CINXE.COM

ali alhaj | Jazan University - Academia.edu

<!DOCTYPE html> <html lang="en" xmlns:fb="http://www.facebook.com/2008/fbml" class="wf-loading"> <head prefix="og: https://ogp.me/ns# fb: https://ogp.me/ns/fb# academia: https://ogp.me/ns/fb/academia#"> <meta charset="utf-8"> <meta name=viewport content="width=device-width, initial-scale=1"> <meta rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="/open_search.xml" title="Academia.edu"> <title>ali alhaj | Jazan University - Academia.edu</title> <!-- _ _ _ | | (_) | | __ _ ___ __ _ __| | ___ _ __ ___ _ __ _ ___ __| |_ _ / _` |/ __/ _` |/ _` |/ _ \ '_ ` _ \| |/ _` | / _ \/ _` | | | | | (_| | (_| (_| | (_| | __/ | | | | | | (_| || __/ (_| | |_| | \__,_|\___\__,_|\__,_|\___|_| |_| |_|_|\__,_(_)___|\__,_|\__,_| We're hiring! See https://www.academia.edu/hiring --> <link href="//a.academia-assets.com/images/favicons/favicon-production.ico" rel="shortcut icon" type="image/vnd.microsoft.icon"> <link rel="apple-touch-icon" sizes="57x57" href="//a.academia-assets.com/images/favicons/apple-touch-icon-57x57.png"> <link rel="apple-touch-icon" sizes="60x60" href="//a.academia-assets.com/images/favicons/apple-touch-icon-60x60.png"> <link rel="apple-touch-icon" sizes="72x72" href="//a.academia-assets.com/images/favicons/apple-touch-icon-72x72.png"> <link rel="apple-touch-icon" sizes="76x76" href="//a.academia-assets.com/images/favicons/apple-touch-icon-76x76.png"> <link rel="apple-touch-icon" sizes="114x114" href="//a.academia-assets.com/images/favicons/apple-touch-icon-114x114.png"> <link rel="apple-touch-icon" sizes="120x120" href="//a.academia-assets.com/images/favicons/apple-touch-icon-120x120.png"> <link rel="apple-touch-icon" sizes="144x144" href="//a.academia-assets.com/images/favicons/apple-touch-icon-144x144.png"> <link rel="apple-touch-icon" sizes="152x152" href="//a.academia-assets.com/images/favicons/apple-touch-icon-152x152.png"> <link rel="apple-touch-icon" sizes="180x180" href="//a.academia-assets.com/images/favicons/apple-touch-icon-180x180.png"> <link rel="icon" type="image/png" href="//a.academia-assets.com/images/favicons/favicon-32x32.png" sizes="32x32"> <link rel="icon" type="image/png" href="//a.academia-assets.com/images/favicons/favicon-194x194.png" sizes="194x194"> <link rel="icon" type="image/png" href="//a.academia-assets.com/images/favicons/favicon-96x96.png" sizes="96x96"> <link rel="icon" type="image/png" href="//a.academia-assets.com/images/favicons/android-chrome-192x192.png" sizes="192x192"> <link rel="icon" type="image/png" href="//a.academia-assets.com/images/favicons/favicon-16x16.png" sizes="16x16"> <link rel="manifest" href="//a.academia-assets.com/images/favicons/manifest.json"> <meta name="msapplication-TileColor" content="#2b5797"> <meta name="msapplication-TileImage" content="//a.academia-assets.com/images/favicons/mstile-144x144.png"> <meta name="theme-color" content="#ffffff"> <script> window.performance && window.performance.measure && window.performance.measure("Time To First Byte", "requestStart", "responseStart"); </script> <script> (function() { if (!window.URLSearchParams || !window.history || !window.history.replaceState) { return; } var searchParams = new URLSearchParams(window.location.search); var paramsToDelete = [ 'fs', 'sm', 'swp', 'iid', 'nbs', 'rcc', // related content category 'rcpos', // related content carousel position 'rcpg', // related carousel page 'rchid', // related content hit id 'f_ri', // research interest id, for SEO tracking 'f_fri', // featured research interest, for SEO tracking (param key without value) 'f_rid', // from research interest directory for SEO tracking 'f_loswp', // from research interest pills on LOSWP sidebar for SEO tracking 'rhid', // referrring hit id ]; if (paramsToDelete.every((key) => searchParams.get(key) === null)) { return; } paramsToDelete.forEach((key) => { searchParams.delete(key); }); var cleanUrl = new URL(window.location.href); cleanUrl.search = searchParams.toString(); history.replaceState({}, document.title, cleanUrl); })(); </script> <script async src="https://www.googletagmanager.com/gtag/js?id=G-5VKX33P2DS"></script> <script> window.dataLayer = window.dataLayer || []; function gtag(){dataLayer.push(arguments);} gtag('js', new Date()); gtag('config', 'G-5VKX33P2DS', { cookie_domain: 'academia.edu', send_page_view: false, }); gtag('event', 'page_view', { 'controller': "profiles/works", 'action': "summary", 'controller_action': 'profiles/works#summary', 'logged_in': 'false', 'edge': 'unknown', // Send nil if there is no A/B test bucket, in case some records get logged // with missing data - that way we can distinguish between the two cases. // ab_test_bucket should be of the form <ab_test_name>:<bucket> 'ab_test_bucket': null, }) </script> <script type="text/javascript"> window.sendUserTiming = function(timingName) { if (!(window.performance && window.performance.measure)) return; var entries = window.performance.getEntriesByName(timingName, "measure"); if (entries.length !== 1) return; var timingValue = Math.round(entries[0].duration); gtag('event', 'timing_complete', { name: timingName, value: timingValue, event_category: 'User-centric', }); }; window.sendUserTiming("Time To First Byte"); </script> <meta name="csrf-param" content="authenticity_token" /> <meta name="csrf-token" content="zlFEIAIAwKFOUErZdAk-4fnhWxfACxArcRFu1igKEK6zTBcEHnFgw7ZZclMLoxF-bgap0Dto0Gzyxo8cfIegQg" /> <link rel="stylesheet" href="//a.academia-assets.com/assets/wow-3d36c19b4875b226bfed0fcba1dcea3f2fe61148383d97c0465c016b8c969290.css" media="all" /><link rel="stylesheet" href="//a.academia-assets.com/assets/social/home-79e78ce59bef0a338eb6540ec3d93b4a7952115b56c57f1760943128f4544d42.css" media="all" /><link rel="stylesheet" href="//a.academia-assets.com/assets/single_work_page/figure_carousel-2004283e0948681916eefa74772df54f56cb5c7413d82b160212231c2f474bb3.css" media="all" /><script type="application/ld+json">{"@context":"https://schema.org","@type":"ProfilePage","mainEntity":{"@context":"https://schema.org","@type":"Person","name":"ali alhaj","url":"https://jazan.academia.edu/alialhaj","image":"https://0.academia-photos.com/2596642/3121247/116648999/s200_ali.alhaj.jpg","sameAs":["http://facebook.com/ علي ابنعوق"]},"dateCreated":"2012-10-03T05:19:42-07:00","dateModified":"2025-02-17T22:12:32-08:00","name":"ali alhaj","description":"Published the following books:\r\n1.Semantics.\r\n 2. Applications in Translation.\r\n 3.Text linguistics and translation.\r\n 4. Morphology\u0026 Syntax.\r\n 5. Phonology \u0026 Phonetics.\r\n 6. English for Mass media,1\r\n 7.English for Mass media 2.\r\n 8. Discourse Analysis\r\n","image":"https://0.academia-photos.com/2596642/3121247/116648999/s200_ali.alhaj.jpg","thumbnailUrl":"https://0.academia-photos.com/2596642/3121247/116648999/s65_ali.alhaj.jpg","primaryImageOfPage":{"@type":"ImageObject","url":"https://0.academia-photos.com/2596642/3121247/116648999/s200_ali.alhaj.jpg","width":200},"sameAs":["http://facebook.com/ علي ابنعوق"],"relatedLink":"https://www.academia.edu/127373836/Perceptions_of_Novice_and_Experienced_Translators_toward_the_Role_of_High_quality_Translated_Tourism_Promotional_Materials_TPMs_in_Promoting_the_Tourism_Industry_in_Saudi_Arabia"}</script><link rel="stylesheet" href="//a.academia-assets.com/assets/design_system/heading-95367dc03b794f6737f30123738a886cf53b7a65cdef98a922a98591d60063e3.css" media="all" /><link rel="stylesheet" href="//a.academia-assets.com/assets/design_system/button-8c9ae4b5c8a2531640c354d92a1f3579c8ff103277ef74913e34c8a76d4e6c00.css" media="all" /><link rel="stylesheet" href="//a.academia-assets.com/assets/design_system/body-170d1319f0e354621e81ca17054bb147da2856ec0702fe440a99af314a6338c5.css" media="all" /><style type="text/css">@media(max-width: 567px){:root{--token-mode: Parity;--dropshadow: 0 2px 4px 0 #22223340;--primary-brand: #0645b1;--error-dark: #b60000;--success-dark: #05b01c;--inactive-fill: #ebebee;--hover: #0c3b8d;--pressed: #082f75;--button-primary-fill-inactive: #ebebee;--button-primary-fill: #0645b1;--button-primary-text: #ffffff;--button-primary-fill-hover: #0c3b8d;--button-primary-fill-press: #082f75;--button-primary-icon: #ffffff;--button-primary-fill-inverse: #ffffff;--button-primary-text-inverse: #082f75;--button-primary-icon-inverse: #0645b1;--button-primary-fill-inverse-hover: #cddaef;--button-primary-stroke-inverse-pressed: #0645b1;--button-secondary-stroke-inactive: #b1b1ba;--button-secondary-fill: #eef2f9;--button-secondary-text: #082f75;--button-secondary-fill-press: #cddaef;--button-secondary-fill-inactive: #ebebee;--button-secondary-stroke: #cddaef;--button-secondary-stroke-hover: #386ac1;--button-secondary-stroke-press: #0645b1;--button-secondary-text-inactive: #b1b1ba;--button-secondary-icon: #082f75;--button-secondary-fill-hover: #e6ecf7;--button-secondary-stroke-inverse: #ffffff;--button-secondary-fill-inverse: rgba(255, 255, 255, 0);--button-secondary-icon-inverse: #ffffff;--button-secondary-icon-hover: #082f75;--button-secondary-icon-press: #082f75;--button-secondary-text-inverse: #ffffff;--button-secondary-text-hover: #082f75;--button-secondary-text-press: #082f75;--button-secondary-fill-inverse-hover: #043059;--button-xs-stroke: #141413;--button-xs-stroke-hover: #0c3b8d;--button-xs-stroke-press: #082f75;--button-xs-stroke-inactive: #ebebee;--button-xs-text: #141413;--button-xs-text-hover: #0c3b8d;--button-xs-text-press: #082f75;--button-xs-text-inactive: #91919e;--button-xs-icon: #141413;--button-xs-icon-hover: #0c3b8d;--button-xs-icon-press: #082f75;--button-xs-icon-inactive: #91919e;--button-xs-fill: #ffffff;--button-xs-fill-hover: #f4f7fc;--button-xs-fill-press: #eef2f9;--buttons-button-text-inactive: #91919e;--buttons-button-focus: #0645b1;--buttons-button-icon-inactive: #91919e;--buttons-small-buttons-corner-radius: 8px;--buttons-small-buttons-l-r-padding: 12px;--buttons-small-buttons-height: 44px;--buttons-small-buttons-gap: 8px;--buttons-small-buttons-icon-only-width: 44px;--buttons-small-buttons-icon-size: 20px;--buttons-small-buttons-stroke-default: 1px;--buttons-small-buttons-stroke-thick: 2px;--buttons-large-buttons-l-r-padding: 20px;--buttons-large-buttons-height: 54px;--buttons-large-buttons-icon-only-width: 54px;--buttons-large-buttons-icon-size: 20px;--buttons-large-buttons-gap: 8px;--buttons-large-buttons-corner-radius: 8px;--buttons-large-buttons-stroke-default: 1px;--buttons-large-buttons-stroke-thick: 2px;--buttons-extra-small-buttons-l-r-padding: 8px;--buttons-extra-small-buttons-height: 32px;--buttons-extra-small-buttons-icon-size: 16px;--buttons-extra-small-buttons-gap: 4px;--buttons-extra-small-buttons-corner-radius: 8px;--buttons-stroke-default: 1px;--buttons-stroke-thick: 2px;--background-beige: #f9f7f4;--error-light: #fff2f2;--text-placeholder: #6d6d7d;--stroke-dark: #141413;--stroke-light: #dddde2;--stroke-medium: #535366;--accent-green: #ccffd4;--accent-turquoise: #ccf7ff;--accent-yellow: #f7ffcc;--accent-peach: #ffd4cc;--accent-violet: #f7ccff;--accent-purple: #f4f7fc;--text-primary: #141413;--secondary-brand: #141413;--text-hover: #0c3b8d;--text-white: #ffffff;--text-link: #0645b1;--text-press: #082f75;--success-light: #f0f8f1;--background-light-blue: #eef2f9;--background-white: #ffffff;--premium-dark: #877440;--premium-light: #f9f6ed;--stroke-white: #ffffff;--inactive-content: #b1b1ba;--annotate-light: #a35dff;--annotate-dark: #824acc;--grid: #eef2f9;--inactive-stroke: #ebebee;--shadow: rgba(34, 34, 51, 0.25);--text-inactive: #6d6d7d;--text-error: #b60000;--stroke-error: #b60000;--background-error: #fff2f2;--background-black: #141413;--icon-default: #141413;--icon-blue: #0645b1;--background-grey: #dddde2;--icon-grey: #b1b1ba;--text-focus: #082f75;--brand-colors-neutral-black: #141413;--brand-colors-neutral-900: #535366;--brand-colors-neutral-800: #6d6d7d;--brand-colors-neutral-700: #91919e;--brand-colors-neutral-600: #b1b1ba;--brand-colors-neutral-500: #c8c8cf;--brand-colors-neutral-400: #dddde2;--brand-colors-neutral-300: #ebebee;--brand-colors-neutral-200: #f8f8fb;--brand-colors-neutral-100: #fafafa;--brand-colors-neutral-white: #ffffff;--brand-colors-blue-900: #043059;--brand-colors-blue-800: #082f75;--brand-colors-blue-700: #0c3b8d;--brand-colors-blue-600: #0645b1;--brand-colors-blue-500: #386ac1;--brand-colors-blue-400: #cddaef;--brand-colors-blue-300: #e6ecf7;--brand-colors-blue-200: #eef2f9;--brand-colors-blue-100: #f4f7fc;--brand-colors-gold-500: #877440;--brand-colors-gold-400: #e9e3d4;--brand-colors-gold-300: #f2efe8;--brand-colors-gold-200: #f9f6ed;--brand-colors-gold-100: #f9f7f4;--brand-colors-error-900: #920000;--brand-colors-error-500: #b60000;--brand-colors-success-900: #035c0f;--brand-colors-green: #ccffd4;--brand-colors-turquoise: #ccf7ff;--brand-colors-yellow: #f7ffcc;--brand-colors-peach: #ffd4cc;--brand-colors-violet: #f7ccff;--brand-colors-error-100: #fff2f2;--brand-colors-success-500: #05b01c;--brand-colors-success-100: #f0f8f1;--text-secondary: #535366;--icon-white: #ffffff;--background-beige-darker: #f2efe8;--icon-dark-grey: #535366;--type-font-family-sans-serif: Roboto;--type-font-family-serif: Georgia;--type-font-family-mono: IBM Plex Mono;--type-weights-300: 300;--type-weights-400: 400;--type-weights-500: 500;--type-weights-700: 700;--type-sizes-12: 12px;--type-sizes-14: 14px;--type-sizes-16: 16px;--type-sizes-18: 18px;--type-sizes-20: 20px;--type-sizes-22: 22px;--type-sizes-24: 24px;--type-sizes-28: 28px;--type-sizes-30: 30px;--type-sizes-32: 32px;--type-sizes-40: 40px;--type-sizes-42: 42px;--type-sizes-48-2: 48px;--type-line-heights-16: 16px;--type-line-heights-20: 20px;--type-line-heights-23: 23px;--type-line-heights-24: 24px;--type-line-heights-25: 25px;--type-line-heights-26: 26px;--type-line-heights-29: 29px;--type-line-heights-30: 30px;--type-line-heights-32: 32px;--type-line-heights-34: 34px;--type-line-heights-35: 35px;--type-line-heights-36: 36px;--type-line-heights-38: 38px;--type-line-heights-40: 40px;--type-line-heights-46: 46px;--type-line-heights-48: 48px;--type-line-heights-52: 52px;--type-line-heights-58: 58px;--type-line-heights-68: 68px;--type-line-heights-74: 74px;--type-line-heights-82: 82px;--type-paragraph-spacings-0: 0px;--type-paragraph-spacings-4: 4px;--type-paragraph-spacings-8: 8px;--type-paragraph-spacings-16: 16px;--type-sans-serif-xl-font-weight: 400;--type-sans-serif-xl-size: 32px;--type-sans-serif-xl-line-height: 46px;--type-sans-serif-xl-paragraph-spacing: 16px;--type-sans-serif-lg-font-weight: 400;--type-sans-serif-lg-size: 30px;--type-sans-serif-lg-line-height: 36px;--type-sans-serif-lg-paragraph-spacing: 16px;--type-sans-serif-md-font-weight: 400;--type-sans-serif-md-line-height: 30px;--type-sans-serif-md-paragraph-spacing: 16px;--type-sans-serif-md-size: 24px;--type-sans-serif-xs-font-weight: 700;--type-sans-serif-xs-line-height: 24px;--type-sans-serif-xs-paragraph-spacing: 0px;--type-sans-serif-xs-size: 18px;--type-sans-serif-sm-font-weight: 400;--type-sans-serif-sm-line-height: 32px;--type-sans-serif-sm-paragraph-spacing: 16px;--type-sans-serif-sm-size: 20px;--type-body-xl-font-weight: 400;--type-body-xl-size: 24px;--type-body-xl-line-height: 36px;--type-body-xl-paragraph-spacing: 0px;--type-body-sm-font-weight: 400;--type-body-sm-size: 14px;--type-body-sm-line-height: 20px;--type-body-sm-paragraph-spacing: 8px;--type-body-xs-font-weight: 400;--type-body-xs-size: 12px;--type-body-xs-line-height: 16px;--type-body-xs-paragraph-spacing: 0px;--type-body-md-font-weight: 400;--type-body-md-size: 16px;--type-body-md-line-height: 20px;--type-body-md-paragraph-spacing: 4px;--type-body-lg-font-weight: 400;--type-body-lg-size: 20px;--type-body-lg-line-height: 26px;--type-body-lg-paragraph-spacing: 16px;--type-body-lg-medium-font-weight: 500;--type-body-lg-medium-size: 20px;--type-body-lg-medium-line-height: 32px;--type-body-lg-medium-paragraph-spacing: 16px;--type-body-md-medium-font-weight: 500;--type-body-md-medium-size: 16px;--type-body-md-medium-line-height: 20px;--type-body-md-medium-paragraph-spacing: 4px;--type-body-sm-bold-font-weight: 700;--type-body-sm-bold-size: 14px;--type-body-sm-bold-line-height: 20px;--type-body-sm-bold-paragraph-spacing: 8px;--type-body-sm-medium-font-weight: 500;--type-body-sm-medium-size: 14px;--type-body-sm-medium-line-height: 20px;--type-body-sm-medium-paragraph-spacing: 8px;--type-serif-md-font-weight: 400;--type-serif-md-size: 32px;--type-serif-md-paragraph-spacing: 0px;--type-serif-md-line-height: 40px;--type-serif-sm-font-weight: 400;--type-serif-sm-size: 24px;--type-serif-sm-paragraph-spacing: 0px;--type-serif-sm-line-height: 26px;--type-serif-lg-font-weight: 400;--type-serif-lg-size: 48px;--type-serif-lg-paragraph-spacing: 0px;--type-serif-lg-line-height: 52px;--type-serif-xs-font-weight: 400;--type-serif-xs-size: 18px;--type-serif-xs-line-height: 24px;--type-serif-xs-paragraph-spacing: 0px;--type-serif-xl-font-weight: 400;--type-serif-xl-size: 48px;--type-serif-xl-paragraph-spacing: 0px;--type-serif-xl-line-height: 58px;--type-mono-md-font-weight: 400;--type-mono-md-size: 22px;--type-mono-md-line-height: 24px;--type-mono-md-paragraph-spacing: 0px;--type-mono-lg-font-weight: 400;--type-mono-lg-size: 40px;--type-mono-lg-line-height: 40px;--type-mono-lg-paragraph-spacing: 0px;--type-mono-sm-font-weight: 400;--type-mono-sm-size: 14px;--type-mono-sm-line-height: 24px;--type-mono-sm-paragraph-spacing: 0px;--spacing-xs-4: 4px;--spacing-xs-8: 8px;--spacing-xs-16: 16px;--spacing-sm-24: 24px;--spacing-sm-32: 32px;--spacing-md-40: 40px;--spacing-md-48: 48px;--spacing-lg-64: 64px;--spacing-lg-80: 80px;--spacing-xlg-104: 104px;--spacing-xlg-152: 152px;--spacing-xs-12: 12px;--spacing-page-section: 80px;--spacing-card-list-spacing: 48px;--spacing-text-section-spacing: 64px;--spacing-md-xs-headings: 40px;--corner-radius-radius-lg: 16px;--corner-radius-radius-sm: 4px;--corner-radius-radius-md: 8px;--corner-radius-radius-round: 104px}}@media(min-width: 568px)and (max-width: 1279px){:root{--token-mode: Parity;--dropshadow: 0 2px 4px 0 #22223340;--primary-brand: #0645b1;--error-dark: #b60000;--success-dark: #05b01c;--inactive-fill: #ebebee;--hover: #0c3b8d;--pressed: #082f75;--button-primary-fill-inactive: #ebebee;--button-primary-fill: #0645b1;--button-primary-text: #ffffff;--button-primary-fill-hover: #0c3b8d;--button-primary-fill-press: #082f75;--button-primary-icon: #ffffff;--button-primary-fill-inverse: #ffffff;--button-primary-text-inverse: #082f75;--button-primary-icon-inverse: #0645b1;--button-primary-fill-inverse-hover: #cddaef;--button-primary-stroke-inverse-pressed: #0645b1;--button-secondary-stroke-inactive: #b1b1ba;--button-secondary-fill: #eef2f9;--button-secondary-text: #082f75;--button-secondary-fill-press: #cddaef;--button-secondary-fill-inactive: #ebebee;--button-secondary-stroke: #cddaef;--button-secondary-stroke-hover: #386ac1;--button-secondary-stroke-press: #0645b1;--button-secondary-text-inactive: #b1b1ba;--button-secondary-icon: #082f75;--button-secondary-fill-hover: #e6ecf7;--button-secondary-stroke-inverse: #ffffff;--button-secondary-fill-inverse: rgba(255, 255, 255, 0);--button-secondary-icon-inverse: #ffffff;--button-secondary-icon-hover: #082f75;--button-secondary-icon-press: #082f75;--button-secondary-text-inverse: #ffffff;--button-secondary-text-hover: #082f75;--button-secondary-text-press: #082f75;--button-secondary-fill-inverse-hover: #043059;--button-xs-stroke: #141413;--button-xs-stroke-hover: #0c3b8d;--button-xs-stroke-press: #082f75;--button-xs-stroke-inactive: #ebebee;--button-xs-text: #141413;--button-xs-text-hover: #0c3b8d;--button-xs-text-press: #082f75;--button-xs-text-inactive: #91919e;--button-xs-icon: #141413;--button-xs-icon-hover: #0c3b8d;--button-xs-icon-press: #082f75;--button-xs-icon-inactive: #91919e;--button-xs-fill: #ffffff;--button-xs-fill-hover: #f4f7fc;--button-xs-fill-press: #eef2f9;--buttons-button-text-inactive: #91919e;--buttons-button-focus: #0645b1;--buttons-button-icon-inactive: #91919e;--buttons-small-buttons-corner-radius: 8px;--buttons-small-buttons-l-r-padding: 12px;--buttons-small-buttons-height: 44px;--buttons-small-buttons-gap: 8px;--buttons-small-buttons-icon-only-width: 44px;--buttons-small-buttons-icon-size: 20px;--buttons-small-buttons-stroke-default: 1px;--buttons-small-buttons-stroke-thick: 2px;--buttons-large-buttons-l-r-padding: 20px;--buttons-large-buttons-height: 54px;--buttons-large-buttons-icon-only-width: 54px;--buttons-large-buttons-icon-size: 20px;--buttons-large-buttons-gap: 8px;--buttons-large-buttons-corner-radius: 8px;--buttons-large-buttons-stroke-default: 1px;--buttons-large-buttons-stroke-thick: 2px;--buttons-extra-small-buttons-l-r-padding: 8px;--buttons-extra-small-buttons-height: 32px;--buttons-extra-small-buttons-icon-size: 16px;--buttons-extra-small-buttons-gap: 4px;--buttons-extra-small-buttons-corner-radius: 8px;--buttons-stroke-default: 1px;--buttons-stroke-thick: 2px;--background-beige: #f9f7f4;--error-light: #fff2f2;--text-placeholder: #6d6d7d;--stroke-dark: #141413;--stroke-light: #dddde2;--stroke-medium: #535366;--accent-green: #ccffd4;--accent-turquoise: #ccf7ff;--accent-yellow: #f7ffcc;--accent-peach: #ffd4cc;--accent-violet: #f7ccff;--accent-purple: #f4f7fc;--text-primary: #141413;--secondary-brand: #141413;--text-hover: #0c3b8d;--text-white: #ffffff;--text-link: #0645b1;--text-press: #082f75;--success-light: #f0f8f1;--background-light-blue: #eef2f9;--background-white: #ffffff;--premium-dark: #877440;--premium-light: #f9f6ed;--stroke-white: #ffffff;--inactive-content: #b1b1ba;--annotate-light: #a35dff;--annotate-dark: #824acc;--grid: #eef2f9;--inactive-stroke: #ebebee;--shadow: rgba(34, 34, 51, 0.25);--text-inactive: #6d6d7d;--text-error: #b60000;--stroke-error: #b60000;--background-error: #fff2f2;--background-black: #141413;--icon-default: #141413;--icon-blue: #0645b1;--background-grey: #dddde2;--icon-grey: #b1b1ba;--text-focus: #082f75;--brand-colors-neutral-black: #141413;--brand-colors-neutral-900: #535366;--brand-colors-neutral-800: #6d6d7d;--brand-colors-neutral-700: #91919e;--brand-colors-neutral-600: #b1b1ba;--brand-colors-neutral-500: #c8c8cf;--brand-colors-neutral-400: #dddde2;--brand-colors-neutral-300: #ebebee;--brand-colors-neutral-200: #f8f8fb;--brand-colors-neutral-100: #fafafa;--brand-colors-neutral-white: #ffffff;--brand-colors-blue-900: #043059;--brand-colors-blue-800: #082f75;--brand-colors-blue-700: #0c3b8d;--brand-colors-blue-600: #0645b1;--brand-colors-blue-500: #386ac1;--brand-colors-blue-400: #cddaef;--brand-colors-blue-300: #e6ecf7;--brand-colors-blue-200: #eef2f9;--brand-colors-blue-100: #f4f7fc;--brand-colors-gold-500: #877440;--brand-colors-gold-400: #e9e3d4;--brand-colors-gold-300: #f2efe8;--brand-colors-gold-200: #f9f6ed;--brand-colors-gold-100: #f9f7f4;--brand-colors-error-900: #920000;--brand-colors-error-500: #b60000;--brand-colors-success-900: #035c0f;--brand-colors-green: #ccffd4;--brand-colors-turquoise: #ccf7ff;--brand-colors-yellow: #f7ffcc;--brand-colors-peach: #ffd4cc;--brand-colors-violet: #f7ccff;--brand-colors-error-100: #fff2f2;--brand-colors-success-500: #05b01c;--brand-colors-success-100: #f0f8f1;--text-secondary: #535366;--icon-white: #ffffff;--background-beige-darker: #f2efe8;--icon-dark-grey: #535366;--type-font-family-sans-serif: Roboto;--type-font-family-serif: Georgia;--type-font-family-mono: IBM Plex Mono;--type-weights-300: 300;--type-weights-400: 400;--type-weights-500: 500;--type-weights-700: 700;--type-sizes-12: 12px;--type-sizes-14: 14px;--type-sizes-16: 16px;--type-sizes-18: 18px;--type-sizes-20: 20px;--type-sizes-22: 22px;--type-sizes-24: 24px;--type-sizes-28: 28px;--type-sizes-30: 30px;--type-sizes-32: 32px;--type-sizes-40: 40px;--type-sizes-42: 42px;--type-sizes-48-2: 48px;--type-line-heights-16: 16px;--type-line-heights-20: 20px;--type-line-heights-23: 23px;--type-line-heights-24: 24px;--type-line-heights-25: 25px;--type-line-heights-26: 26px;--type-line-heights-29: 29px;--type-line-heights-30: 30px;--type-line-heights-32: 32px;--type-line-heights-34: 34px;--type-line-heights-35: 35px;--type-line-heights-36: 36px;--type-line-heights-38: 38px;--type-line-heights-40: 40px;--type-line-heights-46: 46px;--type-line-heights-48: 48px;--type-line-heights-52: 52px;--type-line-heights-58: 58px;--type-line-heights-68: 68px;--type-line-heights-74: 74px;--type-line-heights-82: 82px;--type-paragraph-spacings-0: 0px;--type-paragraph-spacings-4: 4px;--type-paragraph-spacings-8: 8px;--type-paragraph-spacings-16: 16px;--type-sans-serif-xl-font-weight: 400;--type-sans-serif-xl-size: 42px;--type-sans-serif-xl-line-height: 46px;--type-sans-serif-xl-paragraph-spacing: 16px;--type-sans-serif-lg-font-weight: 400;--type-sans-serif-lg-size: 32px;--type-sans-serif-lg-line-height: 36px;--type-sans-serif-lg-paragraph-spacing: 16px;--type-sans-serif-md-font-weight: 400;--type-sans-serif-md-line-height: 34px;--type-sans-serif-md-paragraph-spacing: 16px;--type-sans-serif-md-size: 28px;--type-sans-serif-xs-font-weight: 700;--type-sans-serif-xs-line-height: 25px;--type-sans-serif-xs-paragraph-spacing: 0px;--type-sans-serif-xs-size: 20px;--type-sans-serif-sm-font-weight: 400;--type-sans-serif-sm-line-height: 30px;--type-sans-serif-sm-paragraph-spacing: 16px;--type-sans-serif-sm-size: 24px;--type-body-xl-font-weight: 400;--type-body-xl-size: 24px;--type-body-xl-line-height: 36px;--type-body-xl-paragraph-spacing: 0px;--type-body-sm-font-weight: 400;--type-body-sm-size: 14px;--type-body-sm-line-height: 20px;--type-body-sm-paragraph-spacing: 8px;--type-body-xs-font-weight: 400;--type-body-xs-size: 12px;--type-body-xs-line-height: 16px;--type-body-xs-paragraph-spacing: 0px;--type-body-md-font-weight: 400;--type-body-md-size: 16px;--type-body-md-line-height: 20px;--type-body-md-paragraph-spacing: 4px;--type-body-lg-font-weight: 400;--type-body-lg-size: 20px;--type-body-lg-line-height: 26px;--type-body-lg-paragraph-spacing: 16px;--type-body-lg-medium-font-weight: 500;--type-body-lg-medium-size: 20px;--type-body-lg-medium-line-height: 32px;--type-body-lg-medium-paragraph-spacing: 16px;--type-body-md-medium-font-weight: 500;--type-body-md-medium-size: 16px;--type-body-md-medium-line-height: 20px;--type-body-md-medium-paragraph-spacing: 4px;--type-body-sm-bold-font-weight: 700;--type-body-sm-bold-size: 14px;--type-body-sm-bold-line-height: 20px;--type-body-sm-bold-paragraph-spacing: 8px;--type-body-sm-medium-font-weight: 500;--type-body-sm-medium-size: 14px;--type-body-sm-medium-line-height: 20px;--type-body-sm-medium-paragraph-spacing: 8px;--type-serif-md-font-weight: 400;--type-serif-md-size: 40px;--type-serif-md-paragraph-spacing: 0px;--type-serif-md-line-height: 48px;--type-serif-sm-font-weight: 400;--type-serif-sm-size: 28px;--type-serif-sm-paragraph-spacing: 0px;--type-serif-sm-line-height: 32px;--type-serif-lg-font-weight: 400;--type-serif-lg-size: 58px;--type-serif-lg-paragraph-spacing: 0px;--type-serif-lg-line-height: 68px;--type-serif-xs-font-weight: 400;--type-serif-xs-size: 18px;--type-serif-xs-line-height: 24px;--type-serif-xs-paragraph-spacing: 0px;--type-serif-xl-font-weight: 400;--type-serif-xl-size: 74px;--type-serif-xl-paragraph-spacing: 0px;--type-serif-xl-line-height: 82px;--type-mono-md-font-weight: 400;--type-mono-md-size: 22px;--type-mono-md-line-height: 24px;--type-mono-md-paragraph-spacing: 0px;--type-mono-lg-font-weight: 400;--type-mono-lg-size: 40px;--type-mono-lg-line-height: 40px;--type-mono-lg-paragraph-spacing: 0px;--type-mono-sm-font-weight: 400;--type-mono-sm-size: 14px;--type-mono-sm-line-height: 24px;--type-mono-sm-paragraph-spacing: 0px;--spacing-xs-4: 4px;--spacing-xs-8: 8px;--spacing-xs-16: 16px;--spacing-sm-24: 24px;--spacing-sm-32: 32px;--spacing-md-40: 40px;--spacing-md-48: 48px;--spacing-lg-64: 64px;--spacing-lg-80: 80px;--spacing-xlg-104: 104px;--spacing-xlg-152: 152px;--spacing-xs-12: 12px;--spacing-page-section: 104px;--spacing-card-list-spacing: 48px;--spacing-text-section-spacing: 80px;--spacing-md-xs-headings: 40px;--corner-radius-radius-lg: 16px;--corner-radius-radius-sm: 4px;--corner-radius-radius-md: 8px;--corner-radius-radius-round: 104px}}@media(min-width: 1280px){:root{--token-mode: Parity;--dropshadow: 0 2px 4px 0 #22223340;--primary-brand: #0645b1;--error-dark: #b60000;--success-dark: #05b01c;--inactive-fill: #ebebee;--hover: #0c3b8d;--pressed: #082f75;--button-primary-fill-inactive: #ebebee;--button-primary-fill: #0645b1;--button-primary-text: #ffffff;--button-primary-fill-hover: #0c3b8d;--button-primary-fill-press: #082f75;--button-primary-icon: #ffffff;--button-primary-fill-inverse: #ffffff;--button-primary-text-inverse: #082f75;--button-primary-icon-inverse: #0645b1;--button-primary-fill-inverse-hover: #cddaef;--button-primary-stroke-inverse-pressed: #0645b1;--button-secondary-stroke-inactive: #b1b1ba;--button-secondary-fill: #eef2f9;--button-secondary-text: #082f75;--button-secondary-fill-press: #cddaef;--button-secondary-fill-inactive: #ebebee;--button-secondary-stroke: #cddaef;--button-secondary-stroke-hover: #386ac1;--button-secondary-stroke-press: #0645b1;--button-secondary-text-inactive: #b1b1ba;--button-secondary-icon: #082f75;--button-secondary-fill-hover: #e6ecf7;--button-secondary-stroke-inverse: #ffffff;--button-secondary-fill-inverse: rgba(255, 255, 255, 0);--button-secondary-icon-inverse: #ffffff;--button-secondary-icon-hover: #082f75;--button-secondary-icon-press: #082f75;--button-secondary-text-inverse: #ffffff;--button-secondary-text-hover: #082f75;--button-secondary-text-press: #082f75;--button-secondary-fill-inverse-hover: #043059;--button-xs-stroke: #141413;--button-xs-stroke-hover: #0c3b8d;--button-xs-stroke-press: #082f75;--button-xs-stroke-inactive: #ebebee;--button-xs-text: #141413;--button-xs-text-hover: #0c3b8d;--button-xs-text-press: #082f75;--button-xs-text-inactive: #91919e;--button-xs-icon: #141413;--button-xs-icon-hover: #0c3b8d;--button-xs-icon-press: #082f75;--button-xs-icon-inactive: #91919e;--button-xs-fill: #ffffff;--button-xs-fill-hover: #f4f7fc;--button-xs-fill-press: #eef2f9;--buttons-button-text-inactive: #91919e;--buttons-button-focus: #0645b1;--buttons-button-icon-inactive: #91919e;--buttons-small-buttons-corner-radius: 8px;--buttons-small-buttons-l-r-padding: 12px;--buttons-small-buttons-height: 44px;--buttons-small-buttons-gap: 8px;--buttons-small-buttons-icon-only-width: 44px;--buttons-small-buttons-icon-size: 20px;--buttons-small-buttons-stroke-default: 1px;--buttons-small-buttons-stroke-thick: 2px;--buttons-large-buttons-l-r-padding: 20px;--buttons-large-buttons-height: 54px;--buttons-large-buttons-icon-only-width: 54px;--buttons-large-buttons-icon-size: 20px;--buttons-large-buttons-gap: 8px;--buttons-large-buttons-corner-radius: 8px;--buttons-large-buttons-stroke-default: 1px;--buttons-large-buttons-stroke-thick: 2px;--buttons-extra-small-buttons-l-r-padding: 8px;--buttons-extra-small-buttons-height: 32px;--buttons-extra-small-buttons-icon-size: 16px;--buttons-extra-small-buttons-gap: 4px;--buttons-extra-small-buttons-corner-radius: 8px;--buttons-stroke-default: 1px;--buttons-stroke-thick: 2px;--background-beige: #f9f7f4;--error-light: #fff2f2;--text-placeholder: #6d6d7d;--stroke-dark: #141413;--stroke-light: #dddde2;--stroke-medium: #535366;--accent-green: #ccffd4;--accent-turquoise: #ccf7ff;--accent-yellow: #f7ffcc;--accent-peach: #ffd4cc;--accent-violet: #f7ccff;--accent-purple: #f4f7fc;--text-primary: #141413;--secondary-brand: #141413;--text-hover: #0c3b8d;--text-white: #ffffff;--text-link: #0645b1;--text-press: #082f75;--success-light: #f0f8f1;--background-light-blue: #eef2f9;--background-white: #ffffff;--premium-dark: #877440;--premium-light: #f9f6ed;--stroke-white: #ffffff;--inactive-content: #b1b1ba;--annotate-light: #a35dff;--annotate-dark: #824acc;--grid: #eef2f9;--inactive-stroke: #ebebee;--shadow: rgba(34, 34, 51, 0.25);--text-inactive: #6d6d7d;--text-error: #b60000;--stroke-error: #b60000;--background-error: #fff2f2;--background-black: #141413;--icon-default: #141413;--icon-blue: #0645b1;--background-grey: #dddde2;--icon-grey: #b1b1ba;--text-focus: #082f75;--brand-colors-neutral-black: #141413;--brand-colors-neutral-900: #535366;--brand-colors-neutral-800: #6d6d7d;--brand-colors-neutral-700: #91919e;--brand-colors-neutral-600: #b1b1ba;--brand-colors-neutral-500: #c8c8cf;--brand-colors-neutral-400: #dddde2;--brand-colors-neutral-300: #ebebee;--brand-colors-neutral-200: #f8f8fb;--brand-colors-neutral-100: #fafafa;--brand-colors-neutral-white: #ffffff;--brand-colors-blue-900: #043059;--brand-colors-blue-800: #082f75;--brand-colors-blue-700: #0c3b8d;--brand-colors-blue-600: #0645b1;--brand-colors-blue-500: #386ac1;--brand-colors-blue-400: #cddaef;--brand-colors-blue-300: #e6ecf7;--brand-colors-blue-200: #eef2f9;--brand-colors-blue-100: #f4f7fc;--brand-colors-gold-500: #877440;--brand-colors-gold-400: #e9e3d4;--brand-colors-gold-300: #f2efe8;--brand-colors-gold-200: #f9f6ed;--brand-colors-gold-100: #f9f7f4;--brand-colors-error-900: #920000;--brand-colors-error-500: #b60000;--brand-colors-success-900: #035c0f;--brand-colors-green: #ccffd4;--brand-colors-turquoise: #ccf7ff;--brand-colors-yellow: #f7ffcc;--brand-colors-peach: #ffd4cc;--brand-colors-violet: #f7ccff;--brand-colors-error-100: #fff2f2;--brand-colors-success-500: #05b01c;--brand-colors-success-100: #f0f8f1;--text-secondary: #535366;--icon-white: #ffffff;--background-beige-darker: #f2efe8;--icon-dark-grey: #535366;--type-font-family-sans-serif: Roboto;--type-font-family-serif: Georgia;--type-font-family-mono: IBM Plex Mono;--type-weights-300: 300;--type-weights-400: 400;--type-weights-500: 500;--type-weights-700: 700;--type-sizes-12: 12px;--type-sizes-14: 14px;--type-sizes-16: 16px;--type-sizes-18: 18px;--type-sizes-20: 20px;--type-sizes-22: 22px;--type-sizes-24: 24px;--type-sizes-28: 28px;--type-sizes-30: 30px;--type-sizes-32: 32px;--type-sizes-40: 40px;--type-sizes-42: 42px;--type-sizes-48-2: 48px;--type-line-heights-16: 16px;--type-line-heights-20: 20px;--type-line-heights-23: 23px;--type-line-heights-24: 24px;--type-line-heights-25: 25px;--type-line-heights-26: 26px;--type-line-heights-29: 29px;--type-line-heights-30: 30px;--type-line-heights-32: 32px;--type-line-heights-34: 34px;--type-line-heights-35: 35px;--type-line-heights-36: 36px;--type-line-heights-38: 38px;--type-line-heights-40: 40px;--type-line-heights-46: 46px;--type-line-heights-48: 48px;--type-line-heights-52: 52px;--type-line-heights-58: 58px;--type-line-heights-68: 68px;--type-line-heights-74: 74px;--type-line-heights-82: 82px;--type-paragraph-spacings-0: 0px;--type-paragraph-spacings-4: 4px;--type-paragraph-spacings-8: 8px;--type-paragraph-spacings-16: 16px;--type-sans-serif-xl-font-weight: 400;--type-sans-serif-xl-size: 42px;--type-sans-serif-xl-line-height: 46px;--type-sans-serif-xl-paragraph-spacing: 16px;--type-sans-serif-lg-font-weight: 400;--type-sans-serif-lg-size: 32px;--type-sans-serif-lg-line-height: 38px;--type-sans-serif-lg-paragraph-spacing: 16px;--type-sans-serif-md-font-weight: 400;--type-sans-serif-md-line-height: 34px;--type-sans-serif-md-paragraph-spacing: 16px;--type-sans-serif-md-size: 28px;--type-sans-serif-xs-font-weight: 700;--type-sans-serif-xs-line-height: 25px;--type-sans-serif-xs-paragraph-spacing: 0px;--type-sans-serif-xs-size: 20px;--type-sans-serif-sm-font-weight: 400;--type-sans-serif-sm-line-height: 30px;--type-sans-serif-sm-paragraph-spacing: 16px;--type-sans-serif-sm-size: 24px;--type-body-xl-font-weight: 400;--type-body-xl-size: 24px;--type-body-xl-line-height: 36px;--type-body-xl-paragraph-spacing: 0px;--type-body-sm-font-weight: 400;--type-body-sm-size: 14px;--type-body-sm-line-height: 20px;--type-body-sm-paragraph-spacing: 8px;--type-body-xs-font-weight: 400;--type-body-xs-size: 12px;--type-body-xs-line-height: 16px;--type-body-xs-paragraph-spacing: 0px;--type-body-md-font-weight: 400;--type-body-md-size: 16px;--type-body-md-line-height: 20px;--type-body-md-paragraph-spacing: 4px;--type-body-lg-font-weight: 400;--type-body-lg-size: 20px;--type-body-lg-line-height: 26px;--type-body-lg-paragraph-spacing: 16px;--type-body-lg-medium-font-weight: 500;--type-body-lg-medium-size: 20px;--type-body-lg-medium-line-height: 32px;--type-body-lg-medium-paragraph-spacing: 16px;--type-body-md-medium-font-weight: 500;--type-body-md-medium-size: 16px;--type-body-md-medium-line-height: 20px;--type-body-md-medium-paragraph-spacing: 4px;--type-body-sm-bold-font-weight: 700;--type-body-sm-bold-size: 14px;--type-body-sm-bold-line-height: 20px;--type-body-sm-bold-paragraph-spacing: 8px;--type-body-sm-medium-font-weight: 500;--type-body-sm-medium-size: 14px;--type-body-sm-medium-line-height: 20px;--type-body-sm-medium-paragraph-spacing: 8px;--type-serif-md-font-weight: 400;--type-serif-md-size: 40px;--type-serif-md-paragraph-spacing: 0px;--type-serif-md-line-height: 48px;--type-serif-sm-font-weight: 400;--type-serif-sm-size: 28px;--type-serif-sm-paragraph-spacing: 0px;--type-serif-sm-line-height: 32px;--type-serif-lg-font-weight: 400;--type-serif-lg-size: 58px;--type-serif-lg-paragraph-spacing: 0px;--type-serif-lg-line-height: 68px;--type-serif-xs-font-weight: 400;--type-serif-xs-size: 18px;--type-serif-xs-line-height: 24px;--type-serif-xs-paragraph-spacing: 0px;--type-serif-xl-font-weight: 400;--type-serif-xl-size: 74px;--type-serif-xl-paragraph-spacing: 0px;--type-serif-xl-line-height: 82px;--type-mono-md-font-weight: 400;--type-mono-md-size: 22px;--type-mono-md-line-height: 24px;--type-mono-md-paragraph-spacing: 0px;--type-mono-lg-font-weight: 400;--type-mono-lg-size: 40px;--type-mono-lg-line-height: 40px;--type-mono-lg-paragraph-spacing: 0px;--type-mono-sm-font-weight: 400;--type-mono-sm-size: 14px;--type-mono-sm-line-height: 24px;--type-mono-sm-paragraph-spacing: 0px;--spacing-xs-4: 4px;--spacing-xs-8: 8px;--spacing-xs-16: 16px;--spacing-sm-24: 24px;--spacing-sm-32: 32px;--spacing-md-40: 40px;--spacing-md-48: 48px;--spacing-lg-64: 64px;--spacing-lg-80: 80px;--spacing-xlg-104: 104px;--spacing-xlg-152: 152px;--spacing-xs-12: 12px;--spacing-page-section: 152px;--spacing-card-list-spacing: 48px;--spacing-text-section-spacing: 80px;--spacing-md-xs-headings: 40px;--corner-radius-radius-lg: 16px;--corner-radius-radius-sm: 4px;--corner-radius-radius-md: 8px;--corner-radius-radius-round: 104px}}</style><link crossorigin="" href="https://fonts.gstatic.com/" rel="preconnect" /><link href="https://fonts.googleapis.com/css2?family=DM+Sans:ital,opsz,wght@0,9..40,100..1000;1,9..40,100..1000&amp;family=Gupter:wght@400;500;700&amp;family=IBM+Plex+Mono:wght@300;400&amp;family=Material+Symbols+Outlined:opsz,wght,FILL,GRAD@20,400,0,0&amp;display=swap" rel="stylesheet" /><link rel="stylesheet" href="//a.academia-assets.com/assets/design_system/common-57f9da13cef3fd4e2a8b655342c6488eded3e557e823fe67571f2ac77acd7b6f.css" media="all" /> <meta name="author" content="ali alhaj" /> <meta name="description" content="Published the following books: 1.Semantics. 2. Applications in Translation. 3.Text linguistics and translation. 4. Morphology&amp; Syntax. 5.…" /> <meta name="google-site-verification" content="bKJMBZA7E43xhDOopFZkssMMkBRjvYERV-NaN4R6mrs" /> <script> var $controller_name = 'works'; var $action_name = "summary"; var $rails_env = 'production'; var $app_rev = '9f2595e5484a9fd84cd24d3be57c00d1579ea224'; var $domain = 'academia.edu'; var $app_host = "academia.edu"; var $asset_host = "academia-assets.com"; var $start_time = new Date().getTime(); var $recaptcha_key = "6LdxlRMTAAAAADnu_zyLhLg0YF9uACwz78shpjJB"; var $recaptcha_invisible_key = "6Lf3KHUUAAAAACggoMpmGJdQDtiyrjVlvGJ6BbAj"; var $disableClientRecordHit = false; </script> <script> window.Aedu = { hit_data: null }; window.Aedu.SiteStats = {"premium_universities_count":13879,"monthly_visitors":"31 million","monthly_visitor_count":31300000,"monthly_visitor_count_in_millions":31,"user_count":286683564,"paper_count":55203019,"paper_count_in_millions":55,"page_count":432000000,"page_count_in_millions":432,"pdf_count":16500000,"pdf_count_in_millions":16}; window.Aedu.serverRenderTime = new Date(1744217131000); window.Aedu.timeDifference = new Date().getTime() - 1744217131000; window.Aedu.isUsingCssV1 = false; window.Aedu.enableLocalization = true; window.Aedu.activateFullstory = false; window.Aedu.serviceAvailability = { status: {"attention_db":"on","bibliography_db":"on","contacts_db":"on","email_db":"on","indexability_db":"on","mentions_db":"on","news_db":"on","notifications_db":"on","offsite_mentions_db":"on","redshift":"on","redshift_exports_db":"on","related_works_db":"on","ring_db":"on","user_tests_db":"on"}, serviceEnabled: function(service) { return this.status[service] === "on"; }, readEnabled: function(service) { return this.serviceEnabled(service) || this.status[service] === "read_only"; }, }; window.Aedu.viewApmTrace = function() { // Check if x-apm-trace-id meta tag is set, and open the trace in APM // in a new window if it is. var apmTraceId = document.head.querySelector('meta[name="x-apm-trace-id"]'); if (apmTraceId) { var traceId = apmTraceId.content; // Use trace ID to construct URL, an example URL looks like: // https://app.datadoghq.com/apm/traces?query=trace_id%31298410148923562634 var apmUrl = 'https://app.datadoghq.com/apm/traces?query=trace_id%3A' + traceId; window.open(apmUrl, '_blank'); } }; </script> <!--[if lt IE 9]> <script src="//cdnjs.cloudflare.com/ajax/libs/html5shiv/3.7.2/html5shiv.min.js"></script> <![endif]--> <link href="https://fonts.googleapis.com/css?family=Roboto:100,100i,300,300i,400,400i,500,500i,700,700i,900,900i" rel="stylesheet"> <link rel="preload" href="//maxcdn.bootstrapcdn.com/font-awesome/4.3.0/css/font-awesome.min.css" as="style" onload="this.rel='stylesheet'"> <link rel="stylesheet" href="//a.academia-assets.com/assets/libraries-a9675dcb01ec4ef6aa807ba772c7a5a00c1820d3ff661c1038a20f80d06bb4e4.css" media="all" /> <link rel="stylesheet" href="//a.academia-assets.com/assets/academia-d43ce42295f6e9eee644b2bf4f7c938efedf73a791a7b96315b2735fd5bbc7d7.css" media="all" /> <link rel="stylesheet" href="//a.academia-assets.com/assets/design_system_legacy-056a9113b9a0f5343d013b29ee1929d5a18be35fdcdceb616600b4db8bd20054.css" media="all" /> <script src="//a.academia-assets.com/assets/webpack_bundles/runtime-bundle-005434038af4252ca37c527588411a3d6a0eabb5f727fac83f8bbe7fd88d93bb.js"></script> <script src="//a.academia-assets.com/assets/webpack_bundles/webpack_libraries_and_infrequently_changed.wjs-bundle-7fdb74ea7c97cb254ac2c4f31e80ad5a64c58e5ddd088d4fec81511810f0bd68.js"></script> <script src="//a.academia-assets.com/assets/webpack_bundles/core_webpack.wjs-bundle-3c29db8944dad56fbf12fb6edf7960b826c114e7ba3b77bf026d480bf9d692e0.js"></script> <script src="//a.academia-assets.com/assets/webpack_bundles/sentry.wjs-bundle-5fe03fddca915c8ba0f7edbe64c194308e8ce5abaed7bffe1255ff37549c4808.js"></script> <script> jade = window.jade || {}; jade.helpers = window.$h; jade._ = window._; </script> <!-- Google Tag Manager --> <script id="tag-manager-head-root">(function(w,d,s,l,i){w[l]=w[l]||[];w[l].push({'gtm.start': new Date().getTime(),event:'gtm.js'});var f=d.getElementsByTagName(s)[0], j=d.createElement(s),dl=l!='dataLayer'?'&l='+l:'';j.async=true;j.src= 'https://www.googletagmanager.com/gtm.js?id='+i+dl;f.parentNode.insertBefore(j,f); })(window,document,'script','dataLayer_old','GTM-5G9JF7Z');</script> <!-- End Google Tag Manager --> <script> window.gptadslots = []; window.googletag = window.googletag || {}; window.googletag.cmd = window.googletag.cmd || []; </script> <script type="text/javascript"> // TODO(jacob): This should be defined, may be rare load order problem. // Checking if null is just a quick fix, will default to en if unset. // Better fix is to run this immedietely after I18n is set. if (window.I18n != null) { I18n.defaultLocale = "en"; I18n.locale = "en"; I18n.fallbacks = true; } </script> <link rel="canonical" href="https://jazan.academia.edu/alialhaj" /> </head> <!--[if gte IE 9 ]> <body class='ie ie9 c-profiles/works a-summary logged_out'> <![endif]--> <!--[if !(IE) ]><!--> <body class='c-profiles/works a-summary logged_out'> <!--<![endif]--> <div id="fb-root"></div><script>window.fbAsyncInit = function() { FB.init({ appId: "2369844204", version: "v8.0", status: true, cookie: true, xfbml: true }); // Additional initialization code. if (window.InitFacebook) { // facebook.ts already loaded, set it up. window.InitFacebook(); } else { // Set a flag for facebook.ts to find when it loads. window.academiaAuthReadyFacebook = true; } };</script><script>window.fbAsyncLoad = function() { // Protection against double calling of this function if (window.FB) { return; } (function(d, s, id){ var js, fjs = d.getElementsByTagName(s)[0]; if (d.getElementById(id)) {return;} js = d.createElement(s); js.id = id; js.src = "//connect.facebook.net/en_US/sdk.js"; fjs.parentNode.insertBefore(js, fjs); }(document, 'script', 'facebook-jssdk')); } if (!window.defer_facebook) { // Autoload if not deferred window.fbAsyncLoad(); } else { // Defer loading by 5 seconds setTimeout(function() { window.fbAsyncLoad(); }, 5000); }</script> <div id="google-root"></div><script>window.loadGoogle = function() { if (window.InitGoogle) { // google.ts already loaded, set it up. window.InitGoogle("331998490334-rsn3chp12mbkiqhl6e7lu2q0mlbu0f1b"); } else { // Set a flag for google.ts to use when it loads. window.GoogleClientID = "331998490334-rsn3chp12mbkiqhl6e7lu2q0mlbu0f1b"; } };</script><script>window.googleAsyncLoad = function() { // Protection against double calling of this function (function(d) { var js; var id = 'google-jssdk'; var ref = d.getElementsByTagName('script')[0]; if (d.getElementById(id)) { return; } js = d.createElement('script'); js.id = id; js.async = true; js.onload = loadGoogle; js.src = "https://accounts.google.com/gsi/client" ref.parentNode.insertBefore(js, ref); }(document)); } if (!window.defer_google) { // Autoload if not deferred window.googleAsyncLoad(); } else { // Defer loading by 5 seconds setTimeout(function() { window.googleAsyncLoad(); }, 5000); }</script> <div id="tag-manager-body-root"> <!-- Google Tag Manager (noscript) --> <noscript><iframe src="https://www.googletagmanager.com/ns.html?id=GTM-5G9JF7Z" height="0" width="0" style="display:none;visibility:hidden"></iframe></noscript> <!-- End Google Tag Manager (noscript) --> <!-- Event listeners for analytics --> <script> window.addEventListener('load', function() { if (document.querySelector('input[name="commit"]')) { document.querySelector('input[name="commit"]').addEventListener('click', function() { gtag('event', 'click', { event_category: 'button', event_label: 'Log In' }) }) } }); </script> </div> <script>var _comscore = _comscore || []; _comscore.push({ c1: "2", c2: "26766707" }); (function() { var s = document.createElement("script"), el = document.getElementsByTagName("script")[0]; s.async = true; s.src = (document.location.protocol == "https:" ? "https://sb" : "http://b") + ".scorecardresearch.com/beacon.js"; el.parentNode.insertBefore(s, el); })();</script><img src="https://sb.scorecardresearch.com/p?c1=2&amp;c2=26766707&amp;cv=2.0&amp;cj=1" style="position: absolute; visibility: hidden" /> <div id='react-modal'></div> <div class='DesignSystem'> <a class='u-showOnFocus' href='#site'> Skip to main content </a> </div> <div id="upgrade_ie_banner" style="display: none;"><p>Academia.edu no longer supports Internet Explorer.</p><p>To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to&nbsp;<a href="https://www.academia.edu/upgrade-browser">upgrade your browser</a>.</p></div><script>// Show this banner for all versions of IE if (!!window.MSInputMethodContext || /(MSIE)/.test(navigator.userAgent)) { document.getElementById('upgrade_ie_banner').style.display = 'block'; }</script> <div class="DesignSystem bootstrap ShrinkableNav"><div class="navbar navbar-default main-header"><div class="container-wrapper" id="main-header-container"><div class="container"><div class="navbar-header"><div class="nav-left-wrapper u-mt0x"><div class="nav-logo"><a data-main-header-link-target="logo_home" href="https://www.academia.edu/"><img class="visible-xs-inline-block" style="height: 24px;" alt="Academia.edu" src="//a.academia-assets.com/images/academia-logo-redesign-2015-A.svg" width="24" height="24" /><img width="145.2" height="18" class="hidden-xs" style="height: 24px;" alt="Academia.edu" src="//a.academia-assets.com/images/academia-logo-redesign-2015.svg" /></a></div><div class="nav-search"><div class="SiteSearch-wrapper select2-no-default-pills"><form class="js-SiteSearch-form DesignSystem" action="https://www.academia.edu/search" accept-charset="UTF-8" method="get"><i class="SiteSearch-icon fa fa-search u-fw700 u-positionAbsolute u-tcGrayDark"></i><input class="js-SiteSearch-form-input SiteSearch-form-input form-control" data-main-header-click-target="search_input" name="q" placeholder="Search" type="text" value="" /></form></div></div></div><div class="nav-right-wrapper pull-right"><ul class="NavLinks js-main-nav list-unstyled"><li class="NavLinks-link"><a class="js-header-login-url Button Button--inverseGray Button--sm u-mb4x" id="nav_log_in" rel="nofollow" href="https://www.academia.edu/login">Log In</a></li><li class="NavLinks-link u-p0x"><a class="Button Button--inverseGray Button--sm u-mb4x" rel="nofollow" href="https://www.academia.edu/signup">Sign Up</a></li></ul><button class="hidden-lg hidden-md hidden-sm u-ml4x navbar-toggle collapsed" data-target=".js-mobile-header-links" data-toggle="collapse" type="button"><span class="icon-bar"></span><span class="icon-bar"></span><span class="icon-bar"></span></button></div></div><div class="collapse navbar-collapse js-mobile-header-links"><ul class="nav navbar-nav"><li class="u-borderColorGrayLight u-borderBottom1"><a rel="nofollow" href="https://www.academia.edu/login">Log In</a></li><li class="u-borderColorGrayLight u-borderBottom1"><a rel="nofollow" href="https://www.academia.edu/signup">Sign Up</a></li><li class="u-borderColorGrayLight u-borderBottom1 js-mobile-nav-expand-trigger"><a href="#">more&nbsp<span class="caret"></span></a></li><li><ul class="js-mobile-nav-expand-section nav navbar-nav u-m0x collapse"><li class="u-borderColorGrayLight u-borderBottom1"><a rel="false" href="https://www.academia.edu/about">About</a></li><li class="u-borderColorGrayLight u-borderBottom1"><a rel="nofollow" href="https://www.academia.edu/press">Press</a></li><li class="u-borderColorGrayLight u-borderBottom1"><a rel="false" href="https://www.academia.edu/documents">Papers</a></li><li class="u-borderColorGrayLight u-borderBottom1"><a rel="nofollow" href="https://www.academia.edu/terms">Terms</a></li><li class="u-borderColorGrayLight u-borderBottom1"><a rel="nofollow" href="https://www.academia.edu/privacy">Privacy</a></li><li class="u-borderColorGrayLight u-borderBottom1"><a rel="nofollow" href="https://www.academia.edu/copyright">Copyright</a></li><li class="u-borderColorGrayLight u-borderBottom1"><a rel="nofollow" href="https://www.academia.edu/hiring"><i class="fa fa-briefcase"></i>&nbsp;We're Hiring!</a></li><li class="u-borderColorGrayLight u-borderBottom1"><a rel="nofollow" href="https://support.academia.edu/hc/en-us"><i class="fa fa-question-circle"></i>&nbsp;Help Center</a></li><li class="js-mobile-nav-collapse-trigger u-borderColorGrayLight u-borderBottom1 dropup" style="display:none"><a href="#">less&nbsp<span class="caret"></span></a></li></ul></li></ul></div></div></div><script>(function(){ var $moreLink = $(".js-mobile-nav-expand-trigger"); var $lessLink = $(".js-mobile-nav-collapse-trigger"); var $section = $('.js-mobile-nav-expand-section'); $moreLink.click(function(ev){ ev.preventDefault(); $moreLink.hide(); $lessLink.show(); $section.collapse('show'); }); $lessLink.click(function(ev){ ev.preventDefault(); $moreLink.show(); $lessLink.hide(); $section.collapse('hide'); }); })() if ($a.is_logged_in() || false) { new Aedu.NavigationController({ el: '.js-main-nav', showHighlightedNotification: false }); } else { $(".js-header-login-url").attr("href", $a.loginUrlWithRedirect()); } Aedu.autocompleteSearch = new AutocompleteSearch({el: '.js-SiteSearch-form'});</script></div></div> <div id='site' class='fixed'> <div id="content" class="clearfix"> <script>document.addEventListener('DOMContentLoaded', function(){ var $dismissible = $(".dismissible_banner"); $dismissible.click(function(ev) { $dismissible.hide(); }); });</script> <script src="//a.academia-assets.com/assets/webpack_bundles/profile.wjs-bundle-5888e8cdcd0801926d9a9f3090e2416b8e78912036f8e63b1c6faa35593f3647.js" defer="defer"></script><script>$viewedUser = Aedu.User.set_viewed( {"id":2596642,"first_name":"ali","middle_initials":"","last_name":"alhaj","page_name":"alialhaj","domain_name":"jazan","created_at":"2012-10-03T05:19:42.053-07:00","display_name":"ali alhaj","url":"https://jazan.academia.edu/alialhaj","photo":"https://0.academia-photos.com/2596642/3121247/116648999/s65_ali.alhaj.jpg","has_photo":true,"department":{"id":134823,"name":"Department of English","url":"https://jazan.academia.edu/Departments/Department_of_English/Documents","university":{"id":12801,"name":"Jazan University","url":"https://jazan.academia.edu/"}},"position":"Faculty Member","position_id":1,"is_analytics_public":true,"interests":[{"id":170029,"name":"Multidisciplinary Research","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Multidisciplinary_Research"}]} ); if ($a.is_logged_in() && $viewedUser.is_current_user()) { $('body').addClass('profile-viewed-by-owner'); } $socialProfiles = [{"id":2226973,"link":"http://facebook.com/ علي ابنعوق","name":"Facebook","link_domain":null,"icon":"//www.google.com/s2/u/0/favicons?domain="}]</script><div id="js-react-on-rails-context" style="display:none" data-rails-context="{&quot;inMailer&quot;:false,&quot;i18nLocale&quot;:&quot;en&quot;,&quot;i18nDefaultLocale&quot;:&quot;en&quot;,&quot;href&quot;:&quot;https://jazan.academia.edu/alialhaj&quot;,&quot;location&quot;:&quot;/alialhaj&quot;,&quot;scheme&quot;:&quot;https&quot;,&quot;host&quot;:&quot;jazan.academia.edu&quot;,&quot;port&quot;:null,&quot;pathname&quot;:&quot;/alialhaj&quot;,&quot;search&quot;:null,&quot;httpAcceptLanguage&quot;:null,&quot;serverSide&quot;:false}"></div> <div class="js-react-on-rails-component" style="display:none" data-component-name="ProfileCheckPaperUpdate" data-props="{}" data-trace="false" data-dom-id="ProfileCheckPaperUpdate-react-component-8530747e-127a-4bf4-9df3-081a52a05116"></div> <div id="ProfileCheckPaperUpdate-react-component-8530747e-127a-4bf4-9df3-081a52a05116"></div> <div class="DesignSystem"><div class="onsite-ping" id="onsite-ping"></div></div><div class="profile-user-info DesignSystem"><div class="social-profile-container"><div class="left-panel-container"><div class="user-info-component-wrapper"><div class="user-summary-cta-container"><div class="user-summary-container"><div class="social-profile-avatar-container"><img class="profile-avatar u-positionAbsolute" alt="ali alhaj" border="0" onerror="if (this.src != &#39;//a.academia-assets.com/images/s200_no_pic.png&#39;) this.src = &#39;//a.academia-assets.com/images/s200_no_pic.png&#39;;" width="200" height="200" src="https://0.academia-photos.com/2596642/3121247/116648999/s200_ali.alhaj.jpg" /></div><div class="title-container"><h1 class="ds2-5-heading-sans-serif-sm">ali alhaj</h1><div class="affiliations-container fake-truncate js-profile-affiliations"><div><a class="u-tcGrayDarker" href="https://jazan.academia.edu/">Jazan University</a>, <a class="u-tcGrayDarker" href="https://jazan.academia.edu/Departments/Department_of_English/Documents">Department of English</a>, <span class="u-tcGrayDarker">Faculty Member</span></div><div><a class="u-tcGrayDarker" href="https://kku-sa.academia.edu/">King Khalid University</a>, <a class="u-tcGrayDarker" href="https://kku-sa.academia.edu/Departments/Department_of_English_English_Language/Documents">Department of English / English Language</a>, <span class="u-tcGrayDarker">Faculty Member</span></div></div></div></div><div class="sidebar-cta-container"><button class="ds2-5-button hidden profile-cta-button grow js-profile-follow-button" data-broccoli-component="user-info.follow-button" data-click-track="profile-user-info-follow-button" data-follow-user-fname="ali" data-follow-user-id="2596642" data-follow-user-source="profile_button" data-has-google="false"><span class="material-symbols-outlined" style="font-size: 20px" translate="no">add</span>Follow</button><button class="ds2-5-button hidden profile-cta-button grow js-profile-unfollow-button" data-broccoli-component="user-info.unfollow-button" data-click-track="profile-user-info-unfollow-button" data-unfollow-user-id="2596642"><span class="material-symbols-outlined" style="font-size: 20px" translate="no">done</span>Following</button></div></div><div class="user-stats-container"><a><div class="stat-container js-profile-followers"><p class="label">Followers</p><p class="data">316</p></div></a><a><div class="stat-container js-profile-followees" data-broccoli-component="user-info.followees-count" data-click-track="profile-expand-user-info-following"><p class="label">Following</p><p class="data">108</p></div></a><a><div class="stat-container js-profile-coauthors" data-broccoli-component="user-info.coauthors-count" data-click-track="profile-expand-user-info-coauthors"><p class="label">Co-authors</p><p class="data">7</p></div></a><span><div class="stat-container"><p class="label"><span class="js-profile-total-view-text">Public Views</span></p><p class="data"><span class="js-profile-view-count"></span></p></div></span></div><div class="user-bio-container"><div class="profile-bio fake-truncate js-profile-about" style="margin: 0px;">Published the following books: <br />1.Semantics. <br />&nbsp; 2. Applications in Translation. <br />&nbsp; 3.Text linguistics and translation. <br />&nbsp; &nbsp; 4. Morphology&amp; Syntax. <br />&nbsp; &nbsp; 5. Phonology &amp; Phonetics. <br />&nbsp; &nbsp; 6. English for Mass media,1 <br />&nbsp; &nbsp; 7.English for Mass media 2. <br />&nbsp; &nbsp; 8.