&#91;</span>214<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> As for the vowels, they are written as å (glottal stop or /ʔ/), ā (/æ/), ā: (/ɛ:/), a (short a or /a/), a: (long a or /a:/), i (short i or /i/), i: (long i or /i:/), u (short u or /u/), u: (Long u or /u:/).<sup id="cite_ref-inglefield1_214-6" class="reference"><a href="#cite_note-inglefield1-214"><span class="cite-bracket">&#91;</span>214<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> This method was used in the Peace Corps books about Tunisian Arabic until 1993, when <a href="/wiki/Peace_Corps" title="Peace Corps">Peace Corps</a> Tunisia became inactive.<sup id="cite_ref-peacend_95-1" class="reference"><a href="#cite_note-peacend-95"><span class="cite-bracket">&#91;</span>95<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-peacecs_231-0" class="reference"><a href="#cite_note-peacecs-231"><span class="cite-bracket">&#91;</span>231<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-begp_232-0" class="reference"><a href="#cite_note-begp-232"><span class="cite-bracket">&#91;</span>232<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p> <ul><li><b><a href="/wiki/Transliteration" title="Transliteration">Syntactic Transliteration</a></b>:</li></ul> <p>After years of works on a phonetic transliteration of Tunisian, linguists decided that the transliteration should be mainly <a href="/wiki/Syntax" title="Syntax">syntactic</a>.<sup id="cite_ref-buck_233-0" class="reference"><a href="#cite_note-buck-233"><span class="cite-bracket">&#91;</span>233<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Timothy Buckwalter created an orthography-based transcription of Arabic texts during his work for Xerox.<sup id="cite_ref-234" class="reference"><a href="#cite_note-234"><span class="cite-bracket">&#91;</span>234<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> <a href="/wiki/Buckwalter_transliteration" title="Buckwalter transliteration">Buckwalter transcription</a> was created in order to avoid the effect of phoneme simplification of spoken Modern Standard Arabic on the morphological analysis of the language.<sup id="cite_ref-buck_233-1" class="reference"><a href="#cite_note-buck-233"><span class="cite-bracket">&#91;</span>233<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> In 2004, Tunisian linguist Mohamed Maamouri proposed to use the same transliteration for Arabic dialects and mainly Tunisian.<sup id="cite_ref-235" class="reference"><a href="#cite_note-235"><span class="cite-bracket">&#91;</span>235<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> This idea was later developed by <a href="/w/index.php?title=Nizar_Habash&amp;action=edit&amp;redlink=1" class="new" title="Nizar Habash (page does not exist)">Nizar Habash</a> and <a href="/wiki/Mona_Diab" title="Mona Diab">Mona Diab</a> in 2012 into CODA-based Buckwalter transliteration that eliminates phonological simplification in the Arabic dialects through doing comparisons between dialectal structures and their Modern Standard Arabic equivalents.<sup id="cite_ref-236" class="reference"><a href="#cite_note-236"><span class="cite-bracket">&#91;</span>236<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-237" class="reference"><a href="#cite_note-237"><span class="cite-bracket">&#91;</span>237<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> In 2013, a complete work about the regulations of the use of the <a href="/wiki/Buckwalter_transliteration" title="Buckwalter transliteration">Buckwalter transliteration</a> for Tunisian was issued by Ines Zribi and her team from the <a href="/wiki/University_of_Sfax" title="University of Sfax">University of Sfax</a>.<sup id="cite_ref-238" class="reference"><a href="#cite_note-238"><span class="cite-bracket">&#91;</span>238<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> In fact, a morphological analysis method and a conventional orthography for Tunisian Arabic using this method were posted by 2014.<sup id="cite_ref-cota_13-11" class="reference"><a href="#cite_note-cota-13"><span class="cite-bracket">&#91;</span>13<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-239" class="reference"><a href="#cite_note-239"><span class="cite-bracket">&#91;</span>239<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> However, the method is currently used for computer operations only<sup id="cite_ref-cota_13-12" class="reference"><a href="#cite_note-cota-13"><span class="cite-bracket">&#91;</span>13<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> and it is not used by people, as it involves some ASCII non-alphanumeric graphs as letters, and S, D and T do not correspond respectively to the same phonemes as s, d and t.<sup id="cite_ref-240" class="reference"><a href="#cite_note-240"><span class="cite-bracket">&#91;</span>240<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-syst_241-0" class="reference"><a href="#cite_note-syst-241"><span class="cite-bracket">&#91;</span>241<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Furthermore, p does not correspond to /p/ but to ﺓ.<sup id="cite_ref-hbsone_242-0" class="reference"><a href="#cite_note-hbsone-242"><span class="cite-bracket">&#91;</span>242<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Even the modified version of Buckwalter transliteration that was proposed by <a href="/w/index.php?title=Nizar_Habash&amp;action=edit&amp;redlink=1" class="new" title="Nizar Habash (page does not exist)">Nizar Habash</a> et al. in 2007 and that substitute ASCII non-alphanumeric graphs by additional Latin letters did not solve the other problems of the original Buckwalter transliteration.<sup id="cite_ref-hbsone_242-1" class="reference"><a href="#cite_note-hbsone-242"><span class="cite-bracket">&#91;</span>242<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> That is why both versions of Buckwalter transliteration were not adopted for daily use in writing Tunisian Arabic and are adopted only for NLP purposes.<sup id="cite_ref-syst_241-1" class="reference"><a href="#cite_note-syst-241"><span class="cite-bracket">&#91;</span>241<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p> <div class="mw-heading mw-heading2"><h2 id="Vocabulary">Vocabulary</h2><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Tunisian_Arabic&amp;action=edit&amp;section=26" title="Edit section: Vocabulary"><span>edit</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1251242444"><table class="box-Cleanup-lang plainlinks metadata ambox ambox-style" role="presentation"><tbody><tr><td class="mbox-image"><div class="mbox-image-div"><span typeof="mw:File"><span><img alt="" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/f/f2/Edit-clear.svg/40px-Edit-clear.svg.png" decoding="async" width="40" height="40" class="mw-file-element" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/f/f2/Edit-clear.svg/60px-Edit-clear.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/f/f2/Edit-clear.svg/80px-Edit-clear.svg.png 2x" data-file-width="48" data-file-height="48" /></span></span></div></td><td class="mbox-text"><div class="mbox-text-span">This article should <b>specify the language</b> of its non-English content, using <span class="nowrap">&#123;&#123;</span><a href="/wiki/Template:Lang" title="Template:Lang">lang</a><span class="nowrap">&#125;&#125;</span>, <span class="nowrap">&#123;&#123;</span><a href="/wiki/Template:Transliteration" title="Template:Transliteration">transliteration</a><span class="nowrap">&#125;&#125;</span> for transliterated languages, and <span class="nowrap">&#123;&#123;</span><a href="/wiki/Template:IPA" title="Template:IPA">IPA</a><span class="nowrap">&#125;&#125;</span> for phonetic transcriptions, with an appropriate <a href="/wiki/Lists_of_ISO_639_codes" title="Lists of ISO 639 codes">ISO 639 code</a>. Wikipedia's <a href="/wiki/Category:Wikipedia_multilingual_support_templates" title="Category:Wikipedia multilingual support templates">multilingual support templates</a> may also be used.<span class="hide-when-compact"> <a href="/wiki/Template:Lang#Rationale" title="Template:Lang">See why</a>.</span> <span class="date-container"><i>(<span class="date">May 2019</span>)</i></span></div></td></tr></tbody></table> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Non-Arabic_words">Non-Arabic words</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Tunisian_Arabic&amp;action=edit&amp;section=27" title="Edit section: Non-Arabic words"><span>edit</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>The most immediately apparent difference between Tunisian and Standard Arabic is the extensive use of native, substratum words of Latin and <a href="/wiki/Berber_languages" title="Berber languages">Berber</a> etymology or borrowed ones from Italian, Spanish, French and <a href="/wiki/Turkish_language" title="Turkish language">Turkish</a>.<sup id="cite_ref-singer_62-17" class="reference"><a href="#cite_note-singer-62"><span class="cite-bracket">&#91;</span>62<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> For example, electricity is كهرباء <i>kahraba</i> in standard Arabic. It is تريسيتي <i>trīsītī</i> in Tunisian Arabic (a word used mainly by older people), from the French <i>électricité</i>.<sup id="cite_ref-singer_62-18" class="reference"><a href="#cite_note-singer-62"><span class="cite-bracket">&#91;</span>62<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-Larousse_243-0" class="reference"><a href="#cite_note-Larousse-243"><span class="cite-bracket">&#91;</span>243<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Other loans from French include برتمان <i>buṛtmān</i> (flat), and بياسة <i>byāsa</i> (coin).<sup id="cite_ref-singer_62-19" class="reference"><a href="#cite_note-singer-62"><span class="cite-bracket">&#91;</span>62<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Furthermore, there are words and structures that came from Turkish, such as ڨاوري <i>gāwrī</i> (foreigner) (<i><a href="/wiki/Giaour" title="Giaour">Gavur</a></i>) as well as the suffix of occupation as in بوصطاجي <i>būṣṭājī</i> (post officer) and كوّارجي <i>kawwāṛjī</i> (football player).<sup id="cite_ref-singer_62-20" class="reference"><a href="#cite_note-singer-62"><span class="cite-bracket">&#91;</span>62<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> A sample of words derived from Latin, French, Italian, Turkish, Berber, Greek or Spanish is below:<sup id="cite_ref-cota_13-13" class="reference"><a href="#cite_note-cota-13"><span class="cite-bracket">&#91;</span>13<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p> <table class="wikitable"> <tbody><tr> <th>Tunisian Arabic</th> <th>Standard Arabic</th> <th>English</th> <th>Etymology of Tunisian Arabic<sup class="noprint Inline-Template Template-Fact" style="white-space:nowrap;">&#91;<i><a href="/wiki/Wikipedia:Citation_needed" title="Wikipedia:Citation needed"><span title="Citations for how the Tunisian word derives from its alleged etymon, not for the etymology of the foreign word. (March 2022)">citation needed</span></a></i>&#93;</sup> </th></tr> <tr> <td><span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">بابور</span></span> ḅaḅūr</td> <td><span title="Arabic-language text"><span lang="ar" dir="rtl">سفينة</span></span> <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/safiːna/</span></td> <td>ship</td> <td>Turkish:<sup id="cite_ref-244" class="reference"><a href="#cite_note-244"><span class="cite-bracket">&#91;</span>244<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> <i>vapur</i> meaning "steamboat" </td></tr> <tr> <td><span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">باكو</span></span> bakū</td> <td><span title="Arabic-language text"><span lang="ar" dir="rtl">صندوق</span></span> <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/sˤundu:q/</span></td> <td>package</td> <td>Italian:<sup id="cite_ref-italiano_245-0" class="reference"><a href="#cite_note-italiano-245"><span class="cite-bracket">&#91;</span>245<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> <i>pacco</i> </td></tr> <tr> <td><span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">بانكة</span></span> ḅanka</td> <td><span title="Arabic-language text"><span lang="ar" dir="rtl">بنك</span></span> <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/bank/</span></td> <td>bank</td> <td>Italian:<sup id="cite_ref-italiano_245-1" class="reference"><a href="#cite_note-italiano-245"><span class="cite-bracket">&#91;</span>245<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> <i>banca</i> </td></tr> <tr> <td><span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">بلاصة</span></span> bḷaṣa</td> <td><span title="Arabic-language text"><span lang="ar" dir="rtl">مكان</span></span> <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/makaːn/</span></td> <td>place</td> <td>Spanish:<sup id="cite_ref-spagnolo_246-0" class="reference"><a href="#cite_note-spagnolo-246"><span class="cite-bracket">&#91;</span>246<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup class="noprint Inline-Template" style="white-space:nowrap;">&#91;<i><a href="/wiki/Wikipedia:Verifiability" title="Wikipedia:Verifiability"><span title="The DRAE does not mention Tunisian derivations. (March 2022)">failed verification</span></a></i>&#93;</sup><i>plaza</i> </td></tr> <tr> <td><span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">داكردو</span></span> dakūrdū</td> <td><span title="Arabic-language text"><span lang="ar" dir="rtl">حسنا</span></span> <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/ħasanan/</span></td> <td>okay</td> <td>Italian:<sup id="cite_ref-italiano_245-2" class="reference"><a href="#cite_note-italiano-245"><span class="cite-bracket">&#91;</span>245<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> <i>d'accordo</i> </td></tr> <tr> <td><span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">فيشتة</span></span> fišta</td> <td><span title="Arabic-language text"><span lang="ar" dir="rtl">عيد</span></span> <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/ʕiːd/</span></td> <td>holiday</td> <td>Latin:<sup id="cite_ref-Glare,_P._G._1982_247-0" class="reference"><a href="#cite_note-Glare,_P._G._1982-247"><span class="cite-bracket">&#91;</span>247<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> <i>festa</i> </td></tr> <tr> <td><span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">كرّوسة</span></span> kaṛṛūsa</td> <td><span title="Arabic-language text"><span lang="ar" dir="rtl">عربة</span></span> <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/ʕaraba/</span></td> <td>carriage</td> <td>Italian: <i>carrozza</i> </td></tr> <tr> <td><span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">كيّاس</span></span> kayyās</td> <td><span title="Arabic-language text"><span lang="ar" dir="rtl">طريق معبد</span></span> <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/tˤarīq<span class="wrap"> </span>maʕbad/</span></td> <td>roadway</td> <td>Spanish: <i>calles</i> </td></tr> <tr> <td><span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">كوجينة</span></span> kūjīna</td> <td><span title="Arabic-language text"><span lang="ar" dir="rtl">مطبخ</span></span> <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/matˤbax/</span></td> <td>kitchen</td> <td>Italian: <i>cucina</i> </td></tr> <tr> <td><span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">كسكسي</span></span> kusksī</td> <td><span title="Arabic-language text"><span lang="ar" dir="rtl">كسكسي</span></span> <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/kuskusi/</span></td> <td><a href="/wiki/Couscous" title="Couscous">couscous</a></td> <td>Berber:<sup id="cite_ref-248" class="reference"><a href="#cite_note-248"><span class="cite-bracket">&#91;</span>248<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> <i>seksu</i> </td></tr> <tr> <td><span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">كلسيطة</span></span> kalsīta</td> <td><span title="Arabic-language text"><span lang="ar" dir="rtl">جورب</span></span> <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/jawrab/</span></td> <td>sock</td> <td>Italian: <i>calzetta</i> </td></tr> <tr> <td><span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">قطّوس</span></span> qaṭṭūs</td> <td><span title="Arabic-language text"><span lang="ar" dir="rtl">قط</span></span> <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/qitˤː/</span></td> <td>cat</td> <td>Latin:<sup id="cite_ref-Glare,_P._G._1982_247-1" class="reference"><a href="#cite_note-Glare,_P._G._1982-247"><span class="cite-bracket">&#91;</span>247<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> <i>cattus</i> </td></tr> <tr> <td><span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">سبيطار</span></span> sbīṭaṛ</td> <td><span title="Arabic-language text"><span lang="ar" dir="rtl">مستشفىً</span></span> <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/mustaʃfa:/</span></td> <td>hospital</td> <td>Latin:<sup id="cite_ref-Glare,_P._G._1982_247-2" class="reference"><a href="#cite_note-Glare,_P._G._1982-247"><span class="cite-bracket">&#91;</span>247<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> <i>hospitor</i> </td></tr> <tr> <td><span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">سفنارية</span></span> sfinārya</td> <td><span title="Arabic-language text"><span lang="ar" dir="rtl">جزر</span></span> <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/jazar/</span></td> <td>carrot</td> <td>Greek:<sup id="cite_ref-249" class="reference"><a href="#cite_note-249"><span class="cite-bracket">&#91;</span>249<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup class="noprint Inline-Template" style="white-space:nowrap;">&#91;<i><a href="/wiki/Wikipedia:Verifiability" title="Wikipedia:Verifiability"><span title="No mention of Tunisian Arabic (March 2022)">failed verification</span></a></i>&#93;</sup> <i>σταφυλῖνος ἄγριος</i> (stafylīnos ā́grios) </td></tr></tbody></table> <p>Those words are not to be confused with the actual use of French words or sentences in everyday speech by Tunisians (<a href="/wiki/Code-switching" title="Code-switching">codeswitching</a>), which is common in everyday language and business environments. However, many French words are used within Tunisian Arabic discourse, without being adapted to Tunisian phonology, apart from the French <i>r</i> <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">&#91;<a href="/wiki/Voiced_uvular_fricative" title="Voiced uvular fricative">ʁ</a>&#93;</span>, which is often replaced, especially by men, with <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">&#91;<a href="/wiki/Voiced_alveolar_trill" class="mw-redirect" title="Voiced alveolar trill">r</a>&#93;</span>.<sup id="cite_ref-jabeur_250-0" class="reference"><a href="#cite_note-jabeur-250"><span class="cite-bracket">&#91;</span>250<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> For example, many Tunisians, when asking "How are you?" will use the French <i>"ça va?"</i> instead of, and in addition to the Tunisian لاباس <i>(lebes) </i>. It is difficult in this case to establish whether it is an example of using French or borrowing.<sup id="cite_ref-jabeur_250-1" class="reference"><a href="#cite_note-jabeur-250"><span class="cite-bracket">&#91;</span>250<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>In general, concerning the case of loanwords, they are adapted to Tunisian phonology for years until they become pronounced with basic Tunisian Arabic sounds only.<sup id="cite_ref-singer_62-21" class="reference"><a href="#cite_note-singer-62"><span class="cite-bracket">&#91;</span>62<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-maamouri_251-0" class="reference"><a href="#cite_note-maamouri-251"><span class="cite-bracket">&#91;</span>251<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> For example, the French word <i>apartement</i> became برتمان <i>buṛtmān</i> and the Italian word <i>pacco</i> became باكو <i>bakū</i>.<sup id="cite_ref-singer_62-22" class="reference"><a href="#cite_note-singer-62"><span class="cite-bracket">&#91;</span>62<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-252" class="reference"><a href="#cite_note-252"><span class="cite-bracket">&#91;</span>252<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Shift_in_meanings">Shift in meanings</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Tunisian_Arabic&amp;action=edit&amp;section=28" title="Edit section: Shift in meanings"><span>edit</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>The greatest number of differences between Tunisian and standard Arabic is not due to the influences from other languages but to a shift in meaning of several Arabic roots.<sup id="cite_ref-gibson11_90-4" class="reference"><a href="#cite_note-gibson11-90"><span class="cite-bracket">&#91;</span>90<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> For example, <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/x-d-m/</span> means "serve" in Standard Arabic but "work" in Tunisian Arabic; meanwhile, <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/ʕ-m-l/</span> means "work" in Standard Arabic but has a broader meaning of "do" in Tunisian Arabic; and <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/m-ʃ-j/</span> in Tunisian Arabic means "go" rather than "walk" as in Standard Arabic.<sup id="cite_ref-gibson_69-18" class="reference"><a href="#cite_note-gibson-69"><span class="cite-bracket">&#91;</span>69<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>In general, meaning shift happens when there is a lexical implication of the society speaking the language so the social situation and the thoughts of the speakers of the languages obliged them to change the meaning of some words so their language could be adapted to their situation<sup id="cite_ref-253" class="reference"><a href="#cite_note-253"><span class="cite-bracket">&#91;</span>253<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-254" class="reference"><a href="#cite_note-254"><span class="cite-bracket">&#91;</span>254<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> and that is exactly what happened in Tunisia.<sup id="cite_ref-gibson11_90-5" class="reference"><a href="#cite_note-gibson11-90"><span class="cite-bracket">&#91;</span>90<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> In fact, the influences of rhetoric and semantic structures from other contact languages like French helped the meaning shift in Tunisian.<sup id="cite_ref-sayahidigl_71-2" class="reference"><a href="#cite_note-sayahidigl-71"><span class="cite-bracket">&#91;</span>71<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-gibson11_90-6" class="reference"><a href="#cite_note-gibson11-90"><span class="cite-bracket">&#91;</span>90<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Word_fusion">Word fusion</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Tunisian_Arabic&amp;action=edit&amp;section=29" title="Edit section: Word fusion"><span>edit</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>In Tunisian, some new words and structures were created through the fusion of two words or more.<sup class="noprint Inline-Template Template-Fact" style="white-space:nowrap;">&#91;<i><a href="/wiki/Wikipedia:Citation_needed" title="Wikipedia:Citation needed"><span title="This claim needs references to reliable sources. (November 2019)">citation needed</span></a></i>&#93;</sup> Almost all question words fall into the latter category. The question words are noticeable by beginning or ending with the sound <i>š</i> or <i>āš</i> and are not to be confused with the negation mark, <i>š</i>, which agrees verbs, as in <i>mā mšītš</i> ما مشيتش (I did not go).<sup id="cite_ref-gibson_69-19" class="reference"><a href="#cite_note-gibson-69"><span class="cite-bracket">&#91;</span>69<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>The table below shows a comparison of various question words in Tunisian, Standard Arabic and English:<sup id="cite_ref-gibson_69-20" class="reference"><a href="#cite_note-gibson-69"><span class="cite-bracket">&#91;</span>69<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-talmoudi_128-14" class="reference"><a href="#cite_note-talmoudi-128"><span class="cite-bracket">&#91;</span>128<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p> <table class="wikitable"> <tbody><tr> <th>Tunisian Arabic</th> <th>Construction</th> <th>Standard Arabic</th> <th>English </th></tr> <tr> <td>škūn <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">شكون</span></span></td> <td>āš + kūn <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">آش + كون</span></span></td> <td><span title="Arabic-language text"><span lang="ar" dir="rtl">من</span></span> <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/man/</span></td> <td>who </td></tr> <tr> <td>šnūwa <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">شنو</span></span> (masc.)<br />šnīya (fem.) <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">شني</span></span> <br /> āš <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">آش</span></span></td> <td>āš + n + (h)ūwa <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">آش + هو</span></span> <br /> āš + n + (h)īya <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">آش + هي</span></span> <br /> āš <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">آش</span></span></td> <td><span title="Arabic-language text"><span lang="ar" dir="rtl">ماذا</span></span> <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/maːða/</span></td> <td>what </td></tr> <tr> <td>waqtāš <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">وقتاش</span></span></td> <td>waqt + āš <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">وقت + آش</span></span></td> <td><span title="Arabic-language text"><span lang="ar" dir="rtl">متى</span></span> <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/mata/</span></td> <td>when </td></tr> <tr> <td>lwāš <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">لواش</span></span></td> <td>l- + āš <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">ل + آش</span></span></td> <td><span title="Arabic-language text"><span lang="ar" dir="rtl">لماذا</span></span> <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/limaːða/</span></td> <td>for what reason </td></tr> <tr> <td>ʿlāš <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">علاش</span></span></td> <td>ʿlā + āš <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">على + آش</span></span></td> <td><span title="Arabic-language text"><span lang="ar" dir="rtl">لماذا</span></span> <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/limaːða/</span></td> <td>why </td></tr> <tr> <td>kīfāš <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">كيفاش</span></span></td> <td>kīf + āš <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">كيف + آش</span></span></td> <td><span title="Arabic-language text"><span lang="ar" dir="rtl">كيف</span></span> <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/kajfa/</span></td> <td>how </td></tr> <tr> <td>qaddāš <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">قدّاش</span></span></td> <td>qadd + āš <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">قدّ + آش</span></span></td> <td><span title="Arabic-language text"><span lang="ar" dir="rtl">كم</span></span> <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/kam/</span></td> <td>how much </td></tr> <tr> <td>mnāš <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">مناش</span></span></td> <td>min + āš <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">من + آش</span></span></td> <td><span title="Arabic-language text"><span lang="ar" dir="rtl">من أين</span></span> <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/man<span class="wrap"> </span>ʔajna/</span></td> <td>from what </td></tr> <tr> <td>fāš <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">فاش</span></span></td> <td>fī + āš <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">في + آش</span></span></td> <td><span title="Arabic-language text"><span lang="ar" dir="rtl">في من</span></span> <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/fi<span class="wrap"> </span>man/</span></td> <td>in what, what </td></tr> <tr> <td>wīn <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">وين</span></span></td> <td>w + ayn <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">و + اين</span></span></td> <td><span title="Arabic-language text"><span lang="ar" dir="rtl">أين</span></span> <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/ʔajna/</span></td> <td>where </td></tr></tbody></table> <p>Some of the question words can be merged with other structures such as the prepositions and object pronouns. For example, "who are you" becomes شكونك إنت <i>škūnik intī</i> or simply شكونك <i>škūnik</i> and "how much is this" becomes بقدّاش <i>b-qaddāš</i>.<sup class="noprint Inline-Template Template-Fact" style="white-space:nowrap;">&#91;<i><a href="/wiki/Wikipedia:Citation_needed" title="Wikipedia:Citation needed"><span title="This claim needs references to reliable sources. (November 2019)">citation needed</span></a></i>&#93;</sup> </p><p>Another example of word fusion in Tunisian is the formation of numerals between 11 and 19, which are pronounced as one word, composed of the name of the digit obtained by subtracting 10 to the number and the suffix طاش <i>ṭāš</i> derived from the standard Arabic word عَشَرَ /ʕaʃara/, those numbers are in order: احداش <i>aḥdāš</i>, اثناش <i>θṇāš</i>, ثلطّاش <i>θlaṭṭāš</i>, أربعطاش <i>aṛbaʿṭāš</i>, خمسطاش <i>xmasṭāš</i>, سطّاش <i>sitṭāš</i>, سبعطاش <i>sbaʿṭāš</i>, ثمنطاش <i>θmanṭāš</i> and تسعطاش <i>tsaʿṭāš</i>.<sup class="noprint Inline-Template Template-Fact" style="white-space:nowrap;">&#91;<i><a href="/wiki/Wikipedia:Citation_needed" title="Wikipedia:Citation needed"><span title="This claim needs references to reliable sources. (November 2019)">citation needed</span></a></i>&#93;</sup> </p> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Pattern_and_root-based_creation_of_new_words">Pattern and root-based creation of new words</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Tunisian_Arabic&amp;action=edit&amp;section=30" title="Edit section: Pattern and root-based creation of new words"><span>edit</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>In Tunisian Arabic, as in other <a href="/wiki/Semitic_languages" title="Semitic languages">Semitic languages</a>, the creation of new words is based on a root and pattern system, also known as the <a href="/wiki/Semitic_root" title="Semitic root">Semitic root</a>.<sup id="cite_ref-genC_255-0" class="reference"><a href="#cite_note-genC-255"><span class="cite-bracket">&#91;</span>255<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> That means that new words can be created through the association of a root that is composed most of the time of three letters that have a meaning with a rhythm or pattern that informs about the position of the object in the fact.<sup id="cite_ref-genC_255-1" class="reference"><a href="#cite_note-genC-255"><span class="cite-bracket">&#91;</span>255<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> For example, K-T-B is a root meaning <i>to write</i> and مفعول ma<b>f‘</b>ū<b>l</b> is a pattern meaning that the object submitted the fact. Thus, the combination of the root and the given pattern render <i>maKTūB</i>, which means something that was written.<sup id="cite_ref-genC_255-2" class="reference"><a href="#cite_note-genC-255"><span class="cite-bracket">&#91;</span>255<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Conjugation_in_Tunisian">Conjugation in Tunisian</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Tunisian_Arabic&amp;action=edit&amp;section=31" title="Edit section: Conjugation in Tunisian"><span>edit</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>In this representation, we are going to use Latin letters from the <a href="/w/index.php?title=Standard_Tunisian_(Latin)_Alphabet&amp;action=edit&amp;redlink=1" class="new" title="Standard Tunisian (Latin) Alphabet (page does not exist)">Standard Tunisian Alphabet</a> </p> <table class="wikitable"> <caption>Conjugation of the CVC verb "Qal" (to say) </caption> <tbody><tr> <th>Pronouns in Eng</th> <th>Pronouns</th> <th>Present</th> <th>Past</th> <th>Future</th> <th>Imperative</th> <th>Passive form</th> <th>Subjunctive I</th> <th>Subjunctive II</th> <th>Conditional </th></tr> <tr> <th>I </th> <td>Ena </td> <td>Nqoul </td> <td>Qolt </td> <td>Beç nqoul </td> <td> </td> <td>Netqal </td> <td>Kên nqoul </td> <td>Rani nqoul </td> <td>Taw nqoul </td></tr> <tr> <th>You sg. </th> <td>Enti </td> <td>Tqoul </td> <td>Qolt </td> <td>Beç tqoul </td> <td>Qoul </td> <td>Tetqal </td> <td>Kên tqoul </td> <td>Rak tqoul </td> <td>Taw tqoul </td></tr> <tr> <th>She </th> <td>Hia </td> <td>Tqoul </td> <td>Qalet </td> <td>Beç tqoul </td> <td> </td> <td>Tetqal </td> <td>Kên tqoul </td> <td>Rahi tqoul </td> <td>Taw tqoul </td></tr> <tr> <th>He </th> <td>Houa </td> <td>Yqoul </td> <td>Qal </td> <td>Beç yqoul </td> <td> </td> <td>Yetqal </td> <td>Kên yqoul </td> <td>Rahu yqoul </td> <td>Taw yqoul </td></tr> <tr> <th>We </th> <td>Aħna </td> <td>Nqoulu </td> <td>Qolna </td> <td>Beç nqoulu </td> <td> </td> <td>netqalu </td> <td>Kên nqoulu </td> <td>Rana nqoulu </td> <td>Taw nqoulu </td></tr> <tr> <th>You pl. </th> <td>Entuma </td> <td>Tqoulu </td> <td>Qoltu </td> <td>Beç tqoulu </td> <td>Qoulu </td> <td>Tetqalu </td> <td>Kên tqoulu </td> <td>Rakom tqoulu </td> <td>Taw tqoul </td></tr> <tr> <th>They </th> <td>Huma </td> <td>Yqoulu </td> <td>Qalu </td> <td>Beç yqoulu </td> <td> </td> <td>Yetqalu </td> <td>Kên yqoulu </td> <td>Rahom yqoulu </td> <td>Taw yqoulu </td></tr></tbody></table> <p>Studying Tunisian verbs, we have found out that we can classify verbs depending on the number and the position of consonants and vowels in a verb. There are more than 11 possible verb patterns/groups, however Tunisians mostly use 4-5: CVC-CCV-CCVC-CVCC-CV. </p><p><b>Some examples of infinitive verbs from each category:</b> </p> <ul><li>CVC: Qal (to say), Çêf (to see), Qaas (to measure), Zeed (to add/to increase).</li> <li>CVCC: Ħatt (to put), Ħäbb (to love/to want), Jeewb (to respond/to answer), Xaalf (to disagree).</li> <li>CCV: Klee (to eat), Msce (to go), Qra (to read/to study)</li> <li>CCVC: Scrab (to drink), Sreq (to steal), Staad (to hunt), Mteez (to be different or special at something).</li> <li>CV: Je (to come), Ra (to see, less commonly used).</li></ul> <p><i>Concerning the conjugation, each verb group has its way:</i> </p><p><b>Verbs starting with one consonant:</b> </p> <table class="wikitable"> <caption>The form of conjugation for CVC verbs </caption> <caption> </caption> <tbody><tr> <th>Pronouns in Eng</th> <th>Pronouns</th> <th>Present</th> <th>Past</th> <th>Imperative </th></tr> <tr> <th>I </th> <td>Ena </td> <td>n+gav </td> <td>gav+t </td> <td> </td></tr> <tr> <th>You sg. </th> <td>Enti </td> <td>t+gav </td> <td>gav+t </td> <td>gav </td></tr> <tr> <th>He </th> <td>Houa </td> <td>y+gav </td> <td>infinitive </td> <td> </td></tr> <tr> <th>She </th> <td>Hia </td> <td>t+gav </td> <td>infinitive+(e)t </td> <td> </td></tr> <tr> <th>We </th> <td>Aħna </td> <td>n+gav+u </td> <td>gav+na </td> <td> </td></tr> <tr> <th>You pl. </th> <td>Entuma </td> <td>t+gav+u </td> <td>gav+tu </td> <td>gav+u </td></tr> <tr> <th>They </th> <td>Huma </td> <td>y+gav+u </td> <td>infinitive+u </td> <td> </td></tr></tbody></table> <p>As for CVCC verbs, things might change a bit. Both simple-voweled verbs and double-voweled ones will be conjugated differently. </p> <table class="wikitable"> <caption>Simple-voweled CVCC verbs </caption> <tbody><tr> <th>Pronouns in Eng</th> <th>Pronouns</th> <th>Present</th> <th>Past</th> <th>Imperative </th></tr> <tr> <th>I </th> <td>Ena </td> <td>n+gav </td> <td>infinitive+it </td> <td> </td></tr> <tr> <th>You sg. </th> <td>Enti </td> <td>t+gav </td> <td>infinitive+it </td> <td>gav </td></tr> <tr> <th>He </th> <td>Houa </td> <td>y+gav </td> <td>infinitive </td> <td> </td></tr> <tr> <th>She </th> <td>Hia </td> <td>t+gav </td> <td>infinitive+et </td> <td> </td></tr> <tr> <th>We </th> <td>Aħna </td> <td>n+gav+u </td> <td>infinitive+ina </td> <td> </td></tr> <tr> <th>You pl. </th> <td>Entuma </td> <td>t+gav+u </td> <td>infinitive+itu </td> <td>gav+u </td></tr> <tr> <th>they </th> <td>huma </td> <td>y+gav+u </td> <td>infinitive+u </td> <td> </td></tr></tbody></table> <table class="wikitable"> <caption>Double-voweled CVCC verbs </caption> <tbody><tr> <th>Pronouns in Eng</th> <th>Pronouns</th> <th>Present</th> <th>Past</th> <th>Imperative </th></tr> <tr> <th>I </th> <td>Ena </td> <td>n+infinitive </td> <td>CVC+e+C+t </td> <td> </td></tr> <tr> <th>You sg. </th> <td>Enti </td> <td>t+infinitive </td> <td>CVC+e+C+t </td> <td>infinitive </td></tr> <tr> <th>He </th> <td>Houa </td> <td>y+infinitive </td> <td>infinitive </td> <td> </td></tr> <tr> <th>She </th> <td>Hia </td> <td>t+infinitive </td> <td>infinitive+et </td> <td> </td></tr> <tr> <th>We </th> <td>Aħna </td> <td>n+infinitive+u </td> <td>CVC+e+C+na </td> <td> </td></tr> <tr> <th>You pl. </th> <td>Entuma </td> <td>t+infinitive+u </td> <td>CVC+e+C+tu </td> <td>infinitive+u </td></tr> <tr> <th>they </th> <td>huma </td> <td>y+infinitive+u </td> <td>CVC+e+C+u </td> <td> </td></tr></tbody></table> <p>Examples: </p><p><b>Jeewb</b>: </p> <ul><li>Huma: y+infinitve+u → y+jeewb+u →<b>Yjeewbu</b> (they answer).</li></ul> <p><b>Seefr</b>: </p> <ul><li>Aħna: CVC+e+C+na → seef+e+r+na →<b>Seeferna</b> (We travelled).</li></ul> <p>Note: </p><p><b>gav</b>, as seen in the charts, or <b>the grammatical aspect of the verb</b> represents the new form, a verb could take corresponding to the tense. </p><p>It's just replacing the V in its CVC or CVCC form by another vowel Vs </p> <table class="wikitable"> <caption>gav chart for CVC verbs </caption> <tbody><tr> <th>Example</th> <th>V</th> <th>Vs</th> <th>Vs</th> <th>Vs</th> <th>Meaning </th></tr> <tr> <th></th> <th></th> <th>Present</th> <th>Past</th> <th>Imperative</th> <th> </th></tr> <tr> <th>Qal </th> <td>a </td> <td>ou </td> <td>o </td> <td>ou </td> <td>"to say" </td></tr> <tr> <th>Scêf </th> <td>ê </td> <td>ou </td> <td>o </td> <td>ou </td> <td>"to see" </td></tr> <tr> <th>Qaas </th> <td>aa </td> <td>i </td> <td>e </td> <td>i </td> <td>"to measure" </td></tr> <tr> <th>Zeed </th> <td>ee </td> <td>i </td> <td>e </td> <td>i </td> <td>"to add" </td></tr></tbody></table> <p>Depending on this chart, we can know the shifted vowels and be able to conjugate verbs in every tense. </p> <pre>gav(CVC)=CVsC, gav(CVCC)=CVsCC. </pre> <ul><li>Ena: n+gav(q<b>a</b>l) → n+q<b>ou</b>l → Nqoul (I say).</li> <li>Entuma: gav(z<b>ee</b>d)+tu → z<b>e</b>d+tu → Zedtu (you added).</li></ul> <p>Of course there are some exceptions like "Thaë" (to be lost) and "Xaf" (to be scared). </p> <table class="wikitable"> <caption>gav chart for CVCC verbs </caption> <tbody><tr> <th>Example</th> <th>V</th> <th>Vs</th> <th>Vs</th> <th>Vs</th> <th>Meaning </th></tr> <tr> <th></th> <th></th> <th>Present</th> <th>Past</th> <th>Imperative</th> <th> </th></tr> <tr> <th>Ħatt </th> <td>a </td> <td>o </td> <td> </td> <td>o </td> <td>"to put" </td></tr> <tr> <th>Ħäbb </th> <td>ä </td> <td>e </td> <td> </td> <td>e </td> <td>"to love/want" </td></tr> <tr> <th>Xaalf </th> <td>aa </td> <td> </td> <td> </td> <td> </td> <td>"to disagree" </td></tr> <tr> <th>Jeewb </th> <td>ee </td> <td> </td> <td> </td> <td> </td> <td>"to respond/answer" </td></tr></tbody></table> <p>Other examples: </p><p><b>Fädd</b>: </p> <ul><li>Entuma: t+gav(f<b>ä</b>dd)+u → t+f<b>e</b>dd+u → Tfeddu. (you get bored)</li></ul> <p><b>Ħatt</b>: </p> <ul><li>Hia: infinitive+et → ħatt+et → Ħattet. (she put)</li></ul> <p><b>Ëaawd</b> </p> <ul><li>Enti: infinitive → Ëaawd. (repeat!)</li></ul> <p><b>Verbs starting with two consonants:</b> </p> <pre>Ongoing work </pre> <div class="mw-heading mw-heading2"><h2 id="Phonology">Phonology</h2><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Tunisian_Arabic&amp;action=edit&amp;section=32" title="Edit section: Phonology"><span>edit</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1251242444"><table class="box-Cleanup-lang plainlinks metadata ambox ambox-style" role="presentation"><tbody><tr><td class="mbox-image"><div class="mbox-image-div"><span typeof="mw:File"><span><img alt="" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/f/f2/Edit-clear.svg/40px-Edit-clear.svg.png" decoding="async" width="40" height="40" class="mw-file-element" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/f/f2/Edit-clear.svg/60px-Edit-clear.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/f/f2/Edit-clear.svg/80px-Edit-clear.svg.png 2x" data-file-width="48" data-file-height="48" /></span></span></div></td><td class="mbox-text"><div class="mbox-text-span">This article should <b>specify the language</b> of its non-English content, using <span class="nowrap">&#123;&#123;</span><a href="/wiki/Template:Lang" title="Template:Lang">lang</a><span class="nowrap">&#125;&#125;</span>, <span class="nowrap">&#123;&#123;</span><a href="/wiki/Template:Transliteration" title="Template:Transliteration">transliteration</a><span class="nowrap">&#125;&#125;</span> for transliterated languages, and <span class="nowrap">&#123;&#123;</span><a href="/wiki/Template:IPA" title="Template:IPA">IPA</a><span class="nowrap">&#125;&#125;</span> for phonetic transcriptions, with an appropriate <a href="/wiki/Lists_of_ISO_639_codes" title="Lists of ISO 639 codes">ISO 639 code</a>. Wikipedia's <a href="/wiki/Category:Wikipedia_multilingual_support_templates" title="Category:Wikipedia multilingual support templates">multilingual support templates</a> may also be used.<span class="hide-when-compact"> <a href="/wiki/Template:Lang#Rationale" title="Template:Lang">See why</a>.</span> <span class="date-container"><i>(<span class="date">May 2019</span>)</i></span></div></td></tr></tbody></table> <link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1236090951"><div role="note" class="hatnote navigation-not-searchable">See also: <a href="/wiki/Help:IPA_for_Tunisian_Arabic" class="mw-redirect" title="Help:IPA for Tunisian Arabic">Help: IPA for Tunisian Arabic</a></div> <p>There are several differences in pronunciation between Standard and Tunisian Arabic. <a href="/wiki/Nunation" title="Nunation">Nunation</a> does not exist in Tunisian Arabic, and short <a href="/wiki/Vowels" class="mw-redirect" title="Vowels">vowels</a> are frequently omitted, especially if they would occur as the final element of an <a href="/wiki/Open_syllable" class="mw-redirect" title="Open syllable">open syllable</a>, which was probably encouraged by the Berber <a href="/wiki/Substrata_(linguistics)" class="mw-redirect" title="Substrata (linguistics)">substratum</a>.<sup id="cite_ref-jabe_127-1" class="reference"><a href="#cite_note-jabe-127"><span class="cite-bracket">&#91;</span>127<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-maamouri_251-1" class="reference"><a href="#cite_note-maamouri-251"><span class="cite-bracket">&#91;</span>251<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-wise_256-0" class="reference"><a href="#cite_note-wise-256"><span class="cite-bracket">&#91;</span>256<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>However, there are some more specific characteristics related to Tunisian Arabic like the phenomenon of <a href="/wiki/Metathesis_(linguistics)" title="Metathesis (linguistics)">metathesis</a>.<sup id="cite_ref-wise_256-1" class="reference"><a href="#cite_note-wise-256"><span class="cite-bracket">&#91;</span>256<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Metathesis">Metathesis</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Tunisian_Arabic&amp;action=edit&amp;section=33" title="Edit section: Metathesis"><span>edit</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>Metathesis is the shift of the position of the first vowel of the word.<sup id="cite_ref-wise_256-2" class="reference"><a href="#cite_note-wise-256"><span class="cite-bracket">&#91;</span>256<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-chekili_257-0" class="reference"><a href="#cite_note-chekili-257"><span class="cite-bracket">&#91;</span>257<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> It occurs when the unconjugated verb or unsuffixed noun begins with CCVC, where C is an ungeminated consonant and V is a short vowel.<sup id="cite_ref-wise_256-3" class="reference"><a href="#cite_note-wise-256"><span class="cite-bracket">&#91;</span>256<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-chekili_257-1" class="reference"><a href="#cite_note-chekili-257"><span class="cite-bracket">&#91;</span>257<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-suny_258-0" class="reference"><a href="#cite_note-suny-258"><span class="cite-bracket">&#91;</span>258<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> When a suffix is added to this kind of noun or when the verb is conjugated, the first vowel changes of position and the verb or noun begins with CVCC.<sup id="cite_ref-wise_256-4" class="reference"><a href="#cite_note-wise-256"><span class="cite-bracket">&#91;</span>256<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-chekili_257-2" class="reference"><a href="#cite_note-chekili-257"><span class="cite-bracket">&#91;</span>257<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-suny_258-1" class="reference"><a href="#cite_note-suny-258"><span class="cite-bracket">&#91;</span>258<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>For example: </p> <ul><li><i>(he) wrote</i> in Tunisian Arabic becomes كتب <i>kt<b>i</b>b</i> and <i>(she) wrote</i> in Tunisian Arabic becomes كتبت <i>k<b>i</b>tbit</i>.<sup id="cite_ref-peac_121-10" class="reference"><a href="#cite_note-peac-121"><span class="cite-bracket">&#91;</span>121<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-wise_256-5" class="reference"><a href="#cite_note-wise-256"><span class="cite-bracket">&#91;</span>256<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup></li> <li><i>some stuff</i> in Tunisian Arabic becomes دبش <i>db<b>a</b>š</i> and <i>my stuff</i> in Tunisian Arabic becomes دبشي <i>d<b>a</b>bšī</i>.<sup id="cite_ref-peac_121-11" class="reference"><a href="#cite_note-peac-121"><span class="cite-bracket">&#91;</span>121<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-wise_256-6" class="reference"><a href="#cite_note-wise-256"><span class="cite-bracket">&#91;</span>256<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup></li></ul> <table class="wikitable" style="text-align:center;"> <tbody><tr> <td>The English pronoun</td> <td>Pronoun</td> <td>Dbaš</td> <td>Wdhin</td> <td>3mor </td></tr> <tr> <td>I</td> <td>Ena</td> <td>D<b>a</b>bš<i>i</i></td> <td>W<b>i</b>dhn<i>i</i></td> <td>3<b>o</b>mr<i>i</i> </td></tr> <tr> <td>You sg.</td> <td>Enty</td> <td>D<b>a</b>bš<i>k</i></td> <td>W<b>i</b>dhn<i>k</i></td> <td>3<b>o</b>mr<i>k</i> </td></tr> <tr> <td>He</td> <td>Houa</td> <td>D<b>a</b>bš<i>u</i></td> <td>W<b>i</b>thn<i>u</i></td> <td>3<b>o</b>mr<i>u</i> </td></tr> <tr> <td>She</td> <td>Hia</td> <td>Db<b>a</b>š<i>ha</i></td> <td>Wth<b>i</b>n<i>ha</i></td> <td>3m<b>o</b>r<i>ha</i> </td></tr> <tr> <td>We</td> <td>Aħna</td> <td>Db<b>a</b>š<i>na</i></td> <td>Wth<b>i</b>n<i>na</i></td> <td>3m<b>o</b>r<i>na</i> </td></tr> <tr> <td>You pl.