CINXE.COM
Search results for: a model of translation quality assessment
<!DOCTYPE html> <html lang="en" dir="ltr"> <head> <!-- Google tag (gtag.js) --> <script async src="https://www.googletagmanager.com/gtag/js?id=G-P63WKM1TM1"></script> <script> window.dataLayer = window.dataLayer || []; function gtag(){dataLayer.push(arguments);} gtag('js', new Date()); gtag('config', 'G-P63WKM1TM1'); </script> <!-- Yandex.Metrika counter --> <script type="text/javascript" > (function(m,e,t,r,i,k,a){m[i]=m[i]||function(){(m[i].a=m[i].a||[]).push(arguments)}; m[i].l=1*new Date(); for (var j = 0; j < document.scripts.length; j++) {if (document.scripts[j].src === r) { return; }} k=e.createElement(t),a=e.getElementsByTagName(t)[0],k.async=1,k.src=r,a.parentNode.insertBefore(k,a)}) (window, document, "script", "https://mc.yandex.ru/metrika/tag.js", "ym"); ym(55165297, "init", { clickmap:false, trackLinks:true, accurateTrackBounce:true, webvisor:false }); </script> <noscript><div><img src="https://mc.yandex.ru/watch/55165297" style="position:absolute; left:-9999px;" alt="" /></div></noscript> <!-- /Yandex.Metrika counter --> <!-- Matomo --> <!-- End Matomo Code --> <title>Search results for: a model of translation quality assessment</title> <meta name="description" content="Search results for: a model of translation quality assessment"> <meta name="keywords" content="a model of translation quality assessment"> <meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1, minimum-scale=1, maximum-scale=1, user-scalable=no"> <meta charset="utf-8"> <link href="https://cdn.waset.org/favicon.ico" type="image/x-icon" rel="shortcut icon"> <link href="https://cdn.waset.org/static/plugins/bootstrap-4.2.1/css/bootstrap.min.css" rel="stylesheet"> <link href="https://cdn.waset.org/static/plugins/fontawesome/css/all.min.css" rel="stylesheet"> <link href="https://cdn.waset.org/static/css/site.css?v=150220211555" rel="stylesheet"> </head> <body> <header> <div class="container"> <nav class="navbar navbar-expand-lg navbar-light"> <a class="navbar-brand" href="https://waset.org"> <img src="https://cdn.waset.org/static/images/wasetc.png" alt="Open Science Research Excellence" title="Open Science Research Excellence" /> </a> <button class="d-block d-lg-none navbar-toggler ml-auto" type="button" data-toggle="collapse" data-target="#navbarMenu" aria-controls="navbarMenu" aria-expanded="false" aria-label="Toggle navigation"> <span class="navbar-toggler-icon"></span> </button> <div class="w-100"> <div class="d-none d-lg-flex flex-row-reverse"> <form method="get" action="https://waset.org/search" class="form-inline my-2 my-lg-0"> <input class="form-control mr-sm-2" type="search" placeholder="Search Conferences" value="a model of translation quality assessment" name="q" aria-label="Search"> <button class="btn btn-light my-2 my-sm-0" type="submit"><i class="fas fa-search"></i></button> </form> </div> <div class="collapse navbar-collapse mt-1" id="navbarMenu"> <ul class="navbar-nav ml-auto align-items-center" id="mainNavMenu"> <li class="nav-item"> <a class="nav-link" href="https://waset.org/conferences" title="Conferences in 2024/2025/2026">Conferences</a> </li> <li class="nav-item"> <a class="nav-link" href="https://waset.org/disciplines" title="Disciplines">Disciplines</a> </li> <li class="nav-item"> <a class="nav-link" href="https://waset.org/committees" rel="nofollow">Committees</a> </li> <li class="nav-item dropdown"> <a class="nav-link dropdown-toggle" href="#" id="navbarDropdownPublications" role="button" data-toggle="dropdown" aria-haspopup="true" aria-expanded="false"> Publications </a> <div class="dropdown-menu" aria-labelledby="navbarDropdownPublications"> <a class="dropdown-item" href="https://publications.waset.org/abstracts">Abstracts</a> <a class="dropdown-item" href="https://publications.waset.org">Periodicals</a> <a class="dropdown-item" href="https://publications.waset.org/archive">Archive</a> </div> </li> <li class="nav-item"> <a class="nav-link" href="https://waset.org/page/support" title="Support">Support</a> </li> </ul> </div> </div> </nav> </div> </header> <main> <div class="container mt-4"> <div class="row"> <div class="col-md-9 mx-auto"> <form method="get" action="https://publications.waset.org/abstracts/search"> <div id="custom-search-input"> <div class="input-group"> <i class="fas fa-search"></i> <input type="text" class="search-query" name="q" placeholder="Author, Title, Abstract, Keywords" value="a model of translation quality assessment"> <input type="submit" class="btn_search" value="Search"> </div> </div> </form> </div> </div> <div class="row mt-3"> <div class="col-sm-3"> <div class="card"> <div class="card-body"><strong>Commenced</strong> in January 2007</div> </div> </div> <div class="col-sm-3"> <div class="card"> <div class="card-body"><strong>Frequency:</strong> Monthly</div> </div> </div> <div class="col-sm-3"> <div class="card"> <div class="card-body"><strong>Edition:</strong> International</div> </div> </div> <div class="col-sm-3"> <div class="card"> <div class="card-body"><strong>Paper Count:</strong> 28841</div> </div> </div> </div> <h1 class="mt-3 mb-3 text-center" style="font-size:1.6rem;">Search results for: a model of translation quality assessment</h1> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">28841</span> Translation Quality Assessment: Proposing a Linguistic-Based Model for Translation Criticism with Considering Ideology and Power Relations</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Mehrnoosh%20Pirhayati">Mehrnoosh Pirhayati</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> In this study, the researcher tried to propose a model of Translation Criticism (TC) regarding the phenomenon of Translation Quality Assessment (TQA). With changing the general view on re/writing as an illegal act, the researcher defined a scale for the act of translation and determined the redline of translation with other products. This research attempts to show TC as a related phenomenon to TQA. This study shows that TQA with using the rules and factors of TC as depicted in both product-oriented analysis and process-oriented analysis, determines the orientation or the level of the quality of translation. This study also depicts that TC, regarding TQA’s perspective, reveals the aim of the translation of original text and the root of ideological manipulation and re/writing. On the other hand, this study stresses the existence of a direct relationship between the linguistic materials and semiotic codes of a text or book. This study can be fruitful for translators, scholars, translation criticizers, and translation quality assessors, and also it is applicable in the area of pedagogy. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=a%20model%20of%20translation%20criticism" title="a model of translation criticism">a model of translation criticism</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=a%20model%20of%20translation%20quality%20assessment" title=" a model of translation quality assessment"> a model of translation quality assessment</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=critical%20discourse%20analysis%20%28CDA%29" title=" critical discourse analysis (CDA)"> critical discourse analysis (CDA)</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=re%2Fwriting" title=" re/writing"> re/writing</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20criticism%20%28TC%29" title=" translation criticism (TC)"> translation criticism (TC)</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20quality%20assessment%20%28TQA%29" title=" translation quality assessment (TQA)"> translation quality assessment (TQA)</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/138890/translation-quality-assessment-proposing-a-linguistic-based-model-for-translation-criticism-with-considering-ideology-and-power-relations" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/138890.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">320</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">28840</span> Degree in Translation and Years of Professional Experience: Predictors of Translation Quality</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Mohsen%20Varzande">Mohsen Varzande </a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> Translators’ professional and academic characteristics may directly influence their translation quality. The present study aimed at investigating whether translators’ degree in translation and years of professional experience predict their translation quality. Following a causal-comparative study, a sample of one hundred professional translators was selected using purposive sampling method. The participants were divided into two groups each containing individuals with and without a degree in translation, respectively. The participants were asked to translate a paragraph to assess their translation quality. For data analysis, appropriate statistical procedures including correlation and regression were used. Results showed that both degree in translation and years of professional experience significantly predict translation quality. Also, the interaction of translators’ years of professional experience and degree in translation significantly affect their translation quality. An implication could be that besides providing translators with academic knowledge and theories, practical training in translation is necessary as a prerequisite for a competent translator. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation" title="translation">translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=degree%20in%20translation" title=" degree in translation"> degree in translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20quality" title=" translation quality"> translation quality</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=professional%20experience" title=" professional experience"> professional experience</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/37210/degree-in-translation-and-years-of-professional-experience-predictors-of-translation-quality" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/37210.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">432</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">28839</span> Developing House’s Model to Assess the Translation of Key Cultural Texts</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Raja%20Al-Ghamdi">Raja Al-Ghamdi</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> This paper aims to systematically assess the translation of key cultural texts. The paper, therefore, proposes a modification of the discourse analysis model for translation quality assessment introduced by the linguist Juliane House (1977, 1997, 2015). The data for analysis has been chosen from a religious text that has never been investigated before. It is an overt translation of the biography of Prophet Mohammad. The book is written originally in Arabic and translated into English. A soft copy of the translation, entitled The Sealed Nectar, is posted on numerous websites including the Internet Archive library which offers a free access to everyone. The text abounds with linguistic and cultural phenomena relevant to Islamic and Arab lingua-cultural context which make its translation a challenge, as well as its assessment. Interesting findings show that (1) culturemes are rich points and both the translator’s subjectivity and intervention are apparent in mediating them, (2) given the nature of historical narration, the source text reflects the author’s positive shading, whereas the target text reflects the translator’s axiological orientation as neutrally shaded, and, (3) linguistic gaps, metaphorical expressions and intertextuality are major stimuli to compensation strategies. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Arabic-English%20discourse%20analysis" title="Arabic-English discourse analysis">Arabic-English discourse analysis</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=key%20cultural%20texts" title=" key cultural texts"> key cultural texts</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=overt%20translation" title=" overt translation"> overt translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=quality%20assessment" title=" quality assessment"> quality assessment</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/61970/developing-houses-model-to-assess-the-translation-of-key-cultural-texts" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/61970.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">282</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">28838</span> Translation Quality Assessment in Fansubbed English-Chinese Swearwords: A Corpus-Based Study of the Big Bang Theory</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Qihang%20Jiang">Qihang Jiang</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> Fansubbing, the combination of fan and subtitling, is one of the main branches of Audiovisual Translation (AVT) having kindled more and more interest of researchers into the AVT field in recent decades. In particular, the quality of so-called non-professional translation seems questionable due to the non-transparent qualification of subtitlers in a huge community network. This paper attempts to figure out how YYeTs aka 'ZiMuZu', the largest fansubbing group in China, translates swearwords from English to Chinese for its fans of the prevalent American sitcom The Big Bang Theory, taking cultural, social and political elements into account in the context of China. By building a bilingual corpus containing both the source and target texts, this paper found that most of the original swearwords were translated in a toned-down manner, probably due to Chinese audiences’ cultural and social network features as well as the strict censorship under the Chinese government. Additionally, House (2015)’s newly revised model of Translation Quality Assessment (TQA) was applied and examined. Results revealed that most of the subtitled swearwords achieved their pragmatic functions and exerted a communicative effect for audiences. In conclusion, this paper enriches the empirical research concerning House’s new TQA model, gives a full picture of the subtitling of swearwords in AVT field and provides a practical guide for the practitioners in their career of subtitling. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=corpus-based%20approach" title="corpus-based approach">corpus-based approach</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=fansubbing" title=" fansubbing"> fansubbing</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=pragmatic%20functions" title=" pragmatic functions"> pragmatic functions</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=swearwords" title=" swearwords"> swearwords</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20quality%20assessment" title=" translation quality assessment"> translation quality assessment</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/110190/translation-quality-assessment-in-fansubbed-english-chinese-swearwords-a-corpus-based-study-of-the-big-bang-theory" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/110190.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">142</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">28837</span> The Quality of Food and Drink Product Labels Translation from Indonesian into English</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Rudi%20Hartono">Rudi Hartono</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Bambang%20Purwanto"> Bambang Purwanto</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> The translation quality of food and drink labels from Indonesian into English is poor because the translation is not accurate, less natural, and difficult to read. The label translation can be found in some cans packages of food and drink products produced and marketed by several companies in Indonesia. If this problem is left unchecked, it will lead to a misunderstanding on the translation results and make consumers confused. This study was conducted to analyze the translation errors on food and drink products labels and formulate the solution for the better translation quality. The research design was the evaluation research with a holistic criticism approach. The data used were words, phrases, and sentences translated from Indonesian to English language printed on food and drink product labels. The data were processed by using Interactive Model Analysis that carried out three main steps: collecting, classifying, and verifying data. Furthermore, the data were analyzed by using content analysis to view the accuracy, naturalness, and readability of translation. The results showed that the translation quality of food and drink product labels from Indonesian to English has the level of accuracy (60%), level of naturalness (50%), and level readability (60%). This fact needs a help to create an effective strategy for translating food and drink product labels later. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20quality" title="translation quality">translation quality</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=food%20and%20drink%20product%20labels" title=" food and drink product labels"> food and drink product labels</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=a%20holistic%20criticism%20approach" title=" a holistic criticism approach"> a holistic criticism approach</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=interactive%20model" title=" interactive model"> interactive model</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=content%20analysis" title=" content analysis"> content analysis</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/47646/the-quality-of-food-and-drink-product-labels-translation-from-indonesian-into-english" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/47646.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">374</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">28836</span> An Analysis of Machine Translation: Instagram Translation vs Human Translation on the Perspective Translation Quality</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Aulia%20Fitri">Aulia Fitri</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> This aims to seek which part of the linguistics with the common mistakes occurred between Instagram translation and human translation. Instagram is a social media account that is widely used by people in the world. Everyone with the Instagram account can consume the captions and pictures that are shared by their friends, celebrity, and public figures across countries. Instagram provides the machine translation under its caption space that will assist users to understand the language of their non-native. The researcher takes samples from an Indonesian public figure whereas the account is followed by many followers. The public figure tries to help her followers from other countries understand her posts by putting up the English version after the Indonesian version. However, the research on Instagram account has not been done yet even though the account is widely used by the worldwide society. There are 20 samples that will be analysed on the perspective of translation quality and linguistics tools. As the MT, Instagram tends to give a literal translation without regarding the topic meant. On the other hand, the human translation tends to exaggerate the translation which leads a different meaning in English. This is an interesting study to discuss when the human nature and robotic-system influence the translation result. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=human%20translation" title="human translation">human translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=machine%20translation%20%28MT%29" title=" machine translation (MT)"> machine translation (MT)</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20quality" title=" translation quality"> translation quality</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=linguistic%20tool" title=" linguistic tool"> linguistic tool</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/80685/an-analysis-of-machine-translation-instagram-translation-vs-human-translation-on-the-perspective-translation-quality" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/80685.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">321</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">28835</span> Exploring the Mechanisms of Quality Assurance in the Chinese Translation Industry</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Youru%20Zhou">Youru Zhou</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> This paper seeks to unveil the quality assurance practices in the Chinese translation industry. Since China’s reform and opening up, the Chinese language service industry has enjoyed impressively rapid growth. However, while still in its early stage of professionalization, the Chinese translation industry is also facing many challenges, such as the lack of clear admission requirements, a powerful regulation authority and a great number of qualified professionals. ‘How quality is assured’ means a great deal to translation in China at this stage. In order to examine the mechanisms in which quality is assured, this paper studied four international and national standards that have gained widespread adoption by Chinese translation companies and examined the content that is relevant to translation quality assurance. Case studies with six selected Chinese translation companies of different sizes were conducted to confirm and exemplify the descriptions on the standards. It has been found that quality in the industry is a relative concept which is mainly determined by the demand of clients. Furthermore, the procedures of translation can vary from task to task dependent on the agreement made between the service provider and clients. Finally, there are companies relying on expert-oriented mechanisms to assure the quality of translation, while other companies and standards insist on process-oriented ones. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=case%20study" title="case study">case study</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Chinese%20translation%20industry" title=" Chinese translation industry"> Chinese translation industry</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=professional%20practice" title=" professional practice"> professional practice</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20quality%20assurance" title=" translation quality assurance"> translation quality assurance</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20standards" title=" translation standards"> translation standards</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/112366/exploring-the-mechanisms-of-quality-assurance-in-the-chinese-translation-industry" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/112366.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">146</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">28834</span> Comics Scanlation and Publishing Houses Translation</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Sharifa%20Alshahrani">Sharifa Alshahrani</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> Comics is a multimodal text wherein meaning is created by taking in all modes of expression at once. It uses two different semiotic modes, the verbal and the visual modes, together to make meaning and these different semiotic modes can be socially and culturally shaped to give meaning. Therefore, comics translation cannot treat comics as a monomodal text by translating only the verbal mode inside or outside the speech balloons as the cultural differences are encoded in the visual mode as well. Due to the development of the internet and editing software, comics translation is not anymore confined to the publishing houses and official translation as scanlation, or the fan translation took the initiative in translating comics for being emotionally attracted to the culture and genre. Scanlation is carried out by volunteering fans who translate out of passion. However, quality is one of the debatable issues relating to scanlation and fan translation. This study will investigate how the dynamic multimodal relationship in comics is exploited and interpreted in the translation by exploring the translation strategies and procedures adopted by the publishing houses and scanlation in interpreting comics into Arabic using three analytical frameworks; cultural references model, multimodal relation model and translation strategies and procedures models. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=comics" title="comics">comics</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=multimodality" title=" multimodality"> multimodality</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation" title=" translation"> translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=scanlation" title=" scanlation"> scanlation</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/142602/comics-scanlation-and-publishing-houses-translation" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/142602.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">212</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">28833</span> Direct Translation vs. Pivot Language Translation for Persian-Spanish Low-Resourced Statistical Machine Translation System</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Benyamin%20Ahmadnia">Benyamin Ahmadnia</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Javier%20Serrano"> Javier Serrano</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> In this paper we compare two different approaches for translating from Persian to Spanish, as a language pair with scarce parallel corpus. The first approach involves direct transfer using an statistical machine translation system, which is available for this language pair. The second approach involves translation through English, as a pivot language, which has more translation resources and more advanced translation systems available. The results show that, it is possible to achieve better translation quality using English as a pivot language in either approach outperforms direct translation from Persian to Spanish. Our best result is the pivot system which scores higher than direct translation by (1.12) BLEU points. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=statistical%20machine%20translation" title="statistical machine translation">statistical machine translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=direct%20translation%20approach" title=" direct translation approach"> direct translation approach</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=pivot%20language%20translation%20approach" title=" pivot language translation approach"> pivot language translation approach</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=parallel%20corpus" title=" parallel corpus"> parallel corpus</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/40784/direct-translation-vs-pivot-language-translation-for-persian-spanish-low-resourced-statistical-machine-translation-system" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/40784.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">487</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">28832</span> Evolving Software Assessment and Certification Models Using Ant Colony Optimization Algorithm</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Saad%20M.%20Darwish">Saad M. Darwish</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> Recently, software quality issues have come to be seen as important subject as we see an enormous growth of agencies involved in software industries. However, these agencies cannot guarantee the quality of their products, thus leaving users in uncertainties. Software certification is the extension of quality by means that quality needs to be measured prior to certification granting process. This research participates in solving the problem of software assessment by proposing a model for assessment and certification of software product that uses a fuzzy inference engine to integrate both of process–driven and application-driven quality assurance strategies. The key idea of the on hand model is to improve the compactness and the interpretability of the model’s fuzzy rules via employing an ant colony optimization algorithm (ACO), which tries to find good rules description by dint of compound rules initially expressed with traditional single rules. The model has been tested by case study and the results have demonstrated feasibility and practicability of the model in a real environment. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=software%20quality" title="software quality">software quality</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=quality%20assurance" title=" quality assurance"> quality assurance</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=software%20certification%20model" title=" software certification model"> software certification model</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=software%20assessment" title=" software assessment"> software assessment</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/18443/evolving-software-assessment-and-certification-models-using-ant-colony-optimization-algorithm" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/18443.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">524</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">28831</span> A New Categorization of Image Quality Metrics Based on a Model of Human Quality Perception</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Maria%20Grazia%20Albanesi">Maria Grazia Albanesi</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Riccardo%20Amadeo"> Riccardo Amadeo</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> This study presents a new model of the human image quality assessment process: the aim is to highlight the foundations of the image quality metrics proposed in literature, by identifying the cognitive/physiological or mathematical principles of their development and the relation with the actual human quality assessment process. The model allows to create a novel categorization of objective and subjective image quality metrics. Our work includes an overview of the most used or effective objective metrics in literature, and, for each of them, we underline its main characteristics, with reference to the rationale of the proposed model and categorization. From the results of this operation, we underline a problem that affects all the presented metrics: the fact that many aspects of human biases are not taken in account at all. We then propose a possible methodology to address this issue. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=eye-tracking" title="eye-tracking">eye-tracking</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=image%20quality%20assessment%20metric" title=" image quality assessment metric"> image quality assessment metric</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=MOS" title=" MOS"> MOS</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=quality%20of%20user%20experience" title=" quality of user experience"> quality of user experience</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=visual%20perception" title=" visual perception"> visual perception</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/8906/a-new-categorization-of-image-quality-metrics-based-on-a-model-of-human-quality-perception" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/8906.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">411</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">28830</span> Corpus-Based Neural Machine Translation: Empirical Study Multilingual Corpus for Machine Translation of Opaque Idioms - Cloud AutoML Platform</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Khadija%20Refouh">Khadija Refouh</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> Culture bound-expressions have been a bottleneck for Natural Language Processing (NLP) and comprehension, especially in the case of machine translation (MT). In the last decade, the field of machine translation has greatly advanced. Neural machine translation NMT has recently achieved considerable development in the quality of translation that outperformed previous traditional translation systems in many language pairs. Neural machine translation NMT is an Artificial Intelligence AI and deep neural networks applied to language processing. Despite this development, there remain some serious challenges that face neural machine translation NMT when translating culture bounded-expressions, especially for low resources language pairs such as Arabic-English and Arabic-French, which is not the case with well-established language pairs such as English-French. Machine translation of opaque idioms from English into French are likely to be more accurate than translating them from English into Arabic. For example, Google Translate Application translated the sentence “What a bad weather! It runs cats and dogs.” to “يا له من طقس سيء! تمطر القطط والكلاب” into the target language Arabic which is an inaccurate literal translation. The translation of the same sentence into the target language French was “Quel mauvais temps! Il pleut des cordes.” where Google Translate Application used the accurate French corresponding idioms. This paper aims to perform NMT experiments towards better translation of opaque idioms using high quality clean multilingual corpus. This Corpus will be collected analytically from human generated idiom translation. AutoML translation, a Google Neural Machine Translation Platform, is used as a custom translation model to improve the translation of opaque idioms. The automatic evaluation of the custom model will be compared to the Google NMT using Bilingual Evaluation Understudy Score BLEU. BLEU is an algorithm for evaluating the quality of text which has been machine-translated from one natural language to another. Human evaluation is integrated to test the reliability of the Blue Score. The researcher will examine syntactical, lexical, and semantic features using Halliday's functional theory. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=multilingual%20corpora" title="multilingual corpora">multilingual corpora</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=natural%20language%20processing%20%28NLP%29" title=" natural language processing (NLP)"> natural language processing (NLP)</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=neural%20machine%20translation%20%28NMT%29" title=" neural machine translation (NMT)"> neural machine translation (NMT)</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=opaque%20idioms" title=" opaque idioms"> opaque idioms</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/145840/corpus-based-neural-machine-translation-empirical-study-multilingual-corpus-for-machine-translation-of-opaque-idioms-cloud-automl-platform" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/145840.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">149</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">28829</span> Software Assessment Using Ant Colony Optimization Algorithm</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Saad%20M.%20Darwish">Saad M. Darwish</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> Recently, software quality issues have come to be seen as important subject as we see an enormous growth of agencies involved in software industries. However,these agencies cannot guarantee the quality of their products, thus leaving users in uncertainties. Software certification is the extension of quality by means that quality needs to be measured prior to certification granting process. This research participates in solving the problem of software assessment by proposing a model for assessment and certification of software product that uses a fuzzy inference engine to integrate both of process–driven and application-driven quality assurance strategies. The key idea of the on hand model is to improve the compactness and the interpretability of the model’s fuzzy rules via employing an ant colony optimization algorithm (ACO), which tries to find good rules description by dint of compound rules initially expressed with traditional single rules. The model has been tested by case study and the results have demonstrated feasibility and practicability of the model in a real environment. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=optimization%20technique" title="optimization technique">optimization technique</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=quality%20assurance" title=" quality assurance"> quality assurance</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=software%20certification%20model" title=" software certification model"> software certification model</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=software%20assessment" title=" software assessment"> software assessment</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/18472/software-assessment-using-ant-colony-optimization-algorithm" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/18472.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">487</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">28828</span> Quality Assurance in Translation Crowdsourcing: The TED Open Translation Project</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Ya-Mei%20Chen">Ya-Mei Chen</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> The participatory culture enabled by Web 2.0 technologies has led to the emergence of online translation crowdsourcing, which mainly relies on the collective intelligence of volunteer translators. Due to the fact that many volunteer translators do not have formal translator training, concerns have been raised about the quality of crowdsourced translations. Some empirical research has been done to examine the translation quality of for-profit crowdsourcing initiatives. However, quality assurance of non-profit translation crowdsourcing has rarely been explored in detail. Using the TED Open Translation Project as a case study, this paper investigates how the translation-review-approval method adopted by TED can (1) direct the volunteer translators’ use of translation strategies as well as the reviewers’ adoption of revising strategies and (2) shape the final translation products. To well examine the actual effect of TED’s translation-review-approval method, this paper will focus on its two major quality assurance mechanisms, that is, TED’s style guidelines and quality review. Based on an anonymous questionnaire, this research will first explore whether the volunteer translators and reviewers are aware of the style guidelines and whether their use of translation strategies is similar to that advised in the guidelines. The questionnaire, which will be posted online, will consist of two parts: demographic information and translation strategies. The invitations to complete it will then be distributed through TED Translator Facebook groups. With an aim to investigate if the style guidelines have any substantial impacts on actual subtitling practices, a comparison will be made between the original English subtitles of 20 TED talks (each around 5 to 7 minutes) and their Chinese subtitle translations to identify regularly adopted strategies. Concerning the function of the reviewing stage, a comparative study will be conducted between the drafts of Chinese subtitles for 10 short English talks and the revised versions of these drafts so as to examine the actual revising strategies and their effect on translation quality. According to the results obtained from the questionnaire and textual comparisons, this paper will provide in-depth analysis of quality assurance of the TED Open Translation Project. It is hoped that this research, through a detailed investigation of non-profit translation crowdsourcing, can enable translation researchers and practitioners to have a better understanding of quality control in translation crowdsourcing in the digital age. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=quality%20assurance" title="quality assurance">quality assurance</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=TED" title=" TED"> TED</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20crowdsourcing" title=" translation crowdsourcing"> translation crowdsourcing</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=volunteer%20translators" title=" volunteer translators"> volunteer translators</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/88545/quality-assurance-in-translation-crowdsourcing-the-ted-open-translation-project" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/88545.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">231</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">28827</span> Translation Training in the AI Era</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Min%20Gao">Min Gao</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> In the past year, the advent of large language models (LLMs) has brought about a revolution in the language service industry, making it possible to efficiently produce more satisfactory and higher-quality translations. This is groundbreaking news for commercial companies involved in language services since much of a translator's work can now be completed by machines. However, it may be bad news for universities that provide translation training programs. They need to confront the challenges posed by AI in education by reconsidering issues such as the reform of traditional teaching methods, the translation ethics of students, and the new demands of the job market for their graduates. This article is an exploratory study of these issues based on the author's experiences in translation teaching. The research combines methods in the form of questionnaires and interviews. The findings include: (1) students may lose their motivation to learn in the AI era, but this can be compensated for by encouragement from the lecturer; (2) Translation ethics are not a serious problem in schools, considering the strict policies and regulations in place; (3) The role of translators has evolved in the new era, necessitating a reform of the traditional teaching methods. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=job%20market%20of%20translation" title="job market of translation">job market of translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=large%20language%20model" title=" large language model"> large language model</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20ethics" title=" translation ethics"> translation ethics</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20training" title=" translation training"> translation training</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/176025/translation-training-in-the-ai-era" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/176025.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">68</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">28826</span> Chinese Undergraduates’ Trust in And Usage of Machine Translation: A Survey</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Bi%20Zhao">Bi Zhao</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> Neural network technology has greatly improved the output of machine translation in terms of both fluency and accuracy, which greatly increases its appeal for young users. The present exploratory study aims to find out how the Chinese undergraduates perceive and use machine translation in their daily life. A survey is conducted to collect data from 100 undergraduate students from multiple Chinese universities and with varied academic backgrounds, including arts, business, science, engineering, and medicine. The survey questions inquire about their use (including frequency, scenarios, purposes, and preferences) of and attitudes (including trust, quality assessment, justifications, and ethics) toward machine translation. Interviews and tasks of evaluating machine translation output are also employed in combination with the survey on a sample of selected respondents. The results indicate that Chinese undergraduate students use machine translation on a daily basis for a wide range of purposes in academic, communicative, and entertainment scenarios. Most of them have preferred machine translation tools, but the availability of machine translation tools within a certain scenario, such as the embedded machine translation tool on the webpage, is also the determining factor in their choice. The results also reveal that despite the reportedly limited trust in the accuracy of machine translation output, most students lack the ability to critically analyze and evaluate such output. Furthermore, the evidence is revealed of the inadequate awareness of ethical responsibility as machine translation users among Chinese undergraduate students. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Chinese%20undergraduates" title="Chinese undergraduates">Chinese undergraduates</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=machine%20translation" title=" machine translation"> machine translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=trust" title=" trust"> trust</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=usage" title=" usage"> usage</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/128383/chinese-undergraduates-trust-in-and-usage-of-machine-translation-a-survey" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/128383.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">139</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">28825</span> Enhancing Word Meaning Retrieval Using FastText and Natural Language Processing Techniques</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Sankalp%20Devanand">Sankalp Devanand</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Prateek%20Agasimani"> Prateek Agasimani</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Shamith%20V.%20S."> Shamith V. S.</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Rohith%20Neeraje"> Rohith Neeraje</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> Machine translation has witnessed significant advancements in recent years, but the translation of languages with distinct linguistic characteristics, such as English and Sanskrit, remains a challenging task. This research presents the development of a dedicated English-to-Sanskrit machine translation model, aiming to bridge the linguistic and cultural gap between these two languages. Using a variety of natural language processing (NLP) approaches, including FastText embeddings, this research proposes a thorough method to improve word meaning retrieval. Data preparation, part-of-speech tagging, dictionary searches, and transliteration are all included in the methodology. The study also addresses the implementation of an interpreter pattern and uses a word similarity task to assess the quality of word embeddings. The experimental outcomes show how the suggested approach may be used to enhance word meaning retrieval tasks with greater efficacy, accuracy, and adaptability. Evaluation of the model's performance is conducted through rigorous testing, comparing its output against existing machine translation systems. The assessment includes quantitative metrics such as BLEU scores, METEOR scores, Jaccard Similarity, etc. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=machine%20translation" title="machine translation">machine translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=English%20to%20Sanskrit" title=" English to Sanskrit"> English to Sanskrit</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=natural%20language%20processing" title=" natural language processing"> natural language processing</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=word%20meaning%20retrieval" title=" word meaning retrieval"> word meaning retrieval</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=fastText%20embeddings" title=" fastText embeddings"> fastText embeddings</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/186012/enhancing-word-meaning-retrieval-using-fasttext-and-natural-language-processing-techniques" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/186012.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">44</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">28824</span> An Investigation of Final Tests of Translation as Practiced in Iranian Undergraduate English Translation Program: The Instructors' Perspective</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Hossein%20Heidari%20Tabrizi">Hossein Heidari Tabrizi</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Azizeh%20Chalak"> Azizeh Chalak</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> The present study investigated in depth the way translation teachers design and develop final tests as measures for checking on the quality of students’ academic translation in Iranian context. To achieve this goal, thirty experienced male and female translation teachers from the four types of the universities offering the program were invited to an in-depth 30-minute one-session semi-structured interview. The responses provided showed how much discrepancy exists among the Iranian translation teachers (as developers of final translation tests), who are least informed with the current translation evaluation methods. It was also revealed that the criteria they use for developing such tests and scoring student translations are not theory-driven but are highly subjective, mainly based on their personal experience and intuition. Hence, the quality and accountability of such tests are under serious question. The results also confirmed that the dominant method commonly and currently practiced is the purely essay-type format. To remedy the situation, some suggestions are in order. As part of the solution, to improve the reliability and validity of such tests, the present summative, product-oriented evaluation should be accompanied with some formative, process-oriented methods of evaluation. Training the teachers and helping them get acquainted with modern principles of translation evaluation as well as the existing models, and rating scales does improve the quality of academic translation evaluation. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Iranian%20universities" title="Iranian universities">Iranian universities</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=students%E2%80%99%20academic%20translations" title=" students’ academic translations"> students’ academic translations</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20final%20tests" title=" translation final tests"> translation final tests</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=undergraduate%20translation%20programs" title=" undergraduate translation programs"> undergraduate translation programs</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/34678/an-investigation-of-final-tests-of-translation-as-practiced-in-iranian-undergraduate-english-translation-program-the-instructors-perspective" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/34678.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">549</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">28823</span> A Translation Criticism of the Persian Translation of “A**Hole No More” Written by Xavier Crement</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Mehrnoosh%20Pirhayati">Mehrnoosh Pirhayati</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> Translation can be affected by different meta-textual factors of target context such as ideology, politics, and culture. So, the rule of fidelity, or being faithful to the source text, can be ignored by the translator. On the other hand, critical discourse analysis, derived from applied linguistics, is entered into the field of translation studies and used by scholars for revealing hidden deviations and possible roots of manipulations. This study focused on the famous Persian translation of the bestseller book, “A**hole No More,” written by XavierCrement 1990, performed by Mahmud Farjami to comparatively and critically analyze it with its corresponding English original book. The researcher applied Pirhayati’s model and framework of translation criticism at the textual and semiotic levels for this qualitative study. It should be noted that Kress and Van Leeuwen’s semiotic model, along with Machin’s model of typographical analysis, was also used at the semiotic level. The results of the comparisons and analyses indicate thatthis Persian translation of the book is affected by the factors of ideology and economics and reveal that the Islamic attitude causes the translator to employ some strategies such as substitution and deletion. Those who may benefit from this research are translation trainers, students of translation studies, critics, and scholars. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=farjami%20%282013%29" title="farjami (2013)">farjami (2013)</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Ideology" title=" Ideology"> Ideology</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=manipulation" title=" manipulation"> manipulation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=pirhayati%27s%20%282013%29%20model%20of%20translation%20criticism" title=" pirhayati's (2013) model of translation criticism"> pirhayati's (2013) model of translation criticism</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Xavier%20crement%20%281990%29" title=" Xavier crement (1990)"> Xavier crement (1990)</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/142534/a-translation-criticism-of-the-persian-translation-of-ahole-no-more-written-by-xavier-crement" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/142534.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">213</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">28822</span> End-to-End Spanish-English Sequence Learning Translation Model</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Vidhu%20Mitha%20Goutham">Vidhu Mitha Goutham</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Ruma%20Mukherjee"> Ruma Mukherjee</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> The low availability of well-trained, unlimited, dynamic-access models for specific languages makes it hard for corporate users to adopt quick translation techniques and incorporate them into product solutions. As translation tasks increasingly require a dynamic sequence learning curve; stable, cost-free opensource models are scarce. We survey and compare current translation techniques and propose a modified sequence to sequence model repurposed with attention techniques. Sequence learning using an encoder-decoder model is now paving the path for higher precision levels in translation. Using a Convolutional Neural Network (CNN) encoder and a Recurrent Neural Network (RNN) decoder background, we use Fairseq tools to produce an end-to-end bilingually trained Spanish-English machine translation model including source language detection. We acquire competitive results using a duo-lingo-corpus trained model to provide for prospective, ready-made plug-in use for compound sentences and document translations. Our model serves a decent system for large, organizational data translation needs. While acknowledging its shortcomings and future scope, it also identifies itself as a well-optimized deep neural network model and solution. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=attention" title="attention">attention</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=encoder-decoder" title=" encoder-decoder"> encoder-decoder</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Fairseq" title=" Fairseq"> Fairseq</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Seq2Seq" title=" Seq2Seq"> Seq2Seq</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Spanish" title=" Spanish"> Spanish</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation" title=" translation"> translation</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/132739/end-to-end-spanish-english-sequence-learning-translation-model" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/132739.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">175</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">28821</span> Retrospection and Introspection on the Three-Decade Sight Translation Research in China—Bibliometric Analysis of CNKI (1987—2015) Relevant Articles</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Wei%20Deng">Wei Deng</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> Based on sorting and analyzing related literature on CNKI for nearly three decades between 1987—2015, this paper, adopting the method of bibliometrics, summarized and reviewed the domestic research on sight translation from three aspects. The analysis concluded the following findings: 1) The majority research had focused on the noumenon of sight translation. The rest of the three main research perspectives are in descending order: sight translation teaching, sight translation skills and other associated skills, and cognitive research of sight translation. 2) The domestic research increased significantly in recent five years, but there is much room for the quality. 3) The non-empirical study has had higher proportion, while the empirical study is unitary with the lack of triangle validation. This paper suggested that sight translation being in sore need of unified definition, multilingual, even interdisciplinary cooperation. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=bibliometric%20analysis" title="bibliometric analysis">bibliometric analysis</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=perspectives" title=" perspectives"> perspectives</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=sight%20translation" title=" sight translation"> sight translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=tendency" title=" tendency"> tendency</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/51000/retrospection-and-introspection-on-the-three-decade-sight-translation-research-in-china-bibliometric-analysis-of-cnki-1987-2015-relevant-articles" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/51000.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">336</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">28820</span> Translation and Adaptation of the Assessment Instrument “Kiddycat” for European Portuguese</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Elsa%20Marta%20Soares">Elsa Marta Soares</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Ana%20Rita%20Valente"> Ana Rita Valente</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Cristiana%20Rodrigues"> Cristiana Rodrigues</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Filipa%20Gon%C3%A7alves"> Filipa Gonçalves </a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> Background: The assessment of feelings and attitudes of preschool children in relation to stuttering is crucial. Negative experiences can lead to anxiety, worry or frustration. To avoid the worsening of attitudes and feelings related to stuttering, it is important the early detection in order to intervene as soon as possible through an individualized intervention plan. Then it is important to have Portuguese instruments that allow this assessment. Aims: The aim of the present study is to realize the translation and adaptation of the Communication Attitude Test for Children in Preschool Age and Kindergarten (KiddyCat) for EP. Methodology: For the translation and adaptation process, a methodological study was carried out with the following steps: translation, back translation, assessment by a committee of experts and pre-test. This abstract describes the results of the first two phases of this process. The translation was accomplished by two bilingual individuals without experience in health and any knowledge about the instrument. One of them was an English teacher and the other one a Translator. The back-translation was conducted by two Senior Class Teachers that live in United Kingdom without any knowledge in health and about the instrument. Results and Discussion: In translation there were differences in semantic equivalences of various expressions and concepts. A discussion between the two translators, mediated by the researchers, allowed to achieve the consensus version of the translated instrument. Taking into account the original version of KiddyCAT the results demonstrated that back-translation versions were similar to the original version of this assessment instrument. Although the back-translators used different words, they were synonymous, maintaining semantic and idiomatic equivalences of the instrument’s items. Conclusion: This project contributes with an important resource that can be used in the assessment of feelings and attitudes of preschool children who stutter. This was the first phase of the research; expert panel and pretest are being developed. Therefore, it is expected that this instrument contributes to an holistic therapeutic intervention, taking into account the individual characteristics of each child. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=assessment" title="assessment">assessment</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=feelings%20and%20attitudes" title=" feelings and attitudes"> feelings and attitudes</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=preschool%20children" title=" preschool children"> preschool children</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=stuttering" title=" stuttering "> stuttering </a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/121633/translation-and-adaptation-of-the-assessment-instrument-kiddycat-for-european-portuguese" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/121633.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">149</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">28819</span> Drinking Water Quality Assessment Using Fuzzy Inference System Method: A Case Study of Rome, Italy</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Yas%20Barzegar">Yas Barzegar</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Atrin%20Barzegar"> Atrin Barzegar</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> Drinking water quality assessment is a major issue today; technology and practices are continuously improving; Artificial Intelligence (AI) methods prove their efficiency in this domain. The current research seeks a hierarchical fuzzy model for predicting drinking water quality in Rome (Italy). The Mamdani fuzzy inference system (FIS) is applied with different defuzzification methods. The Proposed Model includes three fuzzy intermediate models and one fuzzy final model. Each fuzzy model consists of three input parameters and 27 fuzzy rules. The model is developed for water quality assessment with a dataset considering nine parameters (Alkalinity, Hardness, pH, Ca, Mg, Fluoride, Sulphate, Nitrates, and Iron). Fuzzy-logic-based methods have been demonstrated to be appropriate to address uncertainty and subjectivity in drinking water quality assessment; it is an effective method for managing complicated, uncertain water systems and predicting drinking water quality. The FIS method can provide an effective solution to complex systems; this method can be modified easily to improve performance. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=water%20quality" title="water quality">water quality</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=fuzzy%20logic" title=" fuzzy logic"> fuzzy logic</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=smart%20cities" title=" smart cities"> smart cities</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=water%20attribute" title=" water attribute"> water attribute</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=fuzzy%20inference%20system" title=" fuzzy inference system"> fuzzy inference system</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=membership%20function" title=" membership function"> membership function</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/170172/drinking-water-quality-assessment-using-fuzzy-inference-system-method-a-case-study-of-rome-italy" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/170172.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">75</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">28818</span> ALEF: An Enhanced Approach to Arabic-English Bilingual Translation</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Abdul%20Muqsit%20Abbasi">Abdul Muqsit Abbasi</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Ibrahim%20Chhipa"> Ibrahim Chhipa</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Asad%20Anwer"> Asad Anwer</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Saad%20Farooq"> Saad Farooq</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Hassan%20Berry"> Hassan Berry</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Sonu%20Kumar"> Sonu Kumar</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Sundar%20Ali"> Sundar Ali</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Muhammad%20Owais%20Mahmood"> Muhammad Owais Mahmood</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Areeb%20Ur%20Rehman"> Areeb Ur Rehman</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Bahram%20Baloch"> Bahram Baloch</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> Accurate translation between structurally diverse languages, such as Arabic and English, presents a critical challenge in natural language processing due to significant linguistic and cultural differences. This paper investigates the effectiveness of Facebook’s mBART model, fine-tuned specifically for sequence-tosequence (seq2seq) translation tasks between Arabic and English, and enhanced through advanced refinement techniques. Our approach leverages the Alef Dataset, a meticulously curated parallel corpus spanning various domains to capture the linguistic richness, nuances, and contextual accuracy essential for high-quality translation. We further refine the model’s output using advanced language models such as GPT-3.5 and GPT-4, which improve fluency, coherence, and correct grammatical errors in translated texts. The fine-tuned model demonstrates substantial improvements, achieving a BLEU score of 38.97, METEOR score of 58.11, and TER score of 56.33, surpassing widely used systems such as Google Translate. These results underscore the potential of mBART, combined with refinement strategies, to bridge the translation gap between Arabic and English, providing a reliable, context-aware machine translation solution that is robust across diverse linguistic contexts. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=natural%20language%20processing" title="natural language processing">natural language processing</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=machine%20translation" title=" machine translation"> machine translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=fine-tuning" title=" fine-tuning"> fine-tuning</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Arabic-English%20translation" title=" Arabic-English translation"> Arabic-English translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=transformer%20models" title=" transformer models"> transformer models</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=seq2seq%20translation" title=" seq2seq translation"> seq2seq translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20evaluation%20metrics" title=" translation evaluation metrics"> translation evaluation metrics</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=cross-linguistic%20communication" title=" cross-linguistic communication"> cross-linguistic communication</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/193289/alef-an-enhanced-approach-to-arabic-english-bilingual-translation" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/193289.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">9</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">28817</span> Fine-Tuned Transformers for Translating Multi-Dialect Texts to Modern Standard Arabic</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Tahar%20Alimi">Tahar Alimi</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Rahma%20Boujebane"> Rahma Boujebane</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Wiem%20Derouich"> Wiem Derouich</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Lamia%20Hadrich%20Belguith"> Lamia Hadrich Belguith</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> Machine translation task of low-resourced languages such as Arabic is a challenging task. Despite the appearance of sophisticated models based on the latest deep learning techniques, namely the transfer learning and transformers, all models prove incapable of carrying out an acceptable translation, which includes Arabic Dialects (AD), because they do not have official status. In this paper, we present a machine translation model designed to translate Arabic multidialectal content into Modern Standard Arabic (MSA), leveraging both new and existing parallel resources. The latter achieved the best results for both Levantine and Maghrebi dialects with a BLEU score of 64.99. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Arabic%20translation" title="Arabic translation">Arabic translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=dialect%20translation" title=" dialect translation"> dialect translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=fine-tune" title=" fine-tune"> fine-tune</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=MSA%20translation" title=" MSA translation"> MSA translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=transformer" title=" transformer"> transformer</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation" title=" translation"> translation</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/185321/fine-tuned-transformers-for-translating-multi-dialect-texts-to-modern-standard-arabic" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/185321.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">61</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">28816</span> Knowledge Transfer and the Translation of Technical Texts</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Ahmed%20Alaoui">Ahmed Alaoui</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> This paper contributes to the ongoing debate as to the relevance of translation studies to professional practitioners. It exposes the various misconceptions permeating the links between theory and practice in the translation landscape in the Arab World. It is a thesis of this paper that specialization in translation should be redefined; taking account of the fact, that specialized knowledge alone is neither crucial nor sufficient in technical translation. It should be tested against the readability of the translated text, the appropriateness of its style and the usability of its content by end-users to carry out their intended tasks. The paper also proposes a preliminary model to establish a working link between theory and practice from the perspective of professional trainers and practitioners, calling for the latter to participate in the production of knowledge in a systematic fashion. While this proposal is driven by a rather intuitive conviction, a research line is needed to specify the methodological moves to establish the mediation strategies that would relate the components in the model of knowledge transfer proposed in this paper. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=knowledge%20transfer" title="knowledge transfer">knowledge transfer</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=misconceptions" title=" misconceptions"> misconceptions</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=specialized%20texts" title=" specialized texts"> specialized texts</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20theory" title=" translation theory"> translation theory</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20practice" title=" translation practice"> translation practice</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/38233/knowledge-transfer-and-the-translation-of-technical-texts" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/38233.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">393</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">28815</span> Bridging the Gap: Theoretical Challenges in Cognitive Translation Studies and the Language Industry</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Alvaro%20Marin">Alvaro Marin</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> This paper explores the challenges in Cognitive Translation Studies (CTS) conceptual development to accommodate professionals’ perceptions in the language industry into CTS established theoretical apparatus, empirical research projects, and university pedagogical proposals. A comparative conceptual assessment framework is developed from a pluralist epistemological stance that promotes interdisciplinary explorations of the translation process. The framework is used to review key notions such as expertise or feedback, as understood by language industry stakeholders. This review is followed by an analysis of how these notions can enrich research constructs to be applied in empirical investigations of translators’ cognitive processes from an embedded, situated cognition perspective. Thus, it will be proposed to apply the conceptual assessment framework as an effort towards strengthening the interpretative research tools and bridging the gap between industry and academia. The conclusions of this analysis will serve as a basis to further discuss how professional practices, combined with our current knowledge about expertise development in cognitive science and Expertise Studies, can enhance the learning experience of university translation students and help them better understand the processes and requirements of professional cross-linguistic mediation. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=language%20industry" title="language industry">language industry</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=cognitive%20translation%20studies" title=" cognitive translation studies"> cognitive translation studies</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20cognitive%20theory" title=" translation cognitive theory"> translation cognitive theory</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20teaching" title=" translation teaching"> translation teaching</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/107085/bridging-the-gap-theoretical-challenges-in-cognitive-translation-studies-and-the-language-industry" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/107085.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">158</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">28814</span> Perception and Implementation of Machine Translation Applications by the Iranian English Translators</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Abdul%20Amir%20Hazbavi">Abdul Amir Hazbavi</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> The present study is an attempt to provide a relatively comprehensive preview of the Iranian English translators’ perception on Machine Translation. Furthermore, the study tries to shed light on the status of implementation of Machine Translation among the Iranian English Translators. To reach the aforementioned objectives, the Localization Industry Standards Association’s questioner for measuring perceptions with regard to the adoption of a technology innovation was adapted and used to investigate three parameter among the participants of the study, namely familiarity with Machine Translation, general perception on Machine Translation and implementation of Machine Translation systems in translation tasks. The participants of the study were 224 last-year undergraduate Iranian students of English translation at 10 universities across the country. The study revealed a very low level of adoption and a very high level of willingness to get familiar with and learn about Machine Translation, as well as a positive perception of and attitude toward Machine Translation by the Iranian English translators. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20technology" title="translation technology">translation technology</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=machine%20translation" title=" machine translation"> machine translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=perception" title=" perception"> perception</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=implementation" title=" implementation"> implementation</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/25445/perception-and-implementation-of-machine-translation-applications-by-the-iranian-english-translators" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/25445.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">524</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">28813</span> Neural Machine Translation for Low-Resource African Languages: Benchmarking State-of-the-Art Transformer for Wolof</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Cheikh%20Bamba%20Dione">Cheikh Bamba Dione</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Alla%20Lo"> Alla Lo</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Elhadji%20Mamadou%20Nguer"> Elhadji Mamadou Nguer</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Siley%20O.