&nbsp; Discourse Analysis<br /><span class="u-fw700">Phone:&nbsp;</span>0500983994<br /><b>Address:&nbsp;</b>jAZAN university k.s.A<br /><div class="js-profile-less-about u-linkUnstyled u-tcGrayDarker u-textDecorationUnderline u-displayNone">less</div></div></div><div class="suggested-academics-container"><div class="suggested-academics--header"><h3 class="ds2-5-heading-sans-serif-xs">Related Authors</h3></div><ul class="suggested-user-card-list" data-nosnippet="true"><div class="suggested-user-card"><div class="suggested-user-card__avatar social-profile-avatar-container"><a data-nosnippet="" href="https://ucdenver.academia.edu/IvanJRamirez"><img class="profile-avatar u-positionAbsolute" alt="Ivan J Ramirez related author profile picture" border="0" src="//a.academia-assets.com/images/s200_no_pic.png" /></a></div><div class="suggested-user-card__user-info"><a class="suggested-user-card__user-info__header ds2-5-body-sm-bold ds2-5-body-link" href="https://ucdenver.academia.edu/IvanJRamirez">Ivan J Ramirez</a><p class="suggested-user-card__user-info__subheader ds2-5-body-xs">University of Colorado Denver</p></div></div><div class="suggested-user-card"><div class="suggested-user-card__avatar social-profile-avatar-container"><a data-nosnippet="" href="https://independentresearcher.academia.edu/AnatBenSalmon"><img class="profile-avatar u-positionAbsolute" alt="Anat Ben Salmon related author profile picture" border="0" onerror="if (this.src != &#39;//a.academia-assets.com/images/s200_no_pic.png&#39;) this.src = &#39;//a.academia-assets.com/images/s200_no_pic.png&#39;;" width="200" height="200" src="https://0.academia-photos.com/939380/4980186/38504687/s200_anat.ben_salmon.jpg" /></a></div><div class="suggested-user-card__user-info"><a class="suggested-user-card__user-info__header ds2-5-body-sm-bold ds2-5-body-link" href="https://independentresearcher.academia.edu/AnatBenSalmon">Anat Ben Salmon</a><p class="suggested-user-card__user-info__subheader ds2-5-body-xs">Independent Researcher</p></div></div><div class="suggested-user-card"><div class="suggested-user-card__avatar social-profile-avatar-container"><a data-nosnippet="" href="https://newcastle.academia.edu/ArturoVega"><img class="profile-avatar u-positionAbsolute" alt="Arturo Vega related author profile picture" border="0" onerror="if (this.src != &#39;//a.academia-assets.com/images/s200_no_pic.png&#39;) this.src = &#39;//a.academia-assets.com/images/s200_no_pic.png&#39;;" width="200" height="200" src="https://0.academia-photos.com/4502548/1853365/2215246/s200_arturo.vega.jpg" /></a></div><div class="suggested-user-card__user-info"><a class="suggested-user-card__user-info__header ds2-5-body-sm-bold ds2-5-body-link" href="https://newcastle.academia.edu/ArturoVega">Arturo Vega</a><p class="suggested-user-card__user-info__subheader ds2-5-body-xs">Newcastle University</p></div></div><div class="suggested-user-card"><div class="suggested-user-card__avatar social-profile-avatar-container"><a data-nosnippet="" href="https://osmania.academia.edu/DrrajeshKumar"><img class="profile-avatar u-positionAbsolute" alt="Dr.rajesh Kumar related author profile picture" border="0" onerror="if (this.src != &#39;//a.academia-assets.com/images/s200_no_pic.png&#39;) this.src = &#39;//a.academia-assets.com/images/s200_no_pic.png&#39;;" width="200" height="200" src="https://0.academia-photos.com/51768719/43070368/34369070/s200_dr.rajesh.kumar.jpg" /></a></div><div class="suggested-user-card__user-info"><a class="suggested-user-card__user-info__header ds2-5-body-sm-bold ds2-5-body-link" href="https://osmania.academia.edu/DrrajeshKumar">Dr.rajesh Kumar</a><p class="suggested-user-card__user-info__subheader ds2-5-body-xs">Osmania University</p></div></div><div class="suggested-user-card"><div class="suggested-user-card__avatar social-profile-avatar-container"><a data-nosnippet="" href="https://unn-ng.academia.edu/ChristopherUdoye"><img class="profile-avatar u-positionAbsolute" alt="Christopher Udoye related author profile picture" border="0" onerror="if (this.src != &#39;//a.academia-assets.com/images/s200_no_pic.png&#39;) this.src = &#39;//a.academia-assets.com/images/s200_no_pic.png&#39;;" width="200" height="200" src="https://0.academia-photos.com/102591229/39706191/32767861/s200_christopher.udoye.jpg" /></a></div><div class="suggested-user-card__user-info"><a class="suggested-user-card__user-info__header ds2-5-body-sm-bold ds2-5-body-link" href="https://unn-ng.academia.edu/ChristopherUdoye">Christopher Udoye</a><p class="suggested-user-card__user-info__subheader ds2-5-body-xs">University of Nigeria, Nsukka</p></div></div><div class="suggested-user-card"><div class="suggested-user-card__avatar social-profile-avatar-container"><a data-nosnippet="" href="https://cria.academia.edu/ArmandoMarquesGuedes"><img class="profile-avatar u-positionAbsolute" alt="Armando Marques-Guedes related author profile picture" border="0" onerror="if (this.src != &#39;//a.academia-assets.com/images/s200_no_pic.png&#39;) this.src = &#39;//a.academia-assets.com/images/s200_no_pic.png&#39;;" width="200" height="200" src="https://0.academia-photos.com/134181/3401094/148494125/s200_armando.marques-guedes.png" /></a></div><div class="suggested-user-card__user-info"><a class="suggested-user-card__user-info__header ds2-5-body-sm-bold ds2-5-body-link" href="https://cria.academia.edu/ArmandoMarquesGuedes">Armando Marques-Guedes</a><p class="suggested-user-card__user-info__subheader ds2-5-body-xs">UNL - New University of Lisbon</p></div></div><div class="suggested-user-card"><div class="suggested-user-card__avatar social-profile-avatar-container"><a data-nosnippet="" href="https://uncg.academia.edu/GwenRobbinsSchug"><img class="profile-avatar u-positionAbsolute" alt="Gwen Robbins Schug related author profile picture" border="0" onerror="if (this.src != &#39;//a.academia-assets.com/images/s200_no_pic.png&#39;) this.src = &#39;//a.academia-assets.com/images/s200_no_pic.png&#39;;" width="200" height="200" src="https://0.academia-photos.com/161482/41323/170269686/s200_gwen.robbins_schug.png" /></a></div><div class="suggested-user-card__user-info"><a class="suggested-user-card__user-info__header ds2-5-body-sm-bold ds2-5-body-link" href="https://uncg.academia.edu/GwenRobbinsSchug">Gwen Robbins Schug</a><p class="suggested-user-card__user-info__subheader ds2-5-body-xs">University of North Carolina at Greensboro</p></div></div><div class="suggested-user-card"><div class="suggested-user-card__avatar social-profile-avatar-container"><a data-nosnippet="" href="https://usal.academia.edu/GabrielGutierrezAlonso"><img class="profile-avatar u-positionAbsolute" alt="Gabriel Gutierrez-Alonso related author profile picture" border="0" onerror="if (this.src != &#39;//a.academia-assets.com/images/s200_no_pic.png&#39;) this.src = &#39;//a.academia-assets.com/images/s200_no_pic.png&#39;;" width="200" height="200" src="https://0.academia-photos.com/175637/822125/1022101/s200_gabriel.gutierrez-alonso.jpg" /></a></div><div class="suggested-user-card__user-info"><a class="suggested-user-card__user-info__header ds2-5-body-sm-bold ds2-5-body-link" href="https://usal.academia.edu/GabrielGutierrezAlonso">Gabriel Gutierrez-Alonso</a><p class="suggested-user-card__user-info__subheader ds2-5-body-xs">University of Salamanca</p></div></div><div class="suggested-user-card"><div class="suggested-user-card__avatar social-profile-avatar-container"><a data-nosnippet="" href="https://mq.academia.edu/JohnSutton"><img class="profile-avatar u-positionAbsolute" alt="John Sutton related author profile picture" border="0" onerror="if (this.src != &#39;//a.academia-assets.com/images/s200_no_pic.png&#39;) this.src = &#39;//a.academia-assets.com/images/s200_no_pic.png&#39;;" width="200" height="200" src="https://0.academia-photos.com/176044/43811/40295/s200_john.sutton.jpg" /></a></div><div class="suggested-user-card__user-info"><a class="suggested-user-card__user-info__header ds2-5-body-sm-bold ds2-5-body-link" href="https://mq.academia.edu/JohnSutton">John Sutton</a><p class="suggested-user-card__user-info__subheader ds2-5-body-xs">Macquarie University</p></div></div><div class="suggested-user-card"><div class="suggested-user-card__avatar social-profile-avatar-container"><a data-nosnippet="" href="https://swansea.academia.edu/KevinArbuckle"><img class="profile-avatar u-positionAbsolute" alt="Kevin Arbuckle related author profile picture" border="0" onerror="if (this.src != &#39;//a.academia-assets.com/images/s200_no_pic.png&#39;) this.src = &#39;//a.academia-assets.com/images/s200_no_pic.png&#39;;" width="200" height="200" src="https://0.academia-photos.com/191329/90380/6936137/s200_kevin.arbuckle.jpg" /></a></div><div class="suggested-user-card__user-info"><a class="suggested-user-card__user-info__header ds2-5-body-sm-bold ds2-5-body-link" href="https://swansea.academia.edu/KevinArbuckle">Kevin Arbuckle</a><p class="suggested-user-card__user-info__subheader ds2-5-body-xs">Swansea University</p></div></div></ul></div><style type="text/css">.suggested-academics--header h3{font-size:16px;font-weight:500;line-height:20px}</style><div class="ri-section"><div class="ri-section-header"><span>Interests</span></div><div class="ri-tags-container"></div></div><div class="external-links-container"><ul class="profile-links new-profile js-UserInfo-social"><li class="profile-profiles js-social-profiles-container"><i class="fa fa-spin fa-spinner"></i></li></ul></div></div></div><div class="right-panel-container"><div class="user-content-wrapper"><div class="uploads-container" id="social-redesign-work-container"><div class="upload-header"><h2 class="ds2-5-heading-sans-serif-xs">Uploads</h2></div><div class="nav-container backbone-profile-documents-nav hidden-xs"><ul class="nav-tablist" role="tablist"><li class="nav-chip active" role="presentation"><a data-section-name="" data-toggle="tab" href="#all" role="tab">all</a></li><li class="nav-chip" role="presentation"><a class="js-profile-docs-nav-section u-textTruncate" data-click-track="profile-works-tab" data-section-name="Papers" data-toggle="tab" href="#papers" role="tab" title="Papers"><span>66</span>&nbsp;<span class="ds2-5-body-sm-bold">Papers</span></a></li><li class="nav-chip" role="presentation"><a class="js-profile-docs-nav-section u-textTruncate" data-click-track="profile-works-tab" data-section-name="ALLS-Future,-Current-&amp;-Past-Issues" data-toggle="tab" href="#allsfuturecurrentpastissues" role="tab" title="ALLS Future, Current &amp; Past Issues"><span>2</span>&nbsp;<span class="ds2-5-body-sm-bold">ALLS Future, Current &amp; Past Issues</span></a></li></ul></div><div class="divider ds-divider-16" style="margin: 0px;"></div><div class="documents-container backbone-social-profile-documents" style="width: 100%;"><div class="u-taCenter"></div><div class="profile--tab_content_container js-tab-pane tab-pane active" id="all"><div class="profile--tab_heading_container js-section-heading" data-section="Papers" id="Papers"><h3 class="profile--tab_heading_container">Papers by ali alhaj</h3></div><div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="127373836"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/127373836/Perceptions_of_Novice_and_Experienced_Translators_toward_the_Role_of_High_quality_Translated_Tourism_Promotional_Materials_TPMs_in_Promoting_the_Tourism_Industry_in_Saudi_Arabia"><img alt="Research paper thumbnail of Perceptions of Novice and Experienced Translators toward the Role of High-quality Translated Tourism Promotional Materials (TPMs) in Promoting the Tourism Industry in Saudi Arabia" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/121114210/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/127373836/Perceptions_of_Novice_and_Experienced_Translators_toward_the_Role_of_High_quality_Translated_Tourism_Promotional_Materials_TPMs_in_Promoting_the_Tourism_Industry_in_Saudi_Arabia">Perceptions of Novice and Experienced Translators toward the Role of High-quality Translated Tourism Promotional Materials (TPMs) in Promoting the Tourism Industry in Saudi Arabia</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>Maǧallaẗ al-ʿulūm al-tarbawiyyaẗ wa-al-dirāsāt al-insāniyyaẗ Silsilaẗ al-ādāb wa-al-ʿulūm al-tarbawiyyaẗ wa-al-insāniyyaẗ wa-al-taṭbīqiyyaẗ</span><span>, Apr 27, 2024</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">In today&#39;s world, high-quality translated tourism promotional materials (TPMs) play a leading rol...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">In today&#39;s world, high-quality translated tourism promotional materials (TPMs) play a leading role in developing business sectors in general and the tourism sector in particular because TPMs are the most often used forms of media targeting actual tourists and other audiences. This study explored the perceptions of novice and experienced translators about the role of highquality translated TPMs in promoting the tourism industry in Saudi Arabia. Fifty novice and experienced translators in Saudi Arabia participated in this study. Data gathering comprised quantitative data. The findings of the study revealed that a lot of participants (57.00%) had positive perceptions toward the role played by high-quality translated TPMs in promoting the tourism industry in Saudi Arabia. The findings also demonstrated that many of the respondents (60.85%) perceive that the main challenge in the translation of TPMs is culture-specific items that may be comparatively prevalent to the native population but unfamiliar to people outside that certain community.</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="44c1d061186ba41a1ac45530bad57560" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:121114210,&quot;asset_id&quot;:127373836,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/121114210/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="127373836"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="127373836"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 127373836; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=127373836]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=127373836]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 127373836; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='127373836']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "44c1d061186ba41a1ac45530bad57560" } } $('.js-work-strip[data-work-id=127373836]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":127373836,"title":"Perceptions of Novice and Experienced Translators toward the Role of High-quality Translated Tourism Promotional Materials (TPMs) in Promoting the Tourism Industry in Saudi Arabia","translated_title":"","metadata":{"grobid_abstract":"In today's world, high-quality translated tourism promotional materials (TPMs) play a leading role in developing business sectors in general and the tourism sector in particular because TPMs are the most often used forms of media targeting actual tourists and other audiences. This study explored the perceptions of novice and experienced translators about the role of highquality translated TPMs in promoting the tourism industry in Saudi Arabia. Fifty novice and experienced translators in Saudi Arabia participated in this study. Data gathering comprised quantitative data. The findings of the study revealed that a lot of participants (57.00%) had positive perceptions toward the role played by high-quality translated TPMs in promoting the tourism industry in Saudi Arabia. The findings also demonstrated that many of the respondents (60.85%) perceive that the main challenge in the translation of TPMs is culture-specific items that may be comparatively prevalent to the native population but unfamiliar to people outside that certain community.","publication_date":{"day":27,"month":4,"year":2024,"errors":{}},"publication_name":"Maǧallaẗ al-ʿulūm al-tarbawiyyaẗ wa-al-dirāsāt al-insāniyyaẗ Silsilaẗ al-ādāb wa-al-ʿulūm al-tarbawiyyaẗ wa-al-insāniyyaẗ wa-al-taṭbīqiyyaẗ","grobid_abstract_attachment_id":121114210},"translated_abstract":null,"internal_url":"https://www.academia.edu/127373836/Perceptions_of_Novice_and_Experienced_Translators_toward_the_Role_of_High_quality_Translated_Tourism_Promotional_Materials_TPMs_in_Promoting_the_Tourism_Industry_in_Saudi_Arabia","translated_internal_url":"","created_at":"2025-01-30T23:53:14.187-08:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":2596642,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":121114210,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/121114210/thumbnails/1.jpg","file_name":"825.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/121114210/download_file","bulk_download_file_name":"Perceptions_of_Novice_and_Experienced_Tr.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/121114210/825-libre.pdf?1738311239=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DPerceptions_of_Novice_and_Experienced_Tr.pdf\u0026Expires=1744199335\u0026Signature=OHfJurRfMmtSjHhTXUn54dFnS4TEpwqUNtIVP0WGW6XVJjTezY-giQUGqaOjnskYRRrwqa9~mc8UxuBeTK2LNymwQ3gobs8~U3W7G~YNKqyfPXNuQ~Jxmxz93KoqUgBqRoJOzU48rEqNhlRZgOaRRjAc1HJG5U5gAw6q6Ni-Kg39mdfeOr~ngWzq~cTArAWS5PGmLLaaukF7fDBpjAw8-1oCvNWR56Qep7KdBE5NFNpePo~tjiqZXKx~5bMyjodej1~8FZ-284Krb4ovAvr6XHsfOS7b8xmwXalI1ngiuAZ3MFn0aqna5nmqMQ~y572a-IPp3Pgc7otXrpUWrDYHeQ__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"Perceptions_of_Novice_and_Experienced_Translators_toward_the_Role_of_High_quality_Translated_Tourism_Promotional_Materials_TPMs_in_Promoting_the_Tourism_Industry_in_Saudi_Arabia","translated_slug":"","page_count":25,"language":"en","content_type":"Work","summary":"In today's world, high-quality translated tourism promotional materials (TPMs) play a leading role in developing business sectors in general and the tourism sector in particular because TPMs are the most often used forms of media targeting actual tourists and other audiences. This study explored the perceptions of novice and experienced translators about the role of highquality translated TPMs in promoting the tourism industry in Saudi Arabia. Fifty novice and experienced translators in Saudi Arabia participated in this study. Data gathering comprised quantitative data. The findings of the study revealed that a lot of participants (57.00%) had positive perceptions toward the role played by high-quality translated TPMs in promoting the tourism industry in Saudi Arabia. The findings also demonstrated that many of the respondents (60.85%) perceive that the main challenge in the translation of TPMs is culture-specific items that may be comparatively prevalent to the native population but unfamiliar to people outside that certain community.","impression_tracking_id":null,"owner":{"id":2596642,"first_name":"ali","middle_initials":"","last_name":"alhaj","page_name":"alialhaj","domain_name":"jazan","created_at":"2012-10-03T05:19:42.053-07:00","display_name":"ali alhaj","url":"https://jazan.academia.edu/alialhaj"},"attachments":[{"id":121114210,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/121114210/thumbnails/1.jpg","file_name":"825.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/121114210/download_file","bulk_download_file_name":"Perceptions_of_Novice_and_Experienced_Tr.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/121114210/825-libre.pdf?1738311239=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DPerceptions_of_Novice_and_Experienced_Tr.pdf\u0026Expires=1744199335\u0026Signature=OHfJurRfMmtSjHhTXUn54dFnS4TEpwqUNtIVP0WGW6XVJjTezY-giQUGqaOjnskYRRrwqa9~mc8UxuBeTK2LNymwQ3gobs8~U3W7G~YNKqyfPXNuQ~Jxmxz93KoqUgBqRoJOzU48rEqNhlRZgOaRRjAc1HJG5U5gAw6q6Ni-Kg39mdfeOr~ngWzq~cTArAWS5PGmLLaaukF7fDBpjAw8-1oCvNWR56Qep7KdBE5NFNpePo~tjiqZXKx~5bMyjodej1~8FZ-284Krb4ovAvr6XHsfOS7b8xmwXalI1ngiuAZ3MFn0aqna5nmqMQ~y572a-IPp3Pgc7otXrpUWrDYHeQ__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"},{"id":121114211,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/121114211/thumbnails/1.jpg","file_name":"825.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/121114211/download_file","bulk_download_file_name":"Perceptions_of_Novice_and_Experienced_Tr.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/121114211/825-libre.pdf?1738311187=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DPerceptions_of_Novice_and_Experienced_Tr.pdf\u0026Expires=1744199335\u0026Signature=cK5duIflJ-ddpfbyY03bSIJSnwsAcuorhs89l3F2MCSUMm1s5nZUJ5s-KnQs38PVMSEFEilMKnDlCpSwK957eUp8FV0bbhQKtb9~2WhElBjtnsVvVrui0w2l4Vji3h6krEII1~8RLE1sdW8xszLosBLtA7SzKtFkXGUBizzjLpc2Wkr~stXDkExWfefVUQhP77fDh~BWb-3lYbZTtyf6ZNXWHRGuwvCqudGGmdpVAV9McEoUDL4I3kKSfiS30-cJbyzwCpib~r-rTKcbbMgJHU6-ovHxA0ZCU1yQG8gX7q729sg74sr7sVz836po6kgKApWC3QM3~tUZAyQI1oj8iA__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":39,"name":"Marketing","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Marketing"},{"id":867,"name":"Perception","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Perception"},{"id":43883,"name":"Tourism","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Tourism"}],"urls":[{"id":46687133,"url":"https://hesj.org/ojs/index.php/hesj/article/download/1045/825"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-127373836-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="127373835"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/127373835/Translating_Ayahs_Aleudul_%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%AF%D9%88%D9%84_in_the_Quranic_Contexts_An_Interdisciplinary_Jurisprudential_Linguistic_Study"><img alt="Research paper thumbnail of Translating Ayahs Aleudul العدول in the Quranic Contexts: An Interdisciplinary Jurisprudential Linguistic Study" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/121114209/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/127373835/Translating_Ayahs_Aleudul_%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%AF%D9%88%D9%84_in_the_Quranic_Contexts_An_Interdisciplinary_Jurisprudential_Linguistic_Study">Translating Ayahs Aleudul العدول in the Quranic Contexts: An Interdisciplinary Jurisprudential Linguistic Study</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>QiST</span><span>, Mar 18, 2024</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">The current research paper aims to critically study translating Ayahs Aleudul ‫العدول‬ in the Qur...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">The current research paper aims to critically study translating Ayahs Aleudul ‫العدول‬ in the Quranic contexts from an interdisciplinary jurisprudential linguistic perspective. The findings of the study showed that Aleudul ‫العدول‬ in the Qur&#39;anic context is a phenomenon that reoccurs in many ayahs. The researcher selected one of the many: the Quranic Arabic Aleudul ‫العدول‬ in Ayah 33 of Surat al-Ahzab to explain the phenomenon and discuss it in detail. The study also showed that the Quranic Arabic Aleudul ‫العدول‬ came in the Qur&#39;anic context to reveal the importance of the meaning to be explained in the context to which it is assigned. The foremost of the problems encountered by translators of the Holy Quran was the dearth of most exegesis relating to this recurring phenomenon in the Holy Qur&#39;an. This is because exegesis is founded on the segmentation of the ayahs rather than a single ayah to determine their denotations and memorize the rulings from them only once.</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="c6b45b1a67e2c83a13e525e3f43b0381" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:121114209,&quot;asset_id&quot;:127373835,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/121114209/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="127373835"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="127373835"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 127373835; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=127373835]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=127373835]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 127373835; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='127373835']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "c6b45b1a67e2c83a13e525e3f43b0381" } } $('.js-work-strip[data-work-id=127373835]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":127373835,"title":"Translating Ayahs Aleudul العدول in the Quranic Contexts: An Interdisciplinary Jurisprudential Linguistic Study","translated_title":"","metadata":{"ai_title_tag":"Translating Ayahs Aleudul in Quranic Contexts","grobid_abstract":"The current research paper aims to critically study translating Ayahs Aleudul ‫العدول‬ in the Quranic contexts from an interdisciplinary jurisprudential linguistic perspective. The findings of the study showed that Aleudul ‫العدول‬ in the Qur'anic context is a phenomenon that reoccurs in many ayahs. The researcher selected one of the many: the Quranic Arabic Aleudul ‫العدول‬ in Ayah 33 of Surat al-Ahzab to explain the phenomenon and discuss it in detail. The study also showed that the Quranic Arabic Aleudul ‫العدول‬ came in the Qur'anic context to reveal the importance of the meaning to be explained in the context to which it is assigned. The foremost of the problems encountered by translators of the Holy Quran was the dearth of most exegesis relating to this recurring phenomenon in the Holy Qur'an. This is because exegesis is founded on the segmentation of the ayahs rather than a single ayah to determine their denotations and memorize the rulings from them only once.","publication_date":{"day":18,"month":3,"year":2024,"errors":{}},"publication_name":"QiST","grobid_abstract_attachment_id":121114208},"translated_abstract":null,"internal_url":"https://www.academia.edu/127373835/Translating_Ayahs_Aleudul_%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%AF%D9%88%D9%84_in_the_Quranic_Contexts_An_Interdisciplinary_Jurisprudential_Linguistic_Study","translated_internal_url":"","created_at":"2025-01-30T23:53:13.742-08:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":2596642,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":121114209,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/121114209/thumbnails/1.jpg","file_name":"1184.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/121114209/download_file","bulk_download_file_name":"Translating_Ayahs_Aleudul__in_the.