</td> <td>Entuma</td> <td>Db<b>a</b>š<i>kom</i></td> <td>Wth<b>i</b>n<i>kom</i></td> <td>3m<b>o</b>r<i>kom</i> </td></tr> <tr> <td>They</td> <td>Huma</td> <td>Db<b>a</b>š'hom'</td> <td>Wth<b>i</b>n<i>hom</i></td> <td>3m<b>o</b>r<i>hom</i> </td></tr></tbody></table> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Stress">Stress</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Tunisian_Arabic&amp;action=edit&amp;section=34" title="Edit section: Stress"><span>edit</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>Stress is not phonologically distinctive<sup id="cite_ref-chekili_257-3" class="reference"><a href="#cite_note-chekili-257"><span class="cite-bracket">&#91;</span>257<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> and is determined by the word's syllable structure. Hence, </p> <ul><li>it falls on the ultimate syllable if it is doubly closed:<sup id="cite_ref-chekili_257-4" class="reference"><a href="#cite_note-chekili-257"><span class="cite-bracket">&#91;</span>257<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> سروال <i>sir<b>wāl</b></i> (trousers).</li> <li>Otherwise, it falls on the <a href="/wiki/Penult" title="Penult">penultimate syllable</a>,<sup id="cite_ref-gibson_69-21" class="reference"><a href="#cite_note-gibson-69"><span class="cite-bracket">&#91;</span>69<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> if there is one: جريدة <i>ja<b>rī</b>da</i> (newspaper).</li> <li>Stress falls on all the word if there is only one syllable within it:<sup id="cite_ref-chekili_257-5" class="reference"><a href="#cite_note-chekili-257"><span class="cite-bracket">&#91;</span>257<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> مرا <i><b>mṛa</b></i> (woman).</li> <li>Affixes are treated as part of the word:<sup id="cite_ref-chekili_257-6" class="reference"><a href="#cite_note-chekili-257"><span class="cite-bracket">&#91;</span>257<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> نكتبولكم <i>nikt<b>bū</b>lkum</i> (we write to you).</li></ul> <p>For example: </p> <ul><li>جابت <i><b>jā</b>bit</i> (She brought).<sup id="cite_ref-gibson_69-22" class="reference"><a href="#cite_note-gibson-69"><span class="cite-bracket">&#91;</span>69<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-chekili_257-7" class="reference"><a href="#cite_note-chekili-257"><span class="cite-bracket">&#91;</span>257<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup></li> <li>ما جابتش <i>mā jā<b>bitš</b></i> (She did not bring).<sup id="cite_ref-gibson_69-23" class="reference"><a href="#cite_note-gibson-69"><span class="cite-bracket">&#91;</span>69<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-chekili_257-8" class="reference"><a href="#cite_note-chekili-257"><span class="cite-bracket">&#91;</span>257<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup></li></ul> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Assimilation">Assimilation</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Tunisian_Arabic&amp;action=edit&amp;section=35" title="Edit section: Assimilation"><span>edit</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>Assimilation is a phonological process in Tunisian Arabic.<sup id="cite_ref-stumme_70-2" class="reference"><a href="#cite_note-stumme-70"><span class="cite-bracket">&#91;</span>70<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-talmoudi_128-15" class="reference"><a href="#cite_note-talmoudi-128"><span class="cite-bracket">&#91;</span>128<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-chekili_257-9" class="reference"><a href="#cite_note-chekili-257"><span class="cite-bracket">&#91;</span>257<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> The possible assimilations are: </p> <table class="wikitable" style="text-align:center;"> <tbody><tr> <td>/ttˤ/ &gt; /tˤː/</td> <td>/tˤt/ &gt; /tˤː/</td> <td>/χh/ &gt; /χː/</td> <td>/χʁ/ &gt; /χː/ </td></tr> <tr> <td>/tɡ/ &gt; /dɡ/</td> <td>/fd/ &gt; /vd/</td> <td>/ħh/ &gt; /ħː/</td> <td>/nl/ &gt; /lː/ </td></tr> <tr> <td>/sd/ &gt; /zd/</td> <td>/td/ &gt; /dː/</td> <td>/dt/ &gt; /tː/</td> <td>/ln/ &gt; /nː/ </td></tr> <tr> <td>/hʕ/ &gt; /ħː/</td> <td>/tð/ &gt; /dð/</td> <td>/hħ/ &gt; /ħː/</td> <td>/nr/ &gt; /rː/ </td></tr> <tr> <td>/nf/ &gt; /mf/</td> <td>/qk/ &gt; /qː/</td> <td>/kq/ &gt; /qː/</td> <td>/lr/ &gt; /rː/ </td></tr> <tr> <td>/ndn/ &gt; /nː/</td> <td>/ħʕ/ &gt; /ħː/</td> <td>/ʁh/ &gt; /χː/</td> <td>/ʕh/ &gt; /ħː/ </td></tr> <tr> <td>/ʃd/ &gt; /ʒd/</td> <td>/fC/<sup class="plainlinks nourlexpansion citation" id="ref_1"><a href="#endnote_1">1</a></sup> &gt; /vC/<sup class="plainlinks nourlexpansion citation" id="ref_1"><a href="#endnote_1">1</a></sup></td> <td>/bC/<sup class="plainlinks nourlexpansion citation" id="ref_2"><a href="#endnote_2">2</a></sup> &gt; /pC/<sup class="plainlinks nourlexpansion citation" id="ref_2"><a href="#endnote_2">2</a></sup></td> <td>/nb/ &gt; /mb/ </td></tr> <tr> <td>/ʕħ/ &gt; /ħː/</td> <td>/tz/ &gt; /d͡z/</td> <td>/tʒ/ &gt; /d͡ʒ/ </td></tr></tbody></table> <style data-mw-deduplicate="TemplateStyles:r1239549316">.mw-parser-output .refbegin{margin-bottom:0.5em}.mw-parser-output .refbegin-hanging-indents>ul{margin-left:0}.mw-parser-output .refbegin-hanging-indents>ul>li{margin-left:0;padding-left:3.2em;text-indent:-3.2em}.mw-parser-output .refbegin-hanging-indents ul,.mw-parser-output .refbegin-hanging-indents ul li{list-style:none}@media(max-width:720px){.mw-parser-output .refbegin-hanging-indents>ul>li{padding-left:1.6em;text-indent:-1.6em}}.mw-parser-output .refbegin-columns{margin-top:0.3em}.mw-parser-output .refbegin-columns ul{margin-top:0}.mw-parser-output .refbegin-columns li{page-break-inside:avoid;break-inside:avoid-column}@media screen{.mw-parser-output .refbegin{font-size:90%}}</style><div class="refbegin" style=""> <ul><li><style data-mw-deduplicate="TemplateStyles:r1041539562">.mw-parser-output .citation{word-wrap:break-word}.mw-parser-output .citation:target{background-color:rgba(0,127,255,0.133)}</style><span class="citation wikicite" id="endnote_1"><b><a href="#ref_1">^1</a></b></span> Only if C is a voiced consonant.<sup id="cite_ref-talmoudi_128-16" class="reference"><a href="#cite_note-talmoudi-128"><span class="cite-bracket">&#91;</span>128<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-chekili_257-10" class="reference"><a href="#cite_note-chekili-257"><span class="cite-bracket">&#91;</span>257<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup></li> <li><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1041539562"><span class="citation wikicite" id="endnote_2"><b><a href="#ref_2">^2</a></b></span> Only if C is a voiceless consonant.<sup id="cite_ref-talmoudi_128-17" class="reference"><a href="#cite_note-talmoudi-128"><span class="cite-bracket">&#91;</span>128<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-chekili_257-11" class="reference"><a href="#cite_note-chekili-257"><span class="cite-bracket">&#91;</span>257<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup></li></ul> </div> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Consonants">Consonants</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Tunisian_Arabic&amp;action=edit&amp;section=36" title="Edit section: Consonants"><span>edit</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>Tunisian Arabic <i><a href="/wiki/Q%C4%81f" class="mw-redirect" title="Qāf">qāf</a></i> has <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">&#91;<a href="/wiki/Voiceless_uvular_plosive" title="Voiceless uvular plosive">q</a>&#93;</span> and <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">&#91;<a href="/wiki/Voiced_velar_plosive" title="Voiced velar plosive">ɡ</a>&#93;</span> as reflexes in respectively sedentary and nomadic varieties: <i>he said</i> is <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[qɑːl]</span> instead of <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[ɡɑːl]</span>). However, some words have the same form <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">&#91;<a href="/wiki/Voiced_velar_plosive" title="Voiced velar plosive">ɡ</a>&#93;</span> whatever the dialect: <i>cow</i> is always <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[baɡra]</span><sup id="cite_ref-baccouchel_259-0" class="reference"><a href="#cite_note-baccouchel-259"><span class="cite-bracket">&#91;</span>259<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> (the /g/ deriving from an originally Arabic [q]), and a specific species of <i>date</i> is always <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[digla]</span><sup id="cite_ref-Dico_Karmous_260-0" class="reference"><a href="#cite_note-Dico_Karmous-260"><span class="cite-bracket">&#91;</span>260<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> (the /g/ deriving from an originally Semitic [q] - e.g. <a href="/wiki/Aramaic" title="Aramaic">Aramaic</a>: /diqla/: date tree). Sometimes, substituting [g] by [q] can change the meaning of a word.<sup id="cite_ref-peac_121-12" class="reference"><a href="#cite_note-peac-121"><span class="cite-bracket">&#91;</span>121<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> For example, garn means "horn" and qarn means "century".<sup id="cite_ref-peac_121-13" class="reference"><a href="#cite_note-peac-121"><span class="cite-bracket">&#91;</span>121<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>Interdental fricatives are also maintained for several situations, except in the Sahil dialect.<sup id="cite_ref-dialecit_261-0" class="reference"><a href="#cite_note-dialecit-261"><span class="cite-bracket">&#91;</span>261<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>Furthermore, Tunisian Arabic merged <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/<a href="/wiki/Pharyngealization" title="Pharyngealization">dˤ</a>/</span> <span class="nowrap">&#x27e8;<span title="Arabic-language text"><span lang="ar" dir="rtl">ض</span></span>&#x27e9;</span> with <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/<a href="/wiki/Pharyngealization" title="Pharyngealization">ðˤ</a>/</span> <span class="nowrap">&#x27e8;<span title="Arabic-language text"><span lang="ar" dir="rtl">ظ</span></span>&#x27e9;</span>.<sup id="cite_ref-262" class="reference"><a href="#cite_note-262"><span class="cite-bracket">&#91;</span>262<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p> <table class="wikitable" style="text-align:center"> <caption>Consonant phonemes of Tunisian Arabic </caption> <tbody><tr> <th colspan="2" rowspan="2"> </th> <th colspan="2"><a href="/wiki/Labial_consonant" title="Labial consonant">Labial</a> </th> <th colspan="2"><a href="/wiki/Dental_fricative" title="Dental fricative">Interdental</a> </th> <th colspan="2"><a href="/wiki/Dental_consonant" title="Dental consonant">Dental</a>/<a href="/wiki/Alveolar_consonant" title="Alveolar consonant">Alveolar</a> </th> <th rowspan="2"><a href="/wiki/Palatal_consonant" title="Palatal consonant">Palatal</a> </th> <th rowspan="2"><a href="/wiki/Velar_consonant" title="Velar consonant">Velar</a> </th> <th rowspan="2"><a href="/wiki/Uvular_consonant" title="Uvular consonant">Uvular</a> </th> <th rowspan="2"><a href="/wiki/Pharyngeal_consonant" title="Pharyngeal consonant">Pharyngeal</a> </th> <th rowspan="2"><a href="/wiki/Glottal_consonant" title="Glottal consonant">Glottal</a> </th></tr> <tr style="font-size: 80%;"> <th>plain </th> <th><a href="/wiki/Emphatic_consonant" title="Emphatic consonant">emphatic</a> </th> <th>plain </th> <th><a href="/wiki/Emphatic_consonant" title="Emphatic consonant">emphatic</a> </th> <th>&#160;plain&#160; </th> <th><a href="/wiki/Emphatic_consonant" title="Emphatic consonant">emphatic</a> </th></tr> <tr> <th colspan="2" style="text-align: left;"><a href="/wiki/Nasal_consonant" title="Nasal consonant">Nasal</a> </th> <td><span class="IPA" lang="und-Latn-fonipa"><a href="/wiki/Voiced_bilabial_nasal" title="Voiced bilabial nasal">m</a></span> <i>m</i> </td> <td>(<span class="IPA" lang="und-Latn-fonipa"><a href="/wiki/Voiced_bilabial_nasal" title="Voiced bilabial nasal">mˤ</a></span>) <i>ṃ</i> </td> <td> </td> <td> </td> <td><span class="IPA" lang="und-Latn-fonipa"><a href="/wiki/Voiced_alveolar_nasal" class="mw-redirect" title="Voiced alveolar nasal">n</a></span> <i>n</i> </td> <td>(<span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">nˤ</span>) <i>ṇ</i> </td> <td> </td> <td> </td> <td> </td> <td> </td> <td> </td></tr> <tr> <th rowspan="2" style="text-align: left;"><a href="/wiki/Stop_consonant" class="mw-redirect" title="Stop consonant">stop</a> </th> <th style="text-align: left; font-size: 80%;"><a href="/wiki/Voiceless_consonant" class="mw-redirect" title="Voiceless consonant">voiceless</a> </th> <td>(<span class="IPA" lang="und-Latn-fonipa"><a href="/wiki/Voiceless_bilabial_plosive" title="Voiceless bilabial plosive">p</a></span>) <i>p</i> </td> <td> </td> <td> </td> <td> </td> <td><span class="IPA" lang="und-Latn-fonipa"><a href="/wiki/Voiceless_alveolar_plosive" class="mw-redirect" title="Voiceless alveolar plosive">t</a></span> <i>t</i> </td> <td><span class="IPA" lang="und-Latn-fonipa"><a href="/wiki/Pharyngealization" title="Pharyngealization">tˤ</a></span> <i>ṭ</i> </td> <td> </td> <td><span class="IPA" lang="und-Latn-fonipa"><a href="/wiki/Voiceless_velar_plosive" title="Voiceless velar plosive">k</a></span> <i>k</i> </td> <td><span class="IPA" lang="und-Latn-fonipa"><a href="/wiki/Voiceless_uvular_plosive" title="Voiceless uvular plosive">q</a></span> <i>q</i> </td> <td> </td> <td>(<span class="IPA" lang="und-Latn-fonipa"><a href="/wiki/Glottal_stop" title="Glottal stop">ʔ</a></span>) </td></tr> <tr> <th style="text-align: left; font-size: 80%;"><a href="/wiki/Voiced_consonant" class="mw-redirect" title="Voiced consonant">voiced</a> </th> <td><span class="IPA" lang="und-Latn-fonipa"><a href="/wiki/Voiced_bilabial_plosive" title="Voiced bilabial plosive">b</a></span> <i>b</i> </td> <td>(<span class="IPA" lang="und-Latn-fonipa"><a href="/wiki/Voiced_bilabial_plosive" title="Voiced bilabial plosive">bˤ</a></span>) <i>ḅ</i> </td> <td> </td> <td> </td> <td><span class="IPA" lang="und-Latn-fonipa"><a href="/wiki/Voiced_alveolar_plosive" class="mw-redirect" title="Voiced alveolar plosive">d</a></span> <i>d</i> </td> <td> </td> <td> </td> <td><span class="IPA" lang="und-Latn-fonipa"><a href="/wiki/Voiced_velar_plosive" title="Voiced velar plosive">ɡ</a></span> <i>g</i> </td> <td> </td> <td> </td> <td> </td></tr> <tr> <th rowspan="2" style="text-align: left;"><a href="/wiki/Affricate_consonant" class="mw-redirect" title="Affricate consonant">Affricate</a> </th> <th style="text-align: left; font-size: 80%;"><a href="/wiki/Voiceless_consonant" class="mw-redirect" title="Voiceless consonant">voiceless</a> </th> <td> </td> <td> </td> <td> </td> <td> </td> <td>(<span class="IPA" lang="und-Latn-fonipa"><a href="/wiki/Voiceless_alveolar_affricate" title="Voiceless alveolar affricate">t͡s</a></span>) <i>ts</i> </td> <td> </td> <td>(<span class="IPA" lang="und-Latn-fonipa"><a href="/wiki/Voiceless_postalveolar_affricate" title="Voiceless postalveolar affricate">t͡ʃ</a></span>) <i>tš</i> </td> <td> </td> <td> </td> <td> </td> <td> </td></tr> <tr> <th style="text-align: left; font-size: 80%;"><a href="/wiki/Voiced_consonant" class="mw-redirect" title="Voiced consonant">voiced</a> </th> <td> </td> <td> </td> <td> </td> <td> </td> <td>(<span class="IPA" lang="und-Latn-fonipa"><a href="/wiki/Voiced_alveolar_affricate" title="Voiced alveolar affricate">d͡z</a></span>) <i>dz</i> </td> <td> </td> <td> </td> <td> </td> <td> </td> <td> </td> <td> </td></tr> <tr> <th rowspan="2" style="text-align: left;"><a href="/wiki/Fricative_consonant" class="mw-redirect" title="Fricative consonant">Fricative</a> </th> <th style="text-align: left; font-size: 80%;"><a href="/wiki/Voiceless_consonant" class="mw-redirect" title="Voiceless consonant">voiceless</a> </th> <td><span class="IPA" lang="und-Latn-fonipa"><a href="/wiki/Voiceless_labiodental_fricative" title="Voiceless labiodental fricative">f</a></span> <i>f</i> </td> <td> </td> <td><span class="IPA" lang="und-Latn-fonipa"><a href="/wiki/Voiceless_dental_fricative" title="Voiceless dental fricative">θ</a></span> <i>þ</i> </td> <td> </td> <td><span class="IPA" lang="und-Latn-fonipa"><a href="/wiki/Voiceless_alveolar_fricative" title="Voiceless alveolar fricative">s</a></span> <i>s</i> </td> <td><span class="IPA" lang="und-Latn-fonipa"><a href="/wiki/Pharyngealization" title="Pharyngealization">sˤ</a></span> <i>ṣ</i> </td> <td><span class="IPA" lang="und-Latn-fonipa"><a href="/wiki/Voiceless_postalveolar_fricative" title="Voiceless postalveolar fricative">ʃ</a></span> <i>š</i> </td> <td> </td> <td><span class="IPA" lang="und-Latn-fonipa"><a href="/wiki/Voiceless_uvular_fricative" title="Voiceless uvular fricative">χ</a></span> <i>x</i> </td> <td><span class="IPA" lang="und-Latn-fonipa"><a href="/wiki/Voiceless_pharyngeal_fricative" title="Voiceless pharyngeal fricative">ħ</a></span> <i>ḥ</i> </td> <td><span class="IPA" lang="und-Latn-fonipa"><a href="/wiki/Voiceless_glottal_fricative" title="Voiceless glottal fricative">h</a></span> <i>h</i> </td></tr> <tr> <th style="text-align: left; font-size: 80%;"><a href="/wiki/Voiced_consonant" class="mw-redirect" title="Voiced consonant">voiced</a> </th> <td>(<span class="IPA" lang="und-Latn-fonipa"><a href="/wiki/Voiced_labiodental_fricative" title="Voiced labiodental fricative">v</a></span>) <i>v</i> </td> <td> </td> <td><span class="IPA" lang="und-Latn-fonipa"><a href="/wiki/Voiced_dental_fricative" title="Voiced dental fricative">ð</a></span> <i>ð</i> </td> <td><span class="IPA" lang="und-Latn-fonipa"><a href="/wiki/Pharyngealization" title="Pharyngealization">ðˤ</a></span> <i>ḍ</i> </td> <td><span class="IPA" lang="und-Latn-fonipa"><a href="/wiki/Voiced_alveolar_fricative" title="Voiced alveolar fricative">z</a></span> <i>z</i> </td> <td>(<span class="IPA" lang="und-Latn-fonipa"><a href="/wiki/Pharyngealization" title="Pharyngealization">zˤ</a></span>) <i>ẓ</i> </td> <td><span class="IPA" lang="und-Latn-fonipa"><a href="/wiki/Voiced_postalveolar_fricative" title="Voiced postalveolar fricative">ʒ</a></span> <i>j</i> </td> <td> </td> <td><span class="IPA" lang="und-Latn-fonipa"><a href="/wiki/Voiced_uvular_fricative" title="Voiced uvular fricative">ʁ</a></span> <i>ġ</i> </td> <td><span class="IPA" lang="und-Latn-fonipa"><a href="/wiki/Voiced_pharyngeal_fricative" title="Voiced pharyngeal fricative">ʕ</a></span> <i>ʿ</i> </td> <td> </td></tr> <tr> <th colspan="2" style="text-align: left;"><a href="/wiki/Trill_consonant" title="Trill consonant">Trill</a> </th> <td> </td> <td> </td> <td> </td> <td> </td> <td><span class="IPA" lang="und-Latn-fonipa"><a href="/wiki/Voiced_alveolar_trill" class="mw-redirect" title="Voiced alveolar trill">r</a></span> <i>r</i> </td> <td><span class="IPA" lang="und-Latn-fonipa"><a href="/wiki/Pharyngealization" title="Pharyngealization">rˤ</a></span> <i>ṛ</i> </td> <td> </td> <td> </td> <td> </td> <td> </td> <td> </td></tr> <tr> <th colspan="2" style="text-align: left;"><a href="/wiki/Approximant_consonant" class="mw-redirect" title="Approximant consonant">Approximant</a> </th> <td> </td> <td> </td> <td> </td> <td> </td> <td><span class="IPA" lang="und-Latn-fonipa"><a href="/wiki/Voiced_alveolar_lateral_approximant" class="mw-redirect" title="Voiced alveolar lateral approximant">l</a></span> <i>l</i> </td> <td><span class="IPA" lang="und-Latn-fonipa"><a href="/wiki/Velarized_alveolar_lateral_approximant" class="mw-redirect" title="Velarized alveolar lateral approximant">ɫ</a></span> <i>ḷ</i> </td> <td><span class="IPA" lang="und-Latn-fonipa"><a href="/wiki/Voiced_palatal_approximant" title="Voiced palatal approximant">j</a></span> <i>y</i> </td> <td><span class="IPA" lang="und-Latn-fonipa"><a href="/wiki/Voiced_labial%E2%80%93velar_approximant" title="Voiced labial–velar approximant">w</a></span> <i>w</i> </td> <td> </td> <td> </td> <td> </td></tr></tbody></table> <p><b>Phonetic notes:</b> </p> <ul><li>The emphatic consonants /mˤ, nˤ, bˤ, zˤ/ rarely occur, and most of them are found in words of non-Arabic etymology.<sup id="cite_ref-singer_62-23" class="reference"><a href="#cite_note-singer-62"><span class="cite-bracket">&#91;</span>62<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-peacebg_94-3" class="reference"><a href="#cite_note-peacebg-94"><span class="cite-bracket">&#91;</span>94<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-talmoudi_128-18" class="reference"><a href="#cite_note-talmoudi-128"><span class="cite-bracket">&#91;</span>128<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> <a href="/wiki/Minimal_pair" title="Minimal pair">Minimal pairs</a> are not always easy to find for these contrasts, but there are nonetheless examples, which show that these marginal forms do not represent <a href="/wiki/Allophone" title="Allophone">allophones</a> of other phonemes.<sup id="cite_ref-gibson_69-24" class="reference"><a href="#cite_note-gibson-69"><span class="cite-bracket">&#91;</span>69<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-maamouri_251-2" class="reference"><a href="#cite_note-maamouri-251"><span class="cite-bracket">&#91;</span>251<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> For example:</li></ul> <dl><dd><dl><dd><dl><dd><span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/baːb/<span class="wrap"> </span>[bɛːb]</span> "door" and <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/bˤaːbˤa/<span class="wrap"> </span>[ˈbˤɑːbˤɑ]</span> "Father"<sup id="cite_ref-gibson_69-25" class="reference"><a href="#cite_note-gibson-69"><span class="cite-bracket">&#91;</span>69<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-maamouri_251-3" class="reference"><a href="#cite_note-maamouri-251"><span class="cite-bracket">&#91;</span>251<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup></dd> <dd><span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/ɡaːz/<span class="wrap"> </span>[ɡɛːz]</span> "petrol" and <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/ɡaːzˤ/<span class="wrap"> </span>[ɡɑːzˤ]</span> "gas"<sup id="cite_ref-gibson_69-26" class="reference"><a href="#cite_note-gibson-69"><span class="cite-bracket">&#91;</span>69<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-maamouri_251-4" class="reference"><a href="#cite_note-maamouri-251"><span class="cite-bracket">&#91;</span>251<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup></dd></dl></dd></dl></dd> <dd>These emphatic consonants occur before or after the vowels <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/a/</span> and <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/aː/</span>.<sup id="cite_ref-gibson_69-27" class="reference"><a href="#cite_note-gibson-69"><span class="cite-bracket">&#91;</span>69<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-talmoudi_128-19" class="reference"><a href="#cite_note-talmoudi-128"><span class="cite-bracket">&#91;</span>128<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> A different analysis is that the posited allophones of <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/a/</span> and <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/aː/</span> are phonemically distinct, and it is the marginal emphatic consonants that are allophonic.<sup id="cite_ref-phon_4-10" class="reference"><a href="#cite_note-phon-4"><span class="cite-bracket">&#91;</span>4<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-maamouri_251-5" class="reference"><a href="#cite_note-maamouri-251"><span class="cite-bracket">&#91;</span>251<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-chekili_257-12" class="reference"><a href="#cite_note-chekili-257"><span class="cite-bracket">&#91;</span>257<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup></dd></dl> <ul><li>/p/ and /v/ are found in words of non-Arabic etymology and are usually replaced by /b/, like in <i>ḅāḅūr</i> and <i>ḅāla</i>. However, they are preserved in some words, like <i>pīsīn</i> and <i>talvza</i>.<sup id="cite_ref-gibson_69-28" class="reference"><a href="#cite_note-gibson-69"><span class="cite-bracket">&#91;</span>69<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-singer_62-24" class="reference"><a href="#cite_note-singer-62"><span class="cite-bracket">&#91;</span>62<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-chekili_257-13" class="reference"><a href="#cite_note-chekili-257"><span class="cite-bracket">&#91;</span>257<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup></li> <li>/t͡ʃ/ and /d͡z/ are rarely used, for example <i>tšīša</i>, <i>dzīṛa</i> and <i>dzāyir</i>.<sup id="cite_ref-singer_62-25" class="reference"><a href="#cite_note-singer-62"><span class="cite-bracket">&#91;</span>62<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-263" class="reference"><a href="#cite_note-263"><span class="cite-bracket">&#91;</span>263<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup></li> <li>The glottal stop /ʔ/ is usually dropped but tends to occur in the learned <a href="/wiki/Register_(sociolinguistics)" title="Register (sociolinguistics)">register</a>, in loans from Standard Arabic, often in <i><span title="Arabic-language romanization"><i lang="ar-Latn">maṣdar</i></span></i> (<a href="/wiki/Verbal_noun" title="Verbal noun">verbal noun</a>) forms at the onset of the word but also in other words like <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/biːʔa/</span> "environment" and <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/jisʔal/</span> "he asks", though many (mainly less educated) speakers substitute <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/<a href="/wiki/Glottal_stop" title="Glottal stop">ʔ</a>/</span> for <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/<a href="/wiki/Voiceless_glottal_fricative" title="Voiceless glottal fricative">h</a>/</span> in the latter word.<sup id="cite_ref-gibson_69-29" class="reference"><a href="#cite_note-gibson-69"><span class="cite-bracket">&#91;</span>69<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-singer_62-26" class="reference"><a href="#cite_note-singer-62"><span class="cite-bracket">&#91;</span>62<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup></li> <li>Like in <a href="/wiki/Standard_Arabic" class="mw-redirect" title="Standard Arabic">Standard Arabic</a>, <i><a href="/wiki/Shadda" class="mw-redirect" title="Shadda">shadda</a></i> "<a href="/wiki/Gemination" title="Gemination">gemination</a>" is very likely to occur in Tunisian. For example, <i>ha<b>dd</b>ad</i> هدد meaning to threaten.<sup id="cite_ref-chekili_257-14" class="reference"><a href="#cite_note-chekili-257"><span class="cite-bracket">&#91;</span>257<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup></li></ul> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Vowels">Vowels</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Tunisian_Arabic&amp;action=edit&amp;section=37" title="Edit section: Vowels"><span>edit</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>There are two primary analyses of Tunisian vowels: </p> <ul><li>Three vowel qualities, <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/a,<span class="wrap"> </span>i,<span class="wrap"> </span>u/</span> and a large number of emphatic consonants, namely <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/tˤ,<span class="wrap"> </span>sˤ,<span class="wrap"> </span>ðˤ,<span class="wrap"> </span>rˤ,<span class="wrap"> </span>lˤ,<span class="wrap"> </span>zˤ,<span class="wrap"> </span>nˤ,<span class="wrap"> </span>mˤ,<span class="wrap"> </span>bˤ/</span>. <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/a/</span> has distinct allophones near <a href="/wiki/Guttural" title="Guttural">guttural</a> (emphatic, uvular and pharyngeal) consonants ([ɐ], [ä]) and near non-guttural consonants ([æ]).<sup id="cite_ref-gibson_69-30" class="reference"><a href="#cite_note-gibson-69"><span class="cite-bracket">&#91;</span>69<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-talmoudi_128-20" class="reference"><a href="#cite_note-talmoudi-128"><span class="cite-bracket">&#91;</span>128<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup></li> <li>Four vowel qualities, <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/æ,<span class="wrap"> </span>ɐ,<span class="wrap"> </span>i,<span class="wrap"> </span>u/</span>, and only the three phonemic emphatic consonants <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/tˤ,<span class="wrap"> </span>sˤ,<span class="wrap"> </span>ðˤ/</span>. The other emphatic consonants are allophones found in the environment of <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/ɐ/</span>.<sup id="cite_ref-phon_4-11" class="reference"><a href="#cite_note-phon-4"><span class="cite-bracket">&#91;</span>4<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-singer_62-27" class="reference"><a href="#cite_note-singer-62"><span class="cite-bracket">&#91;</span>62<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-peac_121-14" class="reference"><a href="#cite_note-peac-121"><span class="cite-bracket">&#91;</span>121<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup></li></ul> <p>The first analysis is suggested by comparing other <a href="/wiki/Maghrebi_Arabic" title="Maghrebi Arabic">Maghrebi Arabic</a> dialects, like <a href="/wiki/Algerian_Arabic" title="Algerian Arabic">Algerian</a> and <a href="/wiki/Moroccan_Arabic" title="Moroccan Arabic">Moroccan Arabic</a>, where the same phenomenon of vocalic allophony happens for /u/ and /i/ as well.<sup id="cite_ref-marcaisp_205-2" class="reference"><a href="#cite_note-marcaisp-205"><span class="cite-bracket">&#91;</span>205<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>Regardless of the analysis, Hilalian influence has provided the additional vowels <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/eː/</span> and <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/oː/</span> to the Sahil and southeastern dialects. These two long vowels are reflexes of the <a href="/wiki/Diphthongs" class="mw-redirect" title="Diphthongs">diphthongs</a> /aj/ and /aw/.<sup id="cite_ref-cantineau_73-3" class="reference"><a href="#cite_note-cantineau-73"><span class="cite-bracket">&#91;</span>73<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-mateur_130-13" class="reference"><a href="#cite_note-mateur-130"><span class="cite-bracket">&#91;</span>130<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-talmoudi_128-21" class="reference"><a href="#cite_note-talmoudi-128"><span class="cite-bracket">&#91;</span>128<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p> <table class="wikitable" style="margin:aut"> <caption>Tunisian Arabic vowels. It is unclear if the vowels written <i>a</i> are allophones or phonemic. </caption> <tbody><tr> <th rowspan="3" colspan="2"> </th> <th colspan="3"><a href="/wiki/Front_vowel" title="Front vowel">Front</a> </th> <th colspan="2" rowspan="2"><a href="/wiki/Back_vowel" title="Back vowel">Back</a> </th></tr> <tr> <th colspan="2"><span style="font-size:85%;"><a href="/wiki/Unrounded_vowel" class="mw-redirect" title="Unrounded vowel">unrounded</a></span> </th> <th><span style="font-size:85%;"><a href="/wiki/Rounded_vowel" class="mw-redirect" title="Rounded vowel">rounded</a></span> </th></tr> <tr> <th><span style="font-size:85%;">short</span> </th> <th><span style="font-size:85%;">long</span> </th> <th><span style="font-size:85%;">long</span> </th> <th><span style="font-size:85%;">short</span> </th> <th><span style="font-size:85%;">long</span> </th></tr> <tr align="center"> <th colspan="2"><a href="/wiki/Close_vowel" title="Close vowel">Close</a> </th> <td><span class="IPA" lang="und-Latn-fonipa"><a href="/wiki/Near-close_near-front_unrounded_vowel" title="Near-close near-front unrounded vowel">ɪ</a></span> <i>i</i> </td> <td><span class="IPA" lang="und-Latn-fonipa"><a href="/wiki/Close_front_unrounded_vowel" title="Close front unrounded vowel">iː</a></span> <i>ī</i> </td> <td>(<span class="IPA" lang="und-Latn-fonipa"><a href="/wiki/Close_front_rounded_vowel" title="Close front rounded vowel">yː</a></span>) <i>ü</i> </td> <td><span class="IPA" lang="und-Latn-fonipa"><a href="/wiki/Close_back_rounded_vowel" title="Close back rounded vowel">u</a></span> <i>u</i> </td> <td><span class="IPA" lang="und-Latn-fonipa"><a href="/wiki/Close_back_rounded_vowel" title="Close back rounded vowel">uː</a></span> <i>ū</i> </td></tr> <tr align="center"> <th rowspan="2"><a href="/wiki/Open-mid_vowel" title="Open-mid vowel">Open-mid</a> </th> <th><span style="font-size:85%;">oral</span> </th> <td> </td> <td><span class="IPA" lang="und-Latn-fonipa"><a href="/wiki/Close-mid_front_unrounded_vowel" title="Close-mid front unrounded vowel">eː</a></span> <i>ā</i> </td> <td>(<span class="IPA" lang="und-Latn-fonipa"><a href="/wiki/Open-mid_front_rounded_vowel" title="Open-mid front rounded vowel">œː</a></span>) <i>ë</i> </td> <td>(<span class="IPA" lang="und-Latn-fonipa"><a href="/wiki/Near-close_near-back_rounded_vowel" title="Near-close near-back rounded vowel">ʊː</a></span>) <i>ʊ</i> </td> <td>(<span class="IPA" lang="und-Latn-fonipa"><a href="/wiki/Close-mid_back_rounded_vowel" title="Close-mid back rounded vowel">oː</a></span>) <i>o</i> </td></tr> <tr> <th rowspan="2"><span style="font-size:85%;"><a href="/wiki/Nasal_vowel" title="Nasal vowel">nasal</a></span> </th> <td>(<span class="IPA" lang="und-Latn-fonipa"><a href="/wiki/Nasal_vowel" title="Nasal vowel">ɛ̃</a></span>) <i>iñ</i> </td> <td> </td> <td> </td> <td>(<span class="IPA" lang="und-Latn-fonipa"><a href="/wiki/Nasal_vowel" title="Nasal vowel">ɔ̃</a></span>) <i>uñ</i> </td> <td> </td></tr> <tr align="center"> <th rowspan="2"><a href="/wiki/Open_vowel" title="Open vowel">Open</a> </th> <td colspan="2"> </td> <td> </td> <td>(<span class="IPA" lang="und-Latn-fonipa"><a href="/wiki/Nasal_vowel" title="Nasal vowel">ɑ̃</a></span>) <i>añ</i> </td> <td> </td></tr> <tr align="center"> <th><span style="font-size:85%;">oral</span> </th> <td><span class="IPA" lang="und-Latn-fonipa"><a href="/wiki/Near-open_front_unrounded_vowel" title="Near-open front unrounded vowel">æ</a></span> <i>a</i> </td> <td> </td> <td> </td> <td><span class="IPA" lang="und-Latn-fonipa"><a href="/wiki/Near-open_central_vowel" title="Near-open central vowel">ɐ</a></span> <i>a</i> </td> <td><span class="IPA" lang="und-Latn-fonipa"><a href="/wiki/Near-open_central_vowel" title="Near-open central vowel">ɐː</a></span> <i>ā</i> </td></tr></tbody></table> <ul><li>By assuming that pharyngealisation is a property of consonants, most dialects have three vowel qualities <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/a,<span class="wrap"> </span>i,<span class="wrap"> </span>u/</span>, all also distinguished for length, as in Standard Arabic.<sup id="cite_ref-singer_62-28" class="reference"><a href="#cite_note-singer-62"><span class="cite-bracket">&#91;</span>62<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-jabe_127-2" class="reference"><a href="#cite_note-jabe-127"><span class="cite-bracket">&#91;</span>127<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup></li> <li>The length distinction is suspended at the end of the word. A final vowel is realised long in accent-bearing words of one syllable (For example, جاء <i>jā</i> <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[ʒeː]</span> <i>he came</i>), otherwise short.<sup id="cite_ref-gibson_69-31" class="reference"><a href="#cite_note-gibson-69"><span class="cite-bracket">&#91;</span>69<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-singer_62-29" class="reference"><a href="#cite_note-singer-62"><span class="cite-bracket">&#91;</span>62<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup></li> <li>In non-pharyngealised environments, the open vowel <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/a/</span> is <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[e]</span> in stressed syllables and <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[æ]</span> or <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[ɛ]</span> in unstressed syllables. In pharyngealised environments, the open vowel is <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[ɑ]</span>.<sup id="cite_ref-gibson_69-32" class="reference"><a href="#cite_note-gibson-69"><span class="cite-bracket">&#91;</span>69<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-singer_62-30" class="reference"><a href="#cite_note-singer-62"><span class="cite-bracket">&#91;</span>62<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-mateur_130-14" class="reference"><a href="#cite_note-mateur-130"><span class="cite-bracket">&#91;</span>130<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup></li> <li><span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/ɔː/</span> and nasal vowels are rare in native words, for most of the varieties of Tunisian and mainly for the Tunis dialect, like منقوبة m<b>añ</b>qūba and لنڨار l<b>añ</b>gār and mainly occur in French loans.<sup id="cite_ref-talmoudi_128-22" class="reference"><a href="#cite_note-talmoudi-128"><span class="cite-bracket">&#91;</span>128<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-maamouri_251-6" class="reference"><a href="#cite_note-maamouri-251"><span class="cite-bracket">&#91;</span>251<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/yː/</span> and <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/œː/</span> only exist in French loanwords.<sup id="cite_ref-gibson_69-33" class="reference"><a href="#cite_note-gibson-69"><span class="cite-bracket">&#91;</span>69<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-singer_62-31" class="reference"><a href="#cite_note-singer-62"><span class="cite-bracket">&#91;</span>62<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup></li> <li>Unlike other Maghrebi dialects,<sup id="cite_ref-marcaisp_205-3" class="reference"><a href="#cite_note-marcaisp-205"><span class="cite-bracket">&#91;</span>205<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> short <a href="/wiki/%E1%B8%8Cammah" class="mw-redirect" title="Ḍammah">u</a> and <a href="/wiki/Kasrah" class="mw-redirect" title="Kasrah">i</a> are <a href="/wiki/Vowel_reduction" title="Vowel reduction">reduced</a> to <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[o]</span> and <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[e]</span> when written between two consonants unless when they are in stressed syllables.<sup id="cite_ref-264" class="reference"><a href="#cite_note-264"><span class="cite-bracket">&#91;</span>264<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-265" class="reference"><a href="#cite_note-265"><span class="cite-bracket">&#91;</span>265<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup></li></ul> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Syllables_and_pronunciation_simplification">Syllables and pronunciation simplification</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Tunisian_Arabic&amp;action=edit&amp;section=38" title="Edit section: Syllables and pronunciation simplification"><span>edit</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>Tunisian Arabic has a very different syllable structure from Standard Arabic like all other Northwest African varieties.<sup id="cite_ref-mohand_8-3" class="reference"><a href="#cite_note-mohand-8"><span class="cite-bracket">&#91;</span>8<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> While Standard Arabic can have only one consonant at the beginning of a syllable, after which a vowel must follow, Tunisian Arabic commonly has two consonants in the <a href="/wiki/Syllable_onset" class="mw-redirect" title="Syllable onset">onset</a>.<sup id="cite_ref-maamouri_251-7" class="reference"><a href="#cite_note-maamouri-251"><span class="cite-bracket">&#91;</span>251<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> For example, Standard Arabic <i>book</i> is كتاب <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/kitaːb/</span>, while in Tunisian Arabic it is ktāb.<sup id="cite_ref-gibson_69-34" class="reference"><a href="#cite_note-gibson-69"><span class="cite-bracket">&#91;</span>69<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-singer_62-32" class="reference"><a href="#cite_note-singer-62"><span class="cite-bracket">&#91;</span>62<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>The <a href="/wiki/Syllable_nucleus" class="mw-redirect" title="Syllable nucleus">syllable nucleus</a> may contain a short or long vowel, and at the end of the syllable, in the <a href="/wiki/Syllable_coda" class="mw-redirect" title="Syllable coda">coda</a>, it may have up to three consonants ما دخلتش (<span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/ma<span class="wrap"> </span>dχaltʃ/</span> <i>I did not enter</i>). Standard Arabic can have no more than two consonants in this position.<sup id="cite_ref-gibson_69-35" class="reference"><a href="#cite_note-gibson-69"><span class="cite-bracket">&#91;</span>69<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-singer_62-33" class="reference"><a href="#cite_note-singer-62"><span class="cite-bracket">&#91;</span>62<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>Word-internal syllables are generally <a href="/wiki/Syllable_weight" title="Syllable weight">heavy</a> in that they either have a long vowel in the nucleus or consonant in the coda.<sup id="cite_ref-gibson_69-36" class="reference"><a href="#cite_note-gibson-69"><span class="cite-bracket">&#91;</span>69<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-singer_62-34" class="reference"><a href="#cite_note-singer-62"><span class="cite-bracket">&#91;</span>62<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>Non-final syllables composed of just a consonant and a short vowel (light syllables) are very rare, generally in loans from Standard Arabic. Short vowels in this position have generally been lost (<a href="/wiki/Syncope_(phonology)" title="Syncope (phonology)">Syncope</a>), resulting in the many initial CC clusters. For example, جواب <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/ʒawaːb/</span> <i>reply</i> is a loan from Standard Arabic, but the same word has the natural development <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/ʒwaːb/</span>, which is the usual word for <i>letter</i>.<sup id="cite_ref-gibson_69-37" class="reference"><a href="#cite_note-gibson-69"><span class="cite-bracket">&#91;</span>69<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-singer_62-35" class="reference"><a href="#cite_note-singer-62"><span class="cite-bracket">&#91;</span>62<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>As well as those characteristics, Tunisian Arabic is also known for differently pronouncing words according to their orthography and position within a text.<sup id="cite_ref-266" class="reference"><a href="#cite_note-266"><span class="cite-bracket">&#91;</span>266<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-267" class="reference"><a href="#cite_note-267"><span class="cite-bracket">&#91;</span>267<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> This phenomenon is known as pronunciation simplification<sup id="cite_ref-268" class="reference"><a href="#cite_note-268"><span class="cite-bracket">&#91;</span>268<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> and has four rules: </p> <ul><li>[iː] and [ɪ], at the end of a word, are pronounced [i]. Also, [uː] and [u] are pronounced [u]. [aː], [ɛː], [a] and [æ] are pronounced [æ].<sup id="cite_ref-269" class="reference"><a href="#cite_note-269"><span class="cite-bracket">&#91;</span>269<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-270" class="reference"><a href="#cite_note-270"><span class="cite-bracket">&#91;</span>270<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> For example, yībdā is practically pronounced as <span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[jiːbdæ]</span><sup id="cite_ref-douzlr_271-0" class="reference"><a href="#cite_note-douzlr-271"><span class="cite-bracket">&#91;</span>271<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-angoujard_272-0" class="reference"><a href="#cite_note-angoujard-272"><span class="cite-bracket">&#91;</span>272<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup></li> <li>If a word finishes with a vowel and the next word begins with a short vowel, the short vowel and the space between the two words are not pronounced (<a href="/wiki/Elision" title="Elision">Elision</a>).<sup id="cite_ref-maamouri_251-8" class="reference"><a href="#cite_note-maamouri-251"><span class="cite-bracket">&#91;</span>251<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-wise_256-7" class="reference"><a href="#cite_note-wise-256"><span class="cite-bracket">&#91;</span>256<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-273" class="reference"><a href="#cite_note-273"><span class="cite-bracket">&#91;</span>273<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> The phenomenon is seen clearly when Arabic texts are compared to their Latin phonemic transliteration in several works.<sup id="cite_ref-peac_121-15" class="reference"><a href="#cite_note-peac-121"><span class="cite-bracket">&#91;</span>121<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup></li> <li>If a word begins with two successive consonants, an <a href="/wiki/Epenthesis" title="Epenthesis">epenthetic</a> [ɪ] is added at the beginning.<sup id="cite_ref-Jourdan,_J._1952_79-3" class="reference"><a href="#cite_note-Jourdan,_J._1952-79"><span class="cite-bracket">&#91;</span>79<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-peac_121-16" class="reference"><a href="#cite_note-peac-121"><span class="cite-bracket">&#91;</span>121<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-douzlr_271-1" class="reference"><a href="#cite_note-douzlr-271"><span class="cite-bracket">&#91;</span>271<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup></li> <li>A sequence of three consonants, not followed by a vowel, is broken up with an epenthetic [ɪ] before the third consonant.<sup id="cite_ref-peacebg_94-4" class="reference"><a href="#cite_note-peacebg-94"><span class="cite-bracket">&#91;</span>94<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-inglefield1_214-7" class="reference"><a href="#cite_note-inglefield1-214"><span class="cite-bracket">&#91;</span>214<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> For example: يكتب yi<b>ktib</b>, يكتبوا yi<b>ktb</b>ū.<sup id="cite_ref-peacebg_94-5" class="reference"><a href="#cite_note-peacebg-94"><span class="cite-bracket">&#91;</span>94<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-inglefield1_214-8" class="reference"><a href="#cite_note-inglefield1-214"><span class="cite-bracket">&#91;</span>214<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup></li></ul> <div class="mw-heading mw-heading2"><h2 id="Morphology">Morphology</h2><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Tunisian_Arabic&amp;action=edit&amp;section=39" title="Edit section: Morphology"><span>edit</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1236090951"><div role="note" class="hatnote navigation-not-searchable">Main article: <a href="/wiki/Tunisian_Arabic_Morphology" class="mw-redirect" title="Tunisian Arabic Morphology">Tunisian Arabic Morphology</a></div> <p>Nouns and adjectives in Tunisian Arabic are classified into nouns that have a regular plural and nouns that have an irregular plural.