%20Ba"> Siley O. Ba</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> In this paper, we propose two neural machine translation (NMT) systems (French-to-Wolof and Wolof-to-French) based on sequence-to-sequence with attention and transformer architectures. We trained our models on a parallel French-Wolof corpus of about 83k sentence pairs. Because of the low-resource setting, we experimented with advanced methods for handling data sparsity, including subword segmentation, back translation, and the copied corpus method. We evaluate the models using the BLEU score and find that transformer outperforms the classic seq2seq model in all settings, in addition to being less sensitive to noise. In general, the best scores are achieved when training the models on word-level-based units. For subword-level models, using back translation proves to be slightly beneficial in low-resource (WO) to high-resource (FR) language translation for the transformer (but not for the seq2seq) models. A slight improvement can also be observed when injecting copied monolingual text in the target language. Moreover, combining the copied method data with back translation leads to a substantial improvement of the translation quality. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=backtranslation" title="backtranslation">backtranslation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=low-resource%20language" title=" low-resource language"> low-resource language</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=neural%20machine%20translation" title=" neural machine translation"> neural machine translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=sequence-to-sequence" title=" sequence-to-sequence"> sequence-to-sequence</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=transformer" title=" transformer"> transformer</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Wolof" title=" Wolof"> Wolof</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/135110/neural-machine-translation-for-low-resource-african-languages-benchmarking-state-of-the-art-transformer-for-wolof" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/135110.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">147</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">28812</span> Improving Machine Learning Translation of Hausa Using Named Entity Recognition</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Aishatu%20Ibrahim%20Birma">Aishatu Ibrahim Birma</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Aminu%20Tukur"> Aminu Tukur</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Abdulkarim%20Abbass%20Gora"> Abdulkarim Abbass Gora</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> Machine translation plays a vital role in the Field of Natural Language Processing (NLP), breaking down language barriers and enabling communication across diverse communities. In the context of Hausa, a widely spoken language in West Africa, mainly in Nigeria, effective translation systems are essential for enabling seamless communication and promoting cultural exchange. However, due to the unique linguistic characteristics of Hausa, accurate translation remains a challenging task. The research proposes an approach to improving the machine learning translation of Hausa by integrating Named Entity Recognition (NER) techniques. Named entities, such as person names, locations, organizations, and dates, are critical components of a language's structure and meaning. Incorporating NER into the translation process can enhance the quality and accuracy of translations by preserving the integrity of named entities and also maintaining consistency in translating entities (e.g., proper names), and addressing the cultural references specific to Hausa. The NER will be incorporated into Neural Machine Translation (NMT) for the Hausa to English Translation. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=machine%20translation" title="machine translation">machine translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=natural%20language%20processing%20%28NLP%29" title=" natural language processing (NLP)"> natural language processing (NLP)</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=named%20entity%20recognition%20%28NER%29" title=" named entity recognition (NER)"> named entity recognition (NER)</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=neural%20machine%20translation%20%28NMT%29" title=" neural machine translation (NMT)"> neural machine translation (NMT)</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/185968/improving-machine-learning-translation-of-hausa-using-named-entity-recognition" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/185968.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">43</span> </span> </div> </div> <ul class="pagination"> <li class="page-item disabled"><span class="page-link">‹</span></li> <li class="page-item active"><span class="page-link">1</span></li> <li class="page-item"><a class="page-link" href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=a%20model%20of%20translation%20quality%20assessment&page=2">2</a></li> <li class="page-item"><a class="page-link" href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=a%20model%20of%20translation%20quality%20assessment&page=3">3</a></li> <li class="page-item"><a class="page-link" href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=a%20model%20of%20translation%20quality%20assessment&page=4">4</a></li> <li class="page-item"><a class="page-link" href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=a%20model%20of%20translation%20quality%20assessment&page=5">5</a></li> <li class="page-item"><a class="page-link" href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=a%20model%20of%20translation%20quality%20assessment&page=6">6</a></li> <li class="page-item"><a class="page-link" href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=a%20model%20of%20translation%20quality%20assessment&page=7">7</a></li> <li class="page-item"><a class="page-link" href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=a%20model%20of%20translation%20quality%20assessment&page=8">8</a></li> <li class="page-item"><a class="page-link" href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=a%20model%20of%20translation%20quality%20assessment&page=9">9</a></li> <li class="page-item"><a class="page-link" href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=a%20model%20of%20translation%20quality%20assessment&page=10">10</a></li> <li class="page-item disabled"><span class="page-link">...</span></li> <li class="page-item"><a class="page-link" href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=a%20model%20of%20translation%20quality%20assessment&page=961">961</a></li> <li class="page-item"><a class="page-link" href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=a%20model%20of%20translation%20quality%20assessment&page=962">962</a></li> <li class="page-item"><a class="page-link" href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=a%20model%20of%20translation%20quality%20assessment&page=2" rel="next">›</a></li> </ul> </div> </main> <footer> <div id="infolinks" class="pt-3 pb-2"> <div class="container"> <div style="background-color:#f5f5f5;" class="p-3"> <div class="row"> <div class="col-md-2"> <ul class="list-unstyled"> About <li><a href="https://waset.org/page/support">About Us</a></li> <li><a href="https://waset.org/page/support#legal-information">Legal</a></li> <li><a target="_blank" rel="nofollow" href="https://publications.waset.org/static/files/WASET-16th-foundational-anniversary.pdf">WASET celebrates its 16th foundational anniversary</a></li> </ul> </div> <div class="col-md-2"> <ul class="list-unstyled"> Account <li><a href="https://waset.org/profile">My Account</a></li> </ul> </div> <div class="col-md-2"> <ul class="list-unstyled"> Explore <li><a href="https://waset.org/disciplines">Disciplines</a></li> <li><a href="https://waset.org/conferences">Conferences</a></li> <li><a href="https://waset.org/conference-programs">Conference Program</a></li> <li><a href="https://waset.org/committees">Committees</a></li> <li><a href="https://publications.waset.org">Publications</a></li> </ul> </div> <div class="col-md-2"> <ul class="list-unstyled"> Research <li><a href="https://publications.waset.org/abstracts">Abstracts</a></li> <li><a href="https://publications.waset.org">Periodicals</a></li> <li><a href="https://publications.waset.org/archive">Archive</a></li> </ul> </div> <div class="col-md-2"> <ul class="list-unstyled"> Open Science <li><a target="_blank" rel="nofollow" href="https://publications.waset.org/static/files/Open-Science-Philosophy.pdf">Open Science Philosophy</a></li> <li><a target="_blank" rel="nofollow" href="https://publications.waset.org/static/files/Open-Science-Award.pdf">Open Science Award</a></li> <li><a target="_blank" rel="nofollow" href="https://publications.waset.org/static/files/Open-Society-Open-Science-and-Open-Innovation.pdf">Open Innovation</a></li> <li><a target="_blank" rel="nofollow" href="https://publications.waset.org/static/files/Postdoctoral-Fellowship-Award.pdf">Postdoctoral Fellowship Award</a></li> <li><a target="_blank" rel="nofollow" href="https://publications.waset.org/static/files/Scholarly-Research-Review.pdf">Scholarly Research Review</a></li> </ul> </div> <div class="col-md-2"> <ul class="list-unstyled"> Support <li><a href="https://waset.org/page/support">Support</a></li> <li><a href="https://waset.org/profile/messages/create">Contact Us</a></li> <li><a href="https://waset.org/profile/messages/create">Report Abuse</a></li> </ul> </div> </div> </div> </div> </div> <div class="container text-center"> <hr style="margin-top:0;margin-bottom:.3rem;"> <a href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" target="_blank" class="text-muted small">Creative Commons Attribution 4.0 International License</a> <div id="copy" class="mt-2">© 2024 World Academy of Science, Engineering and Technology</div> </div> </footer> <a href="javascript:" id="return-to-top"><i class="fas fa-arrow-up"></i></a> <div class="modal" id="modal-template"> <div class="modal-dialog"> <div class="modal-content"> <div class="row m-0 mt-1"> <div class="col-md-12"> <button type="button" class="close" data-dismiss="modal" aria-label="Close"><span aria-hidden="true">×</span></button> </div> </div> <div class="modal-body"></div> </div> </div> </div> <script src="https://cdn.waset.org/static/plugins/jquery-3.3.1.min.js"></script> <script src="https://cdn.waset.org/static/plugins/bootstrap-4.2.1/js/bootstrap.bundle.min.js"></script> <script src="https://cdn.waset.org/static/js/site.js?v=150220211556"></script> <script> jQuery(document).ready(function() { /*jQuery.get("https://publications.waset.org/xhr/user-menu", function (response) { jQuery('#mainNavMenu').append(response); });*/ jQuery.get({ url: "https://publications.waset.org/xhr/user-menu", cache: false }).then(function(response){ jQuery('#mainNavMenu').append(response); }); }); </script> </body> </html>