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/121114209/1184-libre.pdf?1738311081=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DTranslating_Ayahs_Aleudul__in_the.pdf\u0026Expires=1744199335\u0026Signature=X4yogQam65sjZHxeBg3sg9hDOg-9rN31QBfek3F7b6ZOU5Sz2Fp-heh2MiiVGybGF~qYzrB8dJU6-s~FfnskCS6X7buTxkc4ovPT6mTkKUGOJHojRQ7tm0otRbwVCdm7HGf4VT10RCLLEHmQKYOVEKf3n8F7gfr48ohCymr0v72QMt~9PEw99yGt1gDVDBhh8sC8cjUyzYbmShJdC~fNKf1n~ySVZGvasrah0MDZzUa1Tg9fJiQ5TH3EmeTQ0s3lZdwbjoLU7d0Eg5tKuiHp0e02uTf61fzVNHjjOi14NTAR2e14yeRRUkWDvsZCwN85qNuSovkLDM0qbNkKlWOWjQ__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"Translating_Ayahs_Aleudul_العدول_in_the_Quranic_Contexts_An_Interdisciplinary_Jurisprudential_Linguistic_Study","translated_slug":"","page_count":21,"language":"en","content_type":"Work","summary":"The current research paper aims to critically study translating Ayahs Aleudul ‫العدول‬ in the Quranic contexts from an interdisciplinary jurisprudential linguistic perspective. The findings of the study showed that Aleudul ‫العدول‬ in the Qur'anic context is a phenomenon that reoccurs in many ayahs. The researcher selected one of the many: the Quranic Arabic Aleudul ‫العدول‬ in Ayah 33 of Surat al-Ahzab to explain the phenomenon and discuss it in detail. The study also showed that the Quranic Arabic Aleudul ‫العدول‬ came in the Qur'anic context to reveal the importance of the meaning to be explained in the context to which it is assigned. The foremost of the problems encountered by translators of the Holy Quran was the dearth of most exegesis relating to this recurring phenomenon in the Holy Qur'an. This is because exegesis is founded on the segmentation of the ayahs rather than a single ayah to determine their denotations and memorize the rulings from them only once.","impression_tracking_id":null,"owner":{"id":2596642,"first_name":"ali","middle_initials":"","last_name":"alhaj","page_name":"alialhaj","domain_name":"jazan","created_at":"2012-10-03T05:19:42.053-07:00","display_name":"ali alhaj","url":"https://jazan.academia.edu/alialhaj"},"attachments":[{"id":121114209,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/121114209/thumbnails/1.jpg","file_name":"1184.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/121114209/download_file","bulk_download_file_name":"Translating_Ayahs_Aleudul__in_the.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/121114209/1184-libre.pdf?1738311081=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DTranslating_Ayahs_Aleudul__in_the.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=Dk99a-g~64FqxJSSnDbJdQ9qGJ934XpgVr2ussHDoFU1Xxoh0Sm1UF6EDSjVjq2AuWYm6M8CU0XxbhYfrAc~QAg~RyD7gNcXwr2ZR10PjlEmzgJYIhr2FzKRSZIlHl-5pR2ByUXX7Osyp3rQt6aalmS8YVPbZAmSWyNYvEybxuXWc6tscSjhNTsJxqGCfZTyV1EuJFqGK0I500zpbSYJwXuGWMeZDKhTPw7gbbnN7NiD6Sqd0fQO4J3teD8q3EMFnvpEayvViw3s-7jluWRyobrTn-c5TZ7kKdbxAr85nGHmWfHjRXNnUT9RugJabegbddZdqAnBW~m3IRxbcK4Pgw__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"},{"id":121114208,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/121114208/thumbnails/1.jpg","file_name":"1184.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/121114208/download_file","bulk_download_file_name":"Translating_Ayahs_Aleudul__in_the.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/121114208/1184-libre.pdf?1738311081=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DTranslating_Ayahs_Aleudul__in_the.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=c8EUBKRTutUSnLVOa12Q-u3C0xEY6yOsV0eIHMb~FTcADG0I6gOqv2Cs4EuvKQejD3tjaTI0EB8cdknQ53k4avNgOSJf47Dl2kL4Zflrm8YWJ~uVbUrD98mfu1c6C4UdvPT-7XmaXhQNT9yVajq3~i4EhrErcFf10~uQOD4y2~XQxf20~a2~zIl2OndzUQYGSQx80zp~BnZXlGV4yNetqh-kf~on8HKtiHf1gFX-RnRIatcj~jlemrRb2rr0moIqSB0RpNOzP7lAlxSuL~N-ZqH31QHFHWxzE4-spy9Qc-tTY6NSpNQOddL-EpyWOuU~fsno3yi1yL59E-wS7uylsw__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":15674,"name":"Linguistics","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Linguistics"}],"urls":[{"id":46687132,"url":"https://journals2.ums.ac.id/index.php/qist/article/download/3542/1184"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-127373835-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="127373834"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/127373834/Teaching_Related_Use_of_Social_Media_Among_Saudi_EFL_Teachers_Revisiting_the_Innovative_Technology"><img alt="Research paper thumbnail of Teaching-Related Use of Social Media Among Saudi EFL Teachers: Revisiting the Innovative Technology" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/121114207/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/127373834/Teaching_Related_Use_of_Social_Media_Among_Saudi_EFL_Teachers_Revisiting_the_Innovative_Technology">Teaching-Related Use of Social Media Among Saudi EFL Teachers: Revisiting the Innovative Technology</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>Theory and Practice in Language Studies</span><span>, Nov 30, 2023</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">The spread of social media such as Facebook, Thaser, and YouTube has demonstrated the need to inc...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">The spread of social media such as Facebook, Thaser, and YouTube has demonstrated the need to incorporate them into the educational setting to cope with the abrupt changes in the tech-savvy new generation&#39;s interactions with the network. Hence the current study purports to explore the social media tools utilized by Saudi EFL teachers. This study used a random sampling technique, about 88 participants were selected randomly from all schools in the Asir region, Kingdom of Saudi Arabia .A descriptive study approach was applied by employing an online survey consisting of 15 items followed by an open-ended questionnaire. The collected data were analysed by using the Statistical Package of Social Sciences (SPSS) to obtain corresponding results. The results showed that Saudi EFL teachers used Facebook, Twitter, and YouTube extensively and had a positive response toward their use for teaching purposes. These results confirm the importance of being concerned with the roles of Saudi EFL teachers and students to reap great benefits from these networks as it helps in extending their learning and teaching opportunities, encourage communication with each other by providing material and moral incentives, and develop skills to use these networks in the best way. The study has concluded that using social media could play a vital role in creating an interactive teaching environment. In light of the findings of the study, it is recommended that Saudi EFL teachers should plan learning classes that use social media such as Facebook, Thaser, and YouTube as learning platforms.</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="6a26cb168a478a8601b8e2d5e3ddc262" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:121114207,&quot;asset_id&quot;:127373834,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/121114207/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="127373834"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="127373834"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 127373834; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=127373834]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=127373834]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 127373834; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='127373834']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "6a26cb168a478a8601b8e2d5e3ddc262" } } $('.js-work-strip[data-work-id=127373834]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":127373834,"title":"Teaching-Related Use of Social Media Among Saudi EFL Teachers: Revisiting the Innovative Technology","translated_title":"","metadata":{"publisher":"Academy Publication","grobid_abstract":"The spread of social media such as Facebook, Thaser, and YouTube has demonstrated the need to incorporate them into the educational setting to cope with the abrupt changes in the tech-savvy new generation's interactions with the network. Hence the current study purports to explore the social media tools utilized by Saudi EFL teachers. This study used a random sampling technique, about 88 participants were selected randomly from all schools in the Asir region, Kingdom of Saudi Arabia .A descriptive study approach was applied by employing an online survey consisting of 15 items followed by an open-ended questionnaire. The collected data were analysed by using the Statistical Package of Social Sciences (SPSS) to obtain corresponding results. The results showed that Saudi EFL teachers used Facebook, Twitter, and YouTube extensively and had a positive response toward their use for teaching purposes. These results confirm the importance of being concerned with the roles of Saudi EFL teachers and students to reap great benefits from these networks as it helps in extending their learning and teaching opportunities, encourage communication with each other by providing material and moral incentives, and develop skills to use these networks in the best way. The study has concluded that using social media could play a vital role in creating an interactive teaching environment. In light of the findings of the study, it is recommended that Saudi EFL teachers should plan learning classes that use social media such as Facebook, Thaser, and YouTube as learning platforms.","publication_date":{"day":30,"month":11,"year":2023,"errors":{}},"publication_name":"Theory and Practice in Language Studies","grobid_abstract_attachment_id":121114206},"translated_abstract":null,"internal_url":"https://www.academia.edu/127373834/Teaching_Related_Use_of_Social_Media_Among_Saudi_EFL_Teachers_Revisiting_the_Innovative_Technology","translated_internal_url":"","created_at":"2025-01-30T23:53:13.508-08:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":2596642,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":121114207,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/121114207/thumbnails/1.jpg","file_name":"5735.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/121114207/download_file","bulk_download_file_name":"Teaching_Related_Use_of_Social_Media_Amo.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/121114207/5735-libre.pdf?1738311066=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DTeaching_Related_Use_of_Social_Media_Amo.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=HW58MnUnFVoeb2MfIRTveJ2hdYarWx0ZVceJNnavsAA3f1-Bxnl8Nh-ICUPlaetkslTgPQSX8aBq9nCiMhwapcePtBieUmec~8cCbBGACEuJRwEkSlqcXRAhciwAF1Yy~ZI3uatG-x2iw3Jw5pukAWQ5~vdbe6m~XO4rqz6xEsHRtM-cwKIG3MNNIwDDynZpOUHw~-MSv4CbrON4N5YIO4S9DUqW3sVYuvVVFTsI0T56eoqBFSlK6U7ZY9FeF9URa3TpxCWb1509l11GcM-L8B49Nbddu199b2yB7XVOOqhybBHmOHPOq8RXQ~CywbZKxh2h-d98ApkiIQUp42k6bQ__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"Teaching_Related_Use_of_Social_Media_Among_Saudi_EFL_Teachers_Revisiting_the_Innovative_Technology","translated_slug":"","page_count":9,"language":"en","content_type":"Work","summary":"The spread of social media such as Facebook, Thaser, and YouTube has demonstrated the need to incorporate them into the educational setting to cope with the abrupt changes in the tech-savvy new generation's interactions with the network. Hence the current study purports to explore the social media tools utilized by Saudi EFL teachers. This study used a random sampling technique, about 88 participants were selected randomly from all schools in the Asir region, Kingdom of Saudi Arabia .A descriptive study approach was applied by employing an online survey consisting of 15 items followed by an open-ended questionnaire. The collected data were analysed by using the Statistical Package of Social Sciences (SPSS) to obtain corresponding results. The results showed that Saudi EFL teachers used Facebook, Twitter, and YouTube extensively and had a positive response toward their use for teaching purposes. These results confirm the importance of being concerned with the roles of Saudi EFL teachers and students to reap great benefits from these networks as it helps in extending their learning and teaching opportunities, encourage communication with each other by providing material and moral incentives, and develop skills to use these networks in the best way. The study has concluded that using social media could play a vital role in creating an interactive teaching environment. In light of the findings of the study, it is recommended that Saudi EFL teachers should plan learning classes that use social media such as Facebook, Thaser, and YouTube as learning platforms.","impression_tracking_id":null,"owner":{"id":2596642,"first_name":"ali","middle_initials":"","last_name":"alhaj","page_name":"alialhaj","domain_name":"jazan","created_at":"2012-10-03T05:19:42.053-07:00","display_name":"ali alhaj","url":"https://jazan.academia.edu/alialhaj"},"attachments":[{"id":121114207,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/121114207/thumbnails/1.jpg","file_name":"5735.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/121114207/download_file","bulk_download_file_name":"Teaching_Related_Use_of_Social_Media_Amo.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/121114207/5735-libre.pdf?1738311066=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DTeaching_Related_Use_of_Social_Media_Amo.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=HW58MnUnFVoeb2MfIRTveJ2hdYarWx0ZVceJNnavsAA3f1-Bxnl8Nh-ICUPlaetkslTgPQSX8aBq9nCiMhwapcePtBieUmec~8cCbBGACEuJRwEkSlqcXRAhciwAF1Yy~ZI3uatG-x2iw3Jw5pukAWQ5~vdbe6m~XO4rqz6xEsHRtM-cwKIG3MNNIwDDynZpOUHw~-MSv4CbrON4N5YIO4S9DUqW3sVYuvVVFTsI0T56eoqBFSlK6U7ZY9FeF9URa3TpxCWb1509l11GcM-L8B49Nbddu199b2yB7XVOOqhybBHmOHPOq8RXQ~CywbZKxh2h-d98ApkiIQUp42k6bQ__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"},{"id":121114206,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/121114206/thumbnails/1.jpg","file_name":"5735.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/121114206/download_file","bulk_download_file_name":"Teaching_Related_Use_of_Social_Media_Amo.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/121114206/5735-libre.pdf?1738311061=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DTeaching_Related_Use_of_Social_Media_Amo.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=CyHLvkafULCzU0~K027ZMeYj9F8BRuJh8U51sX3STA36OFsLVk4TiifLSiDorTE1JCbxAWTiR~3zL0XkVfr~6GwBNyFkasoLWA1Tvpu1Bn~mWm-PMCL~CIZ7cc~6h1ywhraZsrh78lOBUcC3ajf~Hfuqo9XXSluz0xMcuvqvUzUWh5bZ6fMewO1V9LJSkyiPf8Sc4AIVLXfSfcjE~~Gpg5O1CeY3ClxIkCgmeKu6XtkrQuVLrfW4rNjbfht0qeCDXn6axyCLpKqtwHL93Sw8lTn7EjJBpHpFmfRELTedGKZldgXA795me2ACgZNWevSdPimF3qZNJ8oCUyih35VsBA__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":221,"name":"Psychology","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Psychology"},{"id":261,"name":"Geography","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Geography"},{"id":300,"name":"Mathematics","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Mathematics"},{"id":392,"name":"Archaeology","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Archaeology"},{"id":422,"name":"Computer Science","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Computer_Science"},{"id":724,"name":"Economics","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Economics"},{"id":760,"name":"Microeconomics","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Microeconomics"},{"id":892,"name":"Statistics","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Statistics"},{"id":2731,"name":"Mathematics Education","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Mathematics_Education"},{"id":4455,"name":"Medical Education","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Medical_Education"},{"id":9246,"name":"Social Media","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Social_Media"},{"id":9491,"name":"Pedagogy","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Pedagogy"},{"id":26327,"name":"Medicine","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Medicine"},{"id":85362,"name":"Descriptive Statistics","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Descriptive_Statistics"},{"id":141114,"name":"World Wide Web","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/World_Wide_Web"},{"id":185860,"name":"Incentive","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Incentive"}],"urls":[{"id":46687131,"url":"https://tpls.academypublication.com/index.php/tpls/article/download/7025/5735"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-127373834-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="127373833"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/127373833/Exploring_Morphosyntax_related_Semantic_and_Pragmatic_Dimension_Losses_in_Three_English_Translations_of_the_Meanings_of_S%C5%ABrah_AlKahf_A_Comparative_Pragmalinguistic_Analytical_Study"><img alt="Research paper thumbnail of Exploring Morphosyntax-related Semantic and Pragmatic Dimension Losses in Three English Translations of the Meanings of Sūrah AlKahf: A Comparative Pragmalinguistic Analytical Study" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/121114205/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/127373833/Exploring_Morphosyntax_related_Semantic_and_Pragmatic_Dimension_Losses_in_Three_English_Translations_of_the_Meanings_of_S%C5%ABrah_AlKahf_A_Comparative_Pragmalinguistic_Analytical_Study">Exploring Morphosyntax-related Semantic and Pragmatic Dimension Losses in Three English Translations of the Meanings of Sūrah AlKahf: A Comparative Pragmalinguistic Analytical Study</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>International Journal of Linguistics, Literature and Translation</span><span>, 2021</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">The current research paper explores some morphosyntax-related semantic and pragmatic dimension lo...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">The current research paper explores some morphosyntax-related semantic and pragmatic dimension losses in three English translations of the meanings of Sūrah AlKahf of Mohammed A.S Abdel- Hakeem, Mohammed M. Pickthall, and Mohammed Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai . Also, the study aims at probing the reasons that lead to these semantic and pragmatic losses, either partial or complete. The two researchers utilized the qualitative descriptive paradigm, which is proper and apt to this study because the Holy Quran rendition is multiplex and cannot be deeply examined adopting another alternative research paradigm. Markedly, the qualitative descriptive paradigm is apt to analyze the data extracted from the three translations of Mohammed A.S Abdel- Hakeem, Mohammed M. Pickthall, and Mohammed Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai Abdel of Surah AlKahf .The study indicated losses in renditions, tense, verbs, losses of consistency and morphosyntax grouping, and culture-specific terms. Th...</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="1bf401703429d5d83a7b54ffdca2b2f1" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:121114205,&quot;asset_id&quot;:127373833,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/121114205/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="127373833"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="127373833"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 127373833; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=127373833]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=127373833]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 127373833; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='127373833']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "1bf401703429d5d83a7b54ffdca2b2f1" } } $('.js-work-strip[data-work-id=127373833]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":127373833,"title":"Exploring Morphosyntax-related Semantic and Pragmatic Dimension Losses in Three English Translations of the Meanings of Sūrah AlKahf: A Comparative Pragmalinguistic Analytical Study","translated_title":"","metadata":{"abstract":"The current research paper explores some morphosyntax-related semantic and pragmatic dimension losses in three English translations of the meanings of Sūrah AlKahf of Mohammed A.S Abdel- Hakeem, Mohammed M. Pickthall, and Mohammed Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai . Also, the study aims at probing the reasons that lead to these semantic and pragmatic losses, either partial or complete. The two researchers utilized the qualitative descriptive paradigm, which is proper and apt to this study because the Holy Quran rendition is multiplex and cannot be deeply examined adopting another alternative research paradigm. Markedly, the qualitative descriptive paradigm is apt to analyze the data extracted from the three translations of Mohammed A.S Abdel- Hakeem, Mohammed M. Pickthall, and Mohammed Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai Abdel of Surah AlKahf .The study indicated losses in renditions, tense, verbs, losses of consistency and morphosyntax grouping, and culture-specific terms. Th...","publisher":"Al-Kindi Center for Research and Development","publication_date":{"day":null,"month":null,"year":2021,"errors":{}},"publication_name":"International Journal of Linguistics, Literature and Translation"},"translated_abstract":"The current research paper explores some morphosyntax-related semantic and pragmatic dimension losses in three English translations of the meanings of Sūrah AlKahf of Mohammed A.S Abdel- Hakeem, Mohammed M. Pickthall, and Mohammed Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai . Also, the study aims at probing the reasons that lead to these semantic and pragmatic losses, either partial or complete. The two researchers utilized the qualitative descriptive paradigm, which is proper and apt to this study because the Holy Quran rendition is multiplex and cannot be deeply examined adopting another alternative research paradigm. Markedly, the qualitative descriptive paradigm is apt to analyze the data extracted from the three translations of Mohammed A.S Abdel- Hakeem, Mohammed M. Pickthall, and Mohammed Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai Abdel of Surah AlKahf .The study indicated losses in renditions, tense, verbs, losses of consistency and morphosyntax grouping, and culture-specific terms. Th...","internal_url":"https://www.academia.edu/127373833/Exploring_Morphosyntax_related_Semantic_and_Pragmatic_Dimension_Losses_in_Three_English_Translations_of_the_Meanings_of_S%C5%ABrah_AlKahf_A_Comparative_Pragmalinguistic_Analytical_Study","translated_internal_url":"","created_at":"2025-01-30T23:53:12.246-08:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":2596642,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":121114205,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/121114205/thumbnails/1.jpg","file_name":"1782.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/121114205/download_file","bulk_download_file_name":"Exploring_Morphosyntax_related_Semantic.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/121114205/1782-libre.pdf?1738311070=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DExploring_Morphosyntax_related_Semantic.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=VaqT0XbWxM~m5Hl3yqxeMSV7kjBRgrkce0K6qCp7UFmuS-1MUsZN8o6QjPRpJWiGuaM5jTiBxoZxFCJY-FUZvkYsNdqe8AVbBzzCaf5Ql-rO3igcR7V8Ua6lsp~fxVMqDdPWV9-UcuO5VF~MQNxV6V5tHg6Olj4v4V45y6RsJI9Q2EcFa73XDl51Tq80QOZhweZ07JV-7a3Zn1RF1wzaWmCtTJyU9x6qShrfw9m56YwK3CeWa9xYb1W841GLgSwkjcy6ceS56zUzth14lQ3KCjSQ8mwkiq8gsiY6r6mE5iooz3ZtJeb2XUjT9JUUzDe7lYoVUegQCuG0Ae8osRvApw__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"Exploring_Morphosyntax_related_Semantic_and_Pragmatic_Dimension_Losses_in_Three_English_Translations_of_the_Meanings_of_Sūrah_AlKahf_A_Comparative_Pragmalinguistic_Analytical_Study","translated_slug":"","page_count":10,"language":"en","content_type":"Work","summary":"The current research paper explores some morphosyntax-related semantic and pragmatic dimension losses in three English translations of the meanings of Sūrah AlKahf of Mohammed A.S Abdel- Hakeem, Mohammed M. Pickthall, and Mohammed Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai . Also, the study aims at probing the reasons that lead to these semantic and pragmatic losses, either partial or complete. The two researchers utilized the qualitative descriptive paradigm, which is proper and apt to this study because the Holy Quran rendition is multiplex and cannot be deeply examined adopting another alternative research paradigm. Markedly, the qualitative descriptive paradigm is apt to analyze the data extracted from the three translations of Mohammed A.S Abdel- Hakeem, Mohammed M. Pickthall, and Mohammed Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai Abdel of Surah AlKahf .The study indicated losses in renditions, tense, verbs, losses of consistency and morphosyntax grouping, and culture-specific terms. Th...","impression_tracking_id":null,"owner":{"id":2596642,"first_name":"ali","middle_initials":"","last_name":"alhaj","page_name":"alialhaj","domain_name":"jazan","created_at":"2012-10-03T05:19:42.053-07:00","display_name":"ali alhaj","url":"https://jazan.academia.edu/alialhaj"},"attachments":[{"id":121114205,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/121114205/thumbnails/1.jpg","file_name":"1782.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/121114205/download_file","bulk_download_file_name":"Exploring_Morphosyntax_related_Semantic.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/121114205/1782-libre.pdf?1738311070=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DExploring_Morphosyntax_related_Semantic.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=VaqT0XbWxM~m5Hl3yqxeMSV7kjBRgrkce0K6qCp7UFmuS-1MUsZN8o6QjPRpJWiGuaM5jTiBxoZxFCJY-FUZvkYsNdqe8AVbBzzCaf5Ql-rO3igcR7V8Ua6lsp~fxVMqDdPWV9-UcuO5VF~MQNxV6V5tHg6Olj4v4V45y6RsJI9Q2EcFa73XDl51Tq80QOZhweZ07JV-7a3Zn1RF1wzaWmCtTJyU9x6qShrfw9m56YwK3CeWa9xYb1W841GLgSwkjcy6ceS56zUzth14lQ3KCjSQ8mwkiq8gsiY6r6mE5iooz3ZtJeb2XUjT9JUUzDe7lYoVUegQCuG0Ae8osRvApw__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"},{"id":121114204,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/121114204/thumbnails/1.jpg","file_name":"1782.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/121114204/download_file","bulk_download_file_name":"Exploring_Morphosyntax_related_Semantic.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/121114204/1782-libre.pdf?1738311068=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DExploring_Morphosyntax_related_Semantic.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=c6fsb5mnJzHzhL8lthlkxe0VjBXS-dO07SEnjmYINBvm2sFLfAWjXOdnyg8UMKQxGqLKDFKhC0Layjr7dNfJPtSj3i75RR-xoHQZseLklVcS3GCN6Iy7zzXkqVv7NCM3eLidwhrc-KPiOBabCNaW5aD5nr6cTeWv~mZGeiJadV4Jff~McBFRr4vB~nkTwP16t6kM5UB4xBzlFMzrGcbUbowYDw2PzqZvo6w1Z9G~DuFF4C9I1Gy62djYLgHgkRr-wrH5HGN02c7yrAfjygfPkKtw440CsksUqUzyxUnFpwbs0OzS-jR~UMxNImcVzgZCtEY1gSha1Y9s-VTqoomlEA__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":184,"name":"Sociology","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Sociology"},{"id":15674,"name":"Linguistics","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Linguistics"}],"urls":[{"id":46687130,"url":"https://al-kindipublisher.com/index.php/ijllt/article/download/2153/1782"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-127373833-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="127373730"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/127373730/Translating_Ayahs_Aleudul_in_the_Quranic_Contexts_An_Interdisciplinary_Jurisprudential"><img alt="Research paper thumbnail of Translating Ayahs Aleudul in the Quranic Contexts: An Interdisciplinary Jurisprudential" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/121114144/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/127373730/Translating_Ayahs_Aleudul_in_the_Quranic_Contexts_An_Interdisciplinary_Jurisprudential">Translating Ayahs Aleudul in the Quranic Contexts: An Interdisciplinary Jurisprudential</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>International journal of linguistics, literature and translation</span><span>, Mar 7, 2024</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">The current research paper aims to critically study translating Ayahs Aleudul ‫العدول‬ in the Qur...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">The current research paper aims to critically study translating Ayahs Aleudul ‫العدول‬ in the Quranic contexts from an interdisciplinary jurisprudential linguistic perspective. The findings of the study showed that Aleudul ‫العدول‬ in the Qur&#39;anic context is a phenomenon that reoccurs in many ayahs. The researcher selected one of the many: the Quranic Arabic Aleudul ‫العدول‬ in Ayah 33 of Surat al-Ahzab to explain the phenomenon and discuss it in detail. The study also showed that the Quranic Arabic Aleudul ‫العدول‬ came in the Qur&#39;anic context to reveal the importance of the meaning to be explained in the context to which it is assigned. The foremost of the problems encountered by translators of the Holy Quran was the dearth of most exegesis relating to this recurring phenomenon in the Holy Qur&#39;an. This is because exegesis is founded on the segmentation of the ayahs rather than a single ayah to determine their denotations and memorize the rulings from them only once.