<sup id="cite_ref-gibson_69-38" class="reference"><a href="#cite_note-gibson-69"><span class="cite-bracket">&#91;</span>69<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-talmoudi_128-23" class="reference"><a href="#cite_note-talmoudi-128"><span class="cite-bracket">&#91;</span>128<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Several nouns in Tunisian Arabic even have <a href="/w/index.php?title=Dual_forms&amp;action=edit&amp;redlink=1" class="new" title="Dual forms (page does not exist)">dual forms</a>.<sup id="cite_ref-gibson_69-39" class="reference"><a href="#cite_note-gibson-69"><span class="cite-bracket">&#91;</span>69<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-singer_62-36" class="reference"><a href="#cite_note-singer-62"><span class="cite-bracket">&#91;</span>62<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-peac_121-17" class="reference"><a href="#cite_note-peac-121"><span class="cite-bracket">&#91;</span>121<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Irregular or <a href="/wiki/Broken_plurals" class="mw-redirect" title="Broken plurals">broken plurals</a> are broadly similar to those of Standard Arabic.<sup id="cite_ref-gibson_69-40" class="reference"><a href="#cite_note-gibson-69"><span class="cite-bracket">&#91;</span>69<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-talmoudi_128-24" class="reference"><a href="#cite_note-talmoudi-128"><span class="cite-bracket">&#91;</span>128<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> <a href="/wiki/Gender_(grammar)" class="mw-redirect" title="Gender (grammar)">gender</a> shift is achieved for singular nouns and adjectives by adding an -a suffix.<sup id="cite_ref-gibson_69-41" class="reference"><a href="#cite_note-gibson-69"><span class="cite-bracket">&#91;</span>69<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-singer_62-37" class="reference"><a href="#cite_note-singer-62"><span class="cite-bracket">&#91;</span>62<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> However, this cannot occur for most plural nouns.<sup id="cite_ref-gibson_69-42" class="reference"><a href="#cite_note-gibson-69"><span class="cite-bracket">&#91;</span>69<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-talmoudi_128-25" class="reference"><a href="#cite_note-talmoudi-128"><span class="cite-bracket">&#91;</span>128<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>Tunisian Arabic has five types of pronouns: <a href="/wiki/Personal_pronoun" title="Personal pronoun">personal</a>, <a href="/wiki/Possessive_pronoun" class="mw-redirect" title="Possessive pronoun">possessive</a>, <a href="/wiki/Demonstrative_pronoun" class="mw-redirect" title="Demonstrative pronoun">demonstrative</a>, <a href="/wiki/Indirect_object" class="mw-redirect" title="Indirect object">indirect object</a> and <a href="/wiki/Indefinite_pronoun" title="Indefinite pronoun">indefinite pronouns</a>.<sup id="cite_ref-gibson_69-43" class="reference"><a href="#cite_note-gibson-69"><span class="cite-bracket">&#91;</span>69<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-talmoudi_128-26" class="reference"><a href="#cite_note-talmoudi-128"><span class="cite-bracket">&#91;</span>128<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Unlike in Standard Arabic, there is a unique pronoun for the second person singular and a unique pronoun for the second person in plural.<sup id="cite_ref-gibson_69-44" class="reference"><a href="#cite_note-gibson-69"><span class="cite-bracket">&#91;</span>69<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-singer_62-38" class="reference"><a href="#cite_note-singer-62"><span class="cite-bracket">&#91;</span>62<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Furthermore, there are three types of articles: <a href="/wiki/Definite_article" class="mw-redirect" title="Definite article">definite</a>, <a href="/wiki/Demonstrative_adjective" class="mw-redirect" title="Demonstrative adjective">demonstrative</a> and <a href="/wiki/Possessive_article" class="mw-redirect" title="Possessive article">possessive articles</a>.<sup id="cite_ref-gibson_69-45" class="reference"><a href="#cite_note-gibson-69"><span class="cite-bracket">&#91;</span>69<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-talmoudi_128-27" class="reference"><a href="#cite_note-talmoudi-128"><span class="cite-bracket">&#91;</span>128<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Most of them can be written before or after the noun.<sup id="cite_ref-gibson_69-46" class="reference"><a href="#cite_note-gibson-69"><span class="cite-bracket">&#91;</span>69<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-singer_62-39" class="reference"><a href="#cite_note-singer-62"><span class="cite-bracket">&#91;</span>62<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>As for verbs, they are conjugated in five tenses: <a href="/wiki/Perfective_aspect" title="Perfective aspect">perfective</a>, <a href="/wiki/Imperfective_aspect" title="Imperfective aspect">imperfective</a>, <a href="/wiki/Future_tense" title="Future tense">future</a>, <a href="/wiki/Imperative_(grammar)" class="mw-redirect" title="Imperative (grammar)">imperative</a>, <a href="/wiki/Conditional_tense" class="mw-redirect" title="Conditional tense">conditional present</a> and <a href="/wiki/Conditional_tense" class="mw-redirect" title="Conditional tense">conditional past</a> Tenses and in four forms: <a href="/wiki/Affirmative_(linguistics)" class="mw-redirect" title="Affirmative (linguistics)">affirmative</a>, <a href="/wiki/Exclamation_mark_(punctuation)" class="mw-redirect" title="Exclamation mark (punctuation)">exclamative</a>, <a href="/wiki/Interrogative_sentences" class="mw-redirect" title="Interrogative sentences">interrogative</a> and <a href="/wiki/Negation_in_Arabic" title="Negation in Arabic">negative</a> forms.<sup id="cite_ref-gibson_69-47" class="reference"><a href="#cite_note-gibson-69"><span class="cite-bracket">&#91;</span>69<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-singer_62-40" class="reference"><a href="#cite_note-singer-62"><span class="cite-bracket">&#91;</span>62<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> They can be preceded by modal verbs to indicate a particular intention, situation, belief or obligation when they are conjugated in perfective or imperfective tenses.<sup id="cite_ref-gibson_69-48" class="reference"><a href="#cite_note-gibson-69"><span class="cite-bracket">&#91;</span>69<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-singer_62-41" class="reference"><a href="#cite_note-singer-62"><span class="cite-bracket">&#91;</span>62<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Questions in Tunisian Arabic can be āš (<a href="/wiki/Wh_question" class="mw-redirect" title="Wh question">wh question</a>) or īh/lā (<a href="/wiki/Yes%E2%80%93no_question" title="Yes–no question">yes–no question</a>).<sup id="cite_ref-gibson_69-49" class="reference"><a href="#cite_note-gibson-69"><span class="cite-bracket">&#91;</span>69<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-talmoudi_128-28" class="reference"><a href="#cite_note-talmoudi-128"><span class="cite-bracket">&#91;</span>128<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>The <a href="/wiki/Question_words" class="mw-redirect" title="Question words">question words</a> for āš questions can be either a pronoun or an adverb.<sup id="cite_ref-gibson_69-50" class="reference"><a href="#cite_note-gibson-69"><span class="cite-bracket">&#91;</span>69<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-talmoudi_128-29" class="reference"><a href="#cite_note-talmoudi-128"><span class="cite-bracket">&#91;</span>128<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> As for <a href="/wiki/Negation_(linguistics)" class="mw-redirect" title="Negation (linguistics)">negation</a>, it is usually done using the structure mā verb+š.<sup id="cite_ref-gibson_69-51" class="reference"><a href="#cite_note-gibson-69"><span class="cite-bracket">&#91;</span>69<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-singer_62-42" class="reference"><a href="#cite_note-singer-62"><span class="cite-bracket">&#91;</span>62<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>There are three types of nouns that can be derived from verbs: <a href="/wiki/Present_participle" class="mw-redirect" title="Present participle">present participle</a>, <a href="/wiki/Past_participle" class="mw-redirect" title="Past participle">past participle</a> and <a href="/wiki/Verbal_noun" title="Verbal noun">verbal noun</a>. There are even nouns derived from simple verbs having the root <b>fʿ</b>a<b>l</b> or <b>f</b>a<b>ʿl</b>i<b>l</b>.<sup id="cite_ref-gibson_69-52" class="reference"><a href="#cite_note-gibson-69"><span class="cite-bracket">&#91;</span>69<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-singer_62-43" class="reference"><a href="#cite_note-singer-62"><span class="cite-bracket">&#91;</span>62<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> The same is true in Standard Arabic. Tunisian Arabic also involves several <a href="/wiki/Prepositions" class="mw-redirect" title="Prepositions">prepositions</a> and <a href="/wiki/Conjunction_(grammar)" title="Conjunction (grammar)">conjunctions</a>.<sup id="cite_ref-gibson_69-53" class="reference"><a href="#cite_note-gibson-69"><span class="cite-bracket">&#91;</span>69<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-talmoudi_128-30" class="reference"><a href="#cite_note-talmoudi-128"><span class="cite-bracket">&#91;</span>128<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> These structures ultimately derive from those of Standard Arabic, even if they are radically different in modern Tunisian because of heavy influence from <a href="/wiki/Berber_languages" title="Berber languages">Berber</a>, <a href="/wiki/Latin_language" class="mw-redirect" title="Latin language">Latin</a> and other <a href="/wiki/European_languages" class="mw-redirect" title="European languages">European languages</a>.<sup id="cite_ref-gibson_69-54" class="reference"><a href="#cite_note-gibson-69"><span class="cite-bracket">&#91;</span>69<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-singer_62-44" class="reference"><a href="#cite_note-singer-62"><span class="cite-bracket">&#91;</span>62<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p> <div class="mw-heading mw-heading2"><h2 id="Semantics_and_pragmatics">Semantics and pragmatics</h2><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Tunisian_Arabic&amp;action=edit&amp;section=40" title="Edit section: Semantics and pragmatics"><span>edit</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>Discourses in Tunisian Arabic are likely to use some rhetorical styles like <a href="/wiki/Metaphor" title="Metaphor">metaphors</a>.<sup id="cite_ref-274" class="reference"><a href="#cite_note-274"><span class="cite-bracket">&#91;</span>274<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Furthermore, Tunisian Arabic styles and tenses hold several figurative meanings.<sup id="cite_ref-275" class="reference"><a href="#cite_note-275"><span class="cite-bracket">&#91;</span>275<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> For example, the use of past tense can mean that the situation is uncontrollable.<sup id="cite_ref-figA_276-0" class="reference"><a href="#cite_note-figA-276"><span class="cite-bracket">&#91;</span>276<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> As well, the use of the third person pronouns can be figurative to mean saints and/or supernatural beings<sup id="cite_ref-277" class="reference"><a href="#cite_note-277"><span class="cite-bracket">&#91;</span>277<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> and the use of demonstrative can have figurative meanings like underestimation.<sup id="cite_ref-278" class="reference"><a href="#cite_note-278"><span class="cite-bracket">&#91;</span>278<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Moreover, the name of some parts of the body can be used in several expressions to get figurative meanings.<sup id="cite_ref-figA_276-1" class="reference"><a href="#cite_note-figA-276"><span class="cite-bracket">&#91;</span>276<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-embo_279-0" class="reference"><a href="#cite_note-embo-279"><span class="cite-bracket">&#91;</span>279<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-280" class="reference"><a href="#cite_note-280"><span class="cite-bracket">&#91;</span>280<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> That is entitled the embodiment.<sup id="cite_ref-embo_279-1" class="reference"><a href="#cite_note-embo-279"><span class="cite-bracket">&#91;</span>279<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p><p>Some structures like nouns and verbs have figurative meanings,<sup id="cite_ref-peac_121-18" class="reference"><a href="#cite_note-peac-121"><span class="cite-bracket">&#91;</span>121<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> and the use and the adoption of these figurative meanings depends on the circumstances of the discourse like the political situation of the country and the ages of the people participating in the discussion.<sup id="cite_ref-281" class="reference"><a href="#cite_note-281"><span class="cite-bracket">&#91;</span>281<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-282" class="reference"><a href="#cite_note-282"><span class="cite-bracket">&#91;</span>282<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p> <div class="mw-heading mw-heading2"><h2 id="International_influences">International influences</h2><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Tunisian_Arabic&amp;action=edit&amp;section=41" title="Edit section: International influences"><span>edit</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>Several Tunisian words were used in the lyrics of some famous Arabic songs and poems like ʿaslāma of <a href="/wiki/Majida_Al_Roumi" class="mw-redirect" title="Majida Al Roumi">Majda Al Roumi</a>.<sup id="cite_ref-283" class="reference"><a href="#cite_note-283"><span class="cite-bracket">&#91;</span>283<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Furthermore, some famous Arabic singers were acknowledged for singing several old Tunisian Arabic songs like <a href="/wiki/Hussain_Al_Jassmi" title="Hussain Al Jassmi">Hussain Al Jassmi</a><sup id="cite_ref-284" class="reference"><a href="#cite_note-284"><span class="cite-bracket">&#91;</span>284<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> and <a href="/wiki/Dina_Hayek" title="Dina Hayek">Dina Hayek</a>.<sup id="cite_ref-285" class="reference"><a href="#cite_note-285"><span class="cite-bracket">&#91;</span>285<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Tunisian Arabic influenced several Berber dialects by transferring to them several Arabic or Tunisian structures and words.<sup id="cite_ref-286" class="reference"><a href="#cite_note-286"><span class="cite-bracket">&#91;</span>286<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> It was as well the origin of <a href="/wiki/Maltese_language" title="Maltese language">Maltese</a><sup id="cite_ref-maltese_16-3" class="reference"><a href="#cite_note-maltese-16"><span class="cite-bracket">&#91;</span>16<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup><sup id="cite_ref-287" class="reference"><a href="#cite_note-287"><span class="cite-bracket">&#91;</span>287<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> and some of its words like <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">بريك</span></span> Brīk and <span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">فريكساي</span></span> frīkasāy were inspired by French as loanwords.<sup id="cite_ref-288" class="reference"><a href="#cite_note-288"><span class="cite-bracket">&#91;</span>288<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> The Il-Ṭalyānī Tunisian Arabic word meaning "the Italian" (<span title="Tunisian Arabic-language text"><span lang="aeb" dir="rtl">الطلياني</span></span>) was used as a title of a novel in standard Arabic which received the Booker Prize for Arabic literature in 2015.<sup id="cite_ref-289" class="reference"><a href="#cite_note-289"><span class="cite-bracket">&#91;</span>289<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> Also, several prestigious television series from other Arabic countries like the Lebanese Cello Series involved a character talking in Tunisian Arabic.<sup id="cite_ref-290" class="reference"><a href="#cite_note-290"><span class="cite-bracket">&#91;</span>290<span class="cite-bracket">&#93;</span></a></sup> </p> <div class="mw-heading mw-heading2"><h2 id="See_also">See also</h2><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Tunisian_Arabic&amp;action=edit&amp;section=42" title="Edit section: See also"><span>edit</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <style data-mw-deduplicate="TemplateStyles:r1259569809">.mw-parser-output .portalbox{padding:0;margin:0.5em 0;display:table;box-sizing:border-box;max-width:175px;list-style:none}.mw-parser-output .portalborder{border:1px solid var(--border-color-base,#a2a9b1);padding:0.1em;background:var(--background-color-neutral-subtle,#f8f9fa)}.mw-parser-output .portalbox-entry{display:table-row;font-size:85%;line-height:110%;height:1.9em;font-style:italic;font-weight:bold}.mw-parser-output .portalbox-image{display:table-cell;padding:0.2em;vertical-align:middle;text-align:center}.mw-parser-output .portalbox-link{display:table-cell;padding:0.2em 0.2em 0.2em 0.3em;vertical-align:middle}@media(min-width:720px){.mw-parser-output .portalleft{clear:left;float:left;margin:0.5em 1em 0.5em 0}.mw-parser-output .portalright{clear:right;float:right;margin:0.5em 0 0.5em 1em}}</style><ul role="navigation" aria-label="Portals" class="noprint portalbox portalborder portalright"> <li class="portalbox-entry"><span class="portalbox-image"><span class="noviewer" typeof="mw:File"><span><img alt="map" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/86/Africa_%28orthographic_projection%29.svg/28px-Africa_%28orthographic_projection%29.svg.png" decoding="async" width="28" height="28" class="mw-file-element" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/86/Africa_%28orthographic_projection%29.svg/42px-Africa_%28orthographic_projection%29.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/86/Africa_%28orthographic_projection%29.svg/56px-Africa_%28orthographic_projection%29.svg.png 2x" data-file-width="550" data-file-height="550" /></span></span></span><span class="portalbox-link"><a href="/wiki/Portal:Africa" title="Portal:Africa">Africa portal</a></span></li><li class="portalbox-entry"><span class="portalbox-image"><span class="noviewer" typeof="mw:File"><a href="/wiki/File:Globe_of_letters.svg" class="mw-file-description"><img alt="icon" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/de/Globe_of_letters.svg/28px-Globe_of_letters.svg.png" decoding="async" width="28" height="28" class="mw-file-element" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/de/Globe_of_letters.svg/42px-Globe_of_letters.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/de/Globe_of_letters.svg/56px-Globe_of_letters.svg.png 2x" data-file-width="512" data-file-height="512" /></a></span></span><span class="portalbox-link"><a href="/wiki/Portal:Languages" class="mw-redirect" title="Portal:Languages">Languages portal</a></span></li></ul> <style data-mw-deduplicate="TemplateStyles:r1184024115">.mw-parser-output .div-col{margin-top:0.3em;column-width:30em}.mw-parser-output .div-col-small{font-size:90%}.mw-parser-output .div-col-rules{column-rule:1px solid #aaa}.mw-parser-output .div-col dl,.mw-parser-output .div-col ol,.mw-parser-output .div-col ul{margin-top:0}.mw-parser-output .div-col li,.mw-parser-output .div-col dd{page-break-inside:avoid;break-inside:avoid-column}</style><div class="div-col" style="column-width: 20em;"> <ul><li><a href="/wiki/Mediterranean_Lingua_Franca" title="Mediterranean Lingua Franca">Mediterranean Lingua Franca</a></li> <li><a href="/wiki/African_Romance" title="African Romance">African Romance</a></li> <li><a href="/wiki/Varieties_of_Arabic" title="Varieties of Arabic">Varieties of Arabic</a></li> <li><a href="/wiki/Maghrebi_Arabic" title="Maghrebi Arabic">Maghrebi Arabic</a></li> <li><a href="/wiki/Maltese_language" title="Maltese language">Maltese language</a></li> <li><a href="/wiki/Libyan_Arabic" title="Libyan Arabic">Libyan Arabic</a></li> <li><a href="/wiki/Algerian_Arabic" title="Algerian Arabic">Algerian Arabic</a></li> <li><a href="/wiki/Moroccan_Arabic" title="Moroccan Arabic">Moroccan Arabic</a></li> <li><a href="/wiki/Berber_languages" title="Berber languages">Berber languages</a></li> <li><a href="/wiki/Punic_language" title="Punic language">Punic language</a></li> <li><a href="/wiki/Phoenician_language" title="Phoenician language">Phoenician language</a></li></ul> </div> <div class="mw-heading mw-heading2"><h2 id="Notes_and_references">Notes and references</h2><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Tunisian_Arabic&amp;action=edit&amp;section=43" title="Edit section: Notes and references"><span>edit</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <style data-mw-deduplicate="TemplateStyles:r1239543626">.mw-parser-output .reflist{margin-bottom:0.5em;list-style-type:decimal}@media screen{.mw-parser-output .reflist{font-size:90%}}.mw-parser-output .reflist .references{font-size:100%;margin-bottom:0;list-style-type:inherit}.mw-parser-output .reflist-columns-2{column-width:30em}.mw-parser-output .reflist-columns-3{column-width:25em}.mw-parser-output .reflist-columns{margin-top:0.3em}.mw-parser-output .reflist-columns ol{margin-top:0}.mw-parser-output .reflist-columns li{page-break-inside:avoid;break-inside:avoid-column}.mw-parser-output .reflist-upper-alpha{list-style-type:upper-alpha}.mw-parser-output .reflist-upper-roman{list-style-type:upper-roman}.mw-parser-output .reflist-lower-alpha{list-style-type:lower-alpha}.mw-parser-output .reflist-lower-greek{list-style-type:lower-greek}.mw-parser-output .reflist-lower-roman{list-style-type:lower-roman}</style><div class="reflist reflist-columns references-column-width" style="column-width: 25em;"> <ol class="references"> <li id="cite_note-e27-1"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-e27_1-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-e27_1-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.ethnologue.com/language/aeb">Tunisian Arabic</a> at <i><a href="/wiki/Ethnologue" title="Ethnologue">Ethnologue</a></i> (27th ed., 2024) <span style="position:relative; top: -2px;"><span typeof="mw:File"><a href="/wiki/Paywall" title="closed access publication – behind paywall"><img alt="Closed access icon" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/0e/Closed_Access_logo_transparent.svg/9px-Closed_Access_logo_transparent.svg.png" decoding="async" width="9" height="14" class="mw-file-element" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/0e/Closed_Access_logo_transparent.svg/14px-Closed_Access_logo_transparent.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/0e/Closed_Access_logo_transparent.svg/18px-Closed_Access_logo_transparent.svg.png 2x" data-file-width="640" data-file-height="1000" /></a></span></span></span> </li> <li id="cite_note-recogn99-2"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-recogn99_2-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-recogn99_2-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><style data-mw-deduplicate="TemplateStyles:r1238218222">.mw-parser-output cite.citation{font-style:inherit;word-wrap:break-word}.mw-parser-output .citation q{quotes:"\"""\"""'""'"}.mw-parser-output .citation:target{background-color:rgba(0,127,255,0.133)}.mw-parser-output .id-lock-free.id-lock-free a{background:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/65/Lock-green.svg")right 0.1em center/9px no-repeat}.mw-parser-output .id-lock-limited.id-lock-limited a,.mw-parser-output .id-lock-registration.id-lock-registration a{background:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d6/Lock-gray-alt-2.svg")right 0.1em center/9px no-repeat}.mw-parser-output .id-lock-subscription.id-lock-subscription a{background:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/aa/Lock-red-alt-2.svg")right 0.1em center/9px no-repeat}.mw-parser-output .cs1-ws-icon a{background:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4c/Wikisource-logo.svg")right 0.1em center/12px no-repeat}body:not(.skin-timeless):not(.skin-minerva) .mw-parser-output .id-lock-free a,body:not(.skin-timeless):not(.skin-minerva) .mw-parser-output .id-lock-limited a,body:not(.skin-timeless):not(.skin-minerva) .mw-parser-output .id-lock-registration a,body:not(.skin-timeless):not(.skin-minerva) .mw-parser-output .id-lock-subscription a,body:not(.skin-timeless):not(.skin-minerva) .mw-parser-output .cs1-ws-icon a{background-size:contain;padding:0 1em 0 0}.mw-parser-output .cs1-code{color:inherit;background:inherit;border:none;padding:inherit}.mw-parser-output .cs1-hidden-error{display:none;color:var(--color-error,#d33)}.mw-parser-output .cs1-visible-error{color:var(--color-error,#d33)}.mw-parser-output .cs1-maint{display:none;color:#085;margin-left:0.3em}.mw-parser-output .cs1-kern-left{padding-left:0.2em}.mw-parser-output .cs1-kern-right{padding-right:0.2em}.mw-parser-output .citation .mw-selflink{font-weight:inherit}@media screen{.mw-parser-output .cs1-format{font-size:95%}html.skin-theme-clientpref-night .mw-parser-output .cs1-maint{color:#18911f}}@media screen and (prefers-color-scheme:dark){html.skin-theme-clientpref-os .mw-parser-output .cs1-maint{color:#18911f}}</style><cite id="CITEREFCaubet2004" class="citation journal cs1 cs1-prop-foreign-lang-source">Caubet, Dominique (November–December 2004). <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20150924031150/http://www.hommes-et-migrations.fr/docannexe/file/2199/dossier_1252_dossier_1252_34_44.pdf">"La 'darja', langue de culture en France"</a> <span class="cs1-format">(PDF)</span>. <i>Hommes et Migrations</i> (in French) (1252, <i>Langues de France</i>): 34–44. <a href="/wiki/Doi_(identifier)" class="mw-redirect" title="Doi (identifier)">doi</a>:<a rel="nofollow" class="external text" href="https://doi.org/10.3406%2Fhomig.2004.4263">10.3406/homig.2004.4263</a>. Archived from <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.hommes-et-migrations.fr/docannexe/file/2199/dossier_1252_dossier_1252_34_44.pdf">the original</a> <span class="cs1-format">(PDF)</span> on 24 September 2015.</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&amp;rft.genre=article&amp;rft.jtitle=Hommes+et+Migrations&amp;rft.atitle=La+%27darja%27%2C+langue+de+culture+en+France&amp;rft.issue=1252%2C+%27%27Langues+de+France%27%27&amp;rft.pages=34-44&amp;rft.date=2004-11%2F2004-12&amp;rft_id=info%3Adoi%2F10.3406%2Fhomig.2004.4263&amp;rft.aulast=Caubet&amp;rft.aufirst=Dominique&amp;rft_id=http%3A%2F%2Fwww.hommes-et-migrations.fr%2Fdocannexe%2Ffile%2F2199%2Fdossier_1252_dossier_1252_34_44.pdf&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fen.wikipedia.org%3ATunisian+Arabic" class="Z3988"></span></span> </li> <li id="cite_note-cairnL-3"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-cairnL_3-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-cairnL_3-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-cairnL_3-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-cairnL_3-3"><sup><i><b>d</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><cite id="CITEREFBarontini2007" class="citation journal cs1 cs1-prop-foreign-lang-source">Barontini, Alexandrine (2007). <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20150924133727/http://www.cairn.info/zen.php?ID_ARTICLE=LFA_158_0020">"Valorisation des langues vivantes en France: le cas de l'arabe maghrébin"</a>. <i>Le français aujourd'hui</i> (in French) (158): 20–27. <a href="/wiki/Doi_(identifier)" class="mw-redirect" title="Doi (identifier)">doi</a>:<a rel="nofollow" class="external text" href="https://doi.org/10.3917%2Flfa.158.0020">10.3917/lfa.158.0020</a>. <a href="/wiki/ISSN_(identifier)" class="mw-redirect" title="ISSN (identifier)">ISSN</a>&#160;<a rel="nofollow" class="external text" href="https://search.worldcat.org/issn/2107-0857">2107-0857</a>. Archived from <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.cairn.info/zen.php?ID_ARTICLE=LFA_158_0020">the original</a> on 24 September 2015.</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&amp;rft.genre=article&amp;rft.jtitle=Le+fran%C3%A7ais+aujourd%27hui&amp;rft.atitle=Valorisation+des+langues+vivantes+en+France%3A+le+cas+de+l%27arabe+maghr%C3%A9bin&amp;rft.issue=158&amp;rft.pages=20-27&amp;rft.date=2007&amp;rft_id=info%3Adoi%2F10.3917%2Flfa.158.0020&amp;rft.issn=2107-0857&amp;rft.aulast=Barontini&amp;rft.aufirst=Alexandrine&amp;rft_id=http%3A%2F%2Fwww.cairn.info%2Fzen.php%3FID_ARTICLE%3DLFA_158_0020&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fen.wikipedia.org%3ATunisian+Arabic" class="Z3988"></span></span> </li> <li id="cite_note-phon-4"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-phon_4-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-phon_4-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-phon_4-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-phon_4-3"><sup><i><b>d</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-phon_4-4"><sup><i><b>e</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-phon_4-5"><sup><i><b>f</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-phon_4-6"><sup><i><b>g</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-phon_4-7"><sup><i><b>h</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-phon_4-8"><sup><i><b>i</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-phon_4-9"><sup><i><b>j</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-phon_4-10"><sup><i><b>k</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-phon_4-11"><sup><i><b>l</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><cite id="CITEREFBaccoucheSkikAttia1969" class="citation book cs1 cs1-prop-foreign-lang-source">Baccouche, T.; Skik, H.; Attia, A. (1969). <i>Travaux de Phonologie, parlers de Djemmal, Gabès et Mahdia</i> (in French). Tunis: Cahiers du CERES.</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;rft.genre=book&amp;rft.btitle=Travaux+de+Phonologie%2C+parlers+de+Djemmal%2C+Gab%C3%A8s+et+Mahdia&amp;rft.place=Tunis&amp;rft.pub=Cahiers+du+CERES&amp;rft.date=1969&amp;rft.aulast=Baccouche&amp;rft.aufirst=T.&amp;rft.au=Skik%2C+H.&amp;rft.au=Attia%2C+A.&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fen.wikipedia.org%3ATunisian+Arabic" class="Z3988"></span></span> </li> <li id="cite_note-sayahi-5"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-sayahi_5-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-sayahi_5-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-sayahi_5-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-sayahi_5-3"><sup><i><b>d</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-sayahi_5-4"><sup><i><b>e</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-sayahi_5-5"><sup><i><b>f</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-sayahi_5-6"><sup><i><b>g</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-sayahi_5-7"><sup><i><b>h</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><cite id="CITEREFSayahi2014" class="citation book cs1">Sayahi, Lotfi (24 April 2014). <a rel="nofollow" class="external text" href="https://books.google.com/books?id=ygFeAwAAQBAJ&amp;pg=PA227"><i>Diglossia and Language Contact: Language Variation and Change in North Africa</i></a>. Cambridge University Press. <a href="/wiki/ISBN_(identifier)" class="mw-redirect" title="ISBN (identifier)">ISBN</a>&#160;<a href="/wiki/Special:BookSources/978-1-139-86707-8" title="Special:BookSources/978-1-139-86707-8"><bdi>978-1-139-86707-8</bdi></a>.</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;rft.genre=book&amp;rft.btitle=Diglossia+and+Language+Contact%3A+Language+Variation+and+Change+in+North+Africa&amp;rft.pub=Cambridge+University+Press&amp;rft.date=2014-04-24&amp;rft.isbn=978-1-139-86707-8&amp;rft.aulast=Sayahi&amp;rft.aufirst=Lotfi&amp;rft_id=https%3A%2F%2Fbooks.google.com%2Fbooks%3Fid%3DygFeAwAAQBAJ%26pg%3DPA227&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fen.wikipedia.org%3ATunisian+Arabic" class="Z3988"></span></span> </li> <li id="cite_note-6"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-6">^</a></b></span> <span class="reference-text"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><cite id="CITEREFWehr1979" class="citation book cs1">Wehr, Hans (1979). <a rel="nofollow" class="external text" href="https://books.google.com/books?id=WTak55pG-_IC&amp;pg=PA319"><i>A Dictionary of Modern Written Arabic: (Arab.-Engl.)</i></a>. Otto Harrassowitz Verlag. p.&#160;319. <a href="/wiki/ISBN_(identifier)" class="mw-redirect" title="ISBN (identifier)">ISBN</a>&#160;<a href="/wiki/Special:BookSources/3447020024" title="Special:BookSources/3447020024"><bdi>3447020024</bdi></a><span class="reference-accessdate">. Retrieved <span class="nowrap">30 September</span> 2017</span>.</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;rft.genre=book&amp;rft.btitle=A+Dictionary+of+Modern+Written+Arabic%3A+%28Arab.-Engl.%29&amp;rft.pages=319&amp;rft.pub=Otto+Harrassowitz+Verlag&amp;rft.date=1979&amp;rft.isbn=3447020024&amp;rft.aulast=Wehr&amp;rft.aufirst=Hans&amp;rft_id=https%3A%2F%2Fbooks.google.com%2Fbooks%3Fid%3DWTak55pG-_IC%26pg%3DPA319&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fen.wikipedia.org%3ATunisian+Arabic" class="Z3988"></span></span> </li> <li id="cite_note-Abdou_Elimam-7"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-Abdou_Elimam_7-0">^</a></b></span> <span class="reference-text"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><cite id="CITEREFElimam2009" class="citation journal cs1">Elimam, Abdou (2009). <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20141217104852/http://gerflint.fr/Base/Tunisie1/elimam.pdf">"Du Punique au Maghribi: Trajectoires d'une langue sémito-méditerranéenne"</a> <span class="cs1-format">(PDF)</span>. <i>Synergies Tunisie</i> (1): 29–38. Archived from <a rel="nofollow" class="external text" href="http://gerflint.fr/Base/Tunisie1/elimam.pdf">the original</a> <span class="cs1-format">(PDF)</span> on 17 December 2014.</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&amp;rft.genre=article&amp;rft.jtitle=Synergies+Tunisie&amp;rft.atitle=Du+Punique+au+Maghribi%3A+Trajectoires+d%27une+langue+s%C3%A9mito-m%C3%A9diterran%C3%A9enne&amp;rft.issue=1&amp;rft.pages=29-38&amp;rft.date=2009&amp;rft.aulast=Elimam&amp;rft.aufirst=Abdou&amp;rft_id=http%3A%2F%2Fgerflint.fr%2FBase%2FTunisie1%2Felimam.pdf&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fen.wikipedia.org%3ATunisian+Arabic" class="Z3988"></span></span> </li> <li id="cite_note-mohand-8"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-mohand_8-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-mohand_8-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-mohand_8-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-mohand_8-3"><sup><i><b>d</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><cite id="CITEREFTilmatine1999" class="citation journal cs1 cs1-prop-foreign-lang-source">Tilmatine, Mohand (1999). <a rel="nofollow" class="external text" href="https://journals.uco.es/edna/article/view/7273">"Substrat et convergences: Le berbére et l'arabe nord-africain"</a>. <i>Estudios de Dialectologia Norteafricana y Andalusi</i> (in French). <b>4</b>: 99–119.</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&amp;rft.genre=article&amp;rft.jtitle=Estudios+de+Dialectologia+Norteafricana+y+Andalusi&amp;rft.atitle=Substrat+et+convergences%3A+Le+berb%C3%A9re+et+l%27arabe+nord-africain&amp;rft.volume=4&amp;rft.pages=99-119&amp;rft.date=1999&amp;rft.aulast=Tilmatine&amp;rft.aufirst=Mohand&amp;rft_id=https%3A%2F%2Fjournals.uco.es%2Fedna%2Farticle%2Fview%2F7273&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fen.wikipedia.org%3ATunisian+Arabic" class="Z3988"></span></span> </li> <li id="cite_note-corrient-9"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-corrient_9-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-corrient_9-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><cite id="CITEREFCorriente1992" class="citation book cs1 cs1-prop-foreign-lang-source">Corriente, Federico (1992). <i>Árabe andalusí y lenguas romances</i> (in Spanish). Fundación MAPFRE. <a href="/wiki/ISBN_(identifier)" class="mw-redirect" title="ISBN (identifier)">ISBN</a>&#160;<a href="/wiki/Special:BookSources/84-7100-208-6" title="Special:BookSources/84-7100-208-6"><bdi>84-7100-208-6</bdi></a>.</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;rft.genre=book&amp;rft.btitle=%C3%81rabe+andalus%C3%AD+y+lenguas+romances&amp;rft.pub=Fundaci%C3%B3n+MAPFRE&amp;rft.date=1992&amp;rft.isbn=84-7100-208-6&amp;rft.aulast=Corriente&amp;rft.aufirst=Federico&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fen.wikipedia.org%3ATunisian+Arabic" class="Z3988"></span></span> </li> <li id="cite_note-maghribi-10"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-maghribi_10-0">^</a></b></span> <span class="reference-text"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><cite id="CITEREFBenramdane1998" class="citation journal cs1">Benramdane, Farid (1998). "«&#160;Le maghribi, langue trois fois millénaire&#160;» de ELIMAM, Abdou (Ed. ANEP, Alger 1997)". <i>Insaniyat</i> (6): 129–130. <a href="/wiki/Doi_(identifier)" class="mw-redirect" title="Doi (identifier)">doi</a>:<a rel="nofollow" class="external text" href="https://doi.org/10.4000%2Finsaniyat.12102">10.4000/insaniyat.12102</a>. <a href="/wiki/S2CID_(identifier)" class="mw-redirect" title="S2CID (identifier)">S2CID</a>&#160;<a rel="nofollow" class="external text" href="https://api.semanticscholar.org/CorpusID:161182954">161182954</a>.</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&amp;rft.genre=article&amp;rft.jtitle=Insaniyat&amp;rft.atitle=%C2%AB+Le+maghribi%2C+langue+trois+fois+mill%C3%A9naire+%C2%BB+de+ELIMAM%2C+Abdou+%28Ed.+ANEP%2C+Alger+1997%29&amp;rft.issue=6&amp;rft.pages=129-130&amp;rft.date=1998&amp;rft_id=info%3Adoi%2F10.4000%2Finsaniyat.12102&amp;rft_id=https%3A%2F%2Fapi.semanticscholar.org%2FCorpusID%3A161182954%23id-name%3DS2CID&amp;rft.aulast=Benramdane&amp;rft.aufirst=Farid&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fen.wikipedia.org%3ATunisian+Arabic" class="Z3988"></span></span> </li> <li id="cite_note-11"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-11">^</a></b></span> <span class="reference-text"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><cite id="CITEREFLeddy-Cecere2010" class="citation thesis cs1">Leddy-Cecere, Thomas A. (2010). <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.ldc.upenn.edu/sites/www.ldc.upenn.edu/files/leddy-cecere-thesis.pdf"><i>Contact, Restructuring, and Decreolization: The Case of Tunisian Arabic</i></a> <span class="cs1-format">(PDF)</span> (Thesis). Dartmouth College. pp.&#160;10–12–50–77.</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adissertation&amp;rft.title=Contact%2C+Restructuring%2C+and+Decreolization%3A+The+Case+of+Tunisian+Arabic&amp;rft.inst=Dartmouth+College&amp;rft.date=2010&amp;rft.aulast=Leddy-Cecere&amp;rft.aufirst=Thomas+A.&amp;rft_id=https%3A%2F%2Fwww.ldc.upenn.edu%2Fsites%2Fwww.ldc.upenn.edu%2Ffiles%2Fleddy-cecere-thesis.pdf&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fen.wikipedia.org%3ATunisian+Arabic" class="Z3988"></span></span> </li> <li id="cite_note-:02-12"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-:02_12-0">^</a></b></span> <span class="reference-text"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><cite id="CITEREFWexler2012" class="citation book cs1">Wexler, Paul (1 February 2012). <a rel="nofollow" class="external text" href="https://books.google.com/books?id=YJpdiPiG2g4C&amp;pg=PA174"><i>The Non-Jewish Origins of the Sephardic Jews</i></a>. State University of New York Press. <a href="/wiki/ISBN_(identifier)" class="mw-redirect" title="ISBN (identifier)">ISBN</a>&#160;<a href="/wiki/Special:BookSources/978-1-4384-2393-7" title="Special:BookSources/978-1-4384-2393-7"><bdi>978-1-4384-2393-7</bdi></a>.</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;rft.genre=book&amp;rft.btitle=The+Non-Jewish+Origins+of+the+Sephardic+Jews&amp;rft.pub=State+University+of+New+York+Press&amp;rft.date=2012-02-01&amp;rft.isbn=978-1-4384-2393-7&amp;rft.aulast=Wexler&amp;rft.aufirst=Paul&amp;rft_id=https%3A%2F%2Fbooks.google.com%2Fbooks%3Fid%3DYJpdiPiG2g4C%26pg%3DPA174&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fen.wikipedia.org%3ATunisian+Arabic" class="Z3988"></span></span> </li> <li id="cite_note-cota-13"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-cota_13-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-cota_13-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-cota_13-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-cota_13-3"><sup><i><b>d</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-cota_13-4"><sup><i><b>e</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-cota_13-5"><sup><i><b>f</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-cota_13-6"><sup><i><b>g</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-cota_13-7"><sup><i><b>h</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-cota_13-8"><sup><i><b>i</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-cota_13-9"><sup><i><b>j</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-cota_13-10"><sup><i><b>k</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-cota_13-11"><sup><i><b>l</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-cota_13-12"><sup><i><b>m</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-cota_13-13"><sup><i><b>n</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><cite id="CITEREFZribiBoujelbaneMasmoudiEllouze2014" class="citation book cs1">Zribi, I.; Boujelbane, R.; Masmoudi, A.; Ellouze, M.; Belguith, L.; Habash, N. (2014). "A Conventional Orthography for Tunisian Arabic". <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.researchgate.net/publication/270568583"><i>Proceedings of the Language Resources and Evaluation Conference (LREC), Reykjavik, Iceland</i></a>.</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;rft.genre=bookitem&amp;rft.atitle=A+Conventional+Orthography+for+Tunisian+Arabic&amp;rft.btitle=Proceedings+of+the+Language+Resources+and+Evaluation+Conference+%28LREC%29%2C+Reykjavik%2C+Iceland&amp;rft.date=2014&amp;rft.aulast=Zribi&amp;rft.aufirst=I.&amp;rft.au=Boujelbane%2C+R.&amp;rft.au=Masmoudi%2C+A.&amp;rft.au=Ellouze%2C+M.&amp;rft.au=Belguith%2C+L.&amp;rft.au=Habash%2C+N.&amp;rft_id=https%3A%2F%2Fwww.researchgate.net%2Fpublication%2F270568583&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fen.wikipedia.org%3ATunisian+Arabic" class="Z3988"></span></span> </li> <li id="cite_note-dig-14"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-dig_14-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-dig_14-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-dig_14-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-dig_14-3"><sup><i><b>d</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-dig_14-4"><sup><i><b>e</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-dig_14-5"><sup><i><b>f</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><cite id="CITEREFDaoud2001" class="citation journal cs1">Daoud, Mohamed (2001). "The Language Situation in Tunisia". <i>Current Issues in Language Planning</i>. <b>2</b>: 1–52. <a href="/wiki/Doi_(identifier)" class="mw-redirect" title="Doi (identifier)">doi</a>:<a rel="nofollow" class="external text" href="https://doi.org/10.1080%2F14664200108668018">10.1080/14664200108668018</a>. <a href="/wiki/S2CID_(identifier)" class="mw-redirect" title="S2CID (identifier)">S2CID</a>&#160;<a rel="nofollow" class="external text" href="https://api.semanticscholar.org/CorpusID:144429547">144429547</a>.</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&amp;rft.genre=article&amp;rft.jtitle=Current+Issues+in+Language+Planning&amp;rft.atitle=The+Language+Situation+in+Tunisia&amp;rft.volume=2&amp;rft.pages=1-52&amp;rft.date=2001&amp;rft_id=info%3Adoi%2F10.1080%2F14664200108668018&amp;rft_id=https%3A%2F%2Fapi.semanticscholar.org%2FCorpusID%3A144429547%23id-name%3DS2CID&amp;rft.aulast=Daoud&amp;rft.aufirst=Mohamed&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fen.wikipedia.org%3ATunisian+Arabic" class="Z3988"></span></span> </li> <li id="cite_note-digl-15"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-digl_15-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-digl_15-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-digl_15-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><cite id="CITEREFMejriSaidSfar2009" class="citation journal cs1 cs1-prop-foreign-lang-source">Mejri, S.; Said, M.; Sfar, I. (2009). <a rel="nofollow" class="external text" href="http://gerflint.fr/Base/Tunisie1/salah1.pdf">"Pluringuisme et diglossie en Tunisie"</a> <span class="cs1-format">(PDF)</span>. <i>Synergies Tunisie</i> (in French) (1): 53–74.</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&amp;rft.genre=article&amp;rft.jtitle=Synergies+Tunisie&amp;rft.atitle=Pluringuisme+et+diglossie+en+Tunisie&amp;rft.issue=1&amp;rft.pages=53-74&amp;rft.date=2009&amp;rft.aulast=Mejri&amp;rft.aufirst=S.&amp;rft.au=Said%2C+M.&amp;rft.au=Sfar%2C+I.&amp;rft_id=http%3A%2F%2Fgerflint.fr%2FBase%2FTunisie1%2Fsalah1.pdf&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fen.wikipedia.org%3ATunisian+Arabic" class="Z3988"></span></span> </li> <li id="cite_note-maltese-16"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-maltese_16-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-maltese_16-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-maltese_16-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-maltese_16-3"><sup><i><b>d</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><cite id="CITEREFAzzopardi-AlexanderBorg1997" class="citation book cs1">Azzopardi-Alexander, Marie; Borg, Albert (1997). <i>Maltese</i>. Routledge. p.&#160;xiii. <a href="/wiki/ISBN_(identifier)" class="mw-redirect" title="ISBN (identifier)">ISBN</a>&#160;<a href="/wiki/Special:BookSources/9780415657150" title="Special:BookSources/9780415657150"><bdi>9780415657150</bdi></a>. <q>The immediate source for the Arabic vernacular spoken in Malta was Muslim Sicily, but its ultimate origin appears to have been Tunisia. In fact, Maltese displays some areal traits typical of Maghrebi Arabic although during the past 800 years of independent evolution it has drifted apart from Tunisian Arabic.