</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="f3aa38933ca0ae8b5dd7934fd4cc8ab2" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:121114144,&quot;asset_id&quot;:127373730,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/121114144/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="127373730"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="127373730"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 127373730; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=127373730]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=127373730]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 127373730; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='127373730']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "f3aa38933ca0ae8b5dd7934fd4cc8ab2" } } $('.js-work-strip[data-work-id=127373730]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":127373730,"title":"Translating Ayahs Aleudul in the Quranic Contexts: An Interdisciplinary Jurisprudential","translated_title":"","metadata":{"grobid_abstract":"The current research paper aims to critically study translating Ayahs Aleudul ‫العدول‬ in the Quranic contexts from an interdisciplinary jurisprudential linguistic perspective. The findings of the study showed that Aleudul ‫العدول‬ in the Qur'anic context is a phenomenon that reoccurs in many ayahs. The researcher selected one of the many: the Quranic Arabic Aleudul ‫العدول‬ in Ayah 33 of Surat al-Ahzab to explain the phenomenon and discuss it in detail. The study also showed that the Quranic Arabic Aleudul ‫العدول‬ came in the Qur'anic context to reveal the importance of the meaning to be explained in the context to which it is assigned. The foremost of the problems encountered by translators of the Holy Quran was the dearth of most exegesis relating to this recurring phenomenon in the Holy Qur'an. This is because exegesis is founded on the segmentation of the ayahs rather than a single ayah to determine their denotations and memorize the rulings from them only once.","publication_date":{"day":7,"month":3,"year":2024,"errors":{}},"publication_name":"International journal of linguistics, literature and translation","grobid_abstract_attachment_id":121114144},"translated_abstract":null,"internal_url":"https://www.academia.edu/127373730/Translating_Ayahs_Aleudul_in_the_Quranic_Contexts_An_Interdisciplinary_Jurisprudential","translated_internal_url":"","created_at":"2025-01-30T23:51:28.338-08:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":2596642,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":121114144,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/121114144/thumbnails/1.jpg","file_name":"5823.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/121114144/download_file","bulk_download_file_name":"Translating_Ayahs_Aleudul_in_the_Quranic.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/121114144/5823-libre.pdf?1738311087=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DTranslating_Ayahs_Aleudul_in_the_Quranic.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=Feau9QU~MgSDWtZRjyWA43QYbJXbCcPm04TzLAKkJPrpP670p9GG6k5ijxqGiX3~RtkNOZFnjn2fUEw8X~9dHJWGyWbqyuy1ObX4295EuTSLObEWKkk~S3jhpOgSKS2OR67UX9JB5g~eVa28xwHOMbKP8hyyqZQsqTQOFwu5ikPKcr0gHWTVZuBUWZ~en5VlYDKoZjgo~Z5xTKy2lNzaIBk-lZmV89WtrMXcdgbuE2ORGlc0lHDdaxdBYt2xGPYszI3uvIZ04QaVlOl~0jdlf-rCM-TAfdNO01OlAhXfQVvEl~ANLdk6YN8NP6w5YIDIgXlpj-~2MbTclg0MVOqqnA__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"Translating_Ayahs_Aleudul_in_the_Quranic_Contexts_An_Interdisciplinary_Jurisprudential","translated_slug":"","page_count":8,"language":"en","content_type":"Work","summary":"The current research paper aims to critically study translating Ayahs Aleudul ‫العدول‬ in the Quranic contexts from an interdisciplinary jurisprudential linguistic perspective. The findings of the study showed that Aleudul ‫العدول‬ in the Qur'anic context is a phenomenon that reoccurs in many ayahs. The researcher selected one of the many: the Quranic Arabic Aleudul ‫العدول‬ in Ayah 33 of Surat al-Ahzab to explain the phenomenon and discuss it in detail. The study also showed that the Quranic Arabic Aleudul ‫العدول‬ came in the Qur'anic context to reveal the importance of the meaning to be explained in the context to which it is assigned. The foremost of the problems encountered by translators of the Holy Quran was the dearth of most exegesis relating to this recurring phenomenon in the Holy Qur'an. This is because exegesis is founded on the segmentation of the ayahs rather than a single ayah to determine their denotations and memorize the rulings from them only once.","impression_tracking_id":null,"owner":{"id":2596642,"first_name":"ali","middle_initials":"","last_name":"alhaj","page_name":"alialhaj","domain_name":"jazan","created_at":"2012-10-03T05:19:42.053-07:00","display_name":"ali alhaj","url":"https://jazan.academia.edu/alialhaj"},"attachments":[{"id":121114144,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/121114144/thumbnails/1.jpg","file_name":"5823.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/121114144/download_file","bulk_download_file_name":"Translating_Ayahs_Aleudul_in_the_Quranic.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/121114144/5823-libre.pdf?1738311087=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DTranslating_Ayahs_Aleudul_in_the_Quranic.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=Feau9QU~MgSDWtZRjyWA43QYbJXbCcPm04TzLAKkJPrpP670p9GG6k5ijxqGiX3~RtkNOZFnjn2fUEw8X~9dHJWGyWbqyuy1ObX4295EuTSLObEWKkk~S3jhpOgSKS2OR67UX9JB5g~eVa28xwHOMbKP8hyyqZQsqTQOFwu5ikPKcr0gHWTVZuBUWZ~en5VlYDKoZjgo~Z5xTKy2lNzaIBk-lZmV89WtrMXcdgbuE2ORGlc0lHDdaxdBYt2xGPYszI3uvIZ04QaVlOl~0jdlf-rCM-TAfdNO01OlAhXfQVvEl~ANLdk6YN8NP6w5YIDIgXlpj-~2MbTclg0MVOqqnA__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"},{"id":121114145,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/121114145/thumbnails/1.jpg","file_name":"5823.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/121114145/download_file","bulk_download_file_name":"Translating_Ayahs_Aleudul_in_the_Quranic.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/121114145/5823-libre.pdf?1738311086=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DTranslating_Ayahs_Aleudul_in_the_Quranic.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=QyU7zn0seTp2LPC-twezRJIvu4Scg3UpIt5pDdf0duabX9Vk4oeOLnVEaNaDtPnM7~D9vH3nGeqhRHa4FRTQnFkb6nIr~eFPJL~ageq9166fizSCLemi9F97Mdm8G1-rhQflE0YxUgJHKmEQFuYJV~vQKhxD2K61pc4rjd-3HmqZvTurOKaO~AKsW44NNHNfWJ-kpwwoLpeSMej40LV1Eo9Xe~oj~-u8ayhe9RpxhQAV~q58Ydl-7W1FFpUc1nnstWdjUdvGgLac9sIwiSs67Ae5kpwNClfRQMSxsn7aWnI5YBxZdhTaJ~kVkEZychOf6r5WlUgHlTMU4ATitC--bQ__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":82713,"name":"Engineering Ethics","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Engineering_Ethics"}],"urls":[{"id":46687056,"url":"https://al-kindipublisher.com/index.php/ijllt/article/download/6928/5823"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-127373730-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="122940003"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/122940003/Stylistic_and_Cultural_Problems_Encountered_in_Translating_Quranic_Arabic_Pun_tawriya_%D8%A7%D9%84%D8%AA%D9%88%D8%B1%D9%8A%D8%A9_into_English_A_Linguistic_Contrastive_Study"><img alt="Research paper thumbnail of Stylistic and Cultural Problems Encountered in Translating Quranic Arabic Pun tawriya التورية into English: A Linguistic Contrastive Study" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/117494548/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/122940003/Stylistic_and_Cultural_Problems_Encountered_in_Translating_Quranic_Arabic_Pun_tawriya_%D8%A7%D9%84%D8%AA%D9%88%D8%B1%D9%8A%D8%A9_into_English_A_Linguistic_Contrastive_Study">Stylistic and Cultural Problems Encountered in Translating Quranic Arabic Pun tawriya التورية into English: A Linguistic Contrastive Study</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>Technium Social Sciences Journal</span><span>, Feb 11, 2023</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">The translation is one of the most crucial and great cross-lingual and multicultural practices. O...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">The translation is one of the most crucial and great cross-lingual and multicultural practices. One of these practices is the translation of Arabic puns into English in general and Quranic Arabic pun tawriya in particular which are the most vivid and sparkling parts of any tongue. Rendering Quranic Arabic pun tawriya into English increases many critical stylistic and cultural problems and challenges in renderings; these problems and challenges are attributable to the varying renditions of Arabic and English puns and the misunderstandings between the obvious references of a pun with obscure references, which could lead to a predetermined amount of ambiguity. This research paper assays to search stylistic and cultural problems confronted in translating Quranic Arabic pun tawriya ‫‪into‬التورية‬ English and to determine the translation procedures exerted in rendering the Quranic Arabic puns from Arabic into English. The study displayed translating the Quranic Arabic pun tawriya ‫‪into‬التورية‬ English and the equivalence of this Qur&#39;anic Arabic pun is arduous and tricky. The results of the research paper also revealed that literal translation, zero translation, and a pun to non-pun translation are not always relevant and apt for rendering Quranic Arabic pun tawriya ‫‪into‬التورية‬ English because they have not efficiently maintained the dual meaning of the Qur&#39;anic Arabic pun (QAP) into the Qur&#39;an English pun (QEP).</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="e36fac703b1909fd67db43ecf0e7ded3" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:117494548,&quot;asset_id&quot;:122940003,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/117494548/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="122940003"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="122940003"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 122940003; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=122940003]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=122940003]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 122940003; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='122940003']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "e36fac703b1909fd67db43ecf0e7ded3" } } $('.js-work-strip[data-work-id=122940003]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":122940003,"title":"Stylistic and Cultural Problems Encountered in Translating Quranic Arabic Pun tawriya التورية into English: A Linguistic Contrastive Study","translated_title":"","metadata":{"publisher":"Technium Science","ai_title_tag":"Translating Quranic Arabic Puns: Challenges","grobid_abstract":"The translation is one of the most crucial and great cross-lingual and multicultural practices. One of these practices is the translation of Arabic puns into English in general and Quranic Arabic pun tawriya in particular which are the most vivid and sparkling parts of any tongue. Rendering Quranic Arabic pun tawriya into English increases many critical stylistic and cultural problems and challenges in renderings; these problems and challenges are attributable to the varying renditions of Arabic and English puns and the misunderstandings between the obvious references of a pun with obscure references, which could lead to a predetermined amount of ambiguity. This research paper assays to search stylistic and cultural problems confronted in translating Quranic Arabic pun tawriya ‫‪into‬التورية‬ English and to determine the translation procedures exerted in rendering the Quranic Arabic puns from Arabic into English. The study displayed translating the Quranic Arabic pun tawriya ‫‪into‬التورية‬ English and the equivalence of this Qur'anic Arabic pun is arduous and tricky. The results of the research paper also revealed that literal translation, zero translation, and a pun to non-pun translation are not always relevant and apt for rendering Quranic Arabic pun tawriya ‫‪into‬التورية‬ English because they have not efficiently maintained the dual meaning of the Qur'anic Arabic pun (QAP) into the Qur'an English pun (QEP).","publication_date":{"day":11,"month":2,"year":2023,"errors":{}},"publication_name":"Technium Social Sciences Journal","grobid_abstract_attachment_id":117494548},"translated_abstract":null,"internal_url":"https://www.academia.edu/122940003/Stylistic_and_Cultural_Problems_Encountered_in_Translating_Quranic_Arabic_Pun_tawriya_%D8%A7%D9%84%D8%AA%D9%88%D8%B1%D9%8A%D8%A9_into_English_A_Linguistic_Contrastive_Study","translated_internal_url":"","created_at":"2024-08-16T15:52:12.435-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":2596642,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":117494548,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/117494548/thumbnails/1.jpg","file_name":"3100.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/117494548/download_file","bulk_download_file_name":"Stylistic_and_Cultural_Problems_Encounte.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/117494548/3100-libre.pdf?1723849829=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DStylistic_and_Cultural_Problems_Encounte.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=c2P5kyovYq2CnygP2Dez27ArY5EREmBJmdlG1OudRzNdRAMPifMwlEAzNRMndfReCkvRm2CmGlhv6m7D~4HWcavAIC1g8VuvjKC-nLTedh7iWbuWhxp~zsVPd8ckSi7Cbw91RNQC-uGv75DDtRkF1ulDA8NsRm00JHz5H4HA08UwOuluWQX6A7nk5sR0GncpXDKGtHP4wKnmdxnIx01Dnx0OTTdhJY4LPz~~cbn71uBe3wX5RGFlRDKSDvMWiWmSEe99rs0QkuUu3u7vlOi9tgVlgNrRTjq7fv-4XHqR-lm~OhQXbfjVy19d91RD8ut3q6fRgX9Se0iN7pzxGtu-EQ__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"Stylistic_and_Cultural_Problems_Encountered_in_Translating_Quranic_Arabic_Pun_tawriya_التورية_into_English_A_Linguistic_Contrastive_Study","translated_slug":"","page_count":15,"language":"en","content_type":"Work","summary":"The translation is one of the most crucial and great cross-lingual and multicultural practices. One of these practices is the translation of Arabic puns into English in general and Quranic Arabic pun tawriya in particular which are the most vivid and sparkling parts of any tongue. Rendering Quranic Arabic pun tawriya into English increases many critical stylistic and cultural problems and challenges in renderings; these problems and challenges are attributable to the varying renditions of Arabic and English puns and the misunderstandings between the obvious references of a pun with obscure references, which could lead to a predetermined amount of ambiguity. This research paper assays to search stylistic and cultural problems confronted in translating Quranic Arabic pun tawriya ‫‪into‬التورية‬ English and to determine the translation procedures exerted in rendering the Quranic Arabic puns from Arabic into English. The study displayed translating the Quranic Arabic pun tawriya ‫‪into‬التورية‬ English and the equivalence of this Qur'anic Arabic pun is arduous and tricky. The results of the research paper also revealed that literal translation, zero translation, and a pun to non-pun translation are not always relevant and apt for rendering Quranic Arabic pun tawriya ‫‪into‬التورية‬ English because they have not efficiently maintained the dual meaning of the Qur'anic Arabic pun (QAP) into the Qur'an English pun (QEP).","impression_tracking_id":null,"owner":{"id":2596642,"first_name":"ali","middle_initials":"","last_name":"alhaj","page_name":"alialhaj","domain_name":"jazan","created_at":"2012-10-03T05:19:42.053-07:00","display_name":"ali alhaj","url":"https://jazan.academia.edu/alialhaj"},"attachments":[{"id":117494548,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/117494548/thumbnails/1.jpg","file_name":"3100.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/117494548/download_file","bulk_download_file_name":"Stylistic_and_Cultural_Problems_Encounte.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/117494548/3100-libre.pdf?1723849829=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DStylistic_and_Cultural_Problems_Encounte.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=c2P5kyovYq2CnygP2Dez27ArY5EREmBJmdlG1OudRzNdRAMPifMwlEAzNRMndfReCkvRm2CmGlhv6m7D~4HWcavAIC1g8VuvjKC-nLTedh7iWbuWhxp~zsVPd8ckSi7Cbw91RNQC-uGv75DDtRkF1ulDA8NsRm00JHz5H4HA08UwOuluWQX6A7nk5sR0GncpXDKGtHP4wKnmdxnIx01Dnx0OTTdhJY4LPz~~cbn71uBe3wX5RGFlRDKSDvMWiWmSEe99rs0QkuUu3u7vlOi9tgVlgNrRTjq7fv-4XHqR-lm~OhQXbfjVy19d91RD8ut3q6fRgX9Se0iN7pzxGtu-EQ__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"},{"id":117494549,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/117494549/thumbnails/1.jpg","file_name":"3100.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/117494549/download_file","bulk_download_file_name":"Stylistic_and_Cultural_Problems_Encounte.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/117494549/3100-libre.pdf?1723849835=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DStylistic_and_Cultural_Problems_Encounte.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=COIcbum75ay7vqQXnrfVxm6rMV~zuekSHR1mrLfTH5~gqbcnci8R2juZYEoBC21ofLMTFImJev2LFcu-NT-f~i6CHoDAvS3thZTLYAzHsb0KFTvHE-Nuolp3Q9pYNrkf0S4DRUZyNm22U~S8CKuuYSg-dU~hRqeGnZqOJjZEeWNfw0dBwXhkZMVsyWKXoc9E5eKrAsi-rErvJlUKutJWG8fT0v3Irxw-6Q9BZzF-jxZwL~11fX5CJ~LEGuawKQFXlmr--OV9fw2RUsKOj4UXAm7Goer7Aiuid0surMKFOwQFJEbywNXIb4SMQzF2QoTfLKM-sMRujWSYpeHNYBd8dA__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":3324,"name":"Arabic","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Arabic"},{"id":15674,"name":"Linguistics","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Linguistics"},{"id":94774,"name":"Pun","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Pun"},{"id":352854,"name":"Literal translation","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Literal_translation"}],"urls":[{"id":44051441,"url":"https://techniumscience.com/index.php/socialsciences/article/download/8493/3100"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-122940003-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="122939995"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/122939995/Investigating_the_Significance_and_Benefits_of_Incorporating_Innovative_Educational_Technology_in_Teaching_the_English_Language_to_Saudi_Learners_at_the_Tertiary_Level_The_University_Facultys_Perspectives"><img alt="Research paper thumbnail of Investigating the Significance and Benefits of Incorporating Innovative Educational Technology in Teaching the English Language to Saudi Learners at the Tertiary Level: The University Faculty&#39;s Perspectives" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/117494542/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/122939995/Investigating_the_Significance_and_Benefits_of_Incorporating_Innovative_Educational_Technology_in_Teaching_the_English_Language_to_Saudi_Learners_at_the_Tertiary_Level_The_University_Facultys_Perspectives">Investigating the Significance and Benefits of Incorporating Innovative Educational Technology in Teaching the English Language to Saudi Learners at the Tertiary Level: The University Faculty&#39;s Perspectives</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>International Journal of Linguistics, Literature and Translation</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">The significance and advantages of utilizing innovative educational technology gadgets in the cla...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">The significance and advantages of utilizing innovative educational technology gadgets in the classroom have become a source of research interest in current years. This study pursues to explore King Khalid University&amp;#39;s staff members&amp;#39;  perspectives on the significance and benefits of incorporating innovative educational technology in teaching the English language to Saudi learners at the tertiary level. This research arrogates the descriptive-analytical approach. Moreover, the theoretical framework of the study was a questionnaire prepared by the two researchers to get information and was applied to fifty-two selected King Khalid University staff members in the Asir region to get their perspectives on the significance and benefits of incorporating innovative educational technology in teaching the English language to Saudi learners at the tertiary level, their groundwork to integrate technology, the types of technology employed and the challenges they encountered in incorporat...</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="92ea0dadc8b4bcfa2116ed5242e98583" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:117494542,&quot;asset_id&quot;:122939995,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/117494542/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="122939995"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="122939995"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 122939995; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=122939995]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=122939995]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 122939995; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='122939995']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "92ea0dadc8b4bcfa2116ed5242e98583" } } $('.js-work-strip[data-work-id=122939995]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":122939995,"title":"Investigating the Significance and Benefits of Incorporating Innovative Educational Technology in Teaching the English Language to Saudi Learners at the Tertiary Level: The University Faculty's Perspectives","translated_title":"","metadata":{"abstract":"The significance and advantages of utilizing innovative educational technology gadgets in the classroom have become a source of research interest in current years. This study pursues to explore King Khalid University\u0026#39;s staff members\u0026#39;  perspectives on the significance and benefits of incorporating innovative educational technology in teaching the English language to Saudi learners at the tertiary level. This research arrogates the descriptive-analytical approach. Moreover, the theoretical framework of the study was a questionnaire prepared by the two researchers to get information and was applied to fifty-two selected King Khalid University staff members in the Asir region to get their perspectives on the significance and benefits of incorporating innovative educational technology in teaching the English language to Saudi learners at the tertiary level, their groundwork to integrate technology, the types of technology employed and the challenges they encountered in incorporat...","publisher":"Al-Kindi Center for Research and Development","publication_name":"International Journal of Linguistics, Literature and Translation"},"translated_abstract":"The significance and advantages of utilizing innovative educational technology gadgets in the classroom have become a source of research interest in current years. This study pursues to explore King Khalid University\u0026#39;s staff members\u0026#39;  perspectives on the significance and benefits of incorporating innovative educational technology in teaching the English language to Saudi learners at the tertiary level. This research arrogates the descriptive-analytical approach. Moreover, the theoretical framework of the study was a questionnaire prepared by the two researchers to get information and was applied to fifty-two selected King Khalid University staff members in the Asir region to get their perspectives on the significance and benefits of incorporating innovative educational technology in teaching the English language to Saudi learners at the tertiary level, their groundwork to integrate technology, the types of technology employed and the challenges they encountered in incorporat...","internal_url":"https://www.academia.edu/122939995/Investigating_the_Significance_and_Benefits_of_Incorporating_Innovative_Educational_Technology_in_Teaching_the_English_Language_to_Saudi_Learners_at_the_Tertiary_Level_The_University_Facultys_Perspectives","translated_internal_url":"","created_at":"2024-08-16T15:51:37.122-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":2596642,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":117494542,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/117494542/thumbnails/1.jpg","file_name":"4147.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/117494542/download_file","bulk_download_file_name":"Investigating_the_Significance_and_Benef.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/117494542/4147-libre.pdf?1723849827=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DInvestigating_the_Significance_and_Benef.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=GQKybEN9BlV476FjgetABjo~BoDgfxjFYxUMKl3lUp5FvEVYtrobFq7t2FHPaPWMnY6gfNyPWRiyRbT75I-0WKIFD2NTXyAd7hA6fU0igL4FOZ4izuTb8t-Rzd9o33EaMqUpio9rtdXXQSxX4WiZUfGbrmGyuskdbUOOATDJyoEtettrIp4ssZy4~3wmwZfJh0Lrzx4jNQmihgEtSR6mSdNUZHi3Tu5O~VDknE9zp~il4gQJmVqR4LvzSd~vVpS8ypa8KhFU2OjuF7lmBDdWiLzK33V~eLa2hyG3ZK7spVqnIMuuazjzGmQbVHBfi7ymblELZKUdPROXiZWiXYcPaw__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"Investigating_the_Significance_and_Benefits_of_Incorporating_Innovative_Educational_Technology_in_Teaching_the_English_Language_to_Saudi_Learners_at_the_Tertiary_Level_The_University_Facultys_Perspectives","translated_slug":"","page_count":10,"language":"en","content_type":"Work","summary":"The significance and advantages of utilizing innovative educational technology gadgets in the classroom have become a source of research interest in current years. This study pursues to explore King Khalid University\u0026#39;s staff members\u0026#39;  perspectives on the significance and benefits of incorporating innovative educational technology in teaching the English language to Saudi learners at the tertiary level. This research arrogates the descriptive-analytical approach. Moreover, the theoretical framework of the study was a questionnaire prepared by the two researchers to get information and was applied to fifty-two selected King Khalid University staff members in the Asir region to get their perspectives on the significance and benefits of incorporating innovative educational technology in teaching the English language to Saudi learners at the tertiary level, their groundwork to integrate technology, the types of technology employed and the challenges they encountered in incorporat...","impression_tracking_id":null,"owner":{"id":2596642,"first_name":"ali","middle_initials":"","last_name":"alhaj","page_name":"alialhaj","domain_name":"jazan","created_at":"2012-10-03T05:19:42.053-07:00","display_name":"ali alhaj","url":"https://jazan.academia.edu/alialhaj"},"attachments":[{"id":117494542,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/117494542/thumbnails/1.jpg","file_name":"4147.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/117494542/download_file","bulk_download_file_name":"Investigating_the_Significance_and_Benef.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/117494542/4147-libre.pdf?1723849827=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DInvestigating_the_Significance_and_Benef.