</q></cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;rft.genre=book&amp;rft.btitle=Maltese&amp;rft.pages=xiii&amp;rft.pub=Routledge&amp;rft.date=1997&amp;rft.isbn=9780415657150&amp;rft.aulast=Azzopardi-Alexander&amp;rft.aufirst=Marie&amp;rft.au=Borg%2C+Albert&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fen.wikipedia.org%3ATunisian+Arabic" class="Z3988"></span></span> </li> <li id="cite_note-17"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-17">^</a></b></span> <span class="reference-text"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><cite class="citation web cs1"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.tourismtunisia.com/the-language-in-tunisia/">"The Language in Tunisia, Tunisia | TourismTunisia.com"</a>. <i>www.tourismtunisia.com</i><span class="reference-accessdate">. Retrieved <span class="nowrap">31 July</span> 2017</span>.</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&amp;rft.genre=unknown&amp;rft.jtitle=www.tourismtunisia.com&amp;rft.atitle=The+Language+in+Tunisia%2C+Tunisia+%7C+TourismTunisia.com&amp;rft_id=http%3A%2F%2Fwww.tourismtunisia.com%2Fthe-language-in-tunisia%2F&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fen.wikipedia.org%3ATunisian+Arabic" class="Z3988"></span></span> </li> <li id="cite_note-Arabic_intelligibility-18"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-Arabic_intelligibility_18-0">^</a></b></span> <span class="reference-text"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><cite id="CITEREFČéplöBátoraBenkatoMilička2016" class="citation journal cs1">Čéplö, Slavomír; Bátora, Ján; Benkato, Adam; Milička, Jiří; Pereira, Christophe; Zemánek, Petr (2016). "Mutual Intelligibility of Spoken Maltese, Libyan Arabic and Tunisian Arabic Functionally Tested: A Pilot Study". <i>Folia Linguistica</i>. <b>50</b> (2). <a href="/wiki/Doi_(identifier)" class="mw-redirect" title="Doi (identifier)">doi</a>:<a rel="nofollow" class="external text" href="https://doi.org/10.1515%2Fflin-2016-0021">10.1515/flin-2016-0021</a>. <a href="/wiki/S2CID_(identifier)" class="mw-redirect" title="S2CID (identifier)">S2CID</a>&#160;<a rel="nofollow" class="external text" href="https://api.semanticscholar.org/CorpusID:266033859">266033859</a>.</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&amp;rft.genre=article&amp;rft.jtitle=Folia+Linguistica&amp;rft.atitle=Mutual+Intelligibility+of+Spoken+Maltese%2C+Libyan+Arabic+and+Tunisian+Arabic+Functionally+Tested%3A+A+Pilot+Study&amp;rft.volume=50&amp;rft.issue=2&amp;rft.date=2016&amp;rft_id=info%3Adoi%2F10.1515%2Fflin-2016-0021&amp;rft_id=https%3A%2F%2Fapi.semanticscholar.org%2FCorpusID%3A266033859%23id-name%3DS2CID&amp;rft.aulast=%C4%8C%C3%A9pl%C3%B6&amp;rft.aufirst=Slavom%C3%ADr&amp;rft.au=B%C3%A1tora%2C+J%C3%A1n&amp;rft.au=Benkato%2C+Adam&amp;rft.au=Mili%C4%8Dka%2C+Ji%C5%99%C3%AD&amp;rft.au=Pereira%2C+Christophe&amp;rft.au=Zem%C3%A1nek%2C+Petr&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fen.wikipedia.org%3ATunisian+Arabic" class="Z3988"></span></span> </li> <li id="cite_note-e18-19"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-e18_19-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-e18_19-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-e18_19-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-e18_19-3"><sup><i><b>d</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-e18_19-4"><sup><i><b>e</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-e18_19-5"><sup><i><b>f</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.ethnologue.com/language/aeb">Tunisian Arabic</a> at <i><a href="/wiki/Ethnologue" title="Ethnologue">Ethnologue</a></i> (18th ed., 2015)</span> </li> <li id="cite_note-20"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-20">^</a></b></span> <span class="reference-text"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><cite id="CITEREFLajmi2009" class="citation journal cs1 cs1-prop-foreign-lang-source">Lajmi, Dhouha (2009). <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20150725222315/http://gerflint.fr/Base/Tunisie1/lajmi.pdf">"Spécificités du dialecte Sfaxien"</a> <span class="cs1-format">(PDF)</span>. <i>Synergies Tunisie</i> (in French) (1). Archived from <a rel="nofollow" class="external text" href="https://gerflint.fr/Base/Tunisie1/lajmi.pdf">the original</a> <span class="cs1-format">(PDF)</span> on 25 July 2015.</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&amp;rft.genre=article&amp;rft.jtitle=Synergies+Tunisie&amp;rft.atitle=Sp%C3%A9cificit%C3%A9s+du+dialecte+Sfaxien&amp;rft.issue=1&amp;rft.date=2009&amp;rft.aulast=Lajmi&amp;rft.aufirst=Dhouha&amp;rft_id=https%3A%2F%2Fgerflint.fr%2FBase%2FTunisie1%2Flajmi.pdf&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fen.wikipedia.org%3ATunisian+Arabic" class="Z3988"></span></span> </li> <li id="cite_note-21"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-21">^</a></b></span> <span class="reference-text"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><cite id="CITEREFRitt-Benmimoun" class="citation book cs1">Ritt-Benmimoun, Veronika (ed.). <i>Language Contact and Language Conflict in Arabic</i>. p.&#160;25.</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;rft.genre=book&amp;rft.btitle=Language+Contact+and+Language+Conflict+in+Arabic&amp;rft.pages=25&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fen.wikipedia.org%3ATunisian+Arabic" class="Z3988"></span></span> </li> <li id="cite_note-preh-22"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-preh_22-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-preh_22-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-preh_22-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> Vanhove, M. (1998). De quelques traits préhilaliens en maltais. Aguade et al., ed, 97–108.</span> </li> <li id="cite_note-ritt-23"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-ritt_23-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-ritt_23-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-ritt_23-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-ritt_23-3"><sup><i><b>d</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-ritt_23-4"><sup><i><b>e</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-ritt_23-5"><sup><i><b>f</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-ritt_23-6"><sup><i><b>g</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text">Ritt-Benmimoum, V. (2014). The Tunisian Hilal and Sulaym dialects: A Preliminary Comparative Study. Proceedings of the IXth Conference of AIDA. pp.&#160;351–360</span> </li> <li id="cite_note-s&#39;hiri-24"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-s&#39;hiri_24-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-s&#39;hiri_24-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-s&#39;hiri_24-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-s&#39;hiri_24-3"><sup><i><b>d</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-s&#39;hiri_24-4"><sup><i><b>e</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text">S'hiri, S. (2002). Speak Arabic please! Tunisian Arabic Speakers' Linguistic Accommodation to Middle Easterners. Language Contact and Language Conflict in Arabic, 149–174.</span> </li> <li id="cite_note-berb-25"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-berb_25-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-berb_25-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text">Gabsi, Z. (2003). An outline of the Shilha (Berber) vernacular of Douiret (southern Tunisia) (Doctoral dissertation, Univ. of Western Sydney Sydney).</span> </li> <li id="cite_note-26"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-26">^</a></b></span> <span class="reference-text"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><cite id="CITEREFMoscati2001" class="citation book cs1"><a href="/wiki/Sabatino_Moscati" title="Sabatino Moscati">Moscati, Sabatino</a> (2001). <a rel="nofollow" class="external text" href="https://books.google.com/books?id=1EEtmT9Tbj4C&amp;pg=PA17"><i>The Phoenicians</i></a>. I.B.Tauris. <a href="/wiki/ISBN_(identifier)" class="mw-redirect" title="ISBN (identifier)">ISBN</a>&#160;<a href="/wiki/Special:BookSources/978-1-85043-533-4" title="Special:BookSources/978-1-85043-533-4"><bdi>978-1-85043-533-4</bdi></a>.</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;rft.genre=book&amp;rft.btitle=The+Phoenicians&amp;rft.pub=I.B.Tauris&amp;rft.date=2001&amp;rft.isbn=978-1-85043-533-4&amp;rft.aulast=Moscati&amp;rft.aufirst=Sabatino&amp;rft_id=https%3A%2F%2Fbooks.google.com%2Fbooks%3Fid%3D1EEtmT9Tbj4C%26pg%3DPA17&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fen.wikipedia.org%3ATunisian+Arabic" class="Z3988"></span></span> </li> <li id="cite_note-Aubet,_Maria_Eugenia_2001-27"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-Aubet,_Maria_Eugenia_2001_27-0">^</a></b></span> <span class="reference-text">Aubet, M. E. (2001). The Phoenicians and the West: politics, colonies and trade. Cambridge University Press.</span> </li> <li id="cite_note-epig-28"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-epig_28-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-epig_28-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text">Jongeling, K., &amp; Kerr, R.M. (2005). Late Punic epigraphy: an introduction to the study of Neo-Punic and Latino- Punic inscriptions. Tübingen: Mohr Siebeck, pp. 114, <link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><a href="/wiki/ISBN_(identifier)" class="mw-redirect" title="ISBN (identifier)">ISBN</a>&#160;<a href="/wiki/Special:BookSources/3-16-148728-1" title="Special:BookSources/3-16-148728-1">3-16-148728-1</a>.</span> </li> <li id="cite_note-Michell-29"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-Michell_29-0">^</a></b></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.jstor.org/pss/714549">Geo. Babington Michell, "The Berbers"</a>, <i>Journal of the Royal African Society</i>, Vol. 2, No. 6 (January 1903), pp.&#160;161–194.</span> </li> <li id="cite_note-30"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-30">^</a></b></span> <span class="reference-text">Penchoen, T. G. (1973). Tamazight of the Ayt Ndhir (Vol. 1). Undena Pubns, pp. 3</span> </li> <li id="cite_note-31"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-31">^</a></b></span> <span class="reference-text">O'Connor, M. (1996). The Berber Scripts. The world's writing systems, 112–116.</span> </li> <li id="cite_note-32"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-32">^</a></b></span> <span class="reference-text"><a href="/wiki/Appian_of_Alexandria" class="mw-redirect" title="Appian of Alexandria">Appian of Alexandria</a> (162). <i><a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.livius.org/ap-ark/appian/appian_punic_00.html">The Punic Wars</a> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20151219232200/http://www.livius.org/ap-ark/appian/appian_punic_00.html">Archived</a> 19 December 2015 at the <a href="/wiki/Wayback_Machine" title="Wayback Machine">Wayback Machine</a>. Roman History</i></span> </li> <li id="cite_note-33"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-33">^</a></b></span> <span class="reference-text"><a href="/wiki/Appian_of_Alexandria" class="mw-redirect" title="Appian of Alexandria">Appian of Alexandria</a> (162). "<a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.livius.org/ap-ark/appian/appian_punic_19.html#%A793">The Third Punic War</a> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20150524212607/http://www.livius.org/ap-ark/appian/appian_punic_19.html#%A793">Archived</a> 24 May 2015 at the <a href="/wiki/Wayback_Machine" title="Wayback Machine">Wayback Machine</a>. Roman History"</span> </li> <li id="cite_note-34"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-34">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> Lancel, S. (1992). Carthage. Paris: Fayard, pp. 587</span> </li> <li id="cite_note-ency-35"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-ency_35-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-ency_35-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-ency_35-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-ency_35-3"><sup><i><b>d</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-ency_35-4"><sup><i><b>e</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text">K. Versteegh (Ed.), The encyclopedia of Arabic language and linguistics (Vol. I). Leiden: E. J. Brill.</span> </li> <li id="cite_note-HaspelmathTadmor2009-36"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-HaspelmathTadmor2009_36-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-HaspelmathTadmor2009_36-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><cite id="CITEREFMartin_HaspelmathUri_Tadmor2009" class="citation book cs1">Martin Haspelmath; Uri Tadmor (22 December 2009). <a rel="nofollow" class="external text" href="https://books.google.com/books?id=HnKeVbwTwyYC&amp;pg=PA195"><i>Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook</i></a>. Walter de Gruyter. p.&#160;195. <a href="/wiki/ISBN_(identifier)" class="mw-redirect" title="ISBN (identifier)">ISBN</a>&#160;<a href="/wiki/Special:BookSources/978-3-11-021844-2" title="Special:BookSources/978-3-11-021844-2"><bdi>978-3-11-021844-2</bdi></a>.</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;rft.genre=book&amp;rft.btitle=Loanwords+in+the+World%27s+Languages%3A+A+Comparative+Handbook&amp;rft.pages=195&amp;rft.pub=Walter+de+Gruyter&amp;rft.date=2009-12-22&amp;rft.isbn=978-3-11-021844-2&amp;rft.au=Martin+Haspelmath&amp;rft.au=Uri+Tadmor&amp;rft_id=https%3A%2F%2Fbooks.google.com%2Fbooks%3Fid%3DHnKeVbwTwyYC%26pg%3DPA195&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fen.wikipedia.org%3ATunisian+Arabic" class="Z3988"></span></span> </li> <li id="cite_note-belazi-37"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-belazi_37-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-belazi_37-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text">Belazi, H. M. (1992). Multilingualism in Tunisia and French/Arabic code switching among educated Tunisian bilinguals. Cornell University, Department of Modern Languages and Linguistics.</span> </li> <li id="cite_note-lughat.blogspot.com-38"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-lughat.blogspot.com_38-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-lughat.blogspot.com_38-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://lughat.blogspot.com/2007/07/berberised-afro-latin-speakers-in-gafsa.html">Souag, L. (2007). Jabal Al-Lughat: Gafsa and the African neolatin language.</a></span> </li> <li id="cite_note-jongel-39"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-jongel_39-0">^</a></b></span> <span class="reference-text">Jongeling, K., &amp; Kerr, R.M. (2005). Introduction <i>in</i> Late Punic epigraphy: an introduction to the study of Neo-Punic and Latino- Punic inscriptions. Tübingen: Mohr Siebeck, <link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><a href="/wiki/ISBN_(identifier)" class="mw-redirect" title="ISBN (identifier)">ISBN</a>&#160;<a href="/wiki/Special:BookSources/3-16-148728-1" title="Special:BookSources/3-16-148728-1">3-16-148728-1</a>.</span> </li> <li id="cite_note-40"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-40">^</a></b></span> <span class="reference-text">Jongeling, K., &amp; Kerr, R.M. (2005). Late Punic epigraphy: an introduction to the study of Neo-Punic and Latino- Punic inscriptions. Tübingen: Mohr Siebeck, pp. 71, <link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><a href="/wiki/ISBN_(identifier)" class="mw-redirect" title="ISBN (identifier)">ISBN</a>&#160;<a href="/wiki/Special:BookSources/3-16-148728-1" title="Special:BookSources/3-16-148728-1">3-16-148728-1</a>.</span> </li> <li id="cite_note-omniglot-41"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-omniglot_41-0">^</a></b></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.omniglot.com/writing/punic.htm">Ager, S. (1998). Punic. Omniglot</a></span> </li> <li id="cite_note-elimam-42"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-elimam_42-0">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://gerflint.fr/Base/Tunisie1/elimam.pdf">Elimam, A. (2009). Du Punique au Maghribi: Trajectoires d'une langue sémito-méditerranéene'. Synergies Tunisie, (1), 25–38.</a></span> </li> <li id="cite_note-43"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-43">^</a></b></span> <span class="reference-text">Holt, P. M., Lambton, A. K., &amp; Lewis, B. (1977). The Cambridge History of Islam (Vol. 2). Cambridge University Press.</span> </li> <li id="cite_note-history69-44"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-history69_44-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-history69_44-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text">Chejne, A. G. (1969). The Arabic language: Its role in history. U of Minnesota Press.</span> </li> <li id="cite_note-history70-45"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-history70_45-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-history70_45-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text">Julien, C. (1970). History of North Africa. Praeger.</span> </li> <li id="cite_note-DC-46"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-DC_46-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-DC_46-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-DC_46-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text">Dominique Caubet, <a rel="nofollow" class="external text" href="http://ieiop.unizar.es/pub/05caubet.pdf">«&#160;Questionnaire de dialectologie du Maghreb&#160;»</a> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20131112033226/http://ieiop.unizar.es/pub/05caubet.pdf">Archived</a> 12 November 2013 at the <a href="/wiki/Wayback_Machine" title="Wayback Machine">Wayback Machine</a>, in: EDNA vol.5 (2000–2001), pp.73–92</span> </li> <li id="cite_note-keesNT-47"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-keesNT_47-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-keesNT_47-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text">Versteegh, K. (2014). The Arabic Language. Edinburgh University Press.</span> </li> <li id="cite_note-48"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-48">^</a></b></span> <span class="reference-text">Mohand, T. (2011). Berber &amp; Arabic Language Contact. The Semitic Languages. an International Handbook.</span> </li> <li id="cite_note-fran-49"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-fran_49-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-fran_49-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-fran_49-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-fran_49-3"><sup><i><b>d</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-fran_49-4"><sup><i><b>e</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-fran_49-5"><sup><i><b>f</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.unice.fr/bcl/ofcaf/18/Intro16.pdf">Queffelec, Y., &amp; Naffati, H. (2004). Le français en Tunisie. Nice, Le français en Afrique, 18.</a></span> </li> <li id="cite_note-quit-50"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-quit_50-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-quit_50-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-quit_50-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-quit_50-3"><sup><i><b>d</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-quit_50-4"><sup><i><b>e</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-quit_50-5"><sup><i><b>f</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-quit_50-6"><sup><i><b>g</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> Quitout, M. (2002). Parlons l'arabe tunisien: langue &amp; culture. Editions L'Harmattan.</span> </li> <li id="cite_note-51"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-51">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> Baccouche, T. (1994). L'emprunt en arabe moderne. Académie tunisienne des sciences, des lettres, et des arts, Beït al-Hikma.</span> </li> <li id="cite_note-agiu-52"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-agiu_52-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-agiu_52-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text">Agius, D. A. (1996). Siculo Arabic (No. 12). Routledge.</span> </li> <li id="cite_note-53"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-53">^</a></b></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="https://ore.exeter.ac.uk/repository/bitstream/handle/10036/38016/WhoSpoke.pdf?sequence1">Agius, D. A. (2007). Who Spoke Siculo Arabic?. XII Incontro Italiano di Linguistica Camito-semitica (Afroasiatica). ATTI</a></span> </li> <li id="cite_note-54"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-54">^</a></b></span> <span class="reference-text">Grand'Henry, J. (2007). L'arabe sicilien dans le contexte maghrébin. XII Incontro Italiano di Linguistica Camito-semitica (Afroasiatica). ATTI</span> </li> <li id="cite_note-dial-55"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-dial_55-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-dial_55-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-dial_55-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-dial_55-3"><sup><i><b>d</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-dial_55-4"><sup><i><b>e</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text">Al-Wer, E., &amp; de Jong, R. (Eds.). (2009). Arabic dialectology: in honour of Clive Holes on the occasion of his sixtieth birthday. Brill.</span> </li> <li id="cite_note-anda-56"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-anda_56-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-anda_56-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-anda_56-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00150422/document">Miller, C. (2004). Variation and changes in Arabic urban vernaculars. Approaches to Arabic Dialects: Collection of Articles presented to Manfred Woidich on the Occasion of his Sixtieth Birthday, 177–206.</a></span> </li> <li id="cite_note-cohend-57"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-cohend_57-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-cohend_57-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-cohend_57-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-cohend_57-3"><sup><i><b>d</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> Cohen, D. (1970). Les deux parlers arabes de Tunis. Notes de phonologie comparée. In his Études de linguistique semitique et arabe, 150(7).</span> </li> <li id="cite_note-58"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-58">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> Cohen, David. Le parler arabe des juifs de Tunis: Textes et documents linguistiques et ethnographiques.-v. 2. Etude linguistique. Vol. 7. Mouton, 1964.</span> </li> <li id="cite_note-59"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-59">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in Spanish)</span> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://digibug.ugr.es/bitstream/10481/31714/1/22814966.PDF">García Arévalo, T. M. (2014). Cuentística en judeo-árabe moderno: edición, traducción y estudio.</a></span> </li> <li id="cite_note-sfaxdt-60"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-sfaxdt_60-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-sfaxdt_60-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-sfaxdt_60-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-sfaxdt_60-3"><sup><i><b>d</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-sfaxdt_60-4"><sup><i><b>e</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-sfaxdt_60-5"><sup><i><b>f</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-sfaxdt_60-6"><sup><i><b>g</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-sfaxdt_60-7"><sup><i><b>h</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-sfaxdt_60-8"><sup><i><b>i</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-sfaxdt_60-9"><sup><i><b>j</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-sfaxdt_60-10"><sup><i><b>k</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-sfaxdt_60-11"><sup><i><b>l</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-sfaxdt_60-12"><sup><i><b>m</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-sfaxdt_60-13"><sup><i><b>n</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-sfaxdt_60-14"><sup><i><b>o</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-sfaxdt_60-15"><sup><i><b>p</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-sfaxdt_60-16"><sup><i><b>q</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-sfaxdt_60-17"><sup><i><b>r</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://gerflint.fr/Base/Tunisie1/lajmi.pdf">Lajmi, D. (2009). Spécificités du dialecte Sfaxien. Synergies Tunisie, 1, 135–142.</a></span> </li> <li id="cite_note-61"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-61">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> Saada, L. (1967). Le langage de femmes Tunisiennes. Mouton.</span> </li> <li id="cite_note-singer-62"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-singer_62-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-singer_62-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-singer_62-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-singer_62-3"><sup><i><b>d</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-singer_62-4"><sup><i><b>e</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-singer_62-5"><sup><i><b>f</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-singer_62-6"><sup><i><b>g</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-singer_62-7"><sup><i><b>h</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-singer_62-8"><sup><i><b>i</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-singer_62-9"><sup><i><b>j</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-singer_62-10"><sup><i><b>k</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-singer_62-11"><sup><i><b>l</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-singer_62-12"><sup><i><b>m</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-singer_62-13"><sup><i><b>n</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-singer_62-14"><sup><i><b>o</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-singer_62-15"><sup><i><b>p</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-singer_62-16"><sup><i><b>q</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-singer_62-17"><sup><i><b>r</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-singer_62-18"><sup><i><b>s</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-singer_62-19"><sup><i><b>t</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-singer_62-20"><sup><i><b>u</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-singer_62-21"><sup><i><b>v</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-singer_62-22"><sup><i><b>w</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-singer_62-23"><sup><i><b>x</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-singer_62-24"><sup><i><b>y</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-singer_62-25"><sup><i><b>z</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-singer_62-26"><sup><i><b>aa</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-singer_62-27"><sup><i><b>ab</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-singer_62-28"><sup><i><b>ac</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-singer_62-29"><sup><i><b>ad</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-singer_62-30"><sup><i><b>ae</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-singer_62-31"><sup><i><b>af</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-singer_62-32"><sup><i><b>ag</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-singer_62-33"><sup><i><b>ah</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-singer_62-34"><sup><i><b>ai</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-singer_62-35"><sup><i><b>aj</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-singer_62-36"><sup><i><b>ak</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-singer_62-37"><sup><i><b>al</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-singer_62-38"><sup><i><b>am</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-singer_62-39"><sup><i><b>an</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-singer_62-40"><sup><i><b>ao</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-singer_62-41"><sup><i><b>ap</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-singer_62-42"><sup><i><b>aq</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-singer_62-43"><sup><i><b>ar</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-singer_62-44"><sup><i><b>as</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in German)</span> Singer, Hans-Rudolf (1984) <i>Grammatik der arabischen Mundart der Medina von Tunis</i>. Berlin: Walter de Gruyter.</span> </li> <li id="cite_note-63"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-63">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in German)</span> Singer, H. R. (1981). Zum arabischen Dialekt von Valencia. Oriens, 317–323.</span> </li> <li id="cite_note-64"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-64">^</a></b></span> <span class="reference-text">Khaldūn, I. (1969). The Muqaddimah: an introduction to history; in three volumes. 1 (No. 43). Princeton University Press.</span> </li> <li id="cite_note-curr-65"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-curr_65-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-curr_65-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-curr_65-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-curr_65-3"><sup><i><b>d</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-curr_65-4"><sup><i><b>e</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-curr_65-5"><sup><i><b>f</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-curr_65-6"><sup><i><b>g</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-curr_65-7"><sup><i><b>h</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-curr_65-8"><sup><i><b>i</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><cite id="CITEREFSayahi2011" class="citation journal cs1">Sayahi, L (2011). "Introduction. Current perspectives on Tunisian sociolinguistics". <i>International Journal of the Sociology of Language</i> (211): 1–8. <a href="/wiki/Doi_(identifier)" class="mw-redirect" title="Doi (identifier)">doi</a>:<a rel="nofollow" class="external text" href="https://doi.org/10.1515%2Fijsl.2011.035">10.1515/ijsl.2011.035</a>. <a href="/wiki/S2CID_(identifier)" class="mw-redirect" title="S2CID (identifier)">S2CID</a>&#160;<a rel="nofollow" class="external text" href="https://api.semanticscholar.org/CorpusID:147401179">147401179</a>.</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&amp;rft.genre=article&amp;rft.jtitle=International+Journal+of+the+Sociology+of+Language&amp;rft.atitle=Introduction.+Current+perspectives+on+Tunisian+sociolinguistics&amp;rft.issue=211&amp;rft.pages=1-8&amp;rft.date=2011&amp;rft_id=info%3Adoi%2F10.1515%2Fijsl.2011.035&amp;rft_id=https%3A%2F%2Fapi.semanticscholar.org%2FCorpusID%3A147401179%23id-name%3DS2CID&amp;rft.aulast=Sayahi&amp;rft.aufirst=L&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fen.wikipedia.org%3ATunisian+Arabic" class="Z3988"></span></span> </li> <li id="cite_note-LeddyC-66"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-LeddyC_66-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-LeddyC_66-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.ldc.upenn.edu/sites/www.ldc.upenn.edu/files/leddy-cecere-thesis.pdf">Leddy-Cecere, T. A. (2011). Contact, Restructuring, and Decreolization: The Case of Tunisian Arabic. University of Pennsylvania School of Arts and Sciences, Department of Asian and Middle Eastern Languages and Literature. p. 116</a></span> </li> <li id="cite_note-67"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-67">^</a></b></span> <span class="reference-text"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><cite id="CITEREFToso2009" class="citation journal cs1">Toso, F (2009). "Tabarchino, lingua franca, arabo tunisino: uno sguardo critico". <i>Plurilinguismo</i>. <b>16</b> (16): 261–280.</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&amp;rft.genre=article&amp;rft.jtitle=Plurilinguismo&amp;rft.atitle=Tabarchino%2C+lingua+franca%2C+arabo+tunisino%3A+uno+sguardo+critico&amp;rft.volume=16&amp;rft.issue=16&amp;rft.pages=261-280&amp;rft.date=2009&amp;rft.aulast=Toso&amp;rft.aufirst=F&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fen.wikipedia.org%3ATunisian+Arabic" class="Z3988"></span></span> </li> <li id="cite_note-68"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-68">^</a></b></span> <span class="reference-text">von Hesse-Wartegg, E. (1899). Tunis: the Land and the People. Chatto &amp; Windus.</span> </li> <li id="cite_note-gibson-69"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-gibson_69-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson_69-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson_69-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson_69-3"><sup><i><b>d</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson_69-4"><sup><i><b>e</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson_69-5"><sup><i><b>f</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson_69-6"><sup><i><b>g</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson_69-7"><sup><i><b>h</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson_69-8"><sup><i><b>i</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson_69-9"><sup><i><b>j</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson_69-10"><sup><i><b>k</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson_69-11"><sup><i><b>l</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson_69-12"><sup><i><b>m</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson_69-13"><sup><i><b>n</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson_69-14"><sup><i><b>o</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson_69-15"><sup><i><b>p</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson_69-16"><sup><i><b>q</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson_69-17"><sup><i><b>r</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson_69-18"><sup><i><b>s</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson_69-19"><sup><i><b>t</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson_69-20"><sup><i><b>u</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson_69-21"><sup><i><b>v</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson_69-22"><sup><i><b>w</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson_69-23"><sup><i><b>x</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson_69-24"><sup><i><b>y</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson_69-25"><sup><i><b>z</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson_69-26"><sup><i><b>aa</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson_69-27"><sup><i><b>ab</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson_69-28"><sup><i><b>ac</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson_69-29"><sup><i><b>ad</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson_69-30"><sup><i><b>ae</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson_69-31"><sup><i><b>af</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson_69-32"><sup><i><b>ag</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson_69-33"><sup><i><b>ah</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson_69-34"><sup><i><b>ai</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson_69-35"><sup><i><b>aj</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson_69-36"><sup><i><b>ak</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson_69-37"><sup><i><b>al</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson_69-38"><sup><i><b>am</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson_69-39"><sup><i><b>an</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson_69-40"><sup><i><b>ao</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson_69-41"><sup><i><b>ap</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson_69-42"><sup><i><b>aq</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson_69-43"><sup><i><b>ar</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson_69-44"><sup><i><b>as</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson_69-45"><sup><i><b>at</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson_69-46"><sup><i><b>au</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson_69-47"><sup><i><b>av</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson_69-48"><sup><i><b>aw</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson_69-49"><sup><i><b>ax</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson_69-50"><sup><i><b>ay</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson_69-51"><sup><i><b>az</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson_69-52"><sup><i><b>ba</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson_69-53"><sup><i><b>bb</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson_69-54"><sup><i><b>bc</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><cite id="CITEREFGibson2011" class="citation encyclopaedia cs1">Gibson, Maik (2011). <a rel="nofollow" class="external text" href="https://referenceworks.brillonline.com/entries/encyclopedia-of-arabic-language-and-linguistics/tunis-arabic-EALL_COM_0355?s.num=19">"Tunis Arabic"</a>. In Lutz Edzard, Rudolf de Jong (ed.). <i>Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics</i>. Brill. <a href="/wiki/ISBN_(identifier)" class="mw-redirect" title="ISBN (identifier)">ISBN</a>&#160;<a href="/wiki/Special:BookSources/9789004177024" title="Special:BookSources/9789004177024"><bdi>9789004177024</bdi></a>.</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;rft.genre=bookitem&amp;rft.atitle=Tunis+Arabic&amp;rft.btitle=Encyclopedia+of+Arabic+Language+and+Linguistics&amp;rft.pub=Brill&amp;rft.date=2011&amp;rft.isbn=9789004177024&amp;rft.aulast=Gibson&amp;rft.aufirst=Maik&amp;rft_id=https%3A%2F%2Freferenceworks.brillonline.com%2Fentries%2Fencyclopedia-of-arabic-language-and-linguistics%2Ftunis-arabic-EALL_COM_0355%3Fs.num%3D19&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fen.wikipedia.org%3ATunisian+Arabic" class="Z3988"></span> (<a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.academia.edu/10178501/Tunis_Arabic">full article</a>)</span> </li> <li id="cite_note-stumme-70"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-stumme_70-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-stumme_70-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-stumme_70-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in German)</span> Stumme, H. (1896). Grammatik des tunisischen Arabisch, nebst Glossar. Leipzig: Henrichs.</span> </li> <li id="cite_note-sayahidigl-71"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-sayahidigl_71-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-sayahidigl_71-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-sayahidigl_71-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><cite id="CITEREFSayahi2007" class="citation journal cs1">Sayahi, L (2007). "Diglossia and contact-induced language change". <i>International Journal of Multilingualism</i>. <b>4</b> (1): 38–51. <a href="/wiki/Doi_(identifier)" class="mw-redirect" title="Doi (identifier)">doi</a>:<a rel="nofollow" class="external text" href="https://doi.org/10.2167%2Fijm046.0">10.2167/ijm046.0</a>. <a href="/wiki/S2CID_(identifier)" class="mw-redirect" title="S2CID (identifier)">S2CID</a>&#160;<a rel="nofollow" class="external text" href="https://api.semanticscholar.org/CorpusID:143846996">143846996</a>.</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&amp;rft.genre=article&amp;rft.jtitle=International+Journal+of+Multilingualism&amp;rft.atitle=Diglossia+and+contact-induced+language+change&amp;rft.volume=4&amp;rft.issue=1&amp;rft.pages=38-51&amp;rft.date=2007&amp;rft_id=info%3Adoi%2F10.2167%2Fijm046.0&amp;rft_id=https%3A%2F%2Fapi.semanticscholar.org%2FCorpusID%3A143846996%23id-name%3DS2CID&amp;rft.aulast=Sayahi&amp;rft.aufirst=L&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fen.wikipedia.org%3ATunisian+Arabic" class="Z3988"></span></span> </li> <li id="cite_note-72"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-72">^</a></b></span> <span class="reference-text"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><cite id="CITEREFWalters2011" class="citation journal cs1">Walters, K (2011). <a rel="nofollow" class="external text" href="https://pdxscholar.library.pdx.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1000&amp;context=ling_fac">"Gendering French in Tunisia: language ideologies and nationalism"</a>. <i>International Journal of the Sociology of Language</i> (211): 83–111. <a href="/wiki/Doi_(identifier)" class="mw-redirect" title="Doi (identifier)">doi</a>:<a rel="nofollow" class="external text" href="https://doi.org/10.1515%2Fijsl.2011.039">10.1515/ijsl.2011.039</a>. <a href="/wiki/S2CID_(identifier)" class="mw-redirect" title="S2CID (identifier)">S2CID</a>&#160;<a rel="nofollow" class="external text" href="https://api.semanticscholar.org/CorpusID:145454117">145454117</a>.</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&amp;rft.genre=article&amp;rft.jtitle=International+Journal+of+the+Sociology+of+Language&amp;rft.atitle=Gendering+French+in+Tunisia%3A+language+ideologies+and+nationalism&amp;rft.issue=211&amp;rft.pages=83-111&amp;rft.date=2011&amp;rft_id=info%3Adoi%2F10.1515%2Fijsl.2011.039&amp;rft_id=https%3A%2F%2Fapi.semanticscholar.org%2FCorpusID%3A145454117%23id-name%3DS2CID&amp;rft.aulast=Walters&amp;rft.aufirst=K&amp;rft_id=https%3A%2F%2Fpdxscholar.library.pdx.edu%2Fcgi%2Fviewcontent.cgi%3Farticle%3D1000%26context%3Dling_fac&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fen.wikipedia.org%3ATunisian+Arabic" class="Z3988"></span></span> </li> <li id="cite_note-cantineau-73"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-cantineau_73-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-cantineau_73-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-cantineau_73-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-cantineau_73-3"><sup><i><b>d</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> Cantineau, Jean-Pierre. (1951) "Analyse du parler arabe d'El-Hâmma de Gabès" Bulletin de la Société Linguistique de Paris 47, pp. 64–105</span> </li> <li id="cite_note-borisg-74"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-borisg_74-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-borisg_74-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> Boris, G. (1951). Documents linguistiques et ethnographiques sur une région du Sud Tunisien (Néfzaoua). Imprimerie nationale de France.</span> </li> <li id="cite_note-boris1-75"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-boris1_75-0">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> Boris, G. (1958). Lexique du parler arabe des Marazig. Klincksieck.</span> </li> <li id="cite_note-enma-76"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-enma_76-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-enma_76-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><cite id="CITEREFEnnaji1991" class="citation journal cs1">Ennaji, M (1991). "Aspects of multilingualism in the Maghreb". <i>International Journal of the Sociology of Language</i> (1991): 7–26. <a href="/wiki/Doi_(identifier)" class="mw-redirect" title="Doi (identifier)">doi</a>:<a rel="nofollow" class="external text" href="https://doi.org/10.1515%2Fijsl.1991.87.7">10.1515/ijsl.1991.87.7</a>. <a href="/wiki/S2CID_(identifier)" class="mw-redirect" title="S2CID (identifier)">S2CID</a>&#160;<a rel="nofollow" class="external text" href="https://api.semanticscholar.org/CorpusID:143763557">143763557</a>.</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&amp;rft.genre=article&amp;rft.jtitle=International+Journal+of+the+Sociology+of+Language&amp;rft.atitle=Aspects+of+multilingualism+in+the+Maghreb&amp;rft.issue=1991&amp;rft.pages=7-26&amp;rft.date=1991&amp;rft_id=info%3Adoi%2F10.1515%2Fijsl.1991.87.7&amp;rft_id=https%3A%2F%2Fapi.semanticscholar.org%2FCorpusID%3A143763557%23id-name%3DS2CID&amp;rft.aulast=Ennaji&amp;rft.aufirst=M&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fen.wikipedia.org%3ATunisian+Arabic" class="Z3988"></span></span> </li> <li id="cite_note-77"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-77">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> Garmadi, S. (1968). La situation linguistique actuelle en Tunisie: problèmes et perspectives. Revue tunisienne de sciences sociales, 5(13), 13–32.</span> </li> <li id="cite_note-elodie-78"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-elodie_78-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-elodie_78-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-elodie_78-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-elodie_78-3"><sup><i><b>d</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-elodie_78-4"><sup><i><b>e</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-elodie_78-5"><sup><i><b>f</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-elodie_78-6"><sup><i><b>g</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-elodie_78-7"><sup><i><b>h</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-elodie_78-8"><sup><i><b>i</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><cite id="CITEREFAuffray2014" class="citation web cs1 cs1-prop-foreign-lang-source">Auffray, Elodie (14 April 2014). <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.liberation.fr/planete/2014/04/14/le-tunisien-l-ecrit-de-la-rue_997402/">"Le tunisien, l'écrit de la rue"</a>. <i>Libération</i> (in French).</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&amp;rft.genre=unknown&amp;rft.jtitle=Lib%C3%A9ration&amp;rft.atitle=Le+tunisien%2C+l%E2%80%99%C3%A9crit+de+la+rue&amp;rft.date=2014-04-14&amp;rft.aulast=Auffray&amp;rft.aufirst=Elodie&amp;rft_id=https%3A%2F%2Fwww.liberation.fr%2Fplanete%2F2014%2F04%2F14%2Fle-tunisien-l-ecrit-de-la-rue_997402%2F&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fen.wikipedia.org%3ATunisian+Arabic" class="Z3988"></span></span> </li> <li id="cite_note-Jourdan,_J._1952-79"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-Jourdan,_J._1952_79-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-Jourdan,_J._1952_79-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-Jourdan,_J._1952_79-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-Jourdan,_J._1952_79-3"><sup><i><b>d</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> Jourdan, J. (1952). Cours pratique et complet d'arabe vulgaire, grammaire et vocabulaire: dialecte tunisien, 1. année. C. Abela.</span> </li> <li id="cite_note-80"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-80">^</a></b></span> <span class="reference-text">Applegate, J. R. (1970). The berber languages. Current Trends in linguistics, 6, 586–661.</span> </li> <li id="cite_note-msit-81"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-msit_81-0">^</a></b></span> <span class="reference-text">Maamouri, M. (1973). The linguistic situation in independent Tunisia. The American Journal of Arabic Studies, 1, 50–65.</span> </li> <li id="cite_note-82"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-82">^</a></b></span> <span class="reference-text">Lancel, S. (1992). <i>Carthage</i>. Fayard.</span> </li> <li id="cite_note-83"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-83">^</a></b></span> <span class="reference-text">Pellegrin, A. (1944). <i>Histoire de la Tunisie: depuis les origines jusqu'à nos jours</i>. La rapide.</span> </li> <li id="cite_note-84"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-84">^</a></b></span> <span class="reference-text"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><cite id="CITEREFEwan_W.2003" class="citation book cs1">Ewan W., Anderson (1 November 2003). <a rel="nofollow" class="external text" href="https://books.google.com/books?id=E7-menNPxREC&amp;pg=PA816"><i>International Boundaries: Geopolitical Atlas</i></a>. Psychology Press. p.&#160;816. <a href="/wiki/ISBN_(identifier)" class="mw-redirect" title="ISBN (identifier)">ISBN</a>&#160;<a href="/wiki/Special:BookSources/978-1-57958-375-0" title="Special:BookSources/978-1-57958-375-0"><bdi>978-1-57958-375-0</bdi></a><span class="reference-accessdate">. Retrieved <span class="nowrap">22 February</span> 2013</span>.</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;rft.genre=book&amp;rft.btitle=International+Boundaries%3A+Geopolitical+Atlas&amp;rft.pages=816&amp;rft.pub=Psychology+Press&amp;rft.date=2003-11-01&amp;rft.isbn=978-1-57958-375-0&amp;rft.aulast=Ewan+W.&amp;rft.aufirst=Anderson&amp;rft_id=https%3A%2F%2Fbooks.google.com%2Fbooks%3Fid%3DE7-menNPxREC%26pg%3DPA816&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fen.wikipedia.org%3ATunisian+Arabic" class="Z3988"></span></span> </li> <li id="cite_note-dig1-85"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-dig1_85-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-dig1_85-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-dig1_85-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text">Daoud, M. (1991). Arabization in Tunisia: The tug of war. Issues in Applied Linguistics, 2(1).</span> </li> <li id="cite_note-lppt-86"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-lppt_86-0">^</a></b></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://repository.cmu.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1002&amp;context=shr">Callahan, C. L. (1994). Language Problems in Post-Colonial Tunisia: The Role of Education and Social Class.</a></span> </li> <li id="cite_note-gibson12-87"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-gibson12_87-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson12_87-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson12_87-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson12_87-3"><sup><i><b>d</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson12_87-4"><sup><i><b>e</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson12_87-5"><sup><i><b>f</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson12_87-6"><sup><i><b>g</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson12_87-7"><sup><i><b>h</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.academia.edu/6013572/Dialect_Contact_in_Tunisian_Arabic_Sociolinguistic_and_Structural_Aspects._PhD_thesis_1999">Gibson, M. L. (1999). Dialect contact in Tunisian Arabic: sociolinguistic and structural aspects (Doctoral dissertation, University of Reading).</a></span> </li> <li id="cite_note-chin-88"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-chin_88-0">^</a></b></span> <span class="reference-text">Shao-hui, B. A. I. (2007). The Language Policy of the Republic of Tunisia. Journal of Yunnan Normal University (Teaching and Research on Chinese as a Foreign Language), 1, 017.</span> </li> <li id="cite_note-ferg-89"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-ferg_89-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-ferg_89-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-ferg_89-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-ferg_89-3"><sup><i><b>d</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text">Walters, K. (1998). Fergie's prescience: The changing nature of diglossia in Tunisia. International Journal of the Sociology of Language, 163-77.</span> </li> <li id="cite_note-gibson11-90"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-gibson11_90-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson11_90-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson11_90-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson11_90-3"><sup><i><b>d</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson11_90-4"><sup><i><b>e</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson11_90-5"><sup><i><b>f</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gibson11_90-6"><sup><i><b>g</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text">Gibson, M. (2002). Dialect levelling in Tunisian Arabic: towards a new spoken standard. Language Contact and Language Conflict Phenomena in Arabic, 24-40.</span> </li> <li id="cite_note-91"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-91">^</a></b></span> <span class="reference-text">Aouina, H. (2013). Globalisation and language policy in Tunisia: Shifts in domains of use and linguistic attitudes (Doctoral dissertation, University of the West of England).</span> </li> <li id="cite_note-Laval-92"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-Laval_92-0">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.axl.cefan.ulaval.ca/afrique/tunisie.htm">Aménagement linguistique en Tunisie (Université de Laval)</a></span> </li> <li id="cite_note-93"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-93">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> Taine-Cheikh, C. (2000). Les emplois modaux de la négation lā dans quelques dialectes arabes. Comptes rendus du Groupe Linguistique d'Etudes Chamito-Sémitiques (GLECS), 33, 39-86.</span> </li> <li id="cite_note-peacebg-94"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-peacebg_94-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-peacebg_94-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-peacebg_94-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-peacebg_94-3"><sup><i><b>d</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-peacebg_94-4"><sup><i><b>e</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-peacebg_94-5"><sup><i><b>f</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text">Scholes, R. J., &amp; Abida, T. (1966). Spoken Tunisian Arabic (Vol. 2). Indiana University</span> </li> <li id="cite_note-peacend-95"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-peacend_95-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-peacend_95-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text">Choura, A. (1993). Competency Based Language Education Curriculum Guide.[Tunisian Arabic.].</span> </li> <li id="cite_note-96"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-96">^</a></b></span> <span class="reference-text">Zaidan, O. F., &amp; Callison-Burch, C. (2014). Arabic dialect identification. Computational Linguistics, 40(1), 171-202.</span> </li> <li id="cite_note-97"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-97">^</a></b></span> <span class="reference-text">Chiang, D., Diab, M. T., Habash, N., Rambow, O., &amp; Shareef, S. (2006). Parsing Arabic Dialects. In EACL.</span> </li> <li id="cite_note-98"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-98">^</a></b></span> <span class="reference-text">Maamouri, M., Bies, A., &amp; Kulick, S. (2008). Enhanced annotation and parsing of the Arabic treebank. Proceedings of INFOS.</span> </li> <li id="cite_note-99"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-99">^</a></b></span> <span class="reference-text">Masmoudi, A., Ellouze Khmekhem, M., Estève, Y., Bougares, F., Dabbar, S., &amp; Hadrich Belguith, L. (2014). Phonétisation automatique du Dialecte Tunisien. <i>30ème Journée d’études sur la parole, Le Mans-France</i>.</span> </li> <li id="cite_note-100"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-100">^</a></b></span> <span class="reference-text"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><cite id="CITEREFMcNeil" class="citation journal cs1">McNeil, Karen. <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.academia.edu/28966672">"Tunisian Arabic Corpus: Creating a written corpus of an &quot; unwritten &quot; language"</a>.</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&amp;rft.genre=article&amp;rft.atitle=Tunisian+Arabic+Corpus%3A+Creating+a+written+corpus+of+an+%26quot%3B+unwritten+%26quot%3B+language&amp;rft.aulast=McNeil&amp;rft.aufirst=Karen&amp;rft_id=https%3A%2F%2Fwww.academia.edu%2F28966672&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fen.wikipedia.org%3ATunisian+Arabic" class="Z3988"></span> <span class="cs1-visible-error citation-comment"><code class="cs1-code">{{<a href="/wiki/Template:Cite_journal" title="Template:Cite journal">cite journal</a>}}</code>: </span><span class="cs1-visible-error citation-comment">Cite journal requires <code class="cs1-code">&#124;journal=</code> (<a href="/wiki/Help:CS1_errors#missing_periodical" title="Help:CS1 errors">help</a>)</span></span> </li> <li id="cite_note-101"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-101">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> Goursau, H. (2012). Le tour du monde en 180 langues. éd. Goursau. <link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><a href="/wiki/ISBN_(identifier)" class="mw-redirect" title="ISBN (identifier)">ISBN</a>&#160;<a href="/wiki/Special:BookSources/2-904105-36-0" title="Special:BookSources/2-904105-36-0">2-904105-36-0</a></span> </li> <li id="cite_note-102"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-102">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.inalco.fr/langue/arabe-tunisien">INALCO (2014). Arabe tunisien. Langues et civilisations.</a></span> </li> <li id="cite_note-103"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-103">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> Caubet, D. (2001). L'arabe dialectal en France. Arabofrancophonie, Les Cahiers de la francophonie, 10, 199-212.</span> </li> <li id="cite_note-104"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-104">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.iblv.rnu.tn">IBLV (2014). Official Website of IBLV.</a></span> </li> <li id="cite_note-caub-105"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-caub_105-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-caub_105-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/flang_1244-5460_1999_num_7_13_1257">Caubet, D. (1999). Arabe maghrébin: passage à l'écrit et institutions. Faits de langues, 7(13), 235-244.</a></span> </li> <li id="cite_note-106"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-106">^</a></b></span> <span class="reference-text">Maamouri, M. (1977). Illiteracy in Tunisia: An evaluation. Thomas P. Gorman (comp.), Language and literacy: Current issues and research. Teherán, Irán: International Institute for Adult Literacy Methods.</span> </li> <li id="cite_note-107"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-107">^</a></b></span> <span class="reference-text">Maamouri, M. (1983). Illiteracy in Tunisia. Language in Tunisia, 149-58.</span> </li> <li id="cite_note-stanmd-108"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-stanmd_108-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-stanmd_108-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00822723/document">Miller, C. (2013). Du passeur individuel au" mouvement linguistique": figures de traducteurs vers l'arabe marocain. In 2ème rencontre d'anthropologie linguistique," des passeurs au quotidien". pp. 10.</a></span> </li> <li id="cite_note-109"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-109">^</a></b></span> <span class="reference-text"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><cite id="CITEREFAl-Jallad2009" class="citation journal cs1">Al-Jallad, A (2009). "The polygenesis of the neo-Arabic dialects". <i>Journal of Semitic Studies</i>. <b>54</b> (2): 515–536. <a href="/wiki/Doi_(identifier)" class="mw-redirect" title="Doi (identifier)">doi</a>:<a rel="nofollow" class="external text" href="https://doi.org/10.1093%2Fjss%2Ffgp011">10.1093/jss/fgp011</a>.</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&amp;rft.genre=article&amp;rft.jtitle=Journal+of+Semitic+Studies&amp;rft.atitle=The+polygenesis+of+the+neo-Arabic+dialects&amp;rft.volume=54&amp;rft.issue=2&amp;rft.pages=515-536&amp;rft.date=2009&amp;rft_id=info%3Adoi%2F10.1093%2Fjss%2Ffgp011&amp;rft.aulast=Al-Jallad&amp;rft.aufirst=A&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fen.wikipedia.org%3ATunisian+Arabic" class="Z3988"></span></span> </li> <li id="cite_note-110"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-110">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> Embarki, M. (2008). Les dialectes arabes modernes: état et nouvelles perspectives pour la classification géo-sociologique. Arabica, 55(5), 583-604.</span> </li> <li id="cite_note-111"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-111">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.tekiano.com/2011/08/04/tunisie-la-derja-pour-le-nouveau-site-web-du-ministere-de-la-jeunesse/">Tunisie&#160;: La derja pour le nouveau site web du ministère de la jeunesse. <i>Tekiano</i>, 4 August 2011.</a></span> </li> <li id="cite_note-112"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-112">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.slateafrique.com/23747/derja-dialecte-tunisien-arabe-ministere-jeunesse-sports">Arabe classique ou dialecte tunisien?. <i>Slate Afrique</i>, 9 August 2011.</a></span> </li> <li id="cite_note-113"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-113">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20131026112545/http://www.huffpostmaghreb.com/elsa-despiney-ben-hammouda/larabe-dialectal-a-lhonne_b_4143462.html">Despiney, E. (2014). L'arabe dialectal à l'honneur. <i>Al Huffington Post Maghreb</i>, 23 October 2013.</a><sup><a href="/wiki/Template:Usurped/doc" title="Template:Usurped/doc">[usurped]</a></sup></span> </li> <li id="cite_note-114"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-114">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20140427015956/http://www.huffpostmaghreb.com/2014/04/24/constitution-derja-tunisiens_n_5206580.html">La Constitution publiée en "derja": Traduction, explication ou interprétation?. <i>Al Huffington Post Maghreb</i>, 24 April 2014.</a><sup><a href="/wiki/Template:Usurped/doc" title="Template:Usurped/doc">[usurped]</a></sup></span> </li> <li id="cite_note-irmc-115"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-irmc_115-0">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://irmc.hypotheses.org/1815">Arrouès, O. (2015). «&#160;Littérature tunisienne et révolution&#160;», <i>Le Carnet de l’IRMC</i>, 7 May 2015.</a></span> </li> <li id="cite_note-jo16-116"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-jo16_116-0">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in Arabic)</span> Imprimerie Officielle de la République Tunisienne. Association Derja. <i>JORT Annonces</i> 2016(68), 3845.</span> </li> <li id="cite_note-:0-117"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-:0_117-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-:0_117-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><cite id="CITEREFAyadi2019" class="citation news cs1 cs1-prop-foreign-lang-source">Ayadi, Boubaker (25 April 2019). <a rel="nofollow" class="external text" href="https://alarab.co.uk/%D8%A7%D9%84%D8%B8%D8%A7%D9%87%D8%B1%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D9%88%D9%8A%D8%A9-%D9%81%D9%8A-%D8%AA%D9%88%D9%86%D8%B3%E2%80%A6-%D8%B9%D9%8E%D9%88%D9%92%D8%AF%D9%8C-%D8%B9%D9%84%D9%89-%D8%A8%D8%AF%D8%A1">"الظاهرة اللغوية في تونس… عَوْدٌ على بدء"</a> &#91;The linguistic phenomenon in Tunisia: A return to the beginning&#93;. <i>صحيفة العرب (Al Arab)</i> (in Arabic)<span class="reference-accessdate">. Retrieved <span class="nowrap">30 October</span> 2020</span>.</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&amp;rft.genre=article&amp;rft.jtitle=%D8%B5%D8%AD%D9%8A%D9%81%D8%A9+%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8+%28Al+Arab%29&amp;rft.atitle=%D8%A7%D9%84%D8%B8%D8%A7%D9%87%D8%B1%D8%A9+%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D9%88%D9%8A%D8%A9+%D9%81%D9%8A+%D8%AA%D9%88%D9%86%D8%B3%E2%80%A6+%D8%B9%D9%8E%D9%88%D9%92%D8%AF%D9%8C+%D8%B9%D9%84%D9%89+%D8%A8%D8%AF%D8%A1&amp;rft.date=2019-04-25&amp;rft.aulast=Ayadi&amp;rft.aufirst=Boubaker&amp;rft_id=https%3A%2F%2Falarab.co.uk%2F%25D8%25A7%25D9%2584%25D8%25B8%25D8%25A7%25D9%2587%25D8%25B1%25D8%25A9-%25D8%25A7%25D9%2584%25D9%2584%25D8%25BA%25D9%2588%25D9%258A%25D8%25A9-%25D9%2581%25D9%258A-%25D8%25AA%25D9%2588%25D9%2586%25D8%25B3%25E2%2580%25A6-%25D8%25B9%25D9%258E%25D9%2588%25D9%2592%25D8%25AF%25D9%258C-%25D8%25B9%25D9%2584%25D9%2589-%25D8%25A8%25D8%25AF%25D8%25A1&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fen.wikipedia.org%3ATunisian+Arabic" class="Z3988"></span></span> </li> <li id="cite_note-118"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-118">^</a></b></span> <span class="reference-text"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><cite id="CITEREFGrira2018" class="citation news cs1 cs1-prop-foreign-lang-source">Grira, S. (10 April 2018). <a rel="nofollow" class="external text" href="https://al-akhbar.com/Literature_Arts/247693">"العامية... لغة كتابة وترجمة؟"</a> &#91;Vernacular Arabic ... A language for writing and translating?&#93;. <i>الاخبار (Al-Akhbar)</i> (in Arabic)<span class="reference-accessdate">. Retrieved <span class="nowrap">30 October</span> 2020</span>.</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&amp;rft.genre=article&amp;rft.jtitle=%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%AE%D8%A8%D8%A7%D8%B1+%28Al-Akhbar%29&amp;rft.atitle=%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%A7%D9%85%D9%8A%D8%A9...+%D9%84%D8%BA%D8%A9+%D9%83%D8%AA%D8%A7%D8%A8%D8%A9+%D9%88%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9%D8%9F&amp;rft.date=2018-04-10&amp;rft.aulast=Grira&amp;rft.aufirst=S.&amp;rft_id=https%3A%2F%2Fal-akhbar.com%2FLiterature_Arts%2F247693&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fen.wikipedia.org%3ATunisian+Arabic" class="Z3988"></span></span> </li> <li id="cite_note-119"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-119">^</a></b></span> <span class="reference-text"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><cite class="citation news cs1 cs1-prop-foreign-lang-source"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.middleeasteye.net/fr/actu-et-enquetes/tunisie-faten-fazaa-livres-tabous-romans">"Sujets tabous et amour pour la Tunisie&#160;: le phénomène Faten Fazaâ"</a> (in French). 24 May 2020<span class="reference-accessdate">. Retrieved <span class="nowrap">30 October</span> 2020</span>.</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&amp;rft.genre=article&amp;rft.atitle=Sujets+tabous+et+amour+pour+la+Tunisie+%3A+le+ph%C3%A9nom%C3%A8ne+Faten+Faza%C3%A2&amp;rft.date=2020-05-24&amp;rft_id=http%3A%2F%2Fwww.middleeasteye.net%2Ffr%2Factu-et-enquetes%2Ftunisie-faten-fazaa-livres-tabous-romans&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fen.wikipedia.org%3ATunisian+Arabic" class="Z3988"></span></span> </li> <li id="cite_note-pereira2011-120"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-pereira2011_120-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-pereira2011_120-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text">Pereira, C. (2011). Arabic in the North African region. The Semitic Languages, 954-969.</span> </li> <li id="cite_note-peac-121"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-peac_121-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-peac_121-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-peac_121-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-peac_121-3"><sup><i><b>d</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-peac_121-4"><sup><i><b>e</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-peac_121-5"><sup><i><b>f</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-peac_121-6"><sup><i><b>g</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-peac_121-7"><sup><i><b>h</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-peac_121-8"><sup><i><b>i</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-peac_121-9"><sup><i><b>j</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-peac_121-10"><sup><i><b>k</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-peac_121-11"><sup><i><b>l</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-peac_121-12"><sup><i><b>m</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-peac_121-13"><sup><i><b>n</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-peac_121-14"><sup><i><b>o</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-peac_121-15"><sup><i><b>p</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-peac_121-16"><sup><i><b>q</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-peac_121-17"><sup><i><b>r</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-peac_121-18"><sup><i><b>s</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://files.eric.ed.gov/fulltext/ED183017.pdf">Ben Abdelkader, R. (1977). Peace Corps English-Tunisian Arabic Dictionary.</a></span> </li> <li id="cite_note-122"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-122">^</a></b></span> <span class="reference-text">McNeil, Karen (2017). “<i>Fī</i> (‘in’) as a Marker of the Progressive Aspect in Tunisian Arabic.” In <i>Tunisian and Libyan Arabic Dialects: Common Trends – Recent Developments – Diachronic Aspects</i>. Zaragoza: University of Zaragoza Press.</span> </li> <li id="cite_note-pass-123"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-pass_123-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-pass_123-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text">Maalej, Z. (1999). Passives in modern standard and Tunisian Arabic. Matériaux Arabes et Sudarabiques-Gellas, 9, 51-76.</span> </li> <li id="cite_note-124"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-124">^</a></b></span> <span class="reference-text"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><cite id="CITEREFLawsonSachdev2000" class="citation journal cs1">Lawson, S.; Sachdev, I. (2000). "Code switching in Tunisia: Attitudinal and behavioral dimensions". <i>Journal of Pragmatics</i>. <b>32</b> (9): 1343–1361. <a href="/wiki/Doi_(identifier)" class="mw-redirect" title="Doi (identifier)">doi</a>:<a rel="nofollow" class="external text" href="https://doi.org/10.1016%2FS0378-2166%2899%2900103-4">10.1016/S0378-2166(99)00103-4</a>.</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&amp;rft.genre=article&amp;rft.jtitle=Journal+of+Pragmatics&amp;rft.atitle=Code+switching+in+Tunisia%3A+Attitudinal+and+behavioral+dimensions&amp;rft.volume=32&amp;rft.issue=9&amp;rft.pages=1343-1361&amp;rft.date=2000&amp;rft_id=info%3Adoi%2F10.1016%2FS0378-2166%2899%2900103-4&amp;rft.aulast=Lawson&amp;rft.aufirst=S.&amp;rft.au=Sachdev%2C+I.&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fen.wikipedia.org%3ATunisian+Arabic" class="Z3988"></span></span> </li> <li id="cite_note-125"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-125">^</a></b></span> <span class="reference-text">Restō, J. (1983). Subject less sentences in Arabic dialects. Or. Suec. 31-32, pp.&#160;71–91.</span> </li> <li id="cite_note-126"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-126">^</a></b></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.aclweb.org/anthology/F13-1029">Hamdi, A., Boujelbane, R., Habash, N., &amp; Nasr, A. (2013, June). Un système de traduction de verbes entre arabe standard et arabe dialectal par analyse morphologique profonde. In Traitement Automatique des Langues Naturelles (pp. 396-406).</a></span> </li> <li id="cite_note-jabe-127"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-jabe_127-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-jabe_127-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-jabe_127-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text">Jabeur, M. (1987). A sociolinguistic study in Rades, Tunisia. Unpublished PhD dissertation. Reading: University of Reading.</span> </li> <li id="cite_note-talmoudi-128"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-talmoudi_128-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-talmoudi_128-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-talmoudi_128-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-talmoudi_128-3"><sup><i><b>d</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-talmoudi_128-4"><sup><i><b>e</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-talmoudi_128-5"><sup><i><b>f</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-talmoudi_128-6"><sup><i><b>g</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-talmoudi_128-7"><sup><i><b>h</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-talmoudi_128-8"><sup><i><b>i</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-talmoudi_128-9"><sup><i><b>j</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-talmoudi_128-10"><sup><i><b>k</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-talmoudi_128-11"><sup><i><b>l</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-talmoudi_128-12"><sup><i><b>m</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-talmoudi_128-13"><sup><i><b>n</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-talmoudi_128-14"><sup><i><b>o</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-talmoudi_128-15"><sup><i><b>p</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-talmoudi_128-16"><sup><i><b>q</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-talmoudi_128-17"><sup><i><b>r</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-talmoudi_128-18"><sup><i><b>s</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-talmoudi_128-19"><sup><i><b>t</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-talmoudi_128-20"><sup><i><b>u</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-talmoudi_128-21"><sup><i><b>v</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-talmoudi_128-22"><sup><i><b>w</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-talmoudi_128-23"><sup><i><b>x</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-talmoudi_128-24"><sup><i><b>y</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-talmoudi_128-25"><sup><i><b>z</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-talmoudi_128-26"><sup><i><b>aa</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-talmoudi_128-27"><sup><i><b>ab</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-talmoudi_128-28"><sup><i><b>ac</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-talmoudi_128-29"><sup><i><b>ad</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-talmoudi_128-30"><sup><i><b>ae</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text">Talmoudi, Fathi (1979) <i>The Arabic Dialect of Sûsa (Tunisia)</i>. Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis.</span> </li> <li id="cite_note-msak-129"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-msak_129-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-msak_129-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-msak_129-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-msak_129-3"><sup><i><b>d</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-msak_129-4"><sup><i><b>e</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://gerflint.fr/Base/Tunisie1/bouhlel.pdf">Bouhlel, E. (2009). Le Parler m'sakenien. Synergies Tunisie, pp.&#160;125–134.</a></span> </li> <li id="cite_note-mateur-130"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-mateur_130-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-mateur_130-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-mateur_130-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-mateur_130-3"><sup><i><b>d</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-mateur_130-4"><sup><i><b>e</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-mateur_130-5"><sup><i><b>f</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-mateur_130-6"><sup><i><b>g</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-mateur_130-7"><sup><i><b>h</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-mateur_130-8"><sup><i><b>i</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-mateur_130-9"><sup><i><b>j</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-mateur_130-10"><sup><i><b>k</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-mateur_130-11"><sup><i><b>l</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-mateur_130-12"><sup><i><b>m</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-mateur_130-13"><sup><i><b>n</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-mateur_130-14"><sup><i><b>o</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://rodin.uca.es/xmlui/bitstream/handle/10498/17320/57_77.pdf?sequence=1">Mion, G. (2014). Éléments de description de l'arabe parlé à Mateur (Tunisie). AL-ANDALUS MAGHREB (11338571)-2014, n. 21, 57-77.</a></span> </li> <li id="cite_note-douz-131"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-douz_131-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-douz_131-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-douz_131-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-douz_131-3"><sup><i><b>d</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-douz_131-4"><sup><i><b>e</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-douz_131-5"><sup><i><b>f</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-douz_131-6"><sup><i><b>g</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-douz_131-7"><sup><i><b>h</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-douz_131-8"><sup><i><b>i</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-douz_131-9"><sup><i><b>j</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in German)</span> Ritt-Benmimoun, V. (2011). Texte im arabischen Beduinendialekt der Region Douz (Südtunesien). Harrassowitz.</span> </li> <li id="cite_note-saadat-132"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-saadat_132-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-saadat_132-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-saadat_132-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-saadat_132-3"><sup><i><b>d</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-saadat_132-4"><sup><i><b>e</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> Saada, L. (1984). Éléments de description du parler arabe de Tozeur. Paris: Geuthner Diff.</span> </li> <li id="cite_note-Djerba-133"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-Djerba_133-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-Djerba_133-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-Djerba_133-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-Djerba_133-3"><sup><i><b>d</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-Djerba_133-4"><sup><i><b>e</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-Djerba_133-5"><sup><i><b>f</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in German)</span> Behnstedt, P. (1998). Zum Arabischen von Djerba (Tunesien) I. Zeitschrift für arabische Linguistik, (35), 52-83.</span> </li> <li id="cite_note-tme-134"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-tme_134-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-tme_134-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text">Kees Versteegh, <a rel="nofollow" class="external text" href="http://acc.teachmideast.org/texts.php?module_id=1&amp;reading_id=113&amp;sequence=5">Dialects of Arabic: Maghreb Dialects</a> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20150715181940/http://acc.teachmideast.org/texts.php?module_id=1&amp;reading_id=113&amp;sequence=5">Archived</a> 15 July 2015 at the <a href="/wiki/Wayback_Machine" title="Wayback Machine">Wayback Machine</a>, <a rel="nofollow" class="external text" href="http://acc.teachmideast.org/index.php">TeachMideast.org</a> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20150307080732/http://acc.teachmideast.org/index.php">Archived</a> 7 March 2015 at the <a href="/wiki/Wayback_Machine" title="Wayback Machine">Wayback Machine</a></span> </li> <li id="cite_note-135"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-135">^</a></b></span> <span class="reference-text">Abumdas, A. H. A. (1985). Libyan Arabic Phonology. University of Michigan.</span> </li> <li id="cite_note-cohenK-136"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-cohenK_136-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-cohenK_136-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> Cohen, D. (1962). Koinè, langues communes et dialectes arabes. Arabica, 119-144.</span> </li> <li id="cite_note-137"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-137">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in Arabic)</span> Zouari, A., &amp; Charfi, Y. (1998). Dictionary of Words and Popular Traditions of Sfax. Sfax, <link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><a href="/wiki/ISBN_(identifier)" class="mw-redirect" title="ISBN (identifier)">ISBN</a>&#160;<a href="/wiki/Special:BookSources/978-9973-31-072-9" title="Special:BookSources/978-9973-31-072-9">978-9973-31-072-9</a></span> </li> <li id="cite_note-138"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-138">^</a></b></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.webcitation.org/6aNfBNfyz?url=http://web.mit.edu/suyeon/www/Suyeon_Yuns_website/Presentations_files/ALS27_Suyeon.pdf">Yun, S. (2013). To Metathesize or Not to Metathesize: Phonological and Morphological Constraints. 27th Annual Arabic Linguistics Symposium. Massachusetts Institute of Technology.</a></span> </li> <li id="cite_note-139"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-139">^</a></b></span> <span class="reference-text">Harrat, S., Meftouh, K., Abbas, M., Jamoussi, S., Saad, M., &amp; Smaili, K. (2015). Cross-Dialectal Arabic Processing. In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing (pp.&#160;620–632). Springer International Publishing.</span> </li> <li id="cite_note-korb-140"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-korb_140-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-korb_140-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-korb_140-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text">Walters, S. K. (1989). Social Change and Linguistic Variation in Korba a Small Tunisian Town.</span> </li> <li id="cite_note-stud-141"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-stud_141-0">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> Cantineau, J. (1960). Études de linguistique arabe (Vol. 2). Librairie C. Klincksiek.</span> </li> <li id="cite_note-142"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-142">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> Saada, L. (1965). Vocabulaire berbère de l'île de Djerba (Gellala). Centre de dialectologie générale.</span> </li> <li id="cite_note-histoire-143"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-histoire_143-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-histoire_143-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-histoire_143-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-histoire_143-3"><sup><i><b>d</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-histoire_143-4"><sup><i><b>e</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-histoire_143-5"><sup><i><b>f</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-histoire_143-6"><sup><i><b>g</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.theses.fr/2007PA083097">Fakhfakh, N. (2007). Le répertoire musical de la confrérie religieuse" al-Karrâriyya" de Sfax (Tunisie) (Doctoral dissertation, Paris8).</a></span> </li> <li id="cite_note-ref1-144"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-ref1_144-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-ref1_144-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-ref1_144-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in Arabic)</span> Dhaoudi, R. &amp;, Lahmar, M. (2004). Ali Douagi, The Ghalba Artist and the Taht Essour Troupe <i>in</i> the Taht Essour Troupe. Cairo: General Egyptian Book Organization, pp.&#160;134–145 <link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><a href="/wiki/ISBN_(identifier)" class="mw-redirect" title="ISBN (identifier)">ISBN</a>&#160;<a href="/wiki/Special:BookSources/978-977-01-8950-4" title="Special:BookSources/978-977-01-8950-4">978-977-01-8950-4</a></span> </li> <li id="cite_note-volkme-145"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-volkme_145-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-volkme_145-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-volkme_145-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-volkme_145-3"><sup><i><b>d</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-volkme_145-4"><sup><i><b>e</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-volkme_145-5"><sup><i><b>f</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text">Volk, L. (Ed.). (2015). The Middle East in the World: An Introduction. Routledge.</span> </li> <li id="cite_note-eltw-146"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-eltw_146-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-eltw_146-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-eltw_146-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-eltw_146-3"><sup><i><b>d</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-eltw_146-4"><sup><i><b>e</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-eltw_146-5"><sup><i><b>f</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text">Younes, J., &amp; Souissi, E. (2014). A quantitative view of Tunisian dialect electronic writing. 5th International Conference on Arabic Language Processing, CITALA 2014.</span> </li> <li id="cite_note-147"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-147">^</a></b></span> <span class="reference-text">Soliman, A. (2008). The changing role of Arabic in religious discourse: A sociolinguistic study of Egyptian Arabic. ProQuest.</span> </li> <li id="cite_note-voix-148"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-voix_148-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-voix_148-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in Tunisian Arabic)</span> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://lavoixdecarthage.com/fr/nt?v=1">La Voix de Carthage (2014). New Testament in Tunisian</a></span> </li> <li id="cite_note-amazon.com/author/mohamedbacha-149"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-amazon.com/author/mohamedbacha_149-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-amazon.com/author/mohamedbacha_149-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text">amazon.com/author/mohamedbacha</span> </li> <li id="cite_note-150"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-150">^</a></b></span> <span class="reference-text"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><cite id="CITEREFBacha2013" class="citation book cs1">Bacha, Mohamed (4 December 2013). <i>Tunisian Arabic in 24 Lessons</i>. CreateSpace Independent Publishing Platform. <a href="/wiki/ISBN_(identifier)" class="mw-redirect" title="ISBN (identifier)">ISBN</a>&#160;<a href="/wiki/Special:BookSources/978-1494370534" title="Special:BookSources/978-1494370534"><bdi>978-1494370534</bdi></a>.</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;rft.genre=book&amp;rft.btitle=Tunisian+Arabic+in+24+Lessons&amp;rft.pub=CreateSpace+Independent+Publishing+Platform&amp;rft.date=2013-12-04&amp;rft.isbn=978-1494370534&amp;rft.aulast=Bacha&amp;rft.aufirst=Mohamed&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fen.wikipedia.org%3ATunisian+Arabic" class="Z3988"></span></span> </li> <li id="cite_note-151"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-151">^</a></b></span> <span class="reference-text"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><cite id="CITEREFBacha2013" class="citation book cs1">Bacha, Mohamed (25 December 2013). <i>Tunisian Arabic in 30 Lessons: A Course in Tunsi: The Spoken Language in Tunisia</i>. CreateSpace Independent Publishing Platform. <a href="/wiki/ISBN_(identifier)" class="mw-redirect" title="ISBN (identifier)">ISBN</a>&#160;<a href="/wiki/Special:BookSources/978-1494706982" title="Special:BookSources/978-1494706982"><bdi>978-1494706982</bdi></a>.</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;rft.genre=book&amp;rft.btitle=Tunisian+Arabic+in+30+Lessons%3A+A+Course+in+Tunsi%3A+The+Spoken+Language+in+Tunisia&amp;rft.pub=CreateSpace+Independent+Publishing+Platform&amp;rft.date=2013-12-25&amp;rft.isbn=978-1494706982&amp;rft.aulast=Bacha&amp;rft.aufirst=Mohamed&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fen.wikipedia.org%3ATunisian+Arabic" class="Z3988"></span></span> </li> <li id="cite_note-152"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-152">^</a></b></span> <span class="reference-text"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><cite id="CITEREFBacha2015" class="citation book cs1">Bacha, Mohamed (17 November 2015). <i>Tunisian Arabic - English Dictionary</i>. CreateSpace Independent Publishing Platform. <a href="/wiki/ISBN_(identifier)" class="mw-redirect" title="ISBN (identifier)">ISBN</a>&#160;<a href="/wiki/Special:BookSources/978-1519363428" title="Special:BookSources/978-1519363428"><bdi>978-1519363428</bdi></a>.</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;rft.genre=book&amp;rft.btitle=Tunisian+Arabic+-+English+Dictionary&amp;rft.pub=CreateSpace+Independent+Publishing+Platform&amp;rft.date=2015-11-17&amp;rft.isbn=978-1519363428&amp;rft.aulast=Bacha&amp;rft.aufirst=Mohamed&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fen.wikipedia.org%3ATunisian+Arabic" class="Z3988"></span></span> </li> <li id="cite_note-153"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-153">^</a></b></span> <span class="reference-text"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><cite class="citation book cs1"><a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.amazon.com/dp/B076YV8L2S"><i>Tunisian Folklore: Folktales. Songs. Proverbs</i></a>. Tunisian Arabic 24. 28 October 2017.</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;rft.genre=book&amp;rft.btitle=Tunisian+Folklore%3A+Folktales.+Songs.+Proverbs&amp;rft.pub=Tunisian+Arabic+24&amp;rft.date=2017-10-28&amp;rft_id=https%3A%2F%2Fwww.amazon.com%2Fdp%2FB076YV8L2S&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fen.wikipedia.org%3ATunisian+Arabic" class="Z3988"></span></span> </li> <li id="cite_note-154"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-154">^</a></b></span> <span class="reference-text"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><cite id="CITEREFBacha2018" class="citation book cs1">Bacha, Mohamed (14 March 2018). <i>Jabra and the Lion Jabra W ESSid: Folktale by the Great Tunisian Storyteller Abdelaziz el Aroui Multilingual Edition of English, Tunisian Arabic (Arabic and Latin Scripts), French, Italian</i>. CreateSpace Independent Publishing Platform. <a href="/wiki/ISBN_(identifier)" class="mw-redirect" title="ISBN (identifier)">ISBN</a>&#160;<a href="/wiki/Special:BookSources/978-1986496087" title="Special:BookSources/978-1986496087"><bdi>978-1986496087</bdi></a>.</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;rft.genre=book&amp;rft.btitle=Jabra+and+the+Lion+Jabra+W+ESSid%3A+Folktale+by+the+Great+Tunisian+Storyteller+Abdelaziz+el+Aroui+Multilingual+Edition+of+English%2C+Tunisian+Arabic+%28Arabic+and+Latin+Scripts%29%2C+French%2C+Italian&amp;rft.pub=CreateSpace+Independent+Publishing+Platform&amp;rft.date=2018-03-14&amp;rft.isbn=978-1986496087&amp;rft.aulast=Bacha&amp;rft.aufirst=Mohamed&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fen.wikipedia.org%3ATunisian+Arabic" class="Z3988"></span></span> </li> <li id="cite_note-ReferenceA-155"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-ReferenceA_155-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-ReferenceA_155-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><cite id="CITEREFBacha2018" class="citation book cs1">Bacha, Mohamed (5 April 2018). <i>Eternal Classic Songs of Tunisia to Learn Tunisian Arabic the Fun Way</i>. CreateSpace Independent Publishing Platform. <a href="/wiki/ISBN_(identifier)" class="mw-redirect" title="ISBN (identifier)">ISBN</a>&#160;<a href="/wiki/Special:BookSources/978-1987544107" title="Special:BookSources/978-1987544107"><bdi>978-1987544107</bdi></a>.</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;rft.genre=book&amp;rft.btitle=Eternal+Classic+Songs+of+Tunisia+to+Learn+Tunisian+Arabic+the+Fun+Way&amp;rft.pub=CreateSpace+Independent+Publishing+Platform&amp;rft.date=2018-04-05&amp;rft.isbn=978-1987544107&amp;rft.aulast=Bacha&amp;rft.aufirst=Mohamed&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fen.wikipedia.org%3ATunisian+Arabic" class="Z3988"></span></span> </li> <li id="cite_note-156"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-156">^</a></b></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="https://books.google.com/books?id=SmmUAgAAQBAJ&amp;dq=African+Folklore:+An+Encyclopedia&amp;pg=PP1">Peek, P. M., &amp; Yankah, K. (Eds.). (2004). African folklore: An encyclopedia. Routledge.</a></span> </li> <li id="cite_note-157"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-157">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> Marçais, W., &amp; Guîga, A. (1925). Textes arabes de Takroûna: Textes, transcription et traduction annotée (Vol. 8). Imprimerie nationale</span> </li> <li id="cite_note-takamt-158"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-takamt_158-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-takamt_158-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text">. The linguist and author Mohamed Bacha was the first to adapt some folktales from the oral tradition into bilingual publications in English and Tunisian Arabic, using a special latin transliteration system. Mohamed Bacha's transformation of Tunisian oral literature into written form includes folktales such as <i>ummī sīsī</i><span class="languageicon">(in French)</span> and folktales told decades ago on radio by the famous storyteller Abdelaziz El Aroui, such as Jabra and the lion, <i>jabra w essid</i>, <i>The great and marvelous Akarek</i>, all met with success by readers worldwide. <a rel="nofollow" class="external text" href="http://takamtikou.bnf.fr/categories/Monde%20Atold">, (rabe/Contes Takamtikou BNF (2015). Contes du monde arabe. Bibliothèque Nationale de France, BNF 2015</a></span> </li> <li id="cite_note-turn-159"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-turn_159-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-turn_159-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.turess.com/fr/lapresse/55624">Bouamoud, M. (2012). Where did drama disappear? La Presse de Tunisie, 20 September 2012</a></span> </li> <li id="cite_note-160"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-160">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20131026112545/http://www.huffpostmaghreb.com/elsa-despiney-ben-hammouda/larabe-dialectal-a-lhonne_b_4143462.html">Despiney, E. (2013). Colloquial Arabic in honour. Al Huffington Post, 23 October 2013</a><sup><a href="/wiki/Template:Usurped/doc" title="Template:Usurped/doc">[usurped]</a></sup></span> </li> <li id="cite_note-161"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-161">^</a></b></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://tunisiya.org/">McNeil, K., Faiza, M. (2014). The Tunisian Arabic Corpus. University of Virginia, tunisiya.org</a></span> </li> <li id="cite_note-162"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-162">^</a></b></span> <span class="reference-text">Granara, William (2010), "Ali al-Du'aji (1909–1949)", in Allen, Roger, Essays in Arabic Literary Biography: 1850–1950, Otto Harrassowitz Verlag, <link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><a href="/wiki/ISBN_(identifier)" class="mw-redirect" title="ISBN (identifier)">ISBN</a>&#160;<a href="/wiki/Special:BookSources/3-447-06141-3" title="Special:BookSources/3-447-06141-3">3-447-06141-3</a>.