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=GQKybEN9BlV476FjgetABjo~BoDgfxjFYxUMKl3lUp5FvEVYtrobFq7t2FHPaPWMnY6gfNyPWRiyRbT75I-0WKIFD2NTXyAd7hA6fU0igL4FOZ4izuTb8t-Rzd9o33EaMqUpio9rtdXXQSxX4WiZUfGbrmGyuskdbUOOATDJyoEtettrIp4ssZy4~3wmwZfJh0Lrzx4jNQmihgEtSR6mSdNUZHi3Tu5O~VDknE9zp~il4gQJmVqR4LvzSd~vVpS8ypa8KhFU2OjuF7lmBDdWiLzK33V~eLa2hyG3ZK7spVqnIMuuazjzGmQbVHBfi7ymblELZKUdPROXiZWiXYcPaw__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":3979,"name":"English language","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/English_language"},{"id":624707,"name":"English Language","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/English_Language-2"}],"urls":[{"id":44051434,"url":"https://al-kindipublisher.com/index.php/ijllt/article/download/4957/4147"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-122939995-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="108861552"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/108861552/The_Cultural_and_Semantic_Problems_Encountered_in_Translating_the_Arabic_Qur_anic_Specific_Lexica_Alkyed%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%8E%D9%8A%D9%92%D8%AF%D9%8F_in_S%C5%ABrat_Yusuf_into_English"><img alt="Research paper thumbnail of The Cultural and Semantic Problems Encountered in Translating the Arabic Qur’anic- Specific Lexica ”Alkyedالكَيْدُ” in Sūrat Yusuf into English" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/107141155/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/108861552/The_Cultural_and_Semantic_Problems_Encountered_in_Translating_the_Arabic_Qur_anic_Specific_Lexica_Alkyed%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%8E%D9%8A%D9%92%D8%AF%D9%8F_in_S%C5%ABrat_Yusuf_into_English">The Cultural and Semantic Problems Encountered in Translating the Arabic Qur’anic- Specific Lexica ”Alkyedالكَيْدُ” in Sūrat Yusuf into English</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>Social Science Research Network</span><span>, 2022</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">Translating the Arabic Qur&#39;an-specific lexicon into English has always been an arduous and excell...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">Translating the Arabic Qur&#39;an-specific lexicon into English has always been an arduous and excellent complex task. It is increasingly problematic than the translation of the Qur&#39;an-specific lexicon in other forms of general due to the specific contexts of the Glorious Qur&#39;an and its unique rhetorical nature. The recent work predominantly peruses on the cultural and semantic problems met by translators in rendering the Arabic Qur&#39;an-specific lexicon &#39;Alkyedُ ‫ْد‬ ‫َي‬ ‫&quot;الك‬ in Sūrat Yusuf into English and examines their translation losses. The paramount significance of this research paper is how the intended translators tried to attain appropriate cultural equivalence when rendering connotative meaning and deeper meaning of Qur&#39;anic-specific lexica &#39;&#39;Alkyedُ ‫ْد‬ ‫َي‬ ‫&quot;الك‬ in Sūrat Yusuf. Moreover, targeted three notable translations of the Qur&#39;an-specific lexicon into English, namely, Pickthall&#39;s (1996), Khan&#39;s, Al Hilali&#39;s (1996), and Abdul Haleem&#39;s (2004) were chosen by the researcher to show their renderings of the implicative meaning of Arabic Qur&#39;anic-specific lexica into English. Furthermore, the recent research paper purports to find out the proper rendition techniques and approaches maneuvered in rendering Qur&#39;anic-specific lexica &#39;&#39;Alkyedُ ‫ْد‬ ‫َي‬ ‫&quot;الك‬ in Sūrat Yusuf into English. The study indicates that three targeted translators&#39; renderings found cultural and semantic problems translating Quranic-specific lexica into English. It is also discovered that apt lingual and interpretative analyses are prerogatives for appropriate translation, which avert divergence in connotative meaning and rendition loss. The study concludes that the three targeted translators employed culturally equivalent and neutral explanation procedures and word-for-word and sense-for-sense translation methods.</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="370ea0b71f2c19358ecb716cb0891bb9" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:107141155,&quot;asset_id&quot;:108861552,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/107141155/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="108861552"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="108861552"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 108861552; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=108861552]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=108861552]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 108861552; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='108861552']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "370ea0b71f2c19358ecb716cb0891bb9" } } $('.js-work-strip[data-work-id=108861552]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":108861552,"title":"The Cultural and Semantic Problems Encountered in Translating the Arabic Qur’anic- Specific Lexica ”Alkyedالكَيْدُ” in Sūrat Yusuf into English","translated_title":"","metadata":{"publisher":"Social Science Electronic Publishing","ai_title_tag":"Cultural and Semantic Challenges in Translating 'Alkyed' from Qur'an","grobid_abstract":"Translating the Arabic Qur'an-specific lexicon into English has always been an arduous and excellent complex task. It is increasingly problematic than the translation of the Qur'an-specific lexicon in other forms of general due to the specific contexts of the Glorious Qur'an and its unique rhetorical nature. The recent work predominantly peruses on the cultural and semantic problems met by translators in rendering the Arabic Qur'an-specific lexicon 'Alkyedُ ‫ْد‬ ‫َي‬ ‫\"الك‬ in Sūrat Yusuf into English and examines their translation losses. The paramount significance of this research paper is how the intended translators tried to attain appropriate cultural equivalence when rendering connotative meaning and deeper meaning of Qur'anic-specific lexica ''Alkyedُ ‫ْد‬ ‫َي‬ ‫\"الك‬ in Sūrat Yusuf. Moreover, targeted three notable translations of the Qur'an-specific lexicon into English, namely, Pickthall's (1996), Khan's, Al Hilali's (1996), and Abdul Haleem's (2004) were chosen by the researcher to show their renderings of the implicative meaning of Arabic Qur'anic-specific lexica into English. Furthermore, the recent research paper purports to find out the proper rendition techniques and approaches maneuvered in rendering Qur'anic-specific lexica ''Alkyedُ ‫ْد‬ ‫َي‬ ‫\"الك‬ in Sūrat Yusuf into English. The study indicates that three targeted translators' renderings found cultural and semantic problems translating Quranic-specific lexica into English. It is also discovered that apt lingual and interpretative analyses are prerogatives for appropriate translation, which avert divergence in connotative meaning and rendition loss. The study concludes that the three targeted translators employed culturally equivalent and neutral explanation procedures and word-for-word and sense-for-sense translation methods.","publication_date":{"day":null,"month":null,"year":2022,"errors":{}},"publication_name":"Social Science Research Network","grobid_abstract_attachment_id":107141155},"translated_abstract":null,"internal_url":"https://www.academia.edu/108861552/The_Cultural_and_Semantic_Problems_Encountered_in_Translating_the_Arabic_Qur_anic_Specific_Lexica_Alkyed%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%8E%D9%8A%D9%92%D8%AF%D9%8F_in_S%C5%ABrat_Yusuf_into_English","translated_internal_url":"","created_at":"2023-11-04T02:45:49.664-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":2596642,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":107141155,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141155/thumbnails/1.jpg","file_name":"3.pdf__filename_UTF-83.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141155/download_file","bulk_download_file_name":"The_Cultural_and_Semantic_Problems_Encou.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141155/3.pdf__filename_UTF-83-libre.pdf?1699092373=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DThe_Cultural_and_Semantic_Problems_Encou.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=STSCcEHr~vLjg0KSb6W3VkRdviC~4kWZi1UWJM93RfueFq9vzOP-qrwZBICB3PHjx51GDEojJIYrqNvIzHJCWi0Isz73BTcdwvSu5GrTWYLk10nmKUrEPyffX8gL6i04ZecD8sPtSPZ2y5XToDu5AfjXs~oFiPCyMLmI1cEw95aRDuYpUmyJoZEgJJRmOpBQ2gXSipaaVm7kTrVzjJch2ikG-Jpb3LNzyiUnBfoC34jFMy21J2ggbqIV3EZ-0f~BctlctB~LWnvD6E~4IGSzV7-gzHV1vrAOOSc2h-thG~k6XEyc8VtWwBDbZlBPjlRTvdbIvO8cds4zEo-rn9o~Dg__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"The_Cultural_and_Semantic_Problems_Encountered_in_Translating_the_Arabic_Qur_anic_Specific_Lexica_Alkyedالكَيْدُ_in_Sūrat_Yusuf_into_English","translated_slug":"","page_count":16,"language":"en","content_type":"Work","summary":"Translating the Arabic Qur'an-specific lexicon into English has always been an arduous and excellent complex task. It is increasingly problematic than the translation of the Qur'an-specific lexicon in other forms of general due to the specific contexts of the Glorious Qur'an and its unique rhetorical nature. The recent work predominantly peruses on the cultural and semantic problems met by translators in rendering the Arabic Qur'an-specific lexicon 'Alkyedُ ‫ْد‬ ‫َي‬ ‫\"الك‬ in Sūrat Yusuf into English and examines their translation losses. The paramount significance of this research paper is how the intended translators tried to attain appropriate cultural equivalence when rendering connotative meaning and deeper meaning of Qur'anic-specific lexica ''Alkyedُ ‫ْد‬ ‫َي‬ ‫\"الك‬ in Sūrat Yusuf. Moreover, targeted three notable translations of the Qur'an-specific lexicon into English, namely, Pickthall's (1996), Khan's, Al Hilali's (1996), and Abdul Haleem's (2004) were chosen by the researcher to show their renderings of the implicative meaning of Arabic Qur'anic-specific lexica into English. Furthermore, the recent research paper purports to find out the proper rendition techniques and approaches maneuvered in rendering Qur'anic-specific lexica ''Alkyedُ ‫ْد‬ ‫َي‬ ‫\"الك‬ in Sūrat Yusuf into English. The study indicates that three targeted translators' renderings found cultural and semantic problems translating Quranic-specific lexica into English. It is also discovered that apt lingual and interpretative analyses are prerogatives for appropriate translation, which avert divergence in connotative meaning and rendition loss. The study concludes that the three targeted translators employed culturally equivalent and neutral explanation procedures and word-for-word and sense-for-sense translation methods.","impression_tracking_id":null,"owner":{"id":2596642,"first_name":"ali","middle_initials":"","last_name":"alhaj","page_name":"alialhaj","domain_name":"jazan","created_at":"2012-10-03T05:19:42.053-07:00","display_name":"ali alhaj","url":"https://jazan.academia.edu/alialhaj"},"attachments":[{"id":107141155,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141155/thumbnails/1.jpg","file_name":"3.pdf__filename_UTF-83.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141155/download_file","bulk_download_file_name":"The_Cultural_and_Semantic_Problems_Encou.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141155/3.pdf__filename_UTF-83-libre.pdf?1699092373=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DThe_Cultural_and_Semantic_Problems_Encou.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=STSCcEHr~vLjg0KSb6W3VkRdviC~4kWZi1UWJM93RfueFq9vzOP-qrwZBICB3PHjx51GDEojJIYrqNvIzHJCWi0Isz73BTcdwvSu5GrTWYLk10nmKUrEPyffX8gL6i04ZecD8sPtSPZ2y5XToDu5AfjXs~oFiPCyMLmI1cEw95aRDuYpUmyJoZEgJJRmOpBQ2gXSipaaVm7kTrVzjJch2ikG-Jpb3LNzyiUnBfoC34jFMy21J2ggbqIV3EZ-0f~BctlctB~LWnvD6E~4IGSzV7-gzHV1vrAOOSc2h-thG~k6XEyc8VtWwBDbZlBPjlRTvdbIvO8cds4zEo-rn9o~Dg__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":1432,"name":"Natural Language Processing","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Natural_Language_Processing"},{"id":2612,"name":"Rendering (Computer Graphics)","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Rendering_Computer_Graphics_"},{"id":3324,"name":"Arabic","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Arabic"},{"id":15674,"name":"Linguistics","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Linguistics"},{"id":50390,"name":"Lexicon","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Lexicon"},{"id":69856,"name":"Social Science Research Network","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Social_Science_Research_Network"}],"urls":[{"id":35191077,"url":"https://osf.io/gbzr7/download"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-108861552-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="108861551"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/108861551/Translating_some_Quranic_Connotative_Meanings_into_English_Language_A_Socio_pragmatic_Comparative_Study"><img alt="Research paper thumbnail of Translating some Qur&#39;anic Connotative Meanings into English Language: A Socio-pragmatic Comparative Study" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/107141154/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/108861551/Translating_some_Quranic_Connotative_Meanings_into_English_Language_A_Socio_pragmatic_Comparative_Study">Translating some Qur&#39;anic Connotative Meanings into English Language: A Socio-pragmatic Comparative Study</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>Journal of Literature, Languages and Linguistics</span><span>, 2018</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">The current study has focused on the use of translating and connotative words and their basic and...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">The current study has focused on the use of translating and connotative words and their basic and secondary meanings in the selected surah of the Holy Quran with special references to the three translations of the meanings of the Holy Quran. The study has explored to three translation namely</span></div><div class="wp-workCard_item"><div class="carousel-container carousel-container--sm" id="profile-work-108861551-figures"><div class="prev-slide-container js-prev-button-container"><button aria-label="Previous" class="carousel-navigation-button js-profile-work-108861551-figures-prev"><span class="material-symbols-outlined" style="font-size: 24px" translate="no">arrow_back_ios</span></button></div><div class="slides-container js-slides-container"><figure class="figure-slide-container"><a href="https://www.academia.edu/figures/9737739/figure-1-allah-has-made-the-law-of-equality-in-punishment"><img alt="Allah has made the law of Equality in punishment a means of saving lives. What a multitude of those who have abstained from killing, lest they should be killed! It is mentioned in the preceding Books .&quot; killing forbids killing&quot;. This statement is more precisely and eloquently stated in the Noble Quran.&quot; O, men of understanding. that you may become pious &quot; meaning; will you who are granted understanding and talents fear to commit what Allah has forbidden? At- Taqwah( piety) refers to the performing of all that is made lawful and evading what is made unlawful Abdul-Haleem as well as Khan and Hilaili are adequate in rendering the intended connotative meaning (jathiminacysils ) when they render it as( lay dead). Hence, their translation has strong connotation. Unfortunately Picktahll&#39;s rendition for the same connotative meaning(jathiminacs“l ) is inaccurate because he does not specify what kind of torment Allah sent( fallen prone/ lay dead).Moreover, he uses only the lexeme( prostrate) which is an ambiguous one. Also, he does not provide — the searing effects of this kind of torment.Hence, his translation has weak connotation . " class="figure-slide-image" src="https://figures.academia-assets.com/107141154/figure_001.jpg" /></a></figure><figure class="figure-slide-container"><a href="https://www.academia.edu/figures/9737752/figure-2-and-you-see-that-the-people-enter-allah-religion"><img alt="(And you see that the people enter Allah&#39;s religion (Islam) , in crowds) , meaning)in groups, after their embracing it individually ,i.e., one by one after the conquest of Makkah, The Arabs came in groups to The Prophet Mohammed( PBUH) and most submissively and willingly announces their embracement of the religion of the Islamic Monotheism .( Tafsir Al- Jalalayan( Abridge) Volume(2) 1768). " class="figure-slide-image" src="https://figures.academia-assets.com/107141154/figure_002.jpg" /></a></figure><figure class="figure-slide-container"><a href="https://www.academia.edu/figures/9737770/figure-3-translating-some-qur-anic-connotative-meanings-into"><img alt="http://arthursclassicnovels.com/koran/koran_irving11.html. " class="figure-slide-image" src="https://figures.academia-assets.com/107141154/figure_003.jpg" /></a></figure><figure class="figure-slide-container"><a href="https://www.academia.edu/figures/9737783/table-1-literal-language-denotative-meaning-refers-to-words"><img alt="Literal language (i.e.) denotative meaning refers to words that do not deviate from their defined meaning, this means that words reveal the meaning they carry (1). Palmer (1988, p.30) uses the term reference in talking abou the denotation of words. Reference deals with the relationship between the linguistic elements, words, sentences. and the non- linguistic world of experience. Similarly, Crystal (1985, p.129) asserts that denotative meaning involves the relationship between a linguistic unit (lexical item) and the non- linguistic entities to which it refers For example, the denotative meaning of dog is its dictionary definition of &quot;canine quadruped&quot;. Figurative language differs from literal one in that it should not be interpreted literally. Literal language refers to fact: without any exaggerations or alternations of the subject, while figurative language states the facts with comparisons to similar events and some possible exaggerations. For Example: The difference between denotation and connotation is explained by many linguists. For instance, Bell (1991, p.98) oints out that: " class="figure-slide-image" src="https://figures.academia-assets.com/107141154/table_001.jpg" /></a></figure><figure class="figure-slide-container"><a href="https://www.academia.edu/figures/9737796/table-2-the-meaning-of-ayah-is-allah-the-almighty-glorifies"><img alt="The meaning of Ayah is: Allah, the Almighty glorifies His own Self, due to His Ability to do that which none else can do; for, verily, there is no deity nor is there a Lord worthy of worship except Him. Abdul-Haleem and Pickthall&#39;s renderings of (e422 His servant) suffer from the effects of literal translation which is often also culturally foreignising and also their renderings are not connotatively equivalent because the element( His Servant) results in a vague meaning .Consequently, a reader who has no previous knowledge of the Quran or " class="figure-slide-image" src="https://figures.academia-assets.com/107141154/table_002.jpg" /></a></figure><figure class="figure-slide-container"><a href="https://www.academia.edu/figures/9737809/table-3-the-same-lexeme-uz-ila-jathimina-fallen-prone-lay"><img alt="The same lexeme(Uz+ila jathimina fallen prone/lay dead) comes in this ayah in surat, Al. Araf:78)(a@iaal 44341) | Attala 8 aa 413 Gusila }.( so the earth seized them and they lay( dead/fallen prone). prostrate in their homes. The lexeme ( &amp;:«\s jathimina fallen prone/lay dead) has connotative meaning, i.e. the state of being lying stretch out on the grounds. These evil doers were found lying dead on their faces motionless before the morning as the results of extreme torment, and became within their homes [corpses] fallen prone. The lexeme (Gls jathimina )comes applicable to the context, implying instant portrays for immediate torment , lying dead and falling prone. There is no lexeme rather than(jathimimaczls ) can convey such connotative meaning. " class="figure-slide-image" src="https://figures.academia-assets.com/107141154/table_003.jpg" /></a></figure><figure class="figure-slide-container"><a href="https://www.academia.edu/figures/9737815/table-4-uball-jiill-see-lisdn-al-arab-the-english-lexeme"><img alt="{Uball Jiill}( see, Lisdn al-‘Arab:120). The English lexeme&quot; retaliation&quot;, on the other hand : &quot;to do something bad to someone who has hurt you ortreated you badly :to get revenge against someone&quot;( Miriam Dictionary. Or&#39; to repay (as an injury) in kind; to return like for like; esp. to get revenge&#39;&quot;( Webster Dictionary). Khan and Hilali are adequate in rendering the intended connotative meaning (U=\=illl-gisdsihas) when they render it as (The Law of Equality). Hence, their translation has strong connotation (See the table). Abdel Haleem&#39;s rendition is also correct but is not as adequate as Khan and Hilali&#39;s who used bracketed information where they refer tou2\=ill |-gisdsihas) , hence, their translation has strong connotation. Pickthall , on the other hand used(retaliation) which does not seem to fit properly in this context. Abdel-Halemm &#39;s rendering is&quot; fait retribution &quot; seem to fall short when compared to contextual connotation of the word(U+=1lll-qisasihas) in this context. An explanatory footnotes to illustrate what (fair_retribution) involves would have been very welcome. " class="figure-slide-image" src="https://figures.academia-assets.com/107141154/table_004.jpg" /></a></figure><figure class="figure-slide-container"><a href="https://www.academia.edu/figures/9737830/table-5-all-the-three-translators-are-not-adequate-in"><img alt="All the three translators are not adequate in rendering the intended connotative meaning (!+!) afwajan) when they render it as (crowded/ troops ). Hence, their translation has week connotation ( See the table). It should be noted here that misunderstanding the denotation and connotation of this lexeme will lead to deviation at the directive level of meaning. Al-Tabard refers the lexeme (!¢!s*/) afwajan) as &quot;groups&quot;, while &quot;troop&quot; in Pickthall&#39;s renditions have a connotative meaning of war. Also &quot;crowds&quot; connote chaos and disorder which is not suitable for Muslim context. A better rendering here could be a more explicit rendering which would reproduce the " class="figure-slide-image" src="https://figures.academia-assets.com/107141154/table_005.jpg" /></a></figure><figure class="figure-slide-container"><a href="https://www.academia.edu/figures/9737836/table-6-musa-drew-out-his-hand-from-his-cloak-after"><img alt="Musa drew out his hand from his cloak after inserting it in it and he drew it out, not because of leprosy « or sickness. Allah said in another Ayah, | gils agil® An 985 C5658 del ¢ Su) aud ot&quot; $ gist BS Oa slay G 3A Ans PP) 44 Jaa; 9 (12: Sail )gsiulé Le §8)(And put your hand into your bosom, it will come forth white without hurt.) (The Ants: 12) Ibn ‘Abbas said, “without hurt’, means, ‘not because of leprosy’. Musa inserted his hand again in his sleeve and it returned back into its normal color.” original implication, rendering it into (in multitudes). From this example, it is clear that connotative meaning requires more attention from translators when rendering religious texts. " class="figure-slide-image" src="https://figures.academia-assets.com/107141154/table_006.jpg" /></a></figure><figure class="figure-slide-container"><a href="https://www.academia.edu/figures/9737850/table-7-white-color-in-asian-countries-such-as-china-has-the"><img alt="White color in Asian countries such as China has the derogatory connotation; it is symbol of death, lifeless performance and bad omen. So when people passed away, the relative always wears the white clothes and hit the white long narrow fall to the funeral to mourn him or her. And the psychological function of white is influenced by its political function. It symbolizes reaction, failure, foolishness and vain action. For example, the fool is called the ‘idiot’. It also signifies the commoners who have little and have no fame, and such people are called ‘common people&#39;.( Guimei(2009). " class="figure-slide-image" src="https://figures.academia-assets.com/107141154/table_007.jpg" /></a></figure><figure class="figure-slide-container"><a href="https://www.academia.edu/figures/9737865/table-8-semantic-connotation-of-the-lexeme-wa-amtarna"><img alt="Semantic connotation of the lexeme wa-amtarna4 4\ 5 Journal of Literature, Languages and Linguistics ISSN 2422-8435 An International Peer-reviewed Journal Vol.41, 2018 " class="figure-slide-image" src="https://figures.academia-assets.com/107141154/table_008.jpg" /></a></figure><figure class="figure-slide-container"><a href="https://www.academia.edu/figures/9737876/table-9-the-meaning-of-this-ayah-is-he-said-my-lord-how-can"><img alt="The meaning of this ayah is: (He said, &#39;O my Lord!, How can I have a son when I am_ very old) means, I attained the utmost of age; one hundred twenty years, (and my wife is barren?&#39;) means, who has become ninety eight years old. Nothing stops Allah from doing what He has decreed; in addition, to help showing this mighty ability, Allah inspired him with asking him this( states above) question so that he be there with its answering responded; and that when he longed for the hast establishment of that with he was given glad tidings. " class="figure-slide-image" src="https://figures.academia-assets.com/107141154/table_009.jpg" /></a></figure><figure class="figure-slide-container"><a href="https://www.academia.edu/figures/9737895/table-10-all-the-three-translators-are-adequate-in-rendering"><img alt="All the three translators are adequate in rendering the intended connotative meaning (agir J%&lt;)) when they render it as (barren). Hence, their translation has weak semantic connotation of the lexeme ‘agirun -4l&lt; .What Abdul-Haleem Khan&amp; Hilali, and Pickthall have done, is the mere rendering of the denotative meaning not connotative meaning, thereby leaving the reader confused whether ‘barren’ is the correct lexical item or not and whether it refers to the lexeme &#39;(aqir *&lt;).Even to&#39; native=Arabic speakers, the Quran is a difficult text and they always need to refer to its explanation’ Mansour, 2009,p. 282). Indeed, such explanations or footnotes will help the translators to preserve the denotative as well as the connotative shades of meanings. " class="figure-slide-image" src="https://figures.academia-assets.com/107141154/table_010.jpg" /></a></figure><figure class="figure-slide-container"><a href="https://www.academia.edu/figures/9737908/table-11-the-meaning-of-this-ayah-is-kill-yusuf-or-cast-him"><img alt="The meaning of this ayah is :( kill Yusuf or cast him out) They said;&quot; set you away this who despite to you gains your father&#39;s love with the hope that your father&#39;s intimacy and favor should be yours alone. It either is by killing him or sending him away to some distant land so that you are rid of his trouble, hence, alone, you will surely enjoy your father&#39;s love and intimacy( and after that you will be righteous folk)by intending repentance before committing the sin. " class="figure-slide-image" src="https://figures.academia-assets.com/107141154/table_011.jpg" /></a></figure><figure class="figure-slide-container"><a href="https://www.academia.edu/figures/9737925/table-12-both-khan-hilaili-and-pickthall-seem-to-have"><img alt="Both Khan&amp; Hilaili and Pickthall seem to have understood the secondary shade of meaning of yakhlud4 in the ayah so they use ( alone) and&quot; all&quot; respectively. On the contrary, Abdul-Haleem goes for the main meaning ot denotative meaning of the lexemes as to be empty and uses (free). He uses a literal translation for the lexeme yakhluJ4: which carries a connotative meaning which he ignores. The result is an incompressible phrase anc inaccurate rendition. This research presumes that the above-mentioned translations of the lexeme yakhlud3:_ by Abdul-Haleem is inaccurate, hence it has weak connotation. Khan&amp; Hilaili and Pickthall tried to preserve the same stylistic form of the original, and they succeed in doing so, hence their rendition for the lexeme yakhlud3i_ is accurate and appropriate, therefore it has strong connotation. " class="figure-slide-image" src="https://figures.academia-assets.com/107141154/table_012.jpg" /></a></figure></div><div class="next-slide-container js-next-button-container"><button aria-label="Next" class="carousel-navigation-button js-profile-work-108861551-figures-next"><span class="material-symbols-outlined" style="font-size: 24px" translate="no">arrow_forward_ios</span></button></div></div></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="983274a00a50f2c82f63ab7dba50c94e" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:107141154,&quot;asset_id&quot;:108861551,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/107141154/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="108861551"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="108861551"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 108861551; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=108861551]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=108861551]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 108861551; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='108861551']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "983274a00a50f2c82f63ab7dba50c94e" } } $('.js-work-strip[data-work-id=108861551]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":108861551,"title":"Translating some Qur'anic Connotative Meanings into English Language: A Socio-pragmatic Comparative Study","translated_title":"","metadata":{"grobid_abstract":"The current study has focused on the use of translating and connotative words and their basic and secondary meanings in the selected surah of the Holy Quran with special references to the three translations of the meanings of the Holy Quran. The study has explored to three translation namely","publication_date":{"day":null,"month":null,"year":2018,"errors":{}},"publication_name":"Journal of Literature, Languages and Linguistics","grobid_abstract_attachment_id":107141154},"translated_abstract":null,"internal_url":"https://www.academia.edu/108861551/Translating_some_Quranic_Connotative_Meanings_into_English_Language_A_Socio_pragmatic_Comparative_Study","translated_internal_url":"","created_at":"2023-11-04T02:45:49.449-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":2596642,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":107141154,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141154/thumbnails/1.jpg","file_name":"51831.