</span> </li> <li id="cite_note-douagi-163"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-douagi_163-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-douagi_163-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-douagi_163-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in Arabic)</span> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.tunisianfront.org/%D8%AA%D9%88%D8%A7%D9%86%D8%B3%D9%87-%D8%B9%D8%A8%D8%B1-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%A7%D8%B1%D9%8A%D8%AE/%D8%B4%D8%AE%D8%B5%D9%8A%D8%A7%D8%AA-%D9%81%D9%86%D9%8A%D8%A9-%D8%A3%D8%AF%D8%A8%D9%8A%D8%A9/145-%D8%B9%D9%84%D9%8A-%D8%A7%D9%84%D8%AF%D9%88%D8%B9%D8%A7%D8%AC%D9%8A">Tunisian Front (2014). Ali Douagi. Artistic and Literary Personalities, 23 February 2014</a></span> </li> <li id="cite_note-164"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-164">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in Arabic)</span> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.alittihad.ae/details.php?id=4960&amp;y=2008">Yousfi, M.L. (2008). The Grapes. Al Ittihad, 31 January 2008</a></span> </li> <li id="cite_note-balegh-165"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-balegh_165-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-balegh_165-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-balegh_165-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in Tunisian Arabic)</span> Hédi Balegh, Le Petit Prince, avec des dessins de l'auteur. Traduit en arabe tunisien par Hédi Balegh, éd. Maison tunisienne de l'édition, Tunis, 1997</span> </li> <li id="cite_note-166"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-166">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> Hédi Balegh, Proverbes tunisiens (tomes I et II), éd. La Presse de Tunisie, Tunis, 1994</span> </li> <li id="cite_note-167"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-167">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.tunisia-today.com/archives/46146">Ben Gamra, M. (2008). "Tunisian Tricks"&#160;: If the tricks were narrated to me. LeQuotidien, 2008</a> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20150702021527/http://www.tunisia-today.com/archives/46146">Archived</a> 2 July 2015 at the <a href="/wiki/Wayback_Machine" title="Wayback Machine">Wayback Machine</a></span> </li> <li id="cite_note-168"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-168">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in Tunisian Arabic)</span> Ben Brik, T. (2013). Kalb Ben Kalb. Tunis: ed. Apollonia</span> </li> <li id="cite_note-169"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-169">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.tekiano.com/2013/11/08/le-livre-l-kalb-ben-kalb-r-de-taoufik-ben-brick-a-sa-video-sur-youtube-signe-z/">Tanit, S. (2013). The Kalb Ben Kalb Book has a full video version in Youtube signed by User Z. Tekiano, 08 November 2013</a></span> </li> <li id="cite_note-brik-170"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-brik_170-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-brik_170-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-brik_170-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in Tunisian Arabic)</span> Ben Brik, T. (2014). Kawazaki, Tunis: ed. Sud Editions</span> </li> <li id="cite_note-171"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-171">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.tekiano.com/2015/01/14/l-kawazaki-r-le-nouveau-livre-de-lecrivain-et-journaliste-taoufik-ben-brik/">Tanit, S. (2015). Kawazaki, the new book of the author and journalist Taoufik Ben Brik. Tekiano, 14 January 2015</a></span> </li> <li id="cite_note-thea-172"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-thea_172-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-thea_172-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-thea_172-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-thea_172-3"><sup><i><b>d</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-thea_172-4"><sup><i><b>e</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-thea_172-5"><sup><i><b>f</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-thea_172-6"><sup><i><b>g</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-thea_172-7"><sup><i><b>h</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="https://books.google.com/books?id=wHHVTax7l20C&amp;dq=%22World+Encyclopedia+of+Contemporary+Theatre+Volume+4%22+%22Tunisian-Egyptian%22&amp;pg=PT263">Maleh, G., Ohan, F., Rubin, D., Sarhan, S., &amp; Zaki, A. (1999). World Encyclopedia of Contemporary Theatre Volume 4: The Arab World. Routledge.</a></span> </li> <li id="cite_note-ayed-173"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-ayed_173-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-ayed_173-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-ayed_173-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.jstor.org/stable/3820405">Fontaine, J., &amp; Slama, M. B. (1992). Arabic-language Tunisian literature (1956–1990). Research in African Literatures, 183–193.</a></span> </li> <li id="cite_note-174"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-174">^</a></b></span> <span class="reference-text"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><cite id="CITEREFAyadi2019" class="citation web cs1 cs1-prop-foreign-lang-source">Ayadi, Boubaker (25 April 2019). <a rel="nofollow" class="external text" href="https://alarab.co.uk/home-page">"الظاهرة اللغوية في تونس… عَوْدٌ على بدء | أبو بكر العيادي"</a> &#91;The linguistic phenomenon in Tunisia: A return to the beginning&#93;. <i>صحيفة العرب al-Arab</i> (in Arabic). <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20210313192658/https://alarab.co.uk/%D8%A7%D9%84%D8%B8%D8%A7%D9%87%D8%B1%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D9%88%D9%8A%D8%A9-%D9%81%D9%8A-%D8%AA%D9%88%D9%86%D8%B3%E2%80%A6-%D8%B9%D9%8E%D9%88%D9%92%D8%AF%D9%8C-%D8%B9%D9%84%D9%89-%D8%A8%D8%AF%D8%A1">Archived</a> from the original on 13 March 2021<span class="reference-accessdate">. Retrieved <span class="nowrap">14 March</span> 2021</span>.</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&amp;rft.genre=unknown&amp;rft.jtitle=%D8%B5%D8%AD%D9%8A%D9%81%D8%A9+%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8+al-Arab&amp;rft.atitle=%D8%A7%D9%84%D8%B8%D8%A7%D9%87%D8%B1%D8%A9+%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D9%88%D9%8A%D8%A9+%D9%81%D9%8A+%D8%AA%D9%88%D9%86%D8%B3%E2%80%A6+%D8%B9%D9%8E%D9%88%D9%92%D8%AF%D9%8C+%D8%B9%D9%84%D9%89+%D8%A8%D8%AF%D8%A1+%7C+%D8%A3%D8%A8%D9%88+%D8%A8%D9%83%D8%B1+%D8%A7%D9%84%D8%B9%D9%8A%D8%A7%D8%AF%D9%8A&amp;rft.date=2019-04-25&amp;rft.aulast=Ayadi&amp;rft.aufirst=Boubaker&amp;rft_id=https%3A%2F%2Falarab.co.uk%2Fhome-page&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fen.wikipedia.org%3ATunisian+Arabic" class="Z3988"></span></span> </li> <li id="cite_note-175"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-175">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in Arabic)</span> KARRÂY, Abû-l-Hassan al-. "Dîwân Abi-l-Hassan al-KARRÂY" <i>in</i> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.theses.fr/2007PA083097">Fakhfakh, N. (2007). Le répertoire musical de la confrérie religieuse" al-Karrâriyya" de Sfax (Tunisie) (Doctoral dissertation, Paris8).</a></span> </li> <li id="cite_note-hist-176"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-hist_176-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-hist_176-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-hist_176-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> Manoubi Snoussi, Initiation à la musique tunisienne, vol. I " Musique classique ", Tunis, Centre des musiques arabes et méditerranéennes Ennejma Ezzahra, 2004</span> </li> <li id="cite_note-comp-177"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-comp_177-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-comp_177-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-comp_177-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> Hamadi Abassi, Tunis chante et danse. 1900–1950, Tunis/Paris, Alif/Du Layeur, 2001</span> </li> <li id="cite_note-history-178"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-history_178-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-history_178-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-history_178-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-history_178-3"><sup><i><b>d</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> Tahar Melligi, Les immortels de la chanson tunisienne, Carthage Dermech, MediaCom, 2000 (<link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><a href="/wiki/ISBN_(identifier)" class="mw-redirect" title="ISBN (identifier)">ISBN</a>&#160;<a href="/wiki/Special:BookSources/978-9973-807-16-8" title="Special:BookSources/978-9973-807-16-8">978-9973-807-16-8</a>)</span> </li> <li id="cite_note-179"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-179">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.cornemuses.culture.fr/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=479&amp;Itemid=104">MuCEM (2005). Cornemuse Mezwed. Cornemuses de l'Europe et la Méditerranée, Version 2005</a></span> </li> <li id="cite_note-180"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-180">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in Arabic)</span> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.turess.com/assabah/51250">Ben Nhila, A. (2011). Recruitment needed: National Troupe of the Popular Arts. alchourouk, 22 March 2011</a></span> </li> <li id="cite_note-181"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-181">^</a></b></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://iipc.utu.fi/MHM/Barone.pdf">Barone, S. (2015). Metal Identities in Tunisia: Locality, Islam, Revolution. International Academic Conference, IAC 2015</a></span> </li> <li id="cite_note-curry-182"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-curry_182-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-curry_182-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-curry_182-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://edition.cnn.com/2011/WORLD/meast/03/02/tunisia.rappers.balti/">Neil Curry, " Tunisia's rappers provide soundtrack to a revolution ", <i>CNN</i>, 2 mars 2011</a></span> </li> <li id="cite_note-rock-183"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-rock_183-0">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.jetsetmagazine.net/culture/revue,presse/la-scene-rock-en-tunisie.21.7601.html">Almi, H. (2009). "The Rock Scene in Tunisia". <i>Réalités</i>, 21 avril 2009</a></span> </li> <li id="cite_note-tun1-184"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-tun1_184-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-tun1_184-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.turess.com/fr/lapresse/87420">Sayadi, H. (2014). Un goût d'inachevé, Festival international de musique symphonique d'El Jem «Dreams of Tunisia» de Jalloul Ayed. <i>La Presse de Tunisie</i>, 02 September 2014.</a></span> </li> <li id="cite_note-tunisianarabic24.blogspot.com-185"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-tunisianarabic24.blogspot.com_185-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-tunisianarabic24.blogspot.com_185-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-tunisianarabic24.blogspot.com_185-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><cite class="citation web cs1"><a rel="nofollow" class="external text" href="https://tunisianarabic24.blogspot.com/">"Home"</a>. <i>tunisianarabic24.blogspot.com</i>.</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&amp;rft.genre=unknown&amp;rft.jtitle=tunisianarabic24.blogspot.com&amp;rft.atitle=Home&amp;rft_id=https%3A%2F%2Ftunisianarabic24.blogspot.com%2F&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fen.wikipedia.org%3ATunisian+Arabic" class="Z3988"></span></span> </li> <li id="cite_note-186"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-186">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.tangka.com/guide/guide-voyage-tunisie/arts-tunisie.php">Un cinéma dynamique (Tangka Guide)</a></span> </li> <li id="cite_note-187"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-187">^</a></b></span> <span class="reference-text">Florence Martin, "Cinema and State in Tunisia" in: Josef Gugler (ed.) <i>Film in the Middle East and North Africa: Creative Dissidence</i>, University of Texas Press and American University in Cairo Press, 2011, <link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><a href="/wiki/ISBN_(identifier)" class="mw-redirect" title="ISBN (identifier)">ISBN</a>&#160;<a href="/wiki/Special:BookSources/978-0-292-72327-6" title="Special:BookSources/978-0-292-72327-6">978-0-292-72327-6</a>, <link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><a href="/wiki/ISBN_(identifier)" class="mw-redirect" title="ISBN (identifier)">ISBN</a>&#160;<a href="/wiki/Special:BookSources/978-977-416-424-8" title="Special:BookSources/978-977-416-424-8">978-977-416-424-8</a>, pp 271–283</span> </li> <li id="cite_note-188"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-188">^</a></b></span> <span class="reference-text">Armes, R. (2006). African filmmaking: North and South of the Sahara. Indiana University Press.</span> </li> <li id="cite_note-lang-189"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-lang_189-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-lang_189-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text">Robert Lang, <i>New Tunisian Cinema: Allegories of Resistance</i>, Columbia University Press, 2014, <link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><a href="/wiki/ISBN_(identifier)" class="mw-redirect" title="ISBN (identifier)">ISBN</a>&#160;<a href="/wiki/Special:BookSources/978-0-231-16507-5" title="Special:BookSources/978-0-231-16507-5">978-0-231-16507-5</a>.</span> </li> <li id="cite_note-190"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-190">^</a></b></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="https://books.google.com/books?id=N05kAgAAQBAJ&amp;dq=A+History+of+Modern+Tunisia&amp;pg=PR6">Perkins, K. (2014). A history of modern Tunisia. Cambridge University Press.</a></span> </li> <li id="cite_note-191"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-191">^</a></b></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="https://books.google.com/books?id=6WsdBQAAQBAJ&amp;dq=Arab+Television+industries&amp;pg=PP1">Khalil, J., &amp; Kraidy, M. M. (2009). Arab television industries. Palgrave Macmillan.</a></span> </li> <li id="cite_note-192"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-192">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in Arabic)</span> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.alhiwar.net/ShowNews.php?Tnd=22200">Guirat, A. (2011). Codified Nessma TV message. AlHiwar.net, 11 October 2011</a></span> </li> <li id="cite_note-ness-193"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-ness_193-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-ness_193-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in Arabic)</span> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.turess.com/tuniscope/86009">Tuniscope Journal (2016). Nessma TV shows her translated Turkish television series qlūb il-rummān. Tuniscope, 07 January 2016</a></span> </li> <li id="cite_note-194"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-194">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in Arabic)</span> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.turess.com/assabahnews/115991">Gammouâ, N. (2016). On Nessma, qlūb il-rummān is the first Turkish television series to be translated to Tunisian Arabic dealing with surrogacy. Assabah News, 01 January 2016</a></span> </li> <li id="cite_note-195"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-195">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.lapressenews.tn/article/le-feuilleton-tunisien-naaouret-el-hwa-premier-prix-au-festival-de-l-asbu/151/1788">TAP (2015). Tunisian Television series "Naaouret El Hwa" received the first prize in ASBU Festival. La Presse de Tunisie, 17 May 2015</a> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20160304114343/http://www.lapressenews.tn/article/le-feuilleton-tunisien-naaouret-el-hwa-premier-prix-au-festival-de-l-asbu/151/1788">Archived</a> 4 March 2016 at the <a href="/wiki/Wayback_Machine" title="Wayback Machine">Wayback Machine</a></span> </li> <li id="cite_note-196"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-196">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://archive.today/20151108103212/http://archive.mosaiquefm.net/index/a/ActuDetail/Element/5355-%C2%ABSayd-Errim%C2%BB-une-reconnaissance-et-pas-des-moindres.html">Ouertani, N. (2008). "Sayd Errim", A recognition at least! Mosaique FM, 17 November 2008</a></span> </li> <li id="cite_note-197"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-197">^</a></b></span> <span class="reference-text">Baccouche, T. (1998). La langue arabe dans le monde arabe. <i>L'Information Grammaticale</i>, 2(1), 49-54.</span> </li> <li id="cite_note-Brustad,_K._2000-198"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-Brustad,_K._2000_198-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-Brustad,_K._2000_198-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text">Brustad, K. (2000). The syntax of spoken Arabic: A comparative study of Moroccan, Egyptian, Syrian, and Kuwaiti dialects. Georgetown University Press.</span> </li> <li id="cite_note-marcaisl-199"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-marcaisl_199-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-marcaisl_199-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-marcaisl_199-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> Marçais, W. (1908). Le dialecte arabe des Ulad Brahim de Saîda. Paris: BNF, pp. 101–102</span> </li> <li id="cite_note-200"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-200">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in German)</span> Holger Preissler: <i><a rel="nofollow" class="external text" href="http://menadoc.bibliothek.uni-halle.de/dmg/periodical/titleinfo/150669">Die Anfänge der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft</a></i>. In: <a href="/wiki/Zeitschrift_der_Deutschen_Morgenl%C3%A4ndischen_Gesellschaft" title="Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft">Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft</a> 145/2, Hubert, Göttingen 1995.</span> </li> <li id="cite_note-guddat-201"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-guddat_201-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-guddat_201-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in German)</span> Guddat, T. H. (Ed.). (2010). Das Gebetbuch für Muslime. Verlag Der Islam.</span> </li> <li id="cite_note-202"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-202">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in German)</span> Stumme, H. (1893). Tunisische Maerchen und Gedichte.. (Vol. 1). JC Hinrichs.</span> </li> <li id="cite_note-takr-203"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-takr_203-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-takr_203-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> Marçais, W., &amp; Guîga, A. (1925). Textes arabes de Takroûna (Vol. 2). Éditions E. Leroux.</span> </li> <li id="cite_note-gabe-204"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-gabe_204-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-gabe_204-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> Marçais, W., &amp; Farès, J. (1933). Trois textes arabes d'El-Hâmma de Gabès. Impr. nationale.</span> </li> <li id="cite_note-marcaisp-205"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-marcaisp_205-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-marcaisp_205-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-marcaisp_205-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-marcaisp_205-3"><sup><i><b>d</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> Marçais, P. (1977). Esquisse grammaticale de l'arabe maghrébin. Langues d'Amerique et d'Orient, Paris, Adrien Maisonneuve.</span> </li> <li id="cite_note-206"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-206">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> Marçais, P., &amp; Hamrouni, M. S. (1977). Textes d'arabe maghrébin. J. Maisonneuve.</span> </li> <li id="cite_note-dico-207"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-dico_207-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-dico_207-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> Nicolas, A. (1911). Dictionnaire français-arabe: idiome tunisien. J. Saliba &amp; Cie.</span> </li> <li id="cite_note-dmgt-208"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-dmgt_208-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-dmgt_208-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in German)</span> Brockelmann, C. (eds.). Die Transliteration der arabischen Schrift in ihrer Anwendung auf die Hauptliteratursprachen der islamischen Welt. Denkschrift dem 19. Internationalen Orientalistenkongreß in Rom. vorgelegt von der Transkriptionskommission der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. Brockhaus, Leipzig 1935.</span> </li> <li id="cite_note-209"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-209">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in German)</span> Singer, H. R. (1994). Ein arabischer Text aus dem alten Tunis. Semitische Studien unter besonderer Berücksichtigung der Südsemitistik, 275–284.</span> </li> <li id="cite_note-210"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-210">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> Saada, L. (1964). Caractéristiques du parler arabe de l'île de Djerba (Tunisie). Groupe Linguistique d'Études Chamito-Sémitiques 10: 15–21.</span> </li> <li id="cite_note-211"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-211">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> Saada, L. (1984). Eléments de description du parler arabe de Tozeur, Tunisie: phonologie, morphologie, syntaxe. Paris: Geuthner Diff.</span> </li> <li id="cite_note-212"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-212">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> Houri-Pasotti, M., &amp; Saada, L. (1980). Dictons et proverbes tunisiens. Littérature Orale Arabo-Berbère. Bulletin Paris, (11), 127–191.</span> </li> <li id="cite_note-dallaji-213"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-dallaji_213-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-dallaji_213-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in German)</span> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://othes.univie.ac.at/11105/1/2010-09-08_0502303.pdf">Dallaji-Hichri, I. (2010). Hochzeitsbräuche in Nābil (Tunesien) (Doctoral dissertation, uniwien).</a></span> </li> <li id="cite_note-inglefield1-214"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-inglefield1_214-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-inglefield1_214-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-inglefield1_214-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-inglefield1_214-3"><sup><i><b>d</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-inglefield1_214-4"><sup><i><b>e</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-inglefield1_214-5"><sup><i><b>f</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-inglefield1_214-6"><sup><i><b>g</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-inglefield1_214-7"><sup><i><b>h</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-inglefield1_214-8"><sup><i><b>i</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text">Inglefield, P. L. (1970). Tunisian Arabic Basic Course. Volumes 1 and 2.</span> </li> <li id="cite_note-abel-215"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-abel_215-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-abel_215-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://books.openedition.org/editionsbnf/247">Messaoudi, A. (2013). Progrès de la science, développement de l'enseignement secondaire et affirmation d'une " méthode directe " (1871–1930). <i>in</i> Larzul, S., &amp; Messaoudi, A. (2013). Manuels d'arabe d'hier et d'aujourd'hui&#160;: France et Maghreb, XIXe-XXIe siècle. Paris&#160;: Éditions de la Bibliothèque nationale de France.</a> <link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><a href="/wiki/ISBN_(identifier)" class="mw-redirect" title="ISBN (identifier)">ISBN</a>&#160;<a href="/wiki/Special:BookSources/978-2-7177-2584-1" title="Special:BookSources/978-2-7177-2584-1">978-2-7177-2584-1</a>.</span> </li> <li id="cite_note-216"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-216">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> Jourdan, J. (1913). Cours normal et pratique d'arabe vulgaire. Vocabulaire, historiettes, proverbes, chants. Dialecte tunisien. Mme. veuve L. Namura.</span> </li> <li id="cite_note-Battesti-217"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-Battesti_217-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-Battesti_217-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-Battesti_217-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://hal.archives-ouvertes.fr/halshs-00004609">Battesti, Vincent (2005). Jardins au désert: Évolution des pratiques et savoirs oasiens: Jérid tunisien. Paris: IRD éditions.</a> <link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><a href="/wiki/ISBN_(identifier)" class="mw-redirect" title="ISBN (identifier)">ISBN</a>&#160;<a href="/wiki/Special:BookSources/978-2-7177-2584-1" title="Special:BookSources/978-2-7177-2584-1">978-2-7177-2584-1</a>.</span> </li> <li id="cite_note-218"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-218">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> Jourdan, J. (1937). Cours normal et pratique d'arabe vulgaire. Vocabulaire, historiettes, proverbes, chants. Dialecte tunisien, 2 me année. Mme. veuve L. Namura.</span> </li> <li id="cite_note-219"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-219">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> Jourdan, J. (1956). Cours pratique d'Arabe dialectal. C. Abela.</span> </li> <li id="cite_note-pluT-220"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-pluT_220-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-pluT_220-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-pluT_220-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text">Masmoudi, A., <a href="/w/index.php?title=Nizar_Habash&amp;action=edit&amp;redlink=1" class="new" title="Nizar Habash (page does not exist)">Habash, N.</a>, Ellouze, M., Estève, Y., &amp; Belguith, L. H. (2015). Arabic Transliteration of Romanized Tunisian Dialect Text: A Preliminary Investigation. In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing (pp. 608–619). Springer International Publishing.</span> </li> <li id="cite_note-221"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-221">^</a></b></span> <span class="reference-text">Gelbukh, A. (2011). Computational Linguistics and Intelligent Text Processing. Springer.</span> </li> <li id="cite_note-222"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-222">^</a></b></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://languagemagazine.com/LangPages/Arabic_Script_Aug11.pdf">Saghbini, S., &amp; Zaidi, R. (2011). Changing the Face of Arabic. Language Magazine, August 2011, pp. 31–36</a></span> </li> <li id="cite_note-223"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-223">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> Cifoletti, G. (2009). Italianismes dans les dialectes arabes (surtout Égyptien et Tunisien). Romanisierung in Afrika: der Einfluss des Französischen, Italienischen, Portugiesischen und Spanischen auf die indigenen Sprachen Afrikas</span> </li> <li id="cite_note-arabizi1-224"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-arabizi1_224-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-arabizi1_224-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text">Mohamed, R., Farrag, M., Elshamly, N., &amp; Abdel-Ghaffar, N. (2011). Summary of Arabizi or Romanization: The dilemma of writing Arabic texts</span> </li> <li id="cite_note-225"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-225">^</a></b></span> <span class="reference-text">Bacha, M. (2013), Tunisian Arabic in 24 Lessons. Amazon.com. First Edition</span> </li> <li id="cite_note-e19-226"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-e19_226-0">^</a></b></span> <span class="reference-text">Lewis, M. P., Simons, G. F., &amp; Fennig, C. D. (2016). Ethnologue: Languages of the world (Vol. 19). Dallas, TX: SIL international.</span> </li> <li id="cite_note-227"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-227">^</a></b></span> <span class="reference-text">Bies, A., Song, Z., Maamouri, M., Grimes, S., Lee, H., Wright, J., ... &amp; Rambow, O. (2014). Transliteration of Arabizi into Arabic Orthography: Developing a Parallel Annotated Arabizi-Arabic Script SMS/Chat Corpus. ANLP 2014, 93.</span> </li> <li id="cite_note-228"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-228">^</a></b></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://dar.aucegypt.edu/bitstream/handle/10526/3167/ThesisArabizi_is_it_a_writing_variety_worth_learning.pdf?sequence=1">Farrag, M. (2012). Arabizi: a writing variety worth learning? an exploratory study of the views of foreign learners of Arabic on Arabizi. (American University of Cairo, M.Sc. Thesis)</a></span> </li> <li id="cite_note-unesco-229"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-unesco_229-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-unesco_229-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://unesdoc.unesco.org/images/0003/000334/033415EB.pdf">UNESCO Organization (1978). Memorandum on the Transcription and Harmonization of African Languages. The 1978 UNESCO meeting on the transcription and harmonization of African Languages, June 1978</a></span> </li> <li id="cite_note-230"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-230">^</a></b></span> <span class="reference-text">Goscinny, R., &amp; Sempé, J.-J. (2013). <i>Le Petit Nicolas en arabe maghrébin</i>. (D. Caubet, Trans.) Paris: IMAV éditions.</span> </li> <li id="cite_note-peacecs-231"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-peacecs_231-0">^</a></b></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://files.eric.ed.gov/fulltext/ED183018.pdf">Ben Abdelkader, R., &amp; Naouar, A. (1979). Peace Corps/Tunisia Course in Tunisian Arabic.</a></span> </li> <li id="cite_note-begp-232"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-begp_232-0">^</a></b></span> <span class="reference-text">Amor, T. B. (1990). A Beginner's Course in Tunisian Arabic.</span> </li> <li id="cite_note-buck-233"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-buck_233-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-buck_233-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.researchgate.net/profile/Alexander_Clark3/publication/227194548_Supervised_and_Unsupervised_Learning_of_Arabic_Morphology/links/0c9605266d1e8df524000000.pdf%23page%3D31">Buckwalter, T. (2007). Issues in Arabic morphological analysis. In Arabic computational morphology (pp. 23–41). Springer Netherlands.</a></span> </li> <li id="cite_note-234"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-234">^</a></b></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.qamus.org/transliteration.htm">Buckwalter, T. (2002). Arabic transliteration.</a></span> </li> <li id="cite_note-235"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-235">^</a></b></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.ldc.upenn.edu/sites/www.ldc.upenn.edu/files/ears-rt04-dialectal-arabic-transcription.pdf">Maamouri, M., Graff, D., Jin, H., Cieri, C., &amp; Buckwalter, T. (2004). Dialectal Arabic Orthography‐based Transcription. In EARS RT‐04 Workshop.</a></span> </li> <li id="cite_note-236"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-236">^</a></b></span> <span class="reference-text"><a href="/w/index.php?title=Nizar_Habash&amp;action=edit&amp;redlink=1" class="new" title="Nizar Habash (page does not exist)">Habash, N.</a>, <a href="/wiki/Mona_Diab" title="Mona Diab">Diab, M. T.</a>, &amp; Rambow, O. (2012). Conventional Orthography for Dialectal Arabic. In LREC (pp. 711‐718).</span> </li> <li id="cite_note-237"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-237">^</a></b></span> <span class="reference-text"><a href="/w/index.php?title=Nizar_Habash&amp;action=edit&amp;redlink=1" class="new" title="Nizar Habash (page does not exist)">Habash, N.</a>, Roth, R., Rambow, O., Eskander, R., &amp; Tomeh, N. (2013). Morphological Analysis and Disambiguation for Dialectal Arabic. In HLT‐NAACL(pp. 426‐432).</span> </li> <li id="cite_note-238"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-238">^</a></b></span> <span class="reference-text">Zribi, I., Graja, M., Khmekhem, M. E., Jaoua, M., &amp; Belguith, L. H. (2013). Orthographic transcription for spoken tunisian arabic. In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing (pp. 153–163). Springer Berlin Heidelberg.</span> </li> <li id="cite_note-239"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-239">^</a></b></span> <span class="reference-text">Zribi, I., Khemakhem, M. E., &amp; Belguith, L. H. (2013). Morphological Analysis of Tunisian Dialect. In proceeding of the International Joint Conference on Natural Language Processing, Nagoya, Japan (pp. 992–996).</span> </li> <li id="cite_note-240"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-240">^</a></b></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.ils.unc.edu/MSpapers/3385.pdf">Lawson, D. R. (2008). An Evaluation of Arabic transliteration methods. School of Information and Library Science, North Carolina.</a></span> </li> <li id="cite_note-syst-241"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-syst_241-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-syst_241-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text">Lawson, D. R. (2010). An assessment of Arabic transliteration systems. Technical Services Quarterly, 27(2), 164-177.</span> </li> <li id="cite_note-hbsone-242"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-hbsone_242-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-hbsone_242-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><a href="/w/index.php?title=Nizar_Habash&amp;action=edit&amp;redlink=1" class="new" title="Nizar Habash (page does not exist)">Habash, N.</a>, Soudi, A., &amp; Buckwalter, T. (2007). "<a rel="nofollow" class="external text" href="http://nizarhabash.com/publications/chapter2BisHabash_et_al-2007-web.pdf">On Arabic transliteration</a>". In <i>Arabic computational morphology</i> (pp.&#160;15–22). Springer Netherlands.</span> </li> <li id="cite_note-Larousse-243"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-Larousse_243-0">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> Larousse Editions. (2004). Le petit Larousse illustré en couleurs: 87000 articles, 5000 illustrations, 321 cartes, cahiers thématiques, chronologie universelle. 2005. Larousse Editions.</span> </li> <li id="cite_note-244"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-244">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in Turkish)</span> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.nisanyansozluk.com/?k=vapur&amp;x=0&amp;y=0">Nişanyan, S. (2009). Sözlerin soyağacı: çağdaş Türkçenin etimolojik sözlüğü (Vol. 1). Everest Yayınları.</a></span> </li> <li id="cite_note-italiano-245"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-italiano_245-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-italiano_245-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-italiano_245-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in Italian)</span> Cortelazzo, M., &amp; Zolli, P. (1988). Dizionario etimologico della lingua italiana. Zanichelli.</span> </li> <li id="cite_note-spagnolo-246"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-spagnolo_246-0">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in Spanish)</span> Real Academia Española (2014). Diccionario de la lengua española. Planeta Publishing.</span> </li> <li id="cite_note-Glare,_P._G._1982-247"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-Glare,_P._G._1982_247-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-Glare,_P._G._1982_247-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-Glare,_P._G._1982_247-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text">Glare, P. G. (1982). Oxford latin dictionary. Clarendon Press. Oxford University Press.</span> </li> <li id="cite_note-248"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-248">^</a></b></span> <span class="reference-text">Bourdieu, P. (1977). A theory of practice. (Trans. R. Nice). Cambridge University Press.</span> </li> <li id="cite_note-249"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-249">^</a></b></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0057%3Aentry%3Dstafuli%3Dnos">George, L. H., Scott, R., &amp; Jones, H. S. (1948). A Greek-English Lexicon.</a></span> </li> <li id="cite_note-jabeur-250"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-jabeur_250-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-jabeur_250-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text">Jabeur, Mohamed (1987) "A Sociolinguistic Study in Rades: Tunisia". Ph.D. Thesis, University of Reading</span> </li> <li id="cite_note-maamouri-251"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-maamouri_251-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-maamouri_251-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-maamouri_251-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-maamouri_251-3"><sup><i><b>d</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-maamouri_251-4"><sup><i><b>e</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-maamouri_251-5"><sup><i><b>f</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-maamouri_251-6"><sup><i><b>g</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-maamouri_251-7"><sup><i><b>h</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-maamouri_251-8"><sup><i><b>i</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text">Maamouri, M. (1967). The Phonology of Tunisian Arabic. Ithaca: Cornell University.</span> </li> <li id="cite_note-252"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-252">^</a></b></span> <span class="reference-text">Bacha, S., Ghozi, R., Jaidane, M., &amp; Gouider-Khouja, N. (2012, July). Arabic adaptation of Phonology and Memory test using entropy-based analysis of word complexity. In Information Science, Signal Processing and their Applications (ISSPA), 2012 11th International Conference on (pp.&#160;672–677). IEEE.</span> </li> <li id="cite_note-253"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-253">^</a></b></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.justinecassell.com/discourse09/readings/EckertLSA2005.pdf">Eckert, P. (2005, January). Variation, convention, and social meaning. In Annual Meeting of the Linguistic Society of America. Oakland CA (Vol. 7).</a></span> </li> <li id="cite_note-254"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-254">^</a></b></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://ucrel.lancs.ac.uk/acl/W/W91/W91-0208.pdf">Ostler, N., &amp; Atkins, B. T. S. (1992). Predictable meaning shift: some linguistic properties of lexical implication rules. In Lexical Semantics and knowledge representation (pp.&#160;87–100). Springer Berlin Heidelberg.</a></span> </li> <li id="cite_note-genC-255"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-genC_255-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-genC_255-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-genC_255-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text">Habash, N., Rambow, O., &amp; Kiraz, G. (2005, June). Morphological analysis and generation for Arabic dialects. In proceedings of the ACL Workshop on Computational Approaches to Semitic Languages (pp.&#160;17–24). Association for Computational Linguistics.</span> </li> <li id="cite_note-wise-256"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-wise_256-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-wise_256-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-wise_256-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-wise_256-3"><sup><i><b>d</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-wise_256-4"><sup><i><b>e</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-wise_256-5"><sup><i><b>f</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-wise_256-6"><sup><i><b>g</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-wise_256-7"><sup><i><b>h</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><cite id="CITEREFWise1983" class="citation journal cs1">Wise, H (1983). "Some functionally motivated rules in Tunisian phonology". <i>Journal of Linguistics</i>. <b>19</b> (1): 165–181. <a href="/wiki/Doi_(identifier)" class="mw-redirect" title="Doi (identifier)">doi</a>:<a rel="nofollow" class="external text" href="https://doi.org/10.1017%2Fs0022226700007507">10.1017/s0022226700007507</a>. <a href="/wiki/S2CID_(identifier)" class="mw-redirect" title="S2CID (identifier)">S2CID</a>&#160;<a rel="nofollow" class="external text" href="https://api.semanticscholar.org/CorpusID:145460630">145460630</a>.</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&amp;rft.genre=article&amp;rft.jtitle=Journal+of+Linguistics&amp;rft.atitle=Some+functionally+motivated+rules+in+Tunisian+phonology&amp;rft.volume=19&amp;rft.issue=1&amp;rft.pages=165-181&amp;rft.date=1983&amp;rft_id=info%3Adoi%2F10.1017%2Fs0022226700007507&amp;rft_id=https%3A%2F%2Fapi.semanticscholar.org%2FCorpusID%3A145460630%23id-name%3DS2CID&amp;rft.aulast=Wise&amp;rft.aufirst=H&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fen.wikipedia.org%3ATunisian+Arabic" class="Z3988"></span></span> </li> <li id="cite_note-chekili-257"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-chekili_257-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-chekili_257-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-chekili_257-2"><sup><i><b>c</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-chekili_257-3"><sup><i><b>d</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-chekili_257-4"><sup><i><b>e</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-chekili_257-5"><sup><i><b>f</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-chekili_257-6"><sup><i><b>g</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-chekili_257-7"><sup><i><b>h</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-chekili_257-8"><sup><i><b>i</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-chekili_257-9"><sup><i><b>j</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-chekili_257-10"><sup><i><b>k</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-chekili_257-11"><sup><i><b>l</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-chekili_257-12"><sup><i><b>m</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-chekili_257-13"><sup><i><b>n</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-chekili_257-14"><sup><i><b>o</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text">Chekili, F. (1982). The morphology of the Arabic dialect of Tunis (Doctoral dissertation, University of London).</span> </li> <li id="cite_note-suny-258"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-suny_258-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-suny_258-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://web.mit.edu/suyeon/www/Suyeon_Yuns_website/Presentations_files/ALS27_Suyeon.pdf">Yun, S. (2013). To Metathesize or Not to Metathesize: Phonological and Morphological Constraints. XXVIIth Annual Arabic Linguistics Symposium. Massachusetts Institute of Technology.</a></span> </li> <li id="cite_note-baccouchel-259"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-baccouchel_259-0">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> Baccouche, T. (1972). Le phonème 'g' dans les parlers arabes citadins de Tunisie. Revue tunisienne de sciences sociales, 9(30-31), 103-137.</span> </li> <li id="cite_note-Dico_Karmous-260"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-Dico_Karmous_260-0">^</a></b></span> <span class="reference-text">Abdellatif, K. (2010). Dictionnaire «le Karmous» du Tunisien</span> </li> <li id="cite_note-dialecit-261"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-dialecit_261-0">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in Italian)</span> DURAND, O. (2007). L'arabo di Tunisi: note di dialettologia comparata. <i>Dirāsāt Aryūliyya. Studi in onore di Angelo Arioli</i>, 241-272.</span> </li> <li id="cite_note-262"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-262">^</a></b></span> <span class="reference-text">Boussofara-Omar, H. (1999). Arabic Diglossic Switching in Tunisia: An Application of Myers-Scotton's MLF Model (̂Matrix Language Frame Model). (Doctoral dissertation, University of Texas at Austin).</span> </li> <li id="cite_note-263"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-263">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00593352/document">Ben Farah, A. (2008). Les affriquées en dialectal tunisien. In Atlas linguistique de Tunisie.</a></span> </li> <li id="cite_note-264"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-264">^</a></b></span> <span class="reference-text"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><cite id="CITEREFAbou_Haidar1994" class="citation journal cs1">Abou Haidar, L (1994). "Norme linguistique et variabilité dialectale: analyse formantique du système vocalique de la langue arabe". <i>Revue de Phonétique Appliquée</i>. <b>110</b>: 1–15.</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&amp;rft.genre=article&amp;rft.jtitle=Revue+de+Phon%C3%A9tique+Appliqu%C3%A9e&amp;rft.atitle=Norme+linguistique+et+variabilit%C3%A9+dialectale%3A+analyse+formantique+du+syst%C3%A8me+vocalique+de+la+langue+arabe&amp;rft.volume=110&amp;rft.pages=1-15&amp;rft.date=1994&amp;rft.aulast=Abou+Haidar&amp;rft.aufirst=L&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fen.wikipedia.org%3ATunisian+Arabic" class="Z3988"></span></span> </li> <li id="cite_note-265"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-265">^</a></b></span> <span class="reference-text"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><cite id="CITEREFBelkaid1984" class="citation journal cs1">Belkaid, Y (1984). "Arabic vowels, modern literature, spectrographic analysis". <i>Phonetic Works Strasbourg Institution</i>. <b>16</b>: 217–240.</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&amp;rft.genre=article&amp;rft.jtitle=Phonetic+Works+Strasbourg+Institution&amp;rft.atitle=Arabic+vowels%2C+modern+literature%2C+spectrographic+analysis&amp;rft.volume=16&amp;rft.pages=217-240&amp;rft.date=1984&amp;rft.aulast=Belkaid&amp;rft.aufirst=Y&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fen.wikipedia.org%3ATunisian+Arabic" class="Z3988"></span></span> </li> <li id="cite_note-266"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-266">^</a></b></span> <span class="reference-text">Ghazali, S., Hamdi, R., &amp; Barkat, M. (2002). Speech rhythm variation in Arabic dialects. In Speech Prosody 2002 International Conference.</span> </li> <li id="cite_note-267"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-267">^</a></b></span> <span class="reference-text">Newman, D., &amp; Verhoeven, J. (2002). Frequency analysis of Arabic vowels in connected speech. Antwerp papers in linguistics., 100, 77-86.</span> </li> <li id="cite_note-268"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-268">^</a></b></span> <span class="reference-text">Hudson, R. A. (1977). Arguments for a Non-transformational Grammar. University of Chicago Press.</span> </li> <li id="cite_note-269"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-269">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> Barkat, M. (2000). Détermination d'indices acoustiques robustes pour l'identification automatique des parlers arabes. De la caractérisation…… à l'identification des langues, 95.</span> </li> <li id="cite_note-270"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-270">^</a></b></span> <span class="reference-text">Barkat-Defradas, M., Vasilescu, I., &amp; Pellegrino, F. (2003). Stratégies perceptuelles et identification automatique des langues. Revue PArole, 25(26), 1-37.</span> </li> <li id="cite_note-douzlr-271"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-douzlr_271-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-douzlr_271-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in German)</span> Ritt-Benmimoun, V. (2005). Phonologie und Morphologie des arabi-sehen Dialekts der Marazig (Südtunesien) (Doctoral dissertation, Dissertation, Wien).</span> </li> <li id="cite_note-angoujard-272"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-angoujard_272-0">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> Angoujard, J. P. (1978). Le cycle en phonologie? L'accentuation en Arabe Tunisien. Analyses, Théorie, 3, 1-39.</span> </li> <li id="cite_note-273"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-273">^</a></b></span> <span class="reference-text">Heath, J. (1997). Moroccan Arabic phonology. Phonologies of Asia and Africa (including the Caucasus), 1, 205-217.</span> </li> <li id="cite_note-274"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-274">^</a></b></span> <span class="reference-text"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><cite id="CITEREFMaalej1999" class="citation journal cs1">Maalej, Z (1999). "Metaphoric discourse in the age of cognitive linguistics, with special reference to Tunisian Arabic (TA)". <i>Journal of Literary Semantics</i>. <b>28</b> (3): 189–206. <a href="/wiki/Doi_(identifier)" class="mw-redirect" title="Doi (identifier)">doi</a>:<a rel="nofollow" class="external text" href="https://doi.org/10.1515%2Fjlse.1999.28.3.189">10.1515/jlse.1999.28.3.189</a>. <a href="/wiki/S2CID_(identifier)" class="mw-redirect" title="S2CID (identifier)">S2CID</a>&#160;<a rel="nofollow" class="external text" href="https://api.semanticscholar.org/CorpusID:170738037">170738037</a>.</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&amp;rft.genre=article&amp;rft.jtitle=Journal+of+Literary+Semantics&amp;rft.atitle=Metaphoric+discourse+in+the+age+of+cognitive+linguistics%2C+with+special+reference+to+Tunisian+Arabic+%28TA%29&amp;rft.volume=28&amp;rft.issue=3&amp;rft.pages=189-206&amp;rft.date=1999&amp;rft_id=info%3Adoi%2F10.1515%2Fjlse.1999.28.3.189&amp;rft_id=https%3A%2F%2Fapi.semanticscholar.org%2FCorpusID%3A170738037%23id-name%3DS2CID&amp;rft.aulast=Maalej&amp;rft.aufirst=Z&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fen.wikipedia.org%3ATunisian+Arabic" class="Z3988"></span></span> </li> <li id="cite_note-275"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-275">^</a></b></span> <span class="reference-text">Belazi, N. (1993). Semantics and pragmatics of the Tunisian tenses and aspects. UMI Dissertation Services.</span> </li> <li id="cite_note-figA-276"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-figA_276-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-figA_276-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><cite id="CITEREFMaalej2004" class="citation journal cs1">Maalej, Z (2004). "Figurative language in anger expressions in Tunisian Arabic: An extended view of embodiment". <i>Metaphor and Symbol</i>. <b>19</b> (1): 51–75. <a href="/wiki/CiteSeerX_(identifier)" class="mw-redirect" title="CiteSeerX (identifier)">CiteSeerX</a>&#160;<span class="id-lock-free" title="Freely accessible"><a rel="nofollow" class="external text" href="https://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/summary?doi=10.1.1.614.5701">10.1.1.614.5701</a></span>. <a href="/wiki/Doi_(identifier)" class="mw-redirect" title="Doi (identifier)">doi</a>:<a rel="nofollow" class="external text" href="https://doi.org/10.1207%2Fs15327868ms1901_3">10.1207/s15327868ms1901_3</a>. <a href="/wiki/S2CID_(identifier)" class="mw-redirect" title="S2CID (identifier)">S2CID</a>&#160;<a rel="nofollow" class="external text" href="https://api.semanticscholar.org/CorpusID:145296111">145296111</a>.</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&amp;rft.genre=article&amp;rft.jtitle=Metaphor+and+Symbol&amp;rft.atitle=Figurative+language+in+anger+expressions+in+Tunisian+Arabic%3A+An+extended+view+of+embodiment&amp;rft.volume=19&amp;rft.issue=1&amp;rft.pages=51-75&amp;rft.date=2004&amp;rft_id=https%3A%2F%2Fciteseerx.ist.psu.edu%2Fviewdoc%2Fsummary%3Fdoi%3D10.1.1.614.5701%23id-name%3DCiteSeerX&amp;rft_id=https%3A%2F%2Fapi.semanticscholar.org%2FCorpusID%3A145296111%23id-name%3DS2CID&amp;rft_id=info%3Adoi%2F10.1207%2Fs15327868ms1901_3&amp;rft.aulast=Maalej&amp;rft.aufirst=Z&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fen.wikipedia.org%3ATunisian+Arabic" class="Z3988"></span></span> </li> <li id="cite_note-277"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-277">^</a></b></span> <span class="reference-text"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1238218222"><cite id="CITEREFCarpenter-Latiri2014" class="citation journal cs1">Carpenter-Latiri, D (2014). <a rel="nofollow" class="external text" href="http://ojs.abo.fi/index.php/scripta/article/viewFile/349/781">"The Ghriba pilgrimage in the island of Jerba: the semantics of otherness"</a>. <i>Scripta Instituti Donneriani Aboensis</i>. <b>22</b>: 38–55. <a href="/wiki/Doi_(identifier)" class="mw-redirect" title="Doi (identifier)">doi</a>:<span class="id-lock-free" title="Freely accessible"><a rel="nofollow" class="external text" href="https://doi.org/10.30674%2Fscripta.67361">10.30674/scripta.67361</a></span>.</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&amp;rft.genre=article&amp;rft.jtitle=Scripta+Instituti+Donneriani+Aboensis&amp;rft.atitle=The+Ghriba+pilgrimage+in+the+island+of+Jerba%3A+the+semantics+of+otherness&amp;rft.volume=22&amp;rft.pages=38-55&amp;rft.date=2014&amp;rft_id=info%3Adoi%2F10.30674%2Fscripta.67361&amp;rft.aulast=Carpenter-Latiri&amp;rft.aufirst=D&amp;rft_id=http%3A%2F%2Fojs.abo.fi%2Findex.php%2Fscripta%2Farticle%2FviewFile%2F349%2F781&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fen.wikipedia.org%3ATunisian+Arabic" class="Z3988"></span></span> </li> <li id="cite_note-278"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-278">^</a></b></span> <span class="reference-text">Khalfaoui, A. (2007). A cognitive approach to analyzing demonstratives in Tunisian Arabic. Amesterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science Series 4, 290, 169.</span> </li> <li id="cite_note-embo-279"><span class="mw-cite-backlink">^ <a href="#cite_ref-embo_279-0"><sup><i><b>a</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-embo_279-1"><sup><i><b>b</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text">Maalej, Z. (2008). The heart and cultural embodiment in Tunisian Arabic. Culture, body and language. Conceptualizations of internal body organs across cultures and languages, 395-428.</span> </li> <li id="cite_note-280"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-280">^</a></b></span> <span class="reference-text">Maalej, Z. (2007). The embodiment of fear expressions in Tunisian Arabic. Applied cultural linguistics: Implications for second language learning and intercultural communication, 87.</span> </li> <li id="cite_note-281"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-281">^</a></b></span> <span class="reference-text">Maalej, Z. (2010). Addressing non-acquaintances in Tunisian Arabic: A cognitive-pragmatic account.</span> </li> <li id="cite_note-282"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-282">^</a></b></span> <span class="reference-text">Guessoumi, M. (2012). The Grammars of the Tunisian Revolution. boundary 2, 39(1), 17-42.</span> </li> <li id="cite_note-283"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-283">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in Arabic)</span> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.alchourouk.com/15412/674/1/%D8%AD%D9%81%D9%84-%D9%85%D8%A7%D8%AC%D8%AF%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B1%D9%88%D9%85%D9%8A-%D9%81%D9%8A-%D9%82%D8%B1%D8%B7%D8%A7%D8%AC:-%D8%A7%D9%84%D8%AC%D9%85%D9%87%D9%88%D8%B1-%D9%8A%D8%B3%D8%AA%D8%AC%D9%8A%D8%A8-%D9%84%D9%86%D8%AF%D8%A7%D8%A1-%D8%A7%D8%B9%D8%AA%D8%B5%D8%A7%D9%85-%D8%A7%D9%84%D8%B1%D8%AD%D9%8A%D9%84-%D8%A8%D8%A8%D8%A7%D8%B1%D8%AF%D9%88.html">Hidri, N. (2013). The concert of Majda Al Roumi in Carthage: The public approved the Bardo leaving protest. Alchourouk, 07 August 2013</a></span> </li> <li id="cite_note-284"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-284">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in Arabic)</span> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.essahafa.info.tn/index.php?id=59&amp;tx_ttnews%5Btt_news%5D=48480&amp;tx_ttnews%5BbackPid%5D=5&amp;cHash=f0ecbd5943">Guidouz, R. (2013). Successful Concert of Nawel Ghachem and Hussain Al Jessmi. Assahafa, 17 August 2013</a> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20150924002403/http://www.essahafa.info.tn/index.php?id=59&amp;tx_ttnews%5Btt_news%5D=48480&amp;tx_ttnews%5BbackPid%5D=5&amp;cHash=f0ecbd5943">Archived</a> 24 September 2015 at the <a href="/wiki/Wayback_Machine" title="Wayback Machine">Wayback Machine</a></span> </li> <li id="cite_note-285"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-285">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in Arabic)</span> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.turess.com/assabah/1719">Assabah Team (2007). Carthage gave to me the opportunity to access to all Arabic audience.... So, this is my present to Tunisian audience. Assabah, 17 July 2007</a></span> </li> <li id="cite_note-286"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-286">^</a></b></span> <span class="reference-text">Kossmann, M. (2013). The Arabic Influence on Northern Berber. Brill.</span> </li> <li id="cite_note-287"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-287">^</a></b></span> <span class="reference-text">Zammit, M. R. (2013). The Sfaxi (Tunisian) element in Maltese. Perspectives on Maltese Linguistics, 14, 23.</span> </li> <li id="cite_note-288"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-288">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in French)</span> Tardivel, L. (1991). Répertoire des emprunts du français aux langues étrangères (Vol. 27). Les éditions du Septentrion.</span> </li> <li id="cite_note-289"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-289">^</a></b></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://english.ahram.org.eg/NewsContentP/18/129557/Books/VIDEO-Tunisian-writer-Shukri-Mabkhout-wins-Arabic-.aspx">Saad, M. (2015). Video: Tunisian writer Shukri Mabkhout wins Arabic Booker 2015. Al Ahram, 06 May 2015</a></span> </li> <li id="cite_note-290"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-290">^</a></b></span> <span class="reference-text"><span class="languageicon">(in Arabic)</span> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://alchourouk.com/113573/691/1/-%D8%A8%D8%AD%D8%B6%D9%88%D8%B1_%D9%86%D8%AC%D9%88%D9%85_%D9%85%D9%86_%D8%AA%D9%88%D9%86%D8%B3_%D9%88%D9%84%D8%A8%D9%86%D8%A7%D9%86:_%D9%86%D8%A8%D9%8A%D9%84_%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%B1%D9%88%D9%8A_%D9%8A%D9%82%D8%AF%D9%85_%D8%AA%D9%81%D8%A7%D8%B5%D9%8A%D9%84_%D8%A7%D9%84%D8%A8%D8%B1%D9%85%D8%AC%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D8%B1%D9%85%D8%B6%D8%A7%D9%86%D9%8A%D8%A9_%D9%84%D9%82%D9%86%D8%A7%D8%A9_%D9%86%D8%B3%D9%85%D8%A9-.html">Aouini, F. (2015). In the presence of stars from Tunisia and Lebanon: Nabil El Karoui presents the Ramadhan Programmes of Nessma TV. alchourouk, 09 June 2015</a></span> </li> </ol></div> <div class="mw-heading mw-heading2"><h2 id="External_links">External links</h2><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Tunisian_Arabic&amp;action=edit&amp;section=44" title="Edit section: External links"><span>edit</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <style data-mw-deduplicate="TemplateStyles:r1235681985">.mw-parser-output .side-box{margin:4px 0;box-sizing:border-box;border:1px solid #aaa;font-size:88%;line-height:1.25em;background-color:var(--background-color-interactive-subtle,#f8f9fa);display:flow-root}.mw-parser-output .side-box-abovebelow,.mw-parser-output .side-box-text{padding:0.25em 0.9em}.mw-parser-output .side-box-image{padding:2px 0 2px 0.9em;text-align:center}.mw-parser-output .side-box-imageright{padding:2px 0.9em 2px 0;text-align:center}@media(min-width:500px){.mw-parser-output .side-box-flex{display:flex;align-items:center}.mw-parser-output .side-box-text{flex:1;min-width:0}}@media(min-width:720px){.mw-parser-output .side-box{width:238px}.mw-parser-output .side-box-right{clear:right;float:right;margin-left:1em}.mw-parser-output .side-box-left{margin-right:1em}}</style><style data-mw-deduplicate="TemplateStyles:r1237033735">@media print{body.ns-0 .mw-parser-output .sistersitebox{display:none!important}}@media screen{html.skin-theme-clientpref-night .mw-parser-output .sistersitebox img[src*="Wiktionary-logo-en-v2.svg"]{background-color:white}}@media screen and (prefers-color-scheme:dark){html.skin-theme-clientpref-os .mw-parser-output .sistersitebox img[src*="Wiktionary-logo-en-v2.svg"]{background-color:white}}</style><div class="side-box side-box-right plainlinks sistersitebox"><style data-mw-deduplicate="TemplateStyles:r1126788409">.mw-parser-output .plainlist ol,.mw-parser-output .plainlist ul{line-height:inherit;list-style:none;margin:0;padding:0}.mw-parser-output .plainlist ol li,.mw-parser-output .plainlist ul li{margin-bottom:0}</style> <div class="side-box-flex"> <div class="side-box-image"><span class="noviewer" typeof="mw:File"><span><img alt="" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/e3/Incubator-logo.svg/32px-Incubator-logo.svg.png" decoding="async" width="32" height="40" class="mw-file-element" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/e3/Incubator-logo.svg/48px-Incubator-logo.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/e3/Incubator-logo.svg/64px-Incubator-logo.svg.png 2x" data-file-width="799" data-file-height="1000" /></span></span></div> <div class="side-box-text plainlist"><i><b><a href="https://incubator.wikimedia.org/wiki/Wp/aeb" class="extiw" title="incubator:Wp/aeb">Tunisian Arabic test</a></b></i> of <a href="/wiki/Wikipedia" title="Wikipedia">Wikipedia</a> at <a href="https://meta.wikimedia.org/wiki/Wikimedia_Incubator" class="extiw" title="meta:Wikimedia Incubator">Wikimedia Incubator</a></div></div> </div> <link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1235681985"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1237033735"><div class="side-box side-box-right plainlinks sistersitebox"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1126788409"> <div class="side-box-flex"> <div class="side-box-image"><span class="noviewer" typeof="mw:File"><span><img alt="" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/e3/Incubator-logo.svg/32px-Incubator-logo.svg.png" decoding="async" width="32" height="40" class="mw-file-element" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/e3/Incubator-logo.svg/48px-Incubator-logo.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/e3/Incubator-logo.svg/64px-Incubator-logo.svg.png 2x" data-file-width="799" data-file-height="1000" /></span></span></div> <div class="side-box-text plainlist"><i><b><a href="https://incubator.wikimedia.org/wiki/Wt/aeb" class="extiw" title="incubator:Wt/aeb">Tunisian Arabic test</a></b></i> of <a href="/wiki/Wiktionary" title="Wiktionary">Wiktionary</a> at <a href="https://meta.wikimedia.org/wiki/Wikimedia_Incubator" class="extiw" title="meta:Wikimedia Incubator">Wikimedia Incubator</a></div></div> </div> <ul><li><a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.arabetunisien.com/">Tunisian Arabic Arabizi Dictionary</a></li> <li><a rel="nofollow" class="external text" href="http://tunisiya.org">McNeil Tunisian Arabic Corpus</a></li> <li><a rel="nofollow" class="external text" href="https://archive.today/20160316005653/http://minerva.arz.oeaw.ac.at/vicav2/query/_settings/workspace/">Tunisian Arabic VICAV Dictionary</a></li> <li><a class="external text" href="https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Tunisian_Arabic_Swadesh_list">Tunisian Arabic Swadesh list</a> (from Wiktionary's <a class="external text" href="https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Swadesh_lists">Swadesh-list appendix</a>)</li></ul> <style data-mw-deduplicate="TemplateStyles:r1236088147">.mw-parser-output .sister-bar{display:flex;justify-content:center;align-items:baseline;font-size:88%;background-color:#fdfdfd;border:1px solid #a2a9b1;clear:both;margin:1em 0 0;padding:0 2em}.mw-parser-output .sister-bar-header{margin:0 1em 0 0.5em;padding:0.2em 0;flex:0 0 auto;min-height:24px;line-height:22px}.mw-parser-output .sister-bar-content{display:flex;flex-flow:row wrap;flex:0 1 auto;align-items:baseline;padding:0.2em 0;column-gap:1em;margin:0;list-style:none}.mw-parser-output .sister-bar-item{display:flex;align-items:baseline;margin:0.15em 0;min-height:24px;text-align:left}.mw-parser-output .sister-bar-logo{width:22px;line-height:22px;margin:0 0.2em;text-align:right}.mw-parser-output .sister-bar-link{margin:0 0.2em;text-align:left}@media screen and (max-width:960px){.mw-parser-output .sister-bar{flex-flow:column wrap;margin:1em auto 0}.mw-parser-output .sister-bar-header{flex:0 1}.mw-parser-output .sister-bar-content{flex:1;border-top:1px solid #a2a9b1;margin:0;list-style:none}.mw-parser-output .sister-bar-item{flex:0 0 20em;min-width:20em}}.mw-parser-output .navbox+link+.sister-bar,.mw-parser-output .navbox+style+.sister-bar,.mw-parser-output .portal-bar+link+.sister-bar,.mw-parser-output .portal-bar+style+.sister-bar,.mw-parser-output .sister-bar+.navbox-styles+.navbox,.mw-parser-output .sister-bar+.navbox-styles+.portal-bar{margin-top:-1px}@media print{body.ns-0 .mw-parser-output .sister-bar{display:none!important}}</style><div class="noprint metadata sister-bar" role="navigation" aria-label="sister-projects"><div class="sister-bar-header"><b>Tunisian Arabic</b> at Wikipedia's <a href="/wiki/Wikipedia:Wikimedia_sister_projects" title="Wikipedia:Wikimedia sister projects"><span id="sister-projects" style="white-space:nowrap;">sister projects</span></a>:</div><ul class="sister-bar-content"><li class="sister-bar-item"><span class="sister-bar-logo"><span typeof="mw:File"><span><img alt="" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/0/06/Wiktionary-logo-v2.svg/19px-Wiktionary-logo-v2.svg.png" decoding="async" width="19" height="19" class="mw-file-element" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/0/06/Wiktionary-logo-v2.svg/29px-Wiktionary-logo-v2.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/0/06/Wiktionary-logo-v2.svg/38px-Wiktionary-logo-v2.svg.png 2x" data-file-width="391" data-file-height="391" /></span></span></span><span class="sister-bar-link"><b><a href="https://en.wiktionary.org/wiki/Category:Tunisian_Arabic_language" class="extiw" title="wikt:Category:Tunisian Arabic language">Definitions</a></b> from Wiktionary</span></li><li class="sister-bar-item"><span class="sister-bar-logo"><span typeof="mw:File"><span><img alt="" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/4/4a/Commons-logo.svg/14px-Commons-logo.svg.png" decoding="async" width="14" height="19" class="mw-file-element" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/4/4a/Commons-logo.svg/21px-Commons-logo.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/4/4a/Commons-logo.svg/28px-Commons-logo.svg.png 2x" data-file-width="1024" data-file-height="1376" /></span></span></span><span class="sister-bar-link"><b><a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Tunisian_Arabic_dialects" class="extiw" title="c:Category:Tunisian Arabic dialects">Media</a></b> from Commons</span></li><li class="sister-bar-item"><span class="sister-bar-logo"><span typeof="mw:File"><span><img alt="" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/dd/Wikivoyage-Logo-v3-icon.svg/19px-Wikivoyage-Logo-v3-icon.svg.png" decoding="async" width="19" height="19" class="mw-file-element" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/dd/Wikivoyage-Logo-v3-icon.svg/29px-Wikivoyage-Logo-v3-icon.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/dd/Wikivoyage-Logo-v3-icon.svg/38px-Wikivoyage-Logo-v3-icon.svg.png 2x" data-file-width="193" data-file-height="193" /></span></span></span><span class="sister-bar-link"><b><a href="https://en.wikivoyage.org/wiki/Tunisian_Arabic_phrasebook" class="extiw" title="voy:Tunisian Arabic phrasebook">Phrasebook</a></b> from Wikivoyage</span></li><li class="sister-bar-item"><span class="sister-bar-logo"><span typeof="mw:File"><span><img alt="" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/8/80/Wikipedia-logo-v2.svg/21px-Wikipedia-logo-v2.svg.png" decoding="async" width="21" height="19" class="mw-file-element" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/8/80/Wikipedia-logo-v2.svg/32px-Wikipedia-logo-v2.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/8/80/Wikipedia-logo-v2.svg/42px-Wikipedia-logo-v2.svg.png 2x" data-file-width="103" data-file-height="94" /></span></span></span><span class="sister-bar-link"><b><a href="https://ar.wikipedia.org/wiki/" class="extiw" title="ar:">Arabic edition</a></b> of Wikipedia</span></li><li class="sister-bar-item"><span class="sister-bar-logo"><span typeof="mw:File"><span><img alt="" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/ff/Wikidata-logo.svg/21px-Wikidata-logo.svg.png" decoding="async" width="21" height="12" class="mw-file-element" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/ff/Wikidata-logo.svg/32px-Wikidata-logo.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/ff/Wikidata-logo.svg/42px-Wikidata-logo.svg.png 2x" data-file-width="1050" data-file-height="590" /></span></span></span><span class="sister-bar-link"><b><a href="https://www.wikidata.org/wiki/Q56240" class="extiw" title="d:Q56240">Data</a></b> from Wikidata</span></li></ul></div> <div class="navbox-styles"><style data-mw-deduplicate="TemplateStyles:r1129693374">.mw-parser-output .hlist dl,.mw-parser-output .hlist ol,.mw-parser-output .hlist ul{margin:0;padding:0}.mw-parser-output .hlist dd,.mw-parser-output .hlist dt,.mw-parser-output .hlist li{margin:0;display:inline}.mw-parser-output .hlist.inline,.mw-parser-output .hlist.inline dl,.mw-parser-output .hlist.inline ol,.mw-parser-output .hlist.inline ul,.mw-parser-output .hlist dl dl,.mw-parser-output .hlist dl ol,.mw-parser-output .hlist dl ul,.mw-parser-output .hlist ol dl,.mw-parser-output .hlist ol ol,.mw-parser-output .hlist ol ul,.mw-parser-output .hlist ul dl,.mw-parser-output .hlist ul ol,.mw-parser-output .hlist ul ul{display:inline}.mw-parser-output .hlist .mw-empty-li{display:none}.mw-parser-output .hlist dt::after{content:": "}.mw-parser-output .hlist dd::after,.mw-parser-output .hlist li::after{content:" · ";font-weight:bold}.mw-parser-output .hlist dd:last-child::after,.mw-parser-output .hlist dt:last-child::after,.mw-parser-output .hlist li:last-child::after{content:none}.mw-parser-output .hlist dd dd:first-child::before,.mw-parser-output .hlist dd dt:first-child::before,.mw-parser-output .hlist dd li:first-child::before,.mw-parser-output .hlist dt dd:first-child::before,.mw-parser-output .hlist dt dt:first-child::before,.mw-parser-output .hlist dt li:first-child::before,.mw-parser-output .hlist li dd:first-child::before,.mw-parser-output .hlist li dt:first-child::before,.mw-parser-output .hlist li li:first-child::before{content:" (";font-weight:normal}.mw-parser-output .hlist dd dd:last-child::after,.mw-parser-output .hlist dd dt:last-child::after,.mw-parser-output .hlist dd li:last-child::after,.mw-parser-output .hlist dt dd:last-child::after,.mw-parser-output .hlist dt dt:last-child::after,.mw-parser-output .hlist dt li:last-child::after,.mw-parser-output .hlist li dd:last-child::after,.mw-parser-output .hlist li dt:last-child::after,.mw-parser-output .hlist li li:last-child::after{content:")";font-weight:normal}.mw-parser-output .hlist ol{counter-reset:listitem}.mw-parser-output .hlist ol>li{counter-increment:listitem}.mw-parser-output .hlist ol>li::before{content:" "counter(listitem)"\a0 "}.mw-parser-output .hlist dd ol>li:first-child::before,.mw-parser-output .hlist dt ol>li:first-child::before,.mw-parser-output .hlist li ol>li:first-child::before{content:" ("counter(listitem)"\a0 "}</style><style data-mw-deduplicate="TemplateStyles:r1236075235">.mw-parser-output .navbox{box-sizing:border-box;border:1px solid #a2a9b1;width:100%;clear:both;font-size:88%;text-align:center;padding:1px;margin:1em auto 0}.mw-parser-output .navbox .navbox{margin-top:0}.mw-parser-output .navbox+.navbox,.mw-parser-output .navbox+.navbox-styles+.navbox{margin-top:-1px}.mw-parser-output .navbox-inner,.mw-parser-output .navbox-subgroup{width:100%}.mw-parser-output .navbox-group,.mw-parser-output .navbox-title,.mw-parser-output .navbox-abovebelow{padding:0.25em 1em;line-height:1.5em;text-align:center}.mw-parser-output .navbox-group{white-space:nowrap;text-align:right}.mw-parser-output .navbox,.mw-parser-output .navbox-subgroup{background-color:#fdfdfd}.mw-parser-output .navbox-list{line-height:1.5em;border-color:#fdfdfd}.mw-parser-output .navbox-list-with-group{text-align:left;border-left-width:2px;border-left-style:solid}.mw-parser-output tr+tr>.navbox-abovebelow,.mw-parser-output tr+tr>.navbox-group,.mw-parser-output tr+tr>.navbox-image,.mw-parser-output tr+tr>.navbox-list{border-top:2px solid #fdfdfd}.mw-parser-output .navbox-title{background-color:#ccf}.mw-parser-output .navbox-abovebelow,.mw-parser-output .navbox-group,.mw-parser-output .navbox-subgroup .navbox-title{background-color:#ddf}.mw-parser-output .navbox-subgroup .navbox-group,.mw-parser-output .navbox-subgroup .navbox-abovebelow{background-color:#e6e6ff}.mw-parser-output .navbox-even{background-color:#f7f7f7}.mw-parser-output .navbox-odd{background-color:transparent}.mw-parser-output .navbox .hlist td dl,.mw-parser-output .navbox .hlist td ol,.mw-parser-output .navbox .hlist td ul,.mw-parser-output .navbox td.hlist dl,.mw-parser-output .navbox td.hlist ol,.mw-parser-output .navbox td.hlist ul{padding:0.125em 0}.mw-parser-output .navbox .navbar{display:block;font-size:100%}.mw-parser-output .navbox-title .navbar{float:left;text-align:left;margin-right:0.5em}body.skin--responsive .mw-parser-output .navbox-image img{max-width:none!important}@media print{body.ns-0 .mw-parser-output .navbox{display:none!important}}</style></div><div role="navigation" class="navbox" aria-labelledby="Languages_of_Tunisia" style="padding:3px"><table class="nowraplinks mw-collapsible autocollapse navbox-inner" style="border-spacing:0;background:transparent;color:inherit"><tbody><tr><th scope="col" class="navbox-title" colspan="2"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1129693374"><style data-mw-deduplicate="TemplateStyles:r1239400231">.mw-parser-output .navbar{display:inline;font-size:88%;font-weight:normal}.mw-parser-output .navbar-collapse{float:left;text-align:left}.mw-parser-output .navbar-boxtext{word-spacing:0}.mw-parser-output .navbar ul{display:inline-block;white-space:nowrap;line-height:inherit}.mw-parser-output .navbar-brackets::before{margin-right:-0.125em;content:"[ "}.mw-parser-output .navbar-brackets::after{margin-left:-0.125em;content:" ]"}.mw-parser-output .navbar li{word-spacing:-0.125em}.mw-parser-output .navbar a>span,.mw-parser-output .navbar a>abbr{text-decoration:inherit}.mw-parser-output .navbar-mini abbr{font-variant:small-caps;border-bottom:none;text-decoration:none;cursor:inherit}.mw-parser-output .navbar-ct-full{font-size:114%;margin:0 7em}.mw-parser-output .navbar-ct-mini{font-size:114%;margin:0 4em}html.skin-theme-clientpref-night .mw-parser-output .navbar li a abbr{color:var(--color-base)!important}@media(prefers-color-scheme:dark){html.skin-theme-clientpref-os .mw-parser-output .navbar li a abbr{color:var(--color-base)!important}}@media print{.mw-parser-output .navbar{display:none!important}}</style><div class="navbar plainlinks hlist navbar-mini"><ul><li class="nv-view"><a href="/wiki/Template:Languages_of_Tunisia" title="Template:Languages of Tunisia"><abbr title="View this template">v</abbr></a></li><li class="nv-talk"><a href="/wiki/Template_talk:Languages_of_Tunisia" title="Template talk:Languages of Tunisia"><abbr title="Discuss this template">t</abbr></a></li><li class="nv-edit"><a href="/wiki/Special:EditPage/Template:Languages_of_Tunisia" title="Special:EditPage/Template:Languages of Tunisia"><abbr title="Edit this template">e</abbr></a></li></ul></div><div id="Languages_of_Tunisia" style="font-size:114%;margin:0 4em"><a href="/wiki/Languages_of_Tunisia" title="Languages of Tunisia">Languages of Tunisia</a></div></th></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="width:1%"><a href="/wiki/Official_language" title="Official language">Official languages</a></th><td class="navbox-list-with-group navbox-list navbox-odd hlist" style="width:100%;padding:0"><div style="padding:0 0.25em"> <ul><li><a href="/wiki/Modern_Standard_Arabic" title="Modern Standard Arabic">Modern Standard Arabic</a></li></ul> </div></td></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="width:1%"><a href="/wiki/Vernacular_language" class="mw-redirect" title="Vernacular language">Vernacular languages</a></th><td class="navbox-list-with-group navbox-list navbox-even hlist" style="width:100%;padding:0"><div style="padding:0 0.25em"> <ul><li><a class="mw-selflink selflink">Tunisian Arabic</a></li> <li><a href="/wiki/Berber_languages" title="Berber languages">Berber</a> <ul><li><a href="/wiki/Jerba_Berber" title="Jerba Berber">Jerba</a></li> <li><a href="/wiki/Matmata_Berber" title="Matmata Berber">Matmata</a></li></ul></li> <li><a href="/wiki/Judeo-Tunisian_Arabic" title="Judeo-Tunisian Arabic">Judeo-Tunisian Arabic</a></li> <li><a href="/wiki/French_language" title="French language">French</a></li> <li><a href="/wiki/Tunisian_Sign_Language" title="Tunisian Sign Language">Tunisian Sign Language</a></li></ul> </div></td></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="width:1%"><a href="/wiki/Historical_language" title="Historical language">Historical languages</a></th><td class="navbox-list-with-group navbox-list navbox-odd hlist" style="width:100%;padding:0"><div style="padding:0 0.25em"> <ul><li><a href="/wiki/African_Romance" title="African Romance">African Romance</a><sup>†</sup></li> <li><a href="/wiki/Mediterranean_Lingua_Franca" title="Mediterranean Lingua Franca">Mediterranean Lingua Franca</a><sup>†</sup></li> <li><a href="/wiki/Ancient_Greek" title="Ancient Greek">Greek</a><sup>†</sup></li> <li><a href="/wiki/Latin" title="Latin">Latin</a><sup>†</sup></li> <li><a href="/wiki/Punic_language" title="Punic language">Punic language</a><sup>†</sup></li> <li><a href="/wiki/Phoenician_language" title="Phoenician language">Phoenician language</a><sup>†</sup></li> <li><a href="/wiki/Numidian_language" title="Numidian language">Numidian language</a><sup>†</sup></li> <li><a href="/wiki/Vandalic_language" title="Vandalic language">Vandalic language</a><sup>†</sup></li> <li><a href="/wiki/Ottoman_Turkish_language" class="mw-redirect" title="Ottoman Turkish language">Ottoman Turkish</a><sup>†</sup></li></ul> </div></td></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="width:1%"><a href="/wiki/Liturgical_language" class="mw-redirect" title="Liturgical language">Main liturgical languages</a></th><td class="navbox-list-with-group navbox-list navbox-even hlist" style="width:100%;padding:0"><div style="padding:0 0.25em"> <ul><li><a href="/wiki/Classical_Arabic" title="Classical Arabic">Classical Arabic</a></li> <li><a href="/wiki/Biblical_Hebrew" title="Biblical Hebrew">Biblical Hebrew</a></li></ul> </div></td></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="width:1%"><a href="/wiki/Foreign_language" title="Foreign language">Main foreign languages</a></th><td class="navbox-list-with-group navbox-list navbox-odd hlist" style="width:100%;padding:0"><div style="padding:0 0.25em"> <ul><li><a href="/wiki/French_language" title="French language">French</a></li> <li><a href="/wiki/English_language" title="English language">English</a></li> <li><a href="/wiki/Malay_language" title="Malay language">Malay</a></li> <li><a href="/wiki/Italian_language" title="Italian language">Italian</a></li> <li><a href="/wiki/German_language" title="German language">German</a></li> <li><a href="/wiki/Spanish_language" title="Spanish language">Spanish</a></li> <li><a href="/wiki/Turkish_language" title="Turkish language">Turkish</a></li></ul> </div></td></tr></tbody></table></div> <div class="navbox-styles"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1129693374"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1236075235"></div><div role="navigation" class="navbox" aria-labelledby="Languages_of_the_Maghreb" style="padding:3px"><table class="nowraplinks hlist mw-collapsible autocollapse navbox-inner" style="border-spacing:0;background:transparent;color:inherit"><tbody><tr><th scope="col" class="navbox-title" colspan="2"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1129693374"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1239400231"><div class="navbar plainlinks hlist navbar-mini"><ul><li class="nv-view"><a href="/wiki/Template:Languages_of_the_Maghreb" title="Template:Languages of the Maghreb"><abbr title="View this template">v</abbr></a></li><li class="nv-talk"><a href="/wiki/Template_talk:Languages_of_the_Maghreb" title="Template talk:Languages of the Maghreb"><abbr title="Discuss this template">t</abbr></a></li><li class="nv-edit"><a href="/wiki/Special:EditPage/Template:Languages_of_the_Maghreb" title="Special:EditPage/Template:Languages of the Maghreb"><abbr title="Edit this template">e</abbr></a></li></ul></div><div id="Languages_of_the_Maghreb" style="font-size:114%;margin:0 4em">Languages of the <a href="/wiki/Maghreb" title="Maghreb">Maghreb</a></div></th></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="width:1%">Vernacular</th><td class="navbox-list-with-group navbox-list navbox-odd" style="width:100%;padding:0"><div style="padding:0 0.25em"></div><table class="nowraplinks navbox-subgroup" style="border-spacing:0"><tbody><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="width:1%"><a href="/wiki/Arabic" title="Arabic">Arabic</a></th><td class="navbox-list-with-group navbox-list navbox-odd" style="width:100%;padding:0"><div style="padding:0 0.25em"></div><table class="nowraplinks navbox-subgroup" style="border-spacing:0"><tbody><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="width:1%">Literary</th><td class="navbox-list-with-group navbox-list navbox-odd" style="width:100%;padding:0"><div style="padding:0 0.25em"> <ul><li><a href="/wiki/Classical_Arabic" title="Classical Arabic">Classical</a></li> <li><a href="/wiki/Modern_Standard_Arabic" title="Modern Standard Arabic">Modern Standard</a></li> <li><a href="/wiki/Maltese_language" title="Maltese language">Maltese</a></li></ul> </div></td></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="width:1%"><a href="/wiki/Pre-Hilalian_Arabic_dialects" title="Pre-Hilalian Arabic dialects">Pre-Hilalian</a></th><td class="navbox-list-with-group navbox-list navbox-even" style="width:100%;padding:0"><div style="padding:0 0.25em"> <ul><li><a href="/wiki/Pre-Hilalian_Urban_Arabic_dialects" title="Pre-Hilalian Urban Arabic dialects">Urban</a> <ul><li><span style="font-size:85%;"><a class="mw-selflink-fragment" href="#Tunis">North-Eastern Tunisian</a></span></li></ul></li> <li><a href="/wiki/Eastern_pre-Hilalian_Village_dialects" class="mw-redirect" title="Eastern pre-Hilalian Village dialects">Eastern Village</a> <ul><li><span style="font-size:85%;"><a class="mw-selflink-fragment" href="#Sahil">Sahel</a></span></li> <li><span style="font-size:85%;"><a class="mw-selflink-fragment" href="#Sfax">Sfaxian</a></span></li> <li><span style="font-size:85%;"><a href="/wiki/Jijel_Arabic" title="Jijel Arabic">Lesser Kabylia</a></span></li></ul></li> <li><a href="/wiki/Western_pre-Hilalian_Village_dialects" class="mw-redirect" title="Western pre-Hilalian Village dialects">Western Village</a> <ul><li><span style="font-size:85%;"><a href="/w/index.php?title=Traras_Arabic&amp;action=edit&amp;redlink=1" class="new" title="Traras Arabic (page does not exist)">Traras-Msirda</a></span></li> <li><span style="font-size:85%;"><a href="/wiki/Jebli_Arabic" title="Jebli Arabic">Mountain</a></span></li></ul></li> <li><a href="/w/index.php?title=Judeo-Maghrebi_Arabic&amp;action=edit&amp;redlink=1" class="new" title="Judeo-Maghrebi Arabic (page does not exist)">Jewish</a> <ul><li><span style="font-size:85%;"><a href="/wiki/Judeo-Moroccan_Arabic" title="Judeo-Moroccan Arabic">Moroccan</a></span></li> <li><span style="font-size:85%;"><a href="/wiki/Judeo-Tripolitanian_Arabic" title="Judeo-Tripolitanian Arabic">Tripolitanian</a></span></li> <li><span style="font-size:85%;"><a href="/wiki/Judeo-Tunisian_Arabic" title="Judeo-Tunisian Arabic">Tunisian</a></span></li></ul></li></ul> </div></td></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="width:1%"><a href="/wiki/Hilalian_dialects" title="Hilalian dialects">Hilalian</a></th><td class="navbox-list-with-group navbox-list navbox-odd" style="width:100%;padding:0"><div style="padding:0 0.25em"> <ul><li><a href="/wiki/Sulaym_Arabic_dialects" class="mw-redirect" title="Sulaym Arabic dialects">Sulaym</a> <ul><li><span style="font-size:85%;"><a href="/wiki/Libyan_Arabic" title="Libyan Arabic">Libyan koiné</a></span></li></ul></li> <li><a href="/wiki/Eastern_Hilalian_Arabic_dialects" class="mw-redirect" title="Eastern Hilalian Arabic dialects">Eastern Hilal</a> <ul><li><span style="font-size:85%;"><a class="mw-selflink selflink">Tunisian koiné</a></span></li></ul></li> <li><a href="/wiki/Central_Hilalian_Arabic_dialects" class="mw-redirect" title="Central Hilalian Arabic dialects">Central Hilal</a> <ul><li><span style="font-size:85%;"><a href="/wiki/Algerian_Arabic" title="Algerian Arabic">Algerian koiné</a></span></li> <li><span style="font-size:85%;"><a href="/wiki/Saharan_Arabic" class="mw-redirect" title="Saharan Arabic">Central and Saharan</a></span></li> <li><span style="font-size:85%;"><a href="/w/index.php?title=Eastern_Algeria_Arabic&amp;action=edit&amp;redlink=1" class="new" title="Eastern Algeria Arabic (page does not exist)">Eastern Algerian</a></span></li> <li><span style="font-size:85%;"><a href="/wiki/Western_Algeria_Arabic" class="mw-redirect" title="Western Algeria Arabic">Western Algerian</a></span></li></ul></li> <li><a href="/wiki/Maqil_Arabic_dialects" class="mw-redirect" title="Maqil Arabic dialects">Maqil</a> <ul><li><span style="font-size:85%;"><a href="/wiki/Western_Morocco_Arabic" title="Western Morocco Arabic">Western Moroccan</a></span></li> <li><span style="font-size:85%;"><a href="/wiki/Eastern_Morocco_Arabic" title="Eastern Morocco Arabic">Eastern Moroccan</a></span></li> <li><span style="font-size:85%;"><a href="/wiki/Moroccan_Arabic" title="Moroccan Arabic">Moroccan koiné</a></span></li> <li><span style="font-size:85%;"><a href="/wiki/Hassaniya_Arabic" title="Hassaniya Arabic">Hassānīya</a></span></li></ul></li></ul> </div></td></tr></tbody></table><div></div></td></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="width:1%"><a href="/wiki/Berber_languages" title="Berber languages">Berber</a></th><td class="navbox-list-with-group navbox-list navbox-odd" style="width:100%;padding:0"><div style="padding:0 0.25em"></div><table class="nowraplinks navbox-subgroup" style="border-spacing:0"><tbody><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="width:1%"><a href="/wiki/Eastern_Berber_languages" title="Eastern Berber languages">Eastern</a></th><td class="navbox-list-with-group navbox-list navbox-even" style="width:100%;padding:0"><div style="padding:0 0.25em"> <ul><li><a href="/wiki/Awjila_language" title="Awjila language">Awjila</a></li> <li><a href="/wiki/Fezzan_language" class="mw-redirect" title="Fezzan language">Fezzan</a></li> <li><a href="/wiki/Ghadam%C3%A8s_language" title="Ghadamès language">Ghadamès</a></li> <li><a href="/wiki/Kufra_Berber" class="mw-redirect" title="Kufra Berber">Kufra</a></li> <li><a href="/wiki/Nafusi_language" title="Nafusi language">Nafusi</a></li> <li><a href="/wiki/Siwa_language" class="mw-redirect" title="Siwa language">Siwa</a></li></ul> </div></td></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="width:1%"><a href="/wiki/Northern_Berber_languages" title="Northern Berber languages">Northern</a></th><td class="navbox-list-with-group navbox-list navbox-odd" style="width:100%;padding:0"><div style="padding:0 0.25em"> <ul><li>Non-Zenatic <ul><li><span style="font-size:85%;"><a href="/wiki/Atlas_languages" title="Atlas languages">Atlas</a></span></li> <li><span style="font-size:85%;"><a href="/wiki/Kabyle_language" title="Kabyle language">Kabyle</a></span></li></ul></li> <li><a href="/wiki/Zenati_languages" title="Zenati languages">Zenatic</a> <ul><li><span style="font-size:85%;"><a href="/wiki/Eastern_Middle_Atlas_Berber" title="Eastern Middle Atlas Berber">Eastern Middle Atlas</a></span></li> <li><span style="font-size:85%;"><a href="/wiki/Mzab%E2%80%93Wargla_languages" title="Mzab–Wargla languages">Northern Saharan</a></span></li> <li><span style="font-size:85%;"><a href="/wiki/Riffian_language" class="mw-redirect" title="Riffian language">Riffian</a></span></li> <li><span style="font-size:85%;"><a href="/wiki/Shawiya_language" title="Shawiya language">Shawiya</a></span></li> <li><span style="font-size:85%;"><a href="/wiki/East_Zenati_languages" title="East Zenati languages">Tunisian-Zuwara</a></span></li> <li><span style="font-size:85%;"><a href="/wiki/Western_Algerian_Zenatic_dialects" title="Western Algerian Zenatic dialects">Western Algerian</a></span></li></ul></li></ul> </div></td></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="width:1%"><a href="/wiki/Tuareg_languages" title="Tuareg languages">Tuareg</a></th><td class="navbox-list-with-group navbox-list navbox-even" style="width:100%;padding:0"><div style="padding:0 0.25em"> <ul><li><a href="/wiki/Tamahaq_language" title="Tamahaq language">Tamahaq</a></li> <li><a href="/wiki/Tamasheq_language" title="Tamasheq language">Tamashek</a></li> <li><a href="/wiki/Tawellemmet_language" title="Tawellemmet language">Tawellemmet</a></li> <li><a href="/wiki/Air_Tamajeq_language" title="Air Tamajeq language">Tayart</a></li></ul> </div></td></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="width:1%"><a href="/wiki/Western_Berber_languages" title="Western Berber languages">Southwestern</a></th><td class="navbox-list-with-group navbox-list navbox-odd" style="width:100%;padding:0"><div style="padding:0 0.25em"> <ul><li><a href="/wiki/Tetserret_language" title="Tetserret language">Tetserret</a></li> <li><a href="/wiki/Zenaga_language" title="Zenaga language">Zenaga</a></li></ul> </div></td></tr></tbody></table><div></div></td></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="width:1%"><a href="/wiki/Nilo-Saharan_languages" title="Nilo-Saharan languages">Nilo-Saharan</a></th><td class="navbox-list-with-group navbox-list navbox-even" style="width:100%;padding:0"><div style="padding:0 0.25em"> <ul><li><a href="/wiki/Korandje_language" title="Korandje language">Korandje</a></li> <li><a href="/wiki/Teda_language" title="Teda language">Teda</a></li></ul> </div></td></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="width:1%"><a href="/wiki/Niger%E2%80%93Congo_languages" title="Niger–Congo languages">Niger-Congo</a></th><td class="navbox-list-with-group navbox-list navbox-odd" style="width:100%;padding:0"><div style="padding:0 0.25em"> <ul><li><a href="/wiki/Wolof_language" title="Wolof language">Wolof</a></li> <li><a href="/wiki/Soninke_language" title="Soninke language">Soninké</a></li> <li><a href="/wiki/Pulaar_language" title="Pulaar language">Pulaar</a></li> <li><a href="/wiki/Bambara_language" title="Bambara language">Bambara</a></li></ul> </div></td></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="width:1%"><a href="/wiki/Romance_languages" title="Romance languages">Romance</a></th><td class="navbox-list-with-group navbox-list navbox-even" style="width:100%;padding:0"><div style="padding:0 0.25em"> <ul><li><a href="/wiki/French_language" title="French language">French</a></li> <li><a