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141154/download_file","bulk_download_file_name":"Translating_some_Quranic_Connotative_Mea.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141154/51831-libre.pdf?1699092376=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DTranslating_some_Quranic_Connotative_Mea.pdf\u0026Expires=1744218597\u0026Signature=GdkkWU7CPM72d0a96G-nHrwrpqURXAOzB9p-yNb~MxWo2h39OJiIH9bgZGazGC8EC9a2Ai7jvU6DplICcN351tGSThbPv4F4EhAMkoZp0aI~wVar1gmRV8T0NQYiXcfXofBc5vUMIpeUBmMkGXX68aaMA1JjbkgQV6N2ROeep6VqZ0o4Zzp2-Q8QVO0EIgtLNnoDGTE70BcSkrHkU54WtEJ9VMXSRwXMTUPbov4EZ3KpIC75jR-Jvrk8MEJPfNLyE-w3LGTQHbZUQSpIgiUEE77jhKgcy1qftfRdXQFrd2U4scel~sHVOyEf9d9nRJkMjaVzpmY43GY4ujRSi~BUKg__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"Translating_some_Quranic_Connotative_Meanings_into_English_Language_A_Socio_pragmatic_Comparative_Study","translated_slug":"","page_count":19,"language":"en","content_type":"Work","summary":"The current study has focused on the use of translating and connotative words and their basic and secondary meanings in the selected surah of the Holy Quran with special references to the three translations of the meanings of the Holy Quran. The study has explored to three translation namely","impression_tracking_id":null,"owner":{"id":2596642,"first_name":"ali","middle_initials":"","last_name":"alhaj","page_name":"alialhaj","domain_name":"jazan","created_at":"2012-10-03T05:19:42.053-07:00","display_name":"ali alhaj","url":"https://jazan.academia.edu/alialhaj","email":"eDBGTVNVWWZOcDdpSGNZd0JSWHMvbFZ5ZjBXUkMybkJTYUt3NUNHQ0FwazQ2YXM1SmtRYlRwdThmVjdmT2VTNy0tVjNYWmpRT0FBVWZ3SFYxMnNoNVZ4UT09--5cc5d59002271936fa77e6971349c64182eb6ce8"},"attachments":[{"id":107141154,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141154/thumbnails/1.jpg","file_name":"51831.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141154/download_file","bulk_download_file_name":"Translating_some_Quranic_Connotative_Mea.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141154/51831-libre.pdf?1699092376=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DTranslating_some_Quranic_Connotative_Mea.pdf\u0026Expires=1744218597\u0026Signature=GdkkWU7CPM72d0a96G-nHrwrpqURXAOzB9p-yNb~MxWo2h39OJiIH9bgZGazGC8EC9a2Ai7jvU6DplICcN351tGSThbPv4F4EhAMkoZp0aI~wVar1gmRV8T0NQYiXcfXofBc5vUMIpeUBmMkGXX68aaMA1JjbkgQV6N2ROeep6VqZ0o4Zzp2-Q8QVO0EIgtLNnoDGTE70BcSkrHkU54WtEJ9VMXSRwXMTUPbov4EZ3KpIC75jR-Jvrk8MEJPfNLyE-w3LGTQHbZUQSpIgiUEE77jhKgcy1qftfRdXQFrd2U4scel~sHVOyEf9d9nRJkMjaVzpmY43GY4ujRSi~BUKg__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"},{"id":107141153,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141153/thumbnails/1.jpg","file_name":"51831.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141153/download_file","bulk_download_file_name":"Translating_some_Quranic_Connotative_Mea.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141153/51831-libre.pdf?1699092375=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DTranslating_some_Quranic_Connotative_Mea.pdf\u0026Expires=1744218597\u0026Signature=g0XGm0ociaEXPftQxD3avBVy9e8fbgExeNk~g3G4A0KH1KSAXOYY7Dj2GhPTz4FGg7ZR3U~1J1uBZtQUmRVLdB6o~lVStyZ0DwN5nRXDoskw9ZFVCscqS-kqI0sCZ~VwCMIiyIZwjYSssRBSewT7ErhMe9eaxmy6B4AwJyUQwOayr2~khqN8ZBArtX7UyxDhVBvkwz7DpXLO3I5Iv7Dp5McWEQTgIQtUTuLdpt55ivbBcXN6TeNNOtNTPsmGhY08bmeCJOUuPG6CXpFh6QmIpWPD3z21EXGY7~n067S8ThRejRETJGSykCFx0ySVQJ22cwiyXKvmnf~zQmEqQWw7ug__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":15674,"name":"Linguistics","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Linguistics"},{"id":119267,"name":"Connotation","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Connotation"}],"urls":[{"id":35191076,"url":"https://iiste.org/Journals/index.php/JLLL/article/download/50163/51831"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (true) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-108861551-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="108861550"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/108861550/Pragmalinguistic_Problems_Encountered_in_Rendering_some_Qur_%C4%81nic_Satirical_Expressions_into_English_with_Special_Reference_to_Surrat_Al_Masad_A_Comparative_Study"><img alt="Research paper thumbnail of Pragmalinguistic Problems Encountered in Rendering some Qur’ānic Satirical Expressions into English, with Special Reference to Surrat Al-Masad: A Comparative Study" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/107141197/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/108861550/Pragmalinguistic_Problems_Encountered_in_Rendering_some_Qur_%C4%81nic_Satirical_Expressions_into_English_with_Special_Reference_to_Surrat_Al_Masad_A_Comparative_Study">Pragmalinguistic Problems Encountered in Rendering some Qur’ānic Satirical Expressions into English, with Special Reference to Surrat Al-Masad: A Comparative Study</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>International Journal of Applied Linguistics and English Literature</span><span>, Jan 31, 2022</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">The present study aims at investigating pragmalinguistic problems encountered in rendering Qur&#39;ān...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">The present study aims at investigating pragmalinguistic problems encountered in rendering Qur&#39;ānic satirical expressions into English, with special reference to Surrat Al-Masad, that is in English translations of Abdel-Haleem, Khan, and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai and Pickthall. Also, the study aims at exploring how the three translators deal with these problems and constraints in their renderings. The three renditions of Qur&#39;ānic satirical expressions from Surrat Al-Masad were purposively selected and analyzed. Various pragmalinguistic problems and pragmatics losses in the three translations explored by the two researchers were found. The study reveals that there are some pragmalinguistic problems in the translation of the meaning of Qur&#39;ānic satirical expressions into English in Surrat Al-Masad rendered by Abdel-Haleem, Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai and Pickthall. Moreover, the types of pragmalinguistic and pragmatics losses problems are attributed to lack of knowledge of contexts for example context of situation by some translators such as Pickthall. The study also aims at identifying the translation strategies adopted by the three translators in rendering Qur&#39;ānic satirical expressions into English, in Surrat Al-Masad. The study also recommends that translators of the Holy Quran must adopt footnotes, transliteration, and other translation strategies to avoid a probable pragmatic loss and semantic loss of the intended meaning of the Holy Quran in general and rhetorical tropes such as satire in particular.</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="64a1405d58b7743ec4135c17d5b626aa" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:107141197,&quot;asset_id&quot;:108861550,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/107141197/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="108861550"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="108861550"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 108861550; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=108861550]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=108861550]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 108861550; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='108861550']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "64a1405d58b7743ec4135c17d5b626aa" } } $('.js-work-strip[data-work-id=108861550]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":108861550,"title":"Pragmalinguistic Problems Encountered in Rendering some Qur’ānic Satirical Expressions into English, with Special Reference to Surrat Al-Masad: A Comparative Study","translated_title":"","metadata":{"publisher":"Australian International Academic Centre PTY. LTD.","grobid_abstract":"The present study aims at investigating pragmalinguistic problems encountered in rendering Qur'ānic satirical expressions into English, with special reference to Surrat Al-Masad, that is in English translations of Abdel-Haleem, Khan, and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai and Pickthall. Also, the study aims at exploring how the three translators deal with these problems and constraints in their renderings. The three renditions of Qur'ānic satirical expressions from Surrat Al-Masad were purposively selected and analyzed. Various pragmalinguistic problems and pragmatics losses in the three translations explored by the two researchers were found. The study reveals that there are some pragmalinguistic problems in the translation of the meaning of Qur'ānic satirical expressions into English in Surrat Al-Masad rendered by Abdel-Haleem, Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai and Pickthall. Moreover, the types of pragmalinguistic and pragmatics losses problems are attributed to lack of knowledge of contexts for example context of situation by some translators such as Pickthall. The study also aims at identifying the translation strategies adopted by the three translators in rendering Qur'ānic satirical expressions into English, in Surrat Al-Masad. The study also recommends that translators of the Holy Quran must adopt footnotes, transliteration, and other translation strategies to avoid a probable pragmatic loss and semantic loss of the intended meaning of the Holy Quran in general and rhetorical tropes such as satire in particular.","publication_date":{"day":31,"month":1,"year":2022,"errors":{}},"publication_name":"International Journal of Applied Linguistics and English Literature","grobid_abstract_attachment_id":107141197},"translated_abstract":null,"internal_url":"https://www.academia.edu/108861550/Pragmalinguistic_Problems_Encountered_in_Rendering_some_Qur_%C4%81nic_Satirical_Expressions_into_English_with_Special_Reference_to_Surrat_Al_Masad_A_Comparative_Study","translated_internal_url":"","created_at":"2023-11-04T02:45:49.217-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":2596642,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":107141197,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141197/thumbnails/1.jpg","file_name":"7199-15095-1-SM.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141197/download_file","bulk_download_file_name":"Pragmalinguistic_Problems_Encountered_in.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141197/7199-15095-1-SM-libre.pdf?1699092371=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DPragmalinguistic_Problems_Encountered_in.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=Uo2XCyzbKgg~~OI4YA04T-P5h~s6Z1Y1VfDv5RmCpRj0HlfJwtYCSakpzAuMeRfIyJLdzBnp1RFpb8RgE-k0wOPTMG020EjZJTVgcCULAaH-Qizhp31HHe5y~6hI5uvd3Ite3mSiQyx7s4DX1KgF84tmx6HvRGkBLqG152apG0VYInOsFvB4xcxuLF3ajhQpsfrjmv8qR8y9ikpkySr1o6c6wUQ60UXE9VoNhKe6Q8j0lLCuylp3a0l4K61GnrMno~mp3ywJQmjDXZHCP2YoM11nSTJFrih58zUxT9MwY5WdqcJSI5GuMUNTmGKRV8loeiY0M4dA~VL-ffLcXjR1lA__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"Pragmalinguistic_Problems_Encountered_in_Rendering_some_Qur_ānic_Satirical_Expressions_into_English_with_Special_Reference_to_Surrat_Al_Masad_A_Comparative_Study","translated_slug":"","page_count":7,"language":"en","content_type":"Work","summary":"The present study aims at investigating pragmalinguistic problems encountered in rendering Qur'ānic satirical expressions into English, with special reference to Surrat Al-Masad, that is in English translations of Abdel-Haleem, Khan, and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai and Pickthall. Also, the study aims at exploring how the three translators deal with these problems and constraints in their renderings. The three renditions of Qur'ānic satirical expressions from Surrat Al-Masad were purposively selected and analyzed. Various pragmalinguistic problems and pragmatics losses in the three translations explored by the two researchers were found. The study reveals that there are some pragmalinguistic problems in the translation of the meaning of Qur'ānic satirical expressions into English in Surrat Al-Masad rendered by Abdel-Haleem, Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai and Pickthall. Moreover, the types of pragmalinguistic and pragmatics losses problems are attributed to lack of knowledge of contexts for example context of situation by some translators such as Pickthall. The study also aims at identifying the translation strategies adopted by the three translators in rendering Qur'ānic satirical expressions into English, in Surrat Al-Masad. The study also recommends that translators of the Holy Quran must adopt footnotes, transliteration, and other translation strategies to avoid a probable pragmatic loss and semantic loss of the intended meaning of the Holy Quran in general and rhetorical tropes such as satire in particular.","impression_tracking_id":null,"owner":{"id":2596642,"first_name":"ali","middle_initials":"","last_name":"alhaj","page_name":"alialhaj","domain_name":"jazan","created_at":"2012-10-03T05:19:42.053-07:00","display_name":"ali alhaj","url":"https://jazan.academia.edu/alialhaj"},"attachments":[{"id":107141197,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141197/thumbnails/1.jpg","file_name":"7199-15095-1-SM.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141197/download_file","bulk_download_file_name":"Pragmalinguistic_Problems_Encountered_in.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141197/7199-15095-1-SM-libre.pdf?1699092371=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DPragmalinguistic_Problems_Encountered_in.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=Uo2XCyzbKgg~~OI4YA04T-P5h~s6Z1Y1VfDv5RmCpRj0HlfJwtYCSakpzAuMeRfIyJLdzBnp1RFpb8RgE-k0wOPTMG020EjZJTVgcCULAaH-Qizhp31HHe5y~6hI5uvd3Ite3mSiQyx7s4DX1KgF84tmx6HvRGkBLqG152apG0VYInOsFvB4xcxuLF3ajhQpsfrjmv8qR8y9ikpkySr1o6c6wUQ60UXE9VoNhKe6Q8j0lLCuylp3a0l4K61GnrMno~mp3ywJQmjDXZHCP2YoM11nSTJFrih58zUxT9MwY5WdqcJSI5GuMUNTmGKRV8loeiY0M4dA~VL-ffLcXjR1lA__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":2238,"name":"Pragmatics","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Pragmatics"},{"id":2612,"name":"Rendering (Computer Graphics)","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Rendering_Computer_Graphics_"},{"id":15674,"name":"Linguistics","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Linguistics"},{"id":569139,"name":"Transliteration","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Transliteration"},{"id":628470,"name":"English literature and ELT and Applied linguistics","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/English_literature_and_ELT_and_Applied_linguistics"},{"id":2009396,"name":"Source Text","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Source_Text"}],"urls":[{"id":35191075,"url":"https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.11n.1p.71"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-108861550-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="108861549"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/108861549/A_Pragma_Stylo_Semanitc_Analysis_of_Three_Translations_of_the_Meanings_of_Surratt_Al_Saffat_into_English_A_Comparative_Linguistic_Study"><img alt="Research paper thumbnail of A Pragma- Stylo –Semanitc Analysis of Three Translations of the Meanings of Surratt Al-Saffat into English: A Comparative Linguistic Study" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/107141196/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/108861549/A_Pragma_Stylo_Semanitc_Analysis_of_Three_Translations_of_the_Meanings_of_Surratt_Al_Saffat_into_English_A_Comparative_Linguistic_Study">A Pragma- Stylo –Semanitc Analysis of Three Translations of the Meanings of Surratt Al-Saffat into English: A Comparative Linguistic Study</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>International Journal of Applied Linguistics and English Literature</span><span>, Mar 31, 2020</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">The current study aims at exploring the pragma-stylo-semantic obstacles encounter the translators...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">The current study aims at exploring the pragma-stylo-semantic obstacles encounter the translators of the meaning of the Holy Qura&#39;n into English and challenging task in translating Surah Al-Saffat into English as well ; that is in three selected translations of Mohammed A.</span></div><div class="wp-workCard_item"><div class="carousel-container carousel-container--sm" id="profile-work-108861549-figures"><div class="prev-slide-container js-prev-button-container"><button aria-label="Previous" class="carousel-navigation-button js-profile-work-108861549-figures-prev"><span class="material-symbols-outlined" style="font-size: 24px" translate="no">arrow_back_ios</span></button></div><div class="slides-container js-slides-container"><figure class="figure-slide-container"><a href="https://www.academia.edu/figures/22748060/table-1-pragma-stylo-semanitc-analysis-of-three-translations"><img alt="" class="figure-slide-image" src="https://figures.academia-assets.com/107141196/table_001.jpg" /></a></figure><figure class="figure-slide-container"><a href="https://www.academia.edu/figures/22748077/table-2-abde-haleems-rendering-for-fal-taliyati-dhikran-to"><img alt="Abde -Haleem’s rendering for (fal-taliyati dhik’ran) to angels who recite the Holy Quran is accurate (based on Tafsir Al- Jalalayn) . Moreover, the rendition of Khan and Hilali for fal-ta Book and priate (ba iyati dhik’ran to (By those (angels) who bring the the Quran from Allah to mankind) is also appro- sed on Tafisir Ibn Kathir. But, Pickthall’s rendering for fal-ta he word iyati dhik’ran , that is, (And those who read (the Word) for reminder) is incorrect and out of context because (read) has different meaning from (recite) .The former means (tatltiina you recite) , the latter means (read) " class="figure-slide-image" src="https://figures.academia-assets.com/107141196/table_002.jpg" /></a></figure><figure class="figure-slide-container"><a href="https://www.academia.edu/figures/22748115/table-3-pragma-stylo-semanitc-analysis-of-three-translations"><img alt="" class="figure-slide-image" src="https://figures.academia-assets.com/107141196/table_003.jpg" /></a></figure><figure class="figure-slide-container"><a href="https://www.academia.edu/figures/22748127/table-4-pragma-stylo-semanitc-analysis-of-three-translations"><img alt="" class="figure-slide-image" src="https://figures.academia-assets.com/107141196/table_004.jpg" /></a></figure><figure class="figure-slide-container"><a href="https://www.academia.edu/figures/22748137/table-5-pragma-stylo-semanitc-analysis-of-three-translations"><img alt="" class="figure-slide-image" src="https://figures.academia-assets.com/107141196/table_005.jpg" /></a></figure><figure class="figure-slide-container"><a href="https://www.academia.edu/figures/22748148/table-6-pragma-stylo-semanitc-analysis-of-three-translations"><img alt="" class="figure-slide-image" src="https://figures.academia-assets.com/107141196/table_006.jpg" /></a></figure><figure class="figure-slide-container"><a href="https://www.academia.edu/figures/22748156/table-7-pragma-stylo-semanitc-analysis-of-three-translations"><img alt="" class="figure-slide-image" src="https://figures.academia-assets.com/107141196/table_007.jpg" /></a></figure><figure class="figure-slide-container"><a href="https://www.academia.edu/figures/22748165/table-8-pragma-stylo-semanitc-analysis-of-three-translations"><img alt="" class="figure-slide-image" src="https://figures.academia-assets.com/107141196/table_008.jpg" /></a></figure><figure class="figure-slide-container"><a href="https://www.academia.edu/figures/22748175/table-9-from-different-points-of-view-one-of-the-signs-of"><img alt="from different points of view. One of the signs of the great- ness of this sacrifice is that by the past of time every year its scope increases, and now more than one million sacri- fices are ransomed each year, and its remembrance is kept alive. ‘°O my son! I have seen in a dream that Iam slaughtering you (offering you in sacrifice to Allah) . So look what you think’’. " class="figure-slide-image" src="https://figures.academia-assets.com/107141196/table_009.jpg" /></a></figure></div><div class="next-slide-container js-next-button-container"><button aria-label="Next" class="carousel-navigation-button js-profile-work-108861549-figures-next"><span class="material-symbols-outlined" style="font-size: 24px" translate="no">arrow_forward_ios</span></button></div></div></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="33581f4f5d05d40fd980a504affe68e4" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:107141196,&quot;asset_id&quot;:108861549,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/107141196/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="108861549"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="108861549"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 108861549; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=108861549]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=108861549]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 108861549; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='108861549']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "33581f4f5d05d40fd980a504affe68e4" } } $('.js-work-strip[data-work-id=108861549]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":108861549,"title":"A Pragma- Stylo –Semanitc Analysis of Three Translations of the Meanings of Surratt Al-Saffat into English: A Comparative Linguistic Study","translated_title":"","metadata":{"publisher":"Australian International Academic Centre PTY. LTD.","grobid_abstract":"The current study aims at exploring the pragma-stylo-semantic obstacles encounter the translators of the meaning of the Holy Qura'n into English and challenging task in translating Surah Al-Saffat into English as well ; that is in three selected translations of Mohammed A.","publication_date":{"day":31,"month":3,"year":2020,"errors":{}},"publication_name":"International Journal of Applied Linguistics and English Literature","grobid_abstract_attachment_id":107141196},"translated_abstract":null,"internal_url":"https://www.academia.edu/108861549/A_Pragma_Stylo_Semanitc_Analysis_of_Three_Translations_of_the_Meanings_of_Surratt_Al_Saffat_into_English_A_Comparative_Linguistic_Study","translated_internal_url":"","created_at":"2023-11-04T02:45:49.001-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":2596642,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":107141196,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141196/thumbnails/1.jpg","file_name":"4355.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141196/download_file","bulk_download_file_name":"A_Pragma_Stylo_Semanitc_Analysis_of_Thre.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141196/4355-libre.pdf?1699092376=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DA_Pragma_Stylo_Semanitc_Analysis_of_Thre.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=LWE2LqZSOcMZ6QyU-NVCqWvtsCx-O1jR-bq88Ou7FDLyGAZvLBRcgjPLvBev5glZ~aNOo5~1qfYx1fnn5K5aby0wkne2WvdX83EEGB-8dMQUsFMbmOVkQdKc7QRO9SFWQrQHcxx54G3lVQ451NimAYfdZx3nkdF4yM~KGn5uYxA-m8RErhD930mHf-3nmkBe90wkKjlcXJ4Sh1BaH9jFA3uFW4UVnyUkrRAsrTqDI74LXFxGnfqa43IwNWe9OoJV0KPhe1~81G98p9BV38sF34VvYV4jKMZb3okSN6GLj1tHHrcEdFf2TS3Q40HgSRvV2syDpa-oAC5o4XZ78fcBQg__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"A_Pragma_Stylo_Semanitc_Analysis_of_Three_Translations_of_the_Meanings_of_Surratt_Al_Saffat_into_English_A_Comparative_Linguistic_Study","translated_slug":"","page_count":10,"language":"en","content_type":"Work","summary":"The current study aims at exploring the pragma-stylo-semantic obstacles encounter the translators of the meaning of the Holy Qura'n into English and challenging task in translating Surah Al-Saffat into English as well ; that is in three selected translations of Mohammed A.","impression_tracking_id":null,"owner":{"id":2596642,"first_name":"ali","middle_initials":"","last_name":"alhaj","page_name":"alialhaj","domain_name":"jazan","created_at":"2012-10-03T05:19:42.053-07:00","display_name":"ali alhaj","url":"https://jazan.academia.edu/alialhaj"},"attachments":[{"id":107141196,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141196/thumbnails/1.jpg","file_name":"4355.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141196/download_file","bulk_download_file_name":"A_Pragma_Stylo_Semanitc_Analysis_of_Thre.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141196/4355-libre.pdf?1699092376=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DA_Pragma_Stylo_Semanitc_Analysis_of_Thre.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=LWE2LqZSOcMZ6QyU-NVCqWvtsCx-O1jR-bq88Ou7FDLyGAZvLBRcgjPLvBev5glZ~aNOo5~1qfYx1fnn5K5aby0wkne2WvdX83EEGB-8dMQUsFMbmOVkQdKc7QRO9SFWQrQHcxx54G3lVQ451NimAYfdZx3nkdF4yM~KGn5uYxA-m8RErhD930mHf-3nmkBe90wkKjlcXJ4Sh1BaH9jFA3uFW4UVnyUkrRAsrTqDI74LXFxGnfqa43IwNWe9OoJV0KPhe1~81G98p9BV38sF34VvYV4jKMZb3okSN6GLj1tHHrcEdFf2TS3Q40HgSRvV2syDpa-oAC5o4XZ78fcBQg__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":184,"name":"Sociology","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Sociology"},{"id":15674,"name":"Linguistics","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Linguistics"},{"id":352854,"name":"Literal translation","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Literal_translation"},{"id":628470,"name":"English literature and ELT and Applied linguistics","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/English_literature_and_ELT_and_Applied_linguistics"}],"urls":[{"id":35191074,"url":"https://www.journals.aiac.org.au/index.php/IJALEL/article/download/6142/4355"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (true) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-108861549-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="108861548"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/108861548/The_Translatability_of_Some_Qur_anic_Verbal_Irony_into_English_A_Comparative_Stylistic_and_Pragmatic_Analytical_Study"><img alt="Research paper thumbnail of The Translatability of Some Qur’anic Verbal Irony into English: A Comparative Stylistic and Pragmatic Analytical Study" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/107141195/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/108861548/The_Translatability_of_Some_Qur_anic_Verbal_Irony_into_English_A_Comparative_Stylistic_and_Pragmatic_Analytical_Study">The Translatability of Some Qur’anic Verbal Irony into English: A Comparative Stylistic and Pragmatic Analytical Study</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>International Journal of Applied Linguistics and English Literature</span><span>, Sep 29, 2020</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">The current study aims to examine through lexical stylistic analysis and comparison, the differen...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">The current study aims to examine through lexical stylistic analysis and comparison, the differences and the disparateness of meaning and style in rendering the Quranic verbal irony into English, in the work of Mohammed. A</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="4681f05cd848ff5a9a8415b89aa2455a" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:107141195,&quot;asset_id&quot;:108861548,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/107141195/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="108861548"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="108861548"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 108861548; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=108861548]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=108861548]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 108861548; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='108861548']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "4681f05cd848ff5a9a8415b89aa2455a" } } $('.js-work-strip[data-work-id=108861548]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":108861548,"title":"The Translatability of Some Qur’anic Verbal Irony into English: A Comparative Stylistic and Pragmatic Analytical Study","translated_title":"","metadata":{"publisher":"Australian International Academic Centre PTY. LTD.","grobid_abstract":"The current study aims to examine through lexical stylistic analysis and comparison, the differences and the disparateness of meaning and style in rendering the Quranic verbal irony into English, in the work of Mohammed. A","publication_date":{"day":29,"month":9,"year":2020,"errors":{}},"publication_name":"International Journal of Applied Linguistics and English Literature","grobid_abstract_attachment_id":107141195},"translated_abstract":null,"internal_url":"https://www.academia.edu/108861548/The_Translatability_of_Some_Qur_anic_Verbal_Irony_into_English_A_Comparative_Stylistic_and_Pragmatic_Analytical_Study","translated_internal_url":"","created_at":"2023-11-04T02:45:48.775-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":2596642,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":107141195,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141195/thumbnails/1.jpg","file_name":"4454.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141195/download_file","bulk_download_file_name":"The_Translatability_of_Some_Qur_anic_Ver.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141195/4454-libre.pdf?1699092376=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DThe_Translatability_of_Some_Qur_anic_Ver.pdf\u0026Expires=1744162496\u0026Signature=MlajVHzMHSBNjYE-7BWV4Pjc6Y6l-Tyq5Ak7REElmywDk0y69jzJoyjubgU8kq-3ZXIDGJAwNMesSorneB3QCuI2HZpfa5-fkxYU2rIA7MIXcp5k5mkKPr9gfIXPr1VylT3h1ZmnG~OOhmQEb7OprLkSHOg-ozesp4gj3VooK6F6gGv6nigz2nKg4ADdN3bXZkkP3zkJLjHxjiSk7PWKIfD8JHWted5yAugllqDYXYU3QslYEwVgS1phhadak8dNDKn9nVthCboaTtQ4avRq1V4UVlUL0~3u2T8Iro53NZ~mQ7SXbi-m0NU9fPPMvUkvGW4dVVbE0baUnRI-VuuSSQ__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"The_Translatability_of_Some_Qur_anic_Verbal_Irony_into_English_A_Comparative_Stylistic_and_Pragmatic_Analytical_Study","translated_slug":"","page_count":8,"language":"en","content_type":"Work","summary":"The current study aims to examine through lexical stylistic analysis and comparison, the differences and the disparateness of meaning and style in rendering the Quranic verbal irony into English, in the work of Mohammed. A","impression_tracking_id":null,"owner":{"id":2596642,"first_name":"ali","middle_initials":"","last_name":"alhaj","page_name":"alialhaj","domain_name":"jazan","created_at":"2012-10-03T05:19:42.053-07:00","display_name":"ali alhaj","url":"https://jazan.academia.edu/alialhaj"},"attachments":[{"id":107141195,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141195/thumbnails/1.jpg","file_name":"4454.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141195/download_file","bulk_download_file_name":"The_Translatability_of_Some_Qur_anic_Ver.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141195/4454-libre.pdf?1699092376=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DThe_Translatability_of_Some_Qur_anic_Ver.pdf\u0026Expires=1744162496\u0026Signature=MlajVHzMHSBNjYE-7BWV4Pjc6Y6l-Tyq5Ak7REElmywDk0y69jzJoyjubgU8kq-3ZXIDGJAwNMesSorneB3QCuI2HZpfa5-fkxYU2rIA7MIXcp5k5mkKPr9gfIXPr1VylT3h1ZmnG~OOhmQEb7OprLkSHOg-ozesp4gj3VooK6F6gGv6nigz2nKg4ADdN3bXZkkP3zkJLjHxjiSk7PWKIfD8JHWted5yAugllqDYXYU3QslYEwVgS1phhadak8dNDKn9nVthCboaTtQ4avRq1V4UVlUL0~3u2T8Iro53NZ~mQ7SXbi-m0NU9fPPMvUkvGW4dVVbE0baUnRI-VuuSSQ__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":221,"name":"Psychology","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Psychology"},{"id":15674,"name":"Linguistics","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Linguistics"},{"id":110988,"name":"Irony","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Irony"},{"id":628470,"name":"English literature and ELT and Applied linguistics","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/English_literature_and_ELT_and_Applied_linguistics"}],"urls":[{"id":35191073,"url":"https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.9n.5p.11"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-108861548-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="108861547"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/108861547/An_Investigation_of_Omission_and_Addition_Phenomena_in_Quranic_English_Translation_of_Nessim_Joseph_Dawood_A_Morpho_Syntactic_and_Ideo_Cultural_Analytical_Study"><img alt="Research paper thumbnail of An Investigation of Omission and Addition Phenomena in Quranic English Translation of Nessim Joseph Dawood: A Morpho-Syntactic and Ideo-Cultural Analytical Study" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/107141149/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/108861547/An_Investigation_of_Omission_and_Addition_Phenomena_in_Quranic_English_Translation_of_Nessim_Joseph_Dawood_A_Morpho_Syntactic_and_Ideo_Cultural_Analytical_Study">An Investigation of Omission and Addition Phenomena in Quranic English Translation of Nessim Joseph Dawood: A Morpho-Syntactic and Ideo-Cultural Analytical Study</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>Advances in Language and Literary Studies</span><span>, Dec 31, 2020</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">Semantic translation strategy Communicative translation strategy Translation by omission strategy...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">Semantic translation strategy Communicative translation strategy Translation by omission strategy High Average Low High Average Low High Average Low + (But I will be patient: Surat Yususf:18) &quot;Shall claim him who had turned his back on the true faith&quot; Surat Al-Ma&#39;arij: 17)&quot;</span></div><div class="wp-workCard_item"><div class="carousel-container carousel-container--sm" id="profile-work-108861547-figures"><div class="prev-slide-container js-prev-button-container"><button aria-label="Previous" class="carousel-navigation-button js-profile-work-108861547-figures-prev"><span class="material-symbols-outlined" style="font-size: 24px" translate="no">arrow_back_ios</span></button></div><div class="slides-container js-slides-container"><figure class="figure-slide-container"><a href="https://www.academia.edu/figures/37223054/table-1-an-investigation-of-omission-and-addition-phenomena"><img alt="" class="figure-slide-image" src="https://figures.academia-assets.com/107141149/table_001.jpg" /></a></figure><figure class="figure-slide-container"><a href="https://www.academia.edu/figures/37223066/table-2-when-my-servant-question-you-about-me-tell-them-am"><img alt="&quot;When My servant question you about me, tell them, I am near&quot; " class="figure-slide-image" src="https://figures.academia-assets.com/107141149/table_002.jpg" /></a></figure><figure class="figure-slide-container"><a href="https://www.academia.edu/figures/37223072/table-3-shall-be-that-speak-to-no-man-for-three-days-except"><img alt="shall be that speak to no man for three days except with signs for three days except with signal&quot;, makes the sense of the Ayah clear. verse;&quot; And the Book will be presented; and the Prophets and the witnesses will be brought forward&quot; This is why the Almighty says here;&quot; This day you shall be recompensed for what you used to do&quot;. Meaning,’ All of you will be required for your deeds according; goodness (Paradise) for good and evil (Hellfire) for evil. (On that Day man will be informed of what he sent forward, and what he left behind.) " class="figure-slide-image" src="https://figures.academia-assets.com/107141149/table_003.jpg" /></a></figure></div><div class="next-slide-container js-next-button-container"><button aria-label="Next" class="carousel-navigation-button js-profile-work-108861547-figures-next"><span class="material-symbols-outlined" style="font-size: 24px" translate="no">arrow_forward_ios</span></button></div></div></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="4f6a4b7b2d93757681182c439d11f067" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:107141149,&quot;asset_id&quot;:108861547,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/107141149/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="108861547"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="108861547"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 108861547; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=108861547]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=108861547]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 108861547; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='108861547']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "4f6a4b7b2d93757681182c439d11f067" } } $('.js-work-strip[data-work-id=108861547]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":108861547,"title":"An Investigation of Omission and Addition Phenomena in Quranic English Translation of Nessim Joseph Dawood: A Morpho-Syntactic and Ideo-Cultural Analytical Study","translated_title":"","metadata":{"publisher":"Australian International Academic Centre PTY. LTD.","ai_title_tag":"Omission and Addition in Dawood's Quranic English Translation","grobid_abstract":"Semantic translation strategy Communicative translation strategy Translation by omission strategy High Average Low High Average Low High Average Low + (But I will be patient: Surat Yususf:18) \"Shall claim him who had turned his back on the true faith\" Surat Al-Ma'arij: 17)\"","publication_date":{"day":31,"month":12,"year":2020,"errors":{}},"publication_name":"Advances in Language and Literary Studies","grobid_abstract_attachment_id":107141149},"translated_abstract":null,"internal_url":"https://www.academia.edu/108861547/An_Investigation_of_Omission_and_Addition_Phenomena_in_Quranic_English_Translation_of_Nessim_Joseph_Dawood_A_Morpho_Syntactic_and_Ideo_Cultural_Analytical_Study","translated_internal_url":"","created_at":"2023-11-04T02:45:48.547-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":2596642,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":107141149,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141149/thumbnails/1.jpg","file_name":"4546.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141149/download_file","bulk_download_file_name":"An_Investigation_of_Omission_and_Additio.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141149/4546-libre.pdf?1699092384=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DAn_Investigation_of_Omission_and_Additio.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=ACfmFjnmzpm30baAQeOfum1IfU1RZGsb00qkqehcQbWBTjIhXzron67HW3HCPEM5MA64o1ivCEUWQCOY9TMGN8eVS3hx1VvjOOH8o8d4UpV5gKmwPBk9EraZPcinqPgnC~nMEG3Tuh5OXfT7Tn5L78uG6zYF49uwGNJ5TNPRP2ZwaHZppak8mFwUIrOPUNrTOLbT04bD44Uj3adu8wYyczKNgPgghHsIk3bgDeEYGKVUud76E1d8rR-wHVTFGBdtLh0vfAuiZ~Tyz7puS-ISFpqSK-905e3FUYuwF2vJfBTHcIIs3mHt1rSAJgZeqmxaj79oAzFHMH5doDznqDg6wA__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"An_Investigation_of_Omission_and_Addition_Phenomena_in_Quranic_English_Translation_of_Nessim_Joseph_Dawood_A_Morpho_Syntactic_and_Ideo_Cultural_Analytical_Study","translated_slug":"","page_count":9,"language":"en","content_type":"Work","summary":"Semantic translation strategy Communicative translation strategy Translation by omission strategy High Average Low High Average Low High Average Low + (But I will be patient: Surat Yususf:18) \"Shall claim him who had turned his back on the true faith\" Surat Al-Ma'arij: 17)\"","impression_tracking_id":null,"owner":{"id":2596642,"first_name":"ali","middle_initials":"","last_name":"alhaj","page_name":"alialhaj","domain_name":"jazan","created_at":"2012-10-03T05:19:42.053-07:00","display_name":"ali alhaj","url":"https://jazan.academia.edu/alialhaj"},"attachments":[{"id":107141149,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141149/thumbnails/1.jpg","file_name":"4546.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141149/download_file","bulk_download_file_name":"An_Investigation_of_Omission_and_Additio.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141149/4546-libre.pdf?1699092384=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DAn_Investigation_of_Omission_and_Additio.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=ACfmFjnmzpm30baAQeOfum1IfU1RZGsb00qkqehcQbWBTjIhXzron67HW3HCPEM5MA64o1ivCEUWQCOY9TMGN8eVS3hx1VvjOOH8o8d4UpV5gKmwPBk9EraZPcinqPgnC~nMEG3Tuh5OXfT7Tn5L78uG6zYF49uwGNJ5TNPRP2ZwaHZppak8mFwUIrOPUNrTOLbT04bD44Uj3adu8wYyczKNgPgghHsIk3bgDeEYGKVUud76E1d8rR-wHVTFGBdtLh0vfAuiZ~Tyz7puS-ISFpqSK-905e3FUYuwF2vJfBTHcIIs3mHt1rSAJgZeqmxaj79oAzFHMH5doDznqDg6wA__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"},{"id":107141152,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141152/thumbnails/1.jpg","file_name":"4546.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141152/download_file","bulk_download_file_name":"An_Investigation_of_Omission_and_Additio.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141152/4546-libre.pdf?1699092393=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DAn_Investigation_of_Omission_and_Additio.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=aETn5vnPwNpSzUR-PZcRXTw4rbeGnFCdovWPwocWzXUv-uVPSsx05p2hFLi3eAe-0AVro6acMDpct3Kvg5dyDImpPv-~dLvH4R6EK3zMtopZG3UTR464MNnExApzgpX3nXRQYtCqF~-MPxRbA2TIBC1ZmDpmN~0Zy6ZAoDOIrCo1CGC5PoB-qdZ9QlY-qWyjwyYVpsniIGgs3wHZd5WviT~gk~aFnDg3X03M2epMiefWaNDDy~hzE32B-Gi7IG1ZOHrH64MkHtB9Jqy40ZXDG26-MtuowGoSm-F1xj1UiBa2ut7qHf9Oyi~6BS8wwp9RIc04hbJwsnX89cpW16hrSQ__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":128,"name":"History","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/History"},{"id":15674,"name":"Linguistics","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Linguistics"},{"id":1673005,"name":"Language Linguistics and literary studies","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Language_Linguistics_and_literary_studies"}],"urls":[{"id":35191072,"url":"https://www.journals.aiac.org.au/index.php/alls/article/download/6517/4546"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (true) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-108861547-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="108861546"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/108861546/Rhetorical_Loss_in_Translating_Quranic_Similes_into_English_A_Comparative_Stylistic_Analytical_Study"><img alt="Research paper thumbnail of Rhetorical Loss in Translating Qur&#39;anic Similes into English: A Comparative Stylistic Analytical Study" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/107141150/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/108861546/Rhetorical_Loss_in_Translating_Quranic_Similes_into_English_A_Comparative_Stylistic_Analytical_Study">Rhetorical Loss in Translating Qur&#39;anic Similes into English: A Comparative Stylistic Analytical Study</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>International journal of linguistics, literature and translation</span><span>, Mar 31, 2022</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">The present research paper aims to examine through comparative stylistic analysis some rhetorical...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">The present research paper aims to examine through comparative stylistic analysis some rhetorical loss in translating Qur&#39;anic similes into English that is in the work of Mohammed. A</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="4b4f2992fe3d3887a9e12a2e0587a27c" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:107141150,&quot;asset_id&quot;:108861546,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/107141150/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="108861546"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="108861546"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 108861546; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=108861546]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=108861546]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 108861546; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='108861546']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "4b4f2992fe3d3887a9e12a2e0587a27c" } } $('.js-work-strip[data-work-id=108861546]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":108861546,"title":"Rhetorical Loss in Translating Qur'anic Similes into English: A Comparative Stylistic Analytical Study","translated_title":"","metadata":{"publisher":"Al-Kindi Center for Research and Development","grobid_abstract":"The present research paper aims to examine through comparative stylistic analysis some rhetorical loss in translating Qur'anic similes into English that is in the work of Mohammed. A","publication_date":{"day":31,"month":3,"year":2022,"errors":{}},"publication_name":"International journal of linguistics, literature and translation","grobid_abstract_attachment_id":107141150},"translated_abstract":null,"internal_url":"https://www.academia.edu/108861546/Rhetorical_Loss_in_Translating_Quranic_Similes_into_English_A_Comparative_Stylistic_Analytical_Study","translated_internal_url":"","created_at":"2023-11-04T02:45:48.330-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":2596642,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":107141150,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141150/thumbnails/1.jpg","file_name":"Paper_31__282022.5.3_29_Rhetorical_Loss_in_Translating_Qur_27anic_Similes_into_English.pdf_filename_UTF-8Paper_31__282022.5.3_29_Rhetori.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141150/download_file","bulk_download_file_name":"Rhetorical_Loss_in_Translating_Quranic_S.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141150/Paper_31__282022.5.3_29_Rhetorical_Loss_in_Translating_Qur_27anic_Similes_into_English.pdf_filename_UTF-8Paper_31__282022.5.3_29_Rhetori-libre.pdf?1699092376=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DRhetorical_Loss_in_Translating_Quranic_S.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=AqSVSbcPhyvydDIkWA136TD4NNDG2rUhd9ms5lfOM7r0mHBhxtlwq~LMmgFulmK9BljUi0R1GtTctJFcBtLQT2fiIJ4GZNvbTP6Woia8lFvCTQRr8gj~ZYTszcGFK1DJ8Oz~0p6WGVoQGV-wgepTqeH9vEEztA8sGa6ckxAwCnxJsxvYhtdJQrkOD-KKNlKOCjpYHNMHjNJfbJ2c47VvIp1LKwYAQ8Mhp08NztLUAWJLxXuAh10KtbVs-BgaLhwd186GNstvtWRcz27QmSEIzqadZx6ilaM1DIdMaF5c7BDVFxLn1~4HKPhkpLd1bd1hglzbHbp4S0J9xvjiyYqcVg__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"Rhetorical_Loss_in_Translating_Quranic_Similes_into_English_A_Comparative_Stylistic_Analytical_Study","translated_slug":"","page_count":13,"language":"en","content_type":"Work","summary":"The present research paper aims to examine through comparative stylistic analysis some rhetorical loss in translating Qur'anic similes into English that is in the work of Mohammed. A","impression_tracking_id":null,"owner":{"id":2596642,"first_name":"ali","middle_initials":"","last_name":"alhaj","page_name":"alialhaj","domain_name":"jazan","created_at":"2012-10-03T05:19:42.053-07:00","display_name":"ali alhaj","url":"https://jazan.academia.edu/alialhaj"},"attachments":[{"id":107141150,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141150/thumbnails/1.jpg","file_name":"Paper_31__282022.5.3_29_Rhetorical_Loss_in_Translating_Qur_27anic_Similes_into_English.pdf_filename_UTF-8Paper_31__282022.5.3_29_Rhetori.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141150/download_file","bulk_download_file_name":"Rhetorical_Loss_in_Translating_Quranic_S.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141150/Paper_31__282022.5.3_29_Rhetorical_Loss_in_Translating_Qur_27anic_Similes_into_English.pdf_filename_UTF-8Paper_31__282022.5.3_29_Rhetori-libre.pdf?1699092376=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DRhetorical_Loss_in_Translating_Quranic_S.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=AqSVSbcPhyvydDIkWA136TD4NNDG2rUhd9ms5lfOM7r0mHBhxtlwq~LMmgFulmK9BljUi0R1GtTctJFcBtLQT2fiIJ4GZNvbTP6Woia8lFvCTQRr8gj~ZYTszcGFK1DJ8Oz~0p6WGVoQGV-wgepTqeH9vEEztA8sGa6ckxAwCnxJsxvYhtdJQrkOD-KKNlKOCjpYHNMHjNJfbJ2c47VvIp1LKwYAQ8Mhp08NztLUAWJLxXuAh10KtbVs-BgaLhwd186GNstvtWRcz27QmSEIzqadZx6ilaM1DIdMaF5c7BDVFxLn1~4HKPhkpLd1bd1hglzbHbp4S0J9xvjiyYqcVg__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"},{"id":107141151,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141151/thumbnails/1.jpg","file_name":"Paper_31__282022.5.3_29_Rhetorical_Loss_in_Translating_Qur_27anic_Similes_into_English.pdf_filename_UTF-8Paper_31__282022.5.3_29_Rhetori.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141151/download_file","bulk_download_file_name":"Rhetorical_Loss_in_Translating_Quranic_S.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141151/Paper_31__282022.5.3_29_Rhetorical_Loss_in_Translating_Qur_27anic_Similes_into_English.pdf_filename_UTF-8Paper_31__282022.5.3_29_Rhetori-libre.pdf?1699092372=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DRhetorical_Loss_in_Translating_Quranic_S.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=ZGDirxTWajMVNEUQqB4CTot43Xj7zO8uhqzHo2Cq8QglhUTMBBmVjYHEZj2n6fmlHk3tk82MPNEoDBWoj2-A6SsD88rhKojqmZVP4CnnDpamCNSOHgOAsvoUr29z-9MF-hHJ6b3Z4bN-vAchyDPbr6AhrKaVnq7sWHO4mRcYRgTgueECw1TLhgXyuWRjla~mYAvATgRRfGWWaOWe0WcGx0GKwi-5vHuFTURpkepwLgpOE433qe0GilT4FVgBj~LTx3upxSG357b~qEpHWFX2aoCnSH3W91Bu3en9qrEjsGMQU6hHPjOOsGPC~8sPuDHGhDEp5hjCSz~pfDlTGJEBkA__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":15674,"name":"Linguistics","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Linguistics"},{"id":498838,"name":"Interpreter","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Interpreter"}],"urls":[{"id":35191071,"url":"https://al-kindipublisher.com/index.php/ijllt/article/download/3331/2899"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-108861546-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="108861545"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/108861545/A_Pragmalinguistic_Assessment_of_Three_Translations_of_the_Meaning_of_the_Quranic_Reprehensible_Moral_Traits_into_English"><img alt="Research paper thumbnail of A Pragmalinguistic - Assessment of Three Translations of the Meaning of the Qur&#39;anic Reprehensible Moral Traits into English" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/107141193/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/108861545/A_Pragmalinguistic_Assessment_of_Three_Translations_of_the_Meaning_of_the_Quranic_Reprehensible_Moral_Traits_into_English">A Pragmalinguistic - Assessment of Three Translations of the Meaning of the Qur&#39;anic Reprehensible Moral Traits into English</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>Journal of Literature, Languages and Linguistics</span><span>, Feb 1, 2020</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">The current study reports the results of a research that aimed markedly at probing the loss in re...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">The current study reports the results of a research that aimed markedly at probing the loss in rendering the meaning of the Qur&#39;anic reprehensible moral traits into English, and how these a pragmalinguistic losses can be decreased minimally The study also aimed at identifying the causes of the intended pragmalinguistic losses. Three ayahs were purposefully selected to address the questions of the study. The results revealed that the pragmalinguistic loss in rendering the meaning of Qur&#39;anic reprehensible moral traits into English occurred attribute to spectra of factors such as lack of equivalence and the translation strategies adopted by the three translators who respectively are&#39;&#39; Abdullah Yusuf Ali (The Meanings of the Glorious Quran), Muhammad Mahmoud Ghali.(Towards Understanding the Ever Glorious Quran) ,Mohammed Asad(The Message of the Quran). Last not the least the study suggests solutions for the identified problems.</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="3fde202d45f0a86188cd677663a661ee" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:107141193,&quot;asset_id&quot;:108861545,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/107141193/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="108861545"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="108861545"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 108861545; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=108861545]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=108861545]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 108861545; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='108861545']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "3fde202d45f0a86188cd677663a661ee" } } $('.js-work-strip[data-work-id=108861545]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":108861545,"title":"A Pragmalinguistic - Assessment of Three Translations of the Meaning of the Qur'anic Reprehensible Moral Traits into English","translated_title":"","metadata":{"grobid_abstract":"The current study reports the results of a research that aimed markedly at probing the loss in rendering the meaning of the Qur'anic reprehensible moral traits into English, and how these a pragmalinguistic losses can be decreased minimally The study also aimed at identifying the causes of the intended pragmalinguistic losses. Three ayahs were purposefully selected to address the questions of the study. The results revealed that the pragmalinguistic loss in rendering the meaning of Qur'anic reprehensible moral traits into English occurred attribute to spectra of factors such as lack of equivalence and the translation strategies adopted by the three translators who respectively are'' Abdullah Yusuf Ali (The Meanings of the Glorious Quran), Muhammad Mahmoud Ghali.(Towards Understanding the Ever Glorious Quran) ,Mohammed Asad(The Message of the Quran). Last not the least the study suggests solutions for the identified problems.","publication_date":{"day":1,"month":2,"year":2020,"errors":{}},"publication_name":"Journal of Literature, Languages and Linguistics","grobid_abstract_attachment_id":107141193},"translated_abstract":null,"internal_url":"https://www.academia.edu/108861545/A_Pragmalinguistic_Assessment_of_Three_Translations_of_the_Meaning_of_the_Quranic_Reprehensible_Moral_Traits_into_English","translated_internal_url":"","created_at":"2023-11-04T02:45:47.052-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":2596642,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":107141193,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141193/thumbnails/1.jpg","file_name":"304992045.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141193/download_file","bulk_download_file_name":"A_Pragmalinguistic_Assessment_of_Three_T.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141193/304992045-libre.pdf?1699092356=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DA_Pragmalinguistic_Assessment_of_Three_T.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=PrEgcJlAFK7e07oHwhlU2k4YNWuLkf0Fy6-lfMtYyB7IrsEJCrqhQHGw2Wx