href="/wiki/Italian_language" title="Italian language">Italian</a></li> <li><a href="/wiki/Spanish_language" title="Spanish language">Spanish</a> <ul><li><span style="font-size:85%;"><a href="/wiki/Haketia" title="Haketia">Haketia</a></span></li></ul></li></ul> </div></td></tr></tbody></table><div></div></td></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="width:1%">Historical</th><td class="navbox-list-with-group navbox-list navbox-odd" style="width:100%;padding:0"><div style="padding:0 0.25em"> <ul><li><a href="/wiki/Proto-Berber_language" title="Proto-Berber language">Proto-Berber</a> <ul><li><span style="font-size:85%;"><a href="/wiki/Numidian_language" title="Numidian language">Numidian</a></span></li></ul></li> <li><a href="/wiki/Phoenician_language" title="Phoenician language">Phoenician</a> <ul><li><span style="font-size:85%;"><a href="/wiki/Punic_language" title="Punic language">Punic</a></span></li></ul></li> <li><a href="/wiki/Romance_languages" title="Romance languages">Romance</a> <ul><li><span style="font-size:85%;"><a href="/wiki/Africitas" title="Africitas">African Latin</a></span></li> <li><span style="font-size:85%;"><a href="/wiki/African_Romance" title="African Romance">African Romance</a></span></li> <li><span style="font-size:85%;"><a href="/wiki/Mediterranean_Lingua_Franca" title="Mediterranean Lingua Franca">Sabir</a></span></li></ul></li> <li><a href="/wiki/Vandalic_language" title="Vandalic language">Vandalic language</a></li> <li><a href="/wiki/Ancient_Greek" title="Ancient Greek">Greek</a></li> <li><a href="/wiki/Ottoman_Turkish" title="Ottoman Turkish">Ottoman Turkish</a></li></ul> </div></td></tr></tbody></table></div> <div class="navbox-styles"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1129693374"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1236075235"></div><div role="navigation" class="navbox" aria-labelledby="Arabic_language" style="padding:3px"><table class="nowraplinks hlist mw-collapsible autocollapse navbox-inner" style="border-spacing:0;background:transparent;color:inherit"><tbody><tr><th scope="col" class="navbox-title" colspan="2"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1129693374"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1239400231"><div class="navbar plainlinks hlist navbar-mini"><ul><li class="nv-view"><a href="/wiki/Template:Arabic_language" title="Template:Arabic language"><abbr title="View this template">v</abbr></a></li><li class="nv-talk"><a href="/wiki/Template_talk:Arabic_language" title="Template talk:Arabic language"><abbr title="Discuss this template">t</abbr></a></li><li class="nv-edit"><a href="/wiki/Special:EditPage/Template:Arabic_language" title="Special:EditPage/Template:Arabic language"><abbr title="Edit this template">e</abbr></a></li></ul></div><div id="Arabic_language" style="font-size:114%;margin:0 4em"><a href="/wiki/Arabic" title="Arabic">Arabic</a> language</div></th></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="width:1%">Overviews</th><td class="navbox-list-with-group navbox-list navbox-odd" style="width:100%;padding:0"><div style="padding:0 0.25em"> <ul><li><a href="/wiki/Arabic" title="Arabic">Language</a></li> <li><a href="/wiki/Arabic_alphabet" title="Arabic alphabet">Alphabet</a> <ul><li><a href="/wiki/History_of_the_Arabic_alphabet" title="History of the Arabic alphabet">History</a></li></ul></li> <li><a href="/wiki/Romanization_of_Arabic" title="Romanization of Arabic">Romanization</a></li> <li><a href="/wiki/Abjad_numerals" title="Abjad numerals">Numerology</a></li> <li><a href="/wiki/Influence_of_Arabic_on_other_languages" title="Influence of Arabic on other languages">Influence on other languages</a></li></ul> </div></td></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="width:1%"><a href="/wiki/Arabic_script" title="Arabic script">Scripts</a></th><td class="navbox-list-with-group navbox-list navbox-even" style="width:100%;padding:0"><div style="padding:0 0.25em"> <ul><li><a href="/wiki/Nabataean_script" title="Nabataean script">Nabataean script</a></li> <li><a href="/wiki/Arabic_script" title="Arabic script">Arabic script</a></li> <li><a href="/wiki/Ancient_North_Arabian" title="Ancient North Arabian">Ancient North Arabian</a></li> <li><a href="/wiki/Ancient_South_Arabian_script" title="Ancient South Arabian script">Ancient South Arabian script</a></li> <li><a href="/wiki/Arabic_numerals" title="Arabic numerals">Arabic numerals</a></li> <li><a href="/wiki/Eastern_Arabic_numerals" title="Eastern Arabic numerals">Eastern numerals</a></li> <li><a href="/wiki/Arabic_Braille" title="Arabic Braille">Arabic Braille</a></li> <li><a href="/wiki/Algerian_Braille" title="Algerian Braille">Algerian Braille</a></li> <li><a href="/wiki/Maltese_Braille" title="Maltese Braille">Maltese Braille</a></li> <li><a href="/wiki/Arabic_diacritics" title="Arabic diacritics">Diacritics</a> <ul><li><span title="American Library Association – Library of Congress transliteration"><i lang="ar-Latn"><a href="/wiki/Arabic_diacritics#I‘jām_(phonetic_distinctions_of_consonants)" title="Arabic diacritics">i‘jām</a></i></span></li> <li><a href="/wiki/Arabic_diacritics#Tashkil_(marks_used_as_phonetic_guides)" title="Arabic diacritics">Tashkil</a></li> <li><a href="/wiki/Arabic_diacritics#Harakat_(short_vowel_marks)" title="Arabic diacritics">Harakat</a></li> <li><a href="/wiki/Nunation" title="Nunation">Nunation</a> (tanwin)</li> <li><a href="/wiki/Shaddah" title="Shaddah">Shaddah</a></li> <li><a href="/wiki/Hamza" title="Hamza">Hamza</a></li> <li><a href="/wiki/Dagger_alif" title="Dagger alif">Dagger alif</a></li></ul></li> <li><a href="/wiki/Maltese_alphabet" title="Maltese alphabet">Maltese alphabet</a></li></ul> </div></td></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="width:1%">Letters</th><td class="navbox-list-with-group navbox-list navbox-odd" style="width:100%;padding:0"><div style="padding:0 0.25em"> <ul><li><a href="/wiki/Aleph#Arabic_ʼAlif" title="Aleph"><span title="DIN 31635 Arabic (Arabic language) transliteration"><i lang="ar-Latn">ʾAlif</i></span></a></li> <li><a href="/wiki/Bet_(letter)#Arabic_bāʾ" title="Bet (letter)"><span title="DIN 31635 Arabic (Arabic language) transliteration"><i lang="ar-Latn">Bāʾ</i></span></a></li> <li><a href="/wiki/Taw#Arabic_tāʾ" title="Taw"><span title="DIN 31635 Arabic (Arabic language) transliteration"><i lang="ar-Latn">Tāʾ</i></span></a></li> <li><span title="DIN 31635 Arabic (Arabic language) transliteration"><i lang="ar-Latn"><a href="/wiki/%E1%B9%AE%C4%81%CA%BE" title="Ṯāʾ">Ṯāʾ</a></i></span></li> <li><a href="/wiki/Gimel#Arabic_ǧīm" title="Gimel"><span title="DIN 31635 Arabic (Arabic language) transliteration"><i lang="ar-Latn">Ǧīm</i></span></a></li> <li><a href="/wiki/Heth#Arabic_ḥāʾ" title="Heth"><span title="DIN 31635 Arabic (Arabic language) transliteration"><i lang="ar-Latn">Ḥāʾ</i></span></a></li> <li><span title="DIN 31635 Arabic (Arabic language) transliteration"><i lang="ar-Latn"><a href="/wiki/%E1%B8%AA%C4%81%CA%BE" title="Ḫāʾ">Ḫāʾ</a></i></span></li> <li><a href="/wiki/Dalet#Arabic_dāl" title="Dalet"><span title="DIN 31635 Arabic (Arabic language) transliteration"><i lang="ar-Latn">Dāl</i></span></a></li> <li><span title="DIN 31635 Arabic (Arabic language) transliteration"><i lang="ar-Latn"><a href="/wiki/%E1%B8%8E%C4%81l" title="Ḏāl">Ḏāl</a></i></span></li> <li><a href="/wiki/Resh#Arabic_rāʼ" title="Resh"><span title="DIN 31635 Arabic (Arabic language) transliteration"><i lang="ar-Latn">Rāʾ</i></span></a></li> <li><a href="/wiki/Zayin" title="Zayin"><span title="DIN 31635 Arabic (Arabic language) transliteration"><i lang="ar-Latn">Zāy</i></span></a></li> <li><a href="/wiki/Shin_(letter)#Arabic_sīn" title="Shin (letter)"><span title="DIN 31635 Arabic (Arabic language) transliteration"><i lang="ar-Latn">Sīn</i></span></a></li> <li><a href="/wiki/Shin_(letter)#Arabic_shīn" title="Shin (letter)"><span title="DIN 31635 Arabic (Arabic language) transliteration"><i lang="ar-Latn">Šīn</i></span></a></li> <li><a href="/wiki/Tsade#Arabic_Ṣād" title="Tsade"><span title="DIN 31635 Arabic (Arabic language) transliteration"><i lang="ar-Latn">Ṣād</i></span></a></li> <li><span title="DIN 31635 Arabic (Arabic language) transliteration"><i lang="ar-Latn"><a href="/wiki/%E1%B8%8C%C4%81d" title="Ḍād">Ḍād</a></i></span></li> <li><a href="/wiki/Teth#Arabic_Ṭāʾ" title="Teth"><span title="DIN 31635 Arabic (Arabic language) transliteration"><i lang="ar-Latn">Ṭāʾ</i></span></a></li> <li><span title="DIN 31635 Arabic (Arabic language) transliteration"><i lang="ar-Latn"><a href="/wiki/%E1%BA%92%C4%81%CA%BE" title="Ẓāʾ">Ẓāʾ</a></i></span></li> <li><a href="/wiki/Ayin#Arabic_ʿAyn" title="Ayin"><span title="DIN 31635 Arabic (Arabic language) transliteration"><i lang="ar-Latn">ʿAyn</i></span></a></li> <li><a href="/wiki/Ghayn" title="Ghayn"><span title="DIN 31635 Arabic (Arabic language) transliteration"><i lang="ar-Latn">Ġayn</i></span></a></li> <li><a href="/wiki/Pe_(Semitic_letter)" title="Pe (Semitic letter)"><span title="DIN 31635 Arabic (Arabic language) transliteration"><i lang="ar-Latn">Fāʾ</i></span></a></li> <li><a href="/wiki/Qoph#Arabic_qāf" title="Qoph"><span title="DIN 31635 Arabic (Arabic language) transliteration"><i lang="ar-Latn">Qāf</i></span></a></li> <li><a href="/wiki/Kaph#Arabic_kāf" title="Kaph"><span title="DIN 31635 Arabic (Arabic language) transliteration"><i lang="ar-Latn">Kāf</i></span></a></li> <li><a href="/wiki/Lamedh#Arabic_lām" title="Lamedh"><span title="DIN 31635 Arabic (Arabic language) transliteration"><i lang="ar-Latn">Lām</i></span></a></li> <li><a href="/wiki/Mem#Arabic_mīm" title="Mem"><span title="DIN 31635 Arabic (Arabic language) transliteration"><i lang="ar-Latn">Mīm</i></span></a></li> <li><a href="/wiki/Nun_(letter)#Arabic_nūn" title="Nun (letter)"><span title="DIN 31635 Arabic (Arabic language) transliteration"><i lang="ar-Latn">Nūn</i></span></a></li> <li><a href="/wiki/He_(letter)#Arabic_hāʾ" title="He (letter)"><span title="DIN 31635 Arabic (Arabic language) transliteration"><i lang="ar-Latn">Hāʾ</i></span></a></li> <li><a href="/wiki/Waw_(letter)#Arabic_wāw" title="Waw (letter)"><span title="DIN 31635 Arabic (Arabic language) transliteration"><i lang="ar-Latn">Wāw</i></span></a></li> <li><a href="/wiki/Yodh#Arabic_yāʾ" title="Yodh"><span title="DIN 31635 Arabic (Arabic language) transliteration"><i lang="ar-Latn">Yāʾ</i></span></a></li></ul> </div></td></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="width:1%"><a href="/wiki/Varieties_of_Arabic" title="Varieties of Arabic">Varieties</a></th><td class="navbox-list-with-group navbox-list navbox-odd" style="width:100%;padding:0"><div style="padding:0 0.25em"></div><table class="nowraplinks navbox-subgroup" style="border-spacing:0"><tbody><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="width:1%">Pre-Islamic</th><td class="navbox-list-with-group navbox-list navbox-even" style="width:100%;padding:0"><div style="padding:0 0.25em"> <ul><li><i><a href="/wiki/Proto-Arabic_language" title="Proto-Arabic language">Proto-Arabic</a></i></li> <li><i><a href="/wiki/Nabataean_Arabic" title="Nabataean Arabic">Nabataean Arabic</a></i></li> <li><i><a href="/wiki/Old_Arabic" title="Old Arabic">Old Arabic</a></i></li> <li><i><a href="/wiki/Old_Hijazi_Arabic" title="Old Hijazi Arabic">Old Hijazi Arabic</a></i></li> <li><i><a href="/wiki/Pre-classical_Arabic" title="Pre-classical Arabic">Pre-classical Arabic</a></i></li></ul> </div></td></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="width:1%">Literary</th><td class="navbox-list-with-group navbox-list navbox-odd" style="width:100%;padding:0"><div style="padding:0 0.25em"> <ul><li><a href="/wiki/Classical_Arabic" title="Classical Arabic">Classical</a></li> <li><a href="/wiki/Modern_Standard_Arabic" title="Modern Standard Arabic">Modern Standard</a></li></ul> </div></td></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="width:1%">Modern<br />spoken</th><td class="navbox-list-with-group navbox-list navbox-odd" style="width:100%;padding:0"><div style="padding:0 0.25em"></div><table class="nowraplinks navbox-subgroup" style="border-spacing:0"><tbody><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="width:1%"><a href="/wiki/Maghrebi_Arabic" title="Maghrebi Arabic">Maghrebi</a></th><td class="navbox-list-with-group navbox-list navbox-odd" style="width:100%;padding:0"><div style="padding:0 0.25em"></div><table class="nowraplinks navbox-subgroup" style="border-spacing:0"><tbody><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="width:1%"><a href="/wiki/Pre-Hilalian_Arabic_dialects" title="Pre-Hilalian Arabic dialects">Pre-Hilalian</a></th><td class="navbox-list-with-group navbox-list navbox-even" style="width:100%;padding:0"><div style="padding:0 0.25em"> <ul><li><i><a href="/wiki/Andalusi_Arabic" title="Andalusi Arabic">Andalusi</a></i></li> <li><i><a href="/wiki/Siculo-Arabic" title="Siculo-Arabic">Sicilian</a></i> <ul><li><a href="/wiki/Maltese_language" title="Maltese language">Maltese</a> <ul><li><a href="/wiki/Maltralian" title="Maltralian">Australian</a></li> <li><a href="/wiki/Cottonera_dialect" title="Cottonera dialect">Cottenera</a></li> <li><a href="/wiki/Gozitan_dialects" title="Gozitan dialects">Gozitan</a></li> <li><a href="/wiki/Qormi_dialect" title="Qormi dialect">Qormi</a></li> <li><a href="/wiki/%C5%BBejtun_dialect" title="Żejtun dialect">Żejtun</a></li> <li><a href="/wiki/Zurrieq_dialect" title="Zurrieq dialect">Żurrieqi</a></li></ul></li></ul></li> <li><a href="/wiki/Pre-Hilalian_Urban_Arabic_dialects" title="Pre-Hilalian Urban Arabic dialects">Urban</a> <ul><li><a class="mw-selflink-fragment" href="#Tunis">Tunis</a> (North-Eastern Tunisian)</li></ul></li> <li>Village <ul><li>Eastern <ul><li><a class="mw-selflink-fragment" href="#Sahil">Sahili</a> (Sahel)</li> <li><a class="mw-selflink-fragment" href="#Sfax">Sfaxian</a></li> <li><a href="/wiki/Jijel_Arabic" title="Jijel Arabic">Jijel</a> (Lesser Kabylia)</li></ul></li> <li>Western <ul><li>Traras-Msirda</li> <li><a href="/wiki/Jebli_Arabic" title="Jebli Arabic">Jebli</a> (Mountain)</li></ul></li></ul></li> <li>Judeo-Maghrebi <ul><li><a href="/wiki/Judeo-Moroccan_Arabic" title="Judeo-Moroccan Arabic">Judeo-Moroccan</a></li> <li><a href="/wiki/Judeo-Tripolitanian_Arabic" title="Judeo-Tripolitanian Arabic">Judeo-Tripolitanian</a></li> <li><a href="/wiki/Judeo-Tunisian_Arabic" title="Judeo-Tunisian Arabic">Judeo-Tunisian</a></li></ul></li></ul> </div></td></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="width:1%"><a href="/wiki/Hilalian_dialects" title="Hilalian dialects">Hilalian</a></th><td class="navbox-list-with-group navbox-list navbox-odd" style="width:100%;padding:0"><div style="padding:0 0.25em"> <ul><li>Central Hilal <ul><li><a href="/wiki/Algerian_Arabic" title="Algerian Arabic">Algerian koiné</a> <ul><li><a href="/wiki/Judeo-Algerian_Arabic" title="Judeo-Algerian Arabic">Judeo-Algerian</a></li></ul></li> <li><a href="/wiki/Algerian_Saharan_Arabic" title="Algerian Saharan Arabic">Algerian Saharan</a></li> <li>Eastern Algerian</li></ul></li> <li>Eastern Hilal <ul><li><a class="mw-selflink selflink">Tunisian koiné</a></li></ul></li> <li>Maqil <ul><li><a href="/wiki/Fessi_dialect" title="Fessi dialect">Fessi</a></li> <li><a href="/wiki/Hassaniya_Arabic" title="Hassaniya Arabic">Hassaniya</a> <ul><li><a href="/wiki/Nemadi_dialect" title="Nemadi dialect">Nemadi</a></li></ul></li> <li><a href="/wiki/Moroccan_Arabic" title="Moroccan Arabic">Moroccan koiné</a> <ul><li><a href="/wiki/Eastern_Morocco_Arabic" title="Eastern Morocco Arabic">Eastern</a></li> <li><a href="/wiki/Western_Morocco_Arabic" title="Western Morocco Arabic">Western</a></li></ul></li> <li><a href="/wiki/Western_Algerian_Arabic" title="Western Algerian Arabic">Western Algerian</a></li></ul></li> <li>Sulaym <ul><li><a href="/wiki/Libyan_Arabic" title="Libyan Arabic">Libyan koiné</a> <ul><li><a href="/wiki/Western_Egyptian_Bedawi_Arabic" title="Western Egyptian Bedawi Arabic">Western Egyptian Bedawi</a></li></ul></li></ul></li></ul> </div></td></tr></tbody></table><div></div></td></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="width:1%">Nile Valley</th><td class="navbox-list-with-group navbox-list navbox-even" style="width:100%;padding:0"><div style="padding:0 0.25em"> <ul><li><a href="/wiki/Egyptian_Arabic" title="Egyptian Arabic">Egyptian</a></li> <li><a href="/wiki/Sa%CA%BDidi_Arabic" title="Saʽidi Arabic">Saʽidi</a></li> <li><a href="/wiki/Sudanese_Arabic" title="Sudanese Arabic">Sudanese</a></li></ul> </div></td></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="width:1%"><a href="/wiki/Levantine_Arabic" title="Levantine Arabic">Levantine</a></th><td class="navbox-list-with-group navbox-list navbox-odd" style="width:100%;padding:0"><div style="padding:0 0.25em"></div><table class="nowraplinks navbox-subgroup" style="border-spacing:0"><tbody><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="width:1%"><a href="/wiki/North_Levantine_Arabic" title="North Levantine Arabic">North</a></th><td class="navbox-list-with-group navbox-list navbox-odd" style="width:100%;padding:0"><div style="padding:0 0.25em"> <ul><li><a href="/wiki/Cilician_Arabic" title="Cilician Arabic">Cilician</a></li> <li><a href="/wiki/Lebanese_Arabic" title="Lebanese Arabic">Lebanese</a></li> <li><a href="/wiki/Syrian_Arabic" title="Syrian Arabic">Syrian</a> <ul><li><a href="/wiki/Aleppo_Arabic" title="Aleppo Arabic">Aleppine</a></li> <li><a href="/wiki/Damascus_Arabic" title="Damascus Arabic">Damascene</a></li></ul></li></ul> </div></td></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="width:1%"><a href="/wiki/South_Levantine_Arabic" title="South Levantine Arabic">South</a></th><td class="navbox-list-with-group navbox-list navbox-even" style="width:100%;padding:0"><div style="padding:0 0.25em"> <ul><li><a href="/wiki/Jordanian_Arabic" title="Jordanian Arabic">Jordanian</a></li> <li><a href="/wiki/Palestinian_Arabic" title="Palestinian Arabic">Palestinian</a></li></ul> </div></td></tr></tbody></table><div></div></td></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="width:1%"><a href="/wiki/Mesopotamian_Arabic" title="Mesopotamian Arabic">Mesopotamian</a></th><td class="navbox-list-with-group navbox-list navbox-odd" style="width:100%;padding:0"><div style="padding:0 0.25em"></div><table class="nowraplinks navbox-subgroup" style="border-spacing:0"><tbody><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="width:1%"><a href="/wiki/Gilit_Mesopotamian_Arabic" title="Gilit Mesopotamian Arabic">Gilit</a></th><td class="navbox-list-with-group navbox-list navbox-odd" style="width:100%;padding:0"><div style="padding:0 0.25em"> <ul><li><a href="/wiki/Baghdadi_Arabic" title="Baghdadi Arabic">Baghdadi</a></li> <li><a href="/wiki/Khuzestani_Arabic" title="Khuzestani Arabic">Khuzestani</a></li> <li><a href="/wiki/Shawi_Arabic" title="Shawi Arabic">Shawi</a></li> <li><a href="/wiki/South_Mesopotamian_Arabic" title="South Mesopotamian Arabic">South</a></li></ul> </div></td></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="width:1%"><a href="/wiki/North_Mesopotamian_Arabic" title="North Mesopotamian Arabic">North</a> (Qeltu)</th><td class="navbox-list-with-group navbox-list navbox-even" style="width:100%;padding:0"><div style="padding:0 0.25em"> <ul><li><a href="/wiki/Anatolian_Arabic" title="Anatolian Arabic">Anatolian</a></li> <li><a href="/wiki/Cypriot_Arabic" title="Cypriot Arabic">Cypriot</a></li> <li><a href="/wiki/Judeo-Iraqi_Arabic" title="Judeo-Iraqi Arabic">Judeo-Iraqi</a> <ul><li><a href="/wiki/Baghdad_Jewish_Arabic" title="Baghdad Jewish Arabic">Baghdadi</a></li></ul></li></ul> </div></td></tr></tbody></table><div></div></td></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="width:1%"><a href="/wiki/Peninsular_Arabic" title="Peninsular Arabic">Peninsular</a></th><td class="navbox-list-with-group navbox-list navbox-odd" style="width:100%;padding:0"><div style="padding:0 0.25em"> <ul><li><a href="/wiki/Bahrani_Arabic" title="Bahrani Arabic">Bahrani</a></li> <li><a href="/wiki/Bareqi_Arabic" title="Bareqi Arabic">Bareqi</a></li> <li><a href="/wiki/Northwest_Arabian_Arabic" title="Northwest Arabian Arabic">Bedawi</a></li> <li><a href="/wiki/Dhofari_Arabic" title="Dhofari Arabic">Dhofari</a></li> <li><a href="/wiki/Gulf_Arabic" title="Gulf Arabic">Gulf</a> <ul><li><a href="/wiki/Bahraini_Gulf_Arabic" title="Bahraini Gulf Arabic">Bahraini</a></li> <li><a href="/wiki/Emirati_Arabic" title="Emirati Arabic">Emirati</a></li> <li><a href="/wiki/Kuwaiti_Arabic" title="Kuwaiti Arabic">Kuwaiti</a></li></ul></li> <li><a href="/wiki/Hejazi_Arabic" title="Hejazi Arabic">Hejazi</a></li> <li><a href="/wiki/Najdi_Arabic" title="Najdi Arabic">Najdi</a></li> <li><a href="/wiki/Omani_Arabic" title="Omani Arabic">Omani</a></li> <li><a href="/wiki/Shihhi_Arabic" title="Shihhi Arabic">Shihhi</a></li> <li><a href="/wiki/Yemeni_Arabic" title="Yemeni Arabic">Yemeni</a> <ul><li><a href="/wiki/Hadhrami_Arabic" title="Hadhrami Arabic">Hadhrami</a></li> <li><a href="/wiki/San%CA%BDani_Arabic" title="Sanʽani Arabic">Sanʽani</a></li> <li><a href="/wiki/Ta%CA%BDizzi-Adeni_Arabic" title="Taʽizzi-Adeni Arabic">Taʽizzi-Adeni</a></li> <li><a href="/wiki/Tihamiyya_Arabic" class="mw-redirect" title="Tihamiyya Arabic">Tihami</a></li> <li><a href="/wiki/Judeo-Yemeni_Arabic" title="Judeo-Yemeni Arabic">Judeo-Yemeni</a></li></ul></li></ul> </div></td></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="width:1%">Others</th><td class="navbox-list-with-group navbox-list navbox-even" style="width:100%;padding:0"><div style="padding:0 0.25em"> <ul><li><a href="/wiki/Central_Asian_Arabic" title="Central Asian Arabic">Central Asian</a> <ul><li>Bakhtiari</li> <li>Bukhara</li> <li>Kashkadarya</li> <li><a href="/wiki/Khorasani_Arabic" title="Khorasani Arabic">Khorasani</a></li></ul></li> <li><i><a href="/wiki/Shirvani_Arabic" title="Shirvani Arabic">Shirvani</a></i></li> <li><a href="/wiki/Chadian_Arabic" title="Chadian Arabic">Chadian</a> <ul><li><a href="/wiki/Nigerian_Arabic" class="mw-redirect" title="Nigerian Arabic">Nigerian</a></li></ul></li></ul> </div></td></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="width:1%"><a href="/wiki/Sociolinguistics" title="Sociolinguistics">Sociological</a></th><td class="navbox-list-with-group navbox-list navbox-odd" style="width:100%;padding:0"><div style="padding:0 0.25em"> <ul><li><a href="/wiki/Bedouin_Arabic" title="Bedouin Arabic">Bedouin Arabic</a></li></ul> </div></td></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="width:1%"><a href="/wiki/Judeo-Arabic" title="Judeo-Arabic">Judeo-Arabic</a></th><td class="navbox-list-with-group navbox-list navbox-even" style="width:100%;padding:0"><div style="padding:0 0.25em"> <ul><li><a href="/wiki/Judeo-Algerian_Arabic" title="Judeo-Algerian Arabic">Judeo-Algerian</a></li> <li><a href="/wiki/Judeo-Egyptian_Arabic" title="Judeo-Egyptian Arabic">Judeo-Egyptian</a></li> <li><a href="/wiki/Judeo-Iraqi_Arabic" title="Judeo-Iraqi Arabic">Judeo-Iraqi</a> <ul><li><a href="/wiki/Baghdad_Jewish_Arabic" title="Baghdad Jewish Arabic">Baghdadi</a></li></ul></li> <li><a href="/wiki/Judeo-Moroccan_Arabic" title="Judeo-Moroccan Arabic">Judeo-Moroccan</a> <ul><li>Kjal</li> <li>Wqal</li></ul></li> <li><a href="/wiki/Judeo-Tripolitanian_Arabic" title="Judeo-Tripolitanian Arabic">Judeo-Tripolitanian</a></li> <li><a href="/wiki/Judeo-Tunisian_Arabic" title="Judeo-Tunisian Arabic">Judeo-Tunisian</a> <ul><li>Tunisene</li></ul></li> <li><a href="/wiki/Judeo-Yemeni_Arabic" title="Judeo-Yemeni Arabic">Judeo-Yemeni</a> <ul><li>Adeni</li> <li>Beda</li> <li>Habban</li> <li>Sanʽani</li></ul></li></ul> </div></td></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="width:1%"><a href="/wiki/Arabic-based_creole_languages" class="mw-redirect" title="Arabic-based creole languages">Creoles</a><br />and <a href="/wiki/Pidgin_Arabic" class="mw-redirect" title="Pidgin Arabic">pidgins</a></th><td class="navbox-list-with-group navbox-list navbox-odd" style="width:100%;padding:0"><div style="padding:0 0.25em"> <ul><li><i><a href="/wiki/Bimbashi_Arabic" title="Bimbashi Arabic">Bimbashi</a></i></li> <li><a href="/wiki/Gulf_Pidgin_Arabic" title="Gulf Pidgin Arabic">Gulf Pidgin</a></li> <li><a href="/wiki/Jordanian_Bengali_Pidgin_Arabic" title="Jordanian Bengali Pidgin Arabic">Jordanian Bengali Pidgin</a></li> <li><a href="/wiki/Juba_Arabic" title="Juba Arabic">Juba</a></li> <li><i><a href="/wiki/Maridi_Arabic" title="Maridi Arabic">Maridi</a></i></li> <li><a href="/wiki/Nubi_language" title="Nubi language">Nubi</a></li> <li><a href="/wiki/Pidgin_madam" class="mw-redirect" title="Pidgin madam">Pidgin madam</a></li> <li><a href="/wiki/Turku_Arabic" title="Turku Arabic">Turku</a></li> <li><a href="/wiki/Bongor_Arabic" title="Bongor Arabic">Bongor</a></li></ul> </div></td></tr></tbody></table><div></div></td></tr></tbody></table><div></div></td></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="width:1%">Academic</th><td class="navbox-list-with-group navbox-list navbox-even" style="width:100%;padding:0"><div style="padding:0 0.25em"> <ul><li><a href="/wiki/Arabic_literature" title="Arabic literature">Literature</a></li> <li><a href="/wiki/Arabic_name" title="Arabic name">Names</a></li></ul> </div></td></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="width:1%">Linguistics</th><td class="navbox-list-with-group navbox-list navbox-odd" style="width:100%;padding:0"><div style="padding:0 0.25em"> <ul><li><a href="/wiki/Arabic_phonology" title="Arabic phonology">Phonology</a> <ul><li><a href="/wiki/Sun_and_moon_letters" title="Sun and moon letters">Sun and moon letters</a></li> <li><a href="/wiki/Tajwid" title="Tajwid">Tajwid</a></li> <li><a href="/wiki/Im%C4%81la" title="Imāla">Imāla</a></li></ul></li> <li><a href="/wiki/%CA%BEI%CA%BFrab" title="ʾIʿrab"><span title="DIN 31635 Arabic (Arabic language) transliteration"><i lang="ar-Latn">ʾIʿrāb</i></span> (case)</a></li> <li><a href="/wiki/Arabic_grammar" title="Arabic grammar">Grammar</a></li> <li><a href="/wiki/Semitic_root" title="Semitic root">Triliteral root</a></li> <li><i><a href="/wiki/Mater_lectionis" title="Mater lectionis">Mater lectionis</a></i></li> <li><a href="/wiki/Help:IPA/Arabic" title="Help:IPA/Arabic">IPA</a></li> <li><a href="/wiki/Quranic_Arabic_Corpus" title="Quranic Arabic Corpus">Quranic Arabic Corpus</a></li></ul> </div></td></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="width:1%"><a href="/wiki/Islamic_calligraphy" title="Islamic calligraphy">Calligraphy</a><br />· <a href="/wiki/Arabic_script" title="Arabic script">Script</a></th><td class="navbox-list-with-group navbox-list navbox-even" style="width:100%;padding:0"><div style="padding:0 0.25em"> <ul><li><a href="/wiki/Ajami_script" title="Ajami script">Ajami script</a></li> <li><a href="/wiki/Diwani" title="Diwani">Diwani</a></li> <li><a href="/wiki/Hijazi_script" title="Hijazi script">Hijazi script</a></li> <li><a href="/wiki/Jawi_script" title="Jawi script">Jawi script</a></li> <li><a href="/wiki/Jeli_Thuluth" title="Jeli Thuluth">Jeli Thuluth</a></li> <li><a href="/wiki/Kairouani_calligraphy" title="Kairouani calligraphy">Kairouani</a></li> <li><a href="/wiki/Kufic" title="Kufic">Kufic</a></li> <li><a href="/wiki/Maghrebi_script" title="Maghrebi script">Maghrebi</a></li> <li><a href="/wiki/Mashq" title="Mashq">Mashq</a></li> <li><a href="/wiki/Muhaqqaq" title="Muhaqqaq">Muhaqqaq</a></li> <li><a href="/wiki/Naskh_(script)" title="Naskh (script)">Naskh (script)</a></li> <li><a href="/wiki/Nastaliq" title="Nastaliq">Nastaliq</a></li> <li><a href="/wiki/Rasm" title="Rasm">Rasm</a></li> <li><a href="/wiki/Ruq%CA%BFah_script" title="Ruqʿah script">Ruqʿah script</a></li> <li><a href="/wiki/Shahmukhi" title="Shahmukhi">Shahmukhi</a></li> <li><a href="/wiki/Sini_(script)" title="Sini (script)">Sini (script)</a></li> <li><a href="/wiki/Taliq_script" title="Taliq script">Taliq script</a></li> <li><a href="/wiki/Tawqi" title="Tawqi">Tawqi</a></li> <li><a href="/wiki/Thuluth" title="Thuluth">Thuluth</a></li></ul> </div></td></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="width:1%">Technical</th><td class="navbox-list-with-group navbox-list navbox-odd" style="width:100%;padding:0"><div style="padding:0 0.25em"> <ul><li><a href="/wiki/Arabic_keyboard" title="Arabic keyboard">Arabic keyboard</a></li> <li><a href="/wiki/Arabic_script_in_Unicode" title="Arabic script in Unicode">Arabic script in Unicode</a></li> <li><a href="/wiki/ISO/IEC_8859-6" title="ISO/IEC 8859-6">ISO/IEC 8859-6</a></li> <li><a href="/wiki/Windows-1256" title="Windows-1256">Windows-1256</a></li> <li>MS-DOS codepages <ul><li><a href="/wiki/Code_page_708" title="Code page 708">708</a></li> <li>709</li> <li>710</li> <li>711</li> <li><a href="/wiki/Code_page_720" title="Code page 720">720</a></li> <li><a href="/wiki/Code_page_864" title="Code page 864">864</a></li></ul></li> <li><a href="/wiki/MacArabic_encoding" title="MacArabic encoding">MacArabic encoding</a></li></ul> </div></td></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="width:1%">Other</th><td class="navbox-list-with-group navbox-list navbox-even" style="width:100%;padding:0"><div style="padding:0 0.25em"> <ul><li>Islam and Arabic language</li></ul> </div></td></tr><tr><td class="navbox-abovebelow" colspan="2"><div> <ul><li><i>Italics</i> indicate <a href="/wiki/Language_death" title="Language death">extinct languages</a></li> <li>Languages between parentheses are <a href="/wiki/Variety_(linguistics)" title="Variety (linguistics)">varieties</a> of the language on their left.</li> <li><span class="noviewer" typeof="mw:File"><span title="Category"><img alt="" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/9/96/Symbol_category_class.svg/16px-Symbol_category_class.svg.png" decoding="async" width="16" height="16" class="mw-file-element" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/9/96/Symbol_category_class.svg/23px-Symbol_category_class.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/9/96/Symbol_category_class.svg/31px-Symbol_category_class.svg.png 2x" data-file-width="180" data-file-height="185" /></span></span> <a href="/wiki/Category:Arabic_language" title="Category:Arabic language">Category</a></li></ul> </div></td></tr></tbody></table></div> <div class="navbox-styles"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1129693374"><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r1236075235"></div><div role="navigation" class="navbox authority-control" aria-label="Navbox" style="padding:3px"><table class="nowraplinks hlist navbox-inner" style="border-spacing:0;background:transparent;color:inherit"><tbody><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="width:1%"><a href="/wiki/Help:Authority_control" title="Help:Authority control">Authority control databases</a>: National <span class="mw-valign-text-top noprint" typeof="mw:File/Frameless"><a href="https://www.wikidata.org/wiki/Q56240#identifiers" title="Edit this at Wikidata"><img alt="Edit this at Wikidata" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/8/8a/OOjs_UI_icon_edit-ltr-progressive.svg/10px-OOjs_UI_icon_edit-ltr-progressive.svg.png" decoding="async" width="10" height="10" class="mw-file-element" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/8/8a/OOjs_UI_icon_edit-ltr-progressive.svg/15px-OOjs_UI_icon_edit-ltr-progressive.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/8/8a/OOjs_UI_icon_edit-ltr-progressive.svg/20px-OOjs_UI_icon_edit-ltr-progressive.svg.png 2x" data-file-width="20" data-file-height="20" /></a></span></th><td class="navbox-list-with-group navbox-list navbox-odd" style="width:100%;padding:0"><div style="padding:0 0.25em"><ul><li><span class="uid"><a rel="nofollow" class="external text" href="https://d-nb.info/gnd/4132343-9">Germany</a></span></li></ul></div></td></tr></tbody></table></div> <!-- NewPP limit report Parsed by mw‐web.codfw.main‐5c59558b9d‐v8npv Cached time: 20241129155937 Cache expiry: 2592000 Reduced expiry: false Complications: [vary‐revision‐sha1, show‐toc] CPU time usage: 2.335 seconds Real time usage: 2.703 seconds Preprocessor visited node count: 22807/1000000 Post‐expand include size: 459798/2097152 bytes Template argument size: 17042/2097152 bytes Highest expansion depth: 22/100 Expensive parser function count: 33/500 Unstrip recursion depth: 1/20 Unstrip post‐expand size: 499145/5000000 bytes Lua time usage: 1.062/10.000 seconds Lua memory usage: 18939019/52428800 bytes Lua Profile: MediaWiki\Extension\Scribunto\Engines\LuaSandbox\LuaSandboxCallback::callParserFunction 220 ms 20.8% ? 120 ms 11.3% recursiveClone <mwInit.lua:45> 100 ms 9.4% MediaWiki\Extension\Scribunto\Engines\LuaSandbox\LuaSandboxCallback::getExpandedArgument 100 ms 9.4% dataWrapper <mw.lua:672> 80 ms 7.5% MediaWiki\Extension\Scribunto\Engines\LuaSandbox\LuaSandboxCallback::gsub 80 ms 7.5% <mw.lua:694> 40 ms 3.8% dataWrapper <mw.lua:672> 40 ms 3.8% (for generator) 40 ms 3.8% validateData <mw.lua:728> 20 ms 1.9% [others] 220 ms 20.8% Number of Wikibase entities loaded: 1/400 --> <!-- Transclusion expansion time report (%,ms,calls,template) 100.00% 2195.762 1 -total 27.02% 593.270 1 Template:Reflist 13.66% 299.872 1 Template:Infobox_language 12.76% 280.253 164 Template:Lang 12.59% 276.425 1 Template:Infobox 9.70% 212.936 11 Template:Navbox 8.59% 188.688 23 Template:Cite_journal 5.15% 112.990 97 Template:IPA 4.32% 94.924 1 Template:Languages_of_Tunisia 3.74% 82.026 1 Template:Short_description --> <!-- Saved in parser cache with key enwiki:pcache:idhash:1310454-0!canonical and timestamp 20241129155937 and revision id 1257852881. Rendering was triggered because: page-view --> </div><!--esi <esi:include src="/esitest-fa8a495983347898/content" /> --><noscript><img src="https://login.wikimedia.org/wiki/Special:CentralAutoLogin/start?type=1x1&amp;useformat=desktop" alt="" width="1" height="1" style="border: none; position: absolute;"></noscript> <div class="printfooter" data-nosnippet="">Retrieved from "<a dir="ltr" href="https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Tunisian_Arabic&amp;oldid=1257852881">https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Tunisian_Arabic&amp;oldid=1257852881</a>"</div></div> <div id="catlinks" class="catlinks" data-mw="interface"><div id="mw-normal-catlinks" class="mw-normal-catlinks"><a href="/wiki/Help:Category" title="Help:Category">Categories</a>: <ul><li><a href="/wiki/Category:Tunisian_Arabic" title="Category:Tunisian Arabic">Tunisian Arabic</a></li><li><a href="/wiki/Category:Languages_of_Tunisia" title="Category:Languages of Tunisia">Languages of Tunisia</a></li><li><a href="/wiki/Category:Maghrebi_Arabic" title="Category:Maghrebi Arabic">Maghrebi Arabic</a></li><li><a href="/wiki/Category:Arabic_languages" title="Category:Arabic languages">Arabic languages</a></li></ul></div><div id="mw-hidden-catlinks" class="mw-hidden-catlinks mw-hidden-cats-hidden">Hidden categories: <ul><li><a href="/wiki/Category:Pages_using_the_Phonos_extension" title="Category:Pages using the Phonos extension">Pages using the Phonos extension</a></li><li><a href="/wiki/Category:Language_articles_citing_Ethnologue_27" title="Category:Language articles citing Ethnologue 27">Language articles citing Ethnologue 27</a></li><li><a href="/wiki/Category:CS1_French-language_sources_(fr)" title="Category:CS1 French-language sources (fr)">CS1 French-language sources (fr)</a></li><li><a href="/wiki/Category:CS1_Spanish-language_sources_(es)" title="Category:CS1 Spanish-language sources (es)">CS1 Spanish-language sources (es)</a></li><li><a href="/wiki/Category:Articles_with_French-language_sources_(fr)" title="Category:Articles with French-language sources (fr)">Articles with French-language sources (fr)</a></li><li><a href="/wiki/Category:Webarchive_template_wayback_links" title="Category:Webarchive template wayback links">Webarchive template wayback links</a></li><li><a href="/wiki/Category:Articles_with_Spanish-language_sources_(es)" title="Category:Articles with Spanish-language sources (es)">Articles with Spanish-language sources (es)</a></li><li><a href="/wiki/Category:Articles_with_German-language_sources_(de)" title="Category:Articles with German-language sources (de)">Articles with German-language sources (de)</a></li><li><a href="/wiki/Category:CS1_errors:_missing_periodical" title="Category:CS1 errors: missing periodical">CS1 errors: missing periodical</a></li><li><a href="/wiki/Category:Articles_with_Arabic-language_sources_(ar)" title="Category:Articles with Arabic-language sources (ar)">Articles with Arabic-language sources (ar)</a></li><li><a href="/wiki/Category:CS1_Arabic-language_sources_(ar)" title="Category:CS1 Arabic-language sources (ar)">CS1 Arabic-language sources (ar)</a></li><li><a href="/wiki/Category:Articles_with_Tunisian_Arabic-language_sources_(aeb)" title="Category:Articles with Tunisian Arabic-language sources (aeb)">Articles with Tunisian Arabic-language sources (aeb)</a></li><li><a href="/wiki/Category:Articles_with_Turkish-language_sources_(tr)" title="Category:Articles with Turkish-language sources (tr)">Articles with Turkish-language sources (tr)</a></li><li><a href="/wiki/Category:Articles_with_Italian-language_sources_(it)" title="Category:Articles with Italian-language sources (it)">Articles with Italian-language sources (it)</a></li><li><a href="/wiki/Category:Articles_with_short_description" title="Category:Articles with short description">Articles with short description</a></li><li><a href="/wiki/Category:Short_description_matches_Wikidata" title="Category:Short description matches Wikidata">Short description matches Wikidata</a></li><li><a href="/wiki/Category:Use_dmy_dates_from_December_2022" title="Category:Use dmy dates from December 2022">Use dmy dates from December 2022</a></li><li><a href="/wiki/Category:Articles_containing_Tunisian_Arabic-language_text" title="Category:Articles containing Tunisian Arabic-language text">Articles containing Tunisian Arabic-language text</a></li><li><a href="/wiki/Category:Pages_with_Tunisian_Arabic_IPA" title="Category:Pages with Tunisian Arabic IPA">Pages with Tunisian Arabic IPA</a></li><li><a href="/wiki/Category:Pages_including_recorded_pronunciations" title="Category:Pages including recorded pronunciations">Pages including recorded pronunciations</a></li><li><a href="/wiki/Category:All_articles_with_unsourced_statements" title="Category:All articles with unsourced statements">All articles with unsourced statements</a></li><li><a href="/wiki/Category:Articles_with_unsourced_statements_from_November_2022" title="Category:Articles with unsourced statements from November 2022">Articles with unsourced statements from November 2022</a></li><li><a href="/wiki/Category:ISO_language_articles_citing_sources_other_than_Ethnologue" title="Category:ISO language articles citing sources other than Ethnologue">ISO language articles citing sources other than Ethnologue</a></li><li><a href="/wiki/Category:Articles_containing_Arabic-language_text" title="Category:Articles containing Arabic-language text">Articles containing Arabic-language text</a></li><li><a href="/wiki/Category:Articles_containing_Ottoman_Turkish_(1500-1928)-language_text" title="Category:Articles containing Ottoman Turkish (1500-1928)-language text">Articles containing Ottoman Turkish (1500-1928)-language text</a></li><li><a href="/wiki/Category:Wikipedia_articles_needing_clarification_from_October_2023" title="Category:Wikipedia articles needing clarification from October 2023">Wikipedia articles needing clarification from October 2023</a></li><li><a href="/wiki/Category:Pages_with_plain_IPA" title="Category:Pages with plain IPA">Pages with plain IPA</a></li><li><a href="/wiki/Category:Pages_with_non-English_text_lacking_appropriate_markup_and_no_ISO_hint" title="Category:Pages with non-English text lacking appropriate markup and no ISO hint">Pages with non-English text lacking appropriate markup and no ISO hint</a></li><li><a href="/wiki/Category:Pages_with_non-English_text_lacking_appropriate_markup_from_May_2019" title="Category:Pages with non-English text lacking appropriate markup from May 2019">Pages with non-English text lacking appropriate markup from May 2019</a></li><li><a href="/wiki/Category:Articles_with_unsourced_statements_from_March_2022" title="Category:Articles with unsourced statements from March 2022">Articles with unsourced statements from March 2022</a></li><li><a href="/wiki/Category:All_articles_with_failed_verification" title="Category:All articles with failed verification">All articles with failed verification</a></li><li><a href="/wiki/Category:Articles_with_failed_verification_from_March_2022" title="Category:Articles with failed verification from March 2022">Articles with failed verification from March 2022</a></li><li><a href="/wiki/Category:Articles_with_unsourced_statements_from_November_2019" title="Category:Articles with unsourced statements from November 2019">Articles with unsourced statements from November 2019</a></li><li><a href="/wiki/Category:Pages_using_Sister_project_links_with_hidden_wikidata" title="Category:Pages using Sister project links with hidden wikidata">Pages using Sister project links with hidden wikidata</a></li></ul></div></div> </div> </main> </div> <div class="mw-footer-container"> <footer id="footer" class="mw-footer" > <ul id="footer-info"> <li id="footer-info-lastmod"> This page was last edited on 16 November 2024, at 23:29<span class="anonymous-show">&#160;(UTC)</span>.</li> <li id="footer-info-copyright">Text is available under the <a href="/wiki/Wikipedia:Text_of_the_Creative_Commons_Attribution-ShareAlike_4.0_International_License" title="Wikipedia:Text of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License">Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License</a>; additional terms may apply. By using this site, you agree to the <a href="https://foundation.wikimedia.org/wiki/Special:MyLanguage/Policy:Terms_of_Use" class="extiw" title="foundation:Special:MyLanguage/Policy:Terms of Use">Terms of Use</a> and <a href="https://foundation.wikimedia.org/wiki/Special:MyLanguage/Policy:Privacy_policy" class="extiw" title="foundation:Special:MyLanguage/Policy:Privacy policy">Privacy Policy</a>. Wikipedia® is a registered trademark of the <a rel="nofollow" class="external text" href="https://wikimediafoundation.org/">Wikimedia Foundation, Inc.</a>, a non-profit organization.</li> </ul> <ul id="footer-places"> <li id="footer-places-privacy"><a href="https://foundation.wikimedia.org/wiki/Special:MyLanguage/Policy:Privacy_policy">Privacy policy</a></li> <li id="footer-places-about"><a href="/wiki/Wikipedia:About">About Wikipedia</a></li> <li id="footer-places-disclaimers"><a href="/wiki/Wikipedia:General_disclaimer">Disclaimers</a></li> <li id="footer-places-contact"><a href="//en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Contact_us">Contact Wikipedia</a></li> <li id="footer-places-wm-codeofconduct"><a href="https://foundation.wikimedia.org/wiki/Special:MyLanguage/Policy:Universal_Code_of_Conduct">Code of Conduct</a></li> <li id="footer-places-developers"><a href="https://developer.wikimedia.org">Developers</a></li> <li id="footer-places-statslink"><a href="https://stats.wikimedia.org/#/en.wikipedia.org">Statistics</a></li> <li id="footer-places-cookiestatement"><a href="https://foundation.wikimedia.org/wiki/Special:MyLanguage/Policy:Cookie_statement">Cookie statement</a></li> <li id="footer-places-mobileview"><a href="//en.m.wikipedia.org/w/index.php?title=Tunisian_Arabic&amp;mobileaction=toggle_view_mobile" class="noprint stopMobileRedirectToggle">Mobile view</a></li> </ul> <ul id="footer-icons" class="noprint"> <li id="footer-copyrightico"><a href="https://wikimediafoundation.org/" class="cdx-button cdx-button--fake-button cdx-button--size-large cdx-button--fake-button--enabled"><img src="/static/images/footer/wikimedia-button.svg" width="84" height="29" alt="Wikimedia Foundation" loading="lazy"></a></li> <li id="footer-poweredbyico"><a href="https://www.mediawiki.org/" class="cdx-button cdx-button--fake-button cdx-button--size-large cdx-button--fake-button--enabled"><img src="/w/resources/assets/poweredby_mediawiki.svg" alt="Powered by MediaWiki" width="88" height="31" loading="lazy"></a></li> </ul> </footer> </div> </div> </div> <div class="vector-settings" id="p-dock-bottom"> <ul></ul> </div><script>(RLQ=window.RLQ||[]).push(function(){mw.config.set({"wgHostname":"mw-web.codfw.main-5c59558b9d-p62dm","wgBackendResponseTime":160,"wgPageParseReport":{"limitreport":{"cputime":"2.335","walltime":"2.703","ppvisitednodes":{"value":22807,"limit":1000000},"postexpandincludesize":{"value":459798,"limit":2097152},"templateargumentsize":{"value":17042,"limit":2097152},"expansiondepth":{"value":22,"limit":100},"expensivefunctioncount":{"value":33,"limit":500},"unstrip-depth":{"value":1,"limit":20},"unstrip-size":{"value":499145,"limit":5000000},"entityaccesscount":{"value":1,"limit":400},"timingprofile":["100.00% 2195.762 1 -total"," 27.02% 593.270 1 Template:Reflist"," 13.66% 299.872 1 Template:Infobox_language"," 12.76% 280.253 164 Template:Lang"," 12.59% 276.425 1 Template:Infobox"," 9.70% 212.936 11 Template:Navbox"," 8.59% 188.688 23 Template:Cite_journal"," 5.15% 112.990 97 Template:IPA"," 4.32% 94.924 1 Template:Languages_of_Tunisia"," 3.74% 82.026 1 Template:Short_description"]},"scribunto":{"limitreport-timeusage":{"value":"1.062","limit":"10.000"},"limitreport-memusage":{"value":18939019,"limit":52428800},"limitreport-profile":[["MediaWiki\\Extension\\Scribunto\\Engines\\LuaSandbox\\LuaSandboxCallback::callParserFunction","220","20.8"],["?","120","11.3"],["recursiveClone \u003CmwInit.lua:45\u003E","100","9.4"],["MediaWiki\\Extension\\Scribunto\\Engines\\LuaSandbox\\LuaSandboxCallback::getExpandedArgument","100","9.4"],["dataWrapper \u003Cmw.lua:672\u003E","80","7.5"],["MediaWiki\\Extension\\Scribunto\\Engines\\LuaSandbox\\LuaSandboxCallback::gsub","80","7.5"],["\u003Cmw.lua:694\u003E","40","3.8"],["dataWrapper \u003Cmw.lua:672\u003E","40","3.8"],["(for generator)","40","3.8"],["validateData \u003Cmw.lua:728\u003E","20","1.9"],["[others]","220","20.8"]]},"cachereport":{"origin":"mw-web.codfw.main-5c59558b9d-v8npv","timestamp":"20241129155937","ttl":2592000,"transientcontent":false}}});});</script> <script type="application/ld+json">{"@context":"https:\/\/schema.org","@type":"Article","name":"Tunisian Arabic","url":"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Tunisian_Arabic","sameAs":"http:\/\/www.wikidata.org\/entity\/Q56240","mainEntity":"http:\/\/www.wikidata.org\/entity\/Q56240","author":{"@type":"Organization","name":"Contributors to Wikimedia projects"},"publisher":{"@type":"Organization","name":"Wikimedia Foundation, Inc.","logo":{"@type":"ImageObject","url":"https:\/\/www.wikimedia.org\/static\/images\/wmf-hor-googpub.png"}},"datePublished":"2004-12-22T03:11:30Z","dateModified":"2024-11-16T23:29:33Z","image":"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/a\/aa\/Tounsi.png","headline":"arabic dialect spoken in Tunisia"}</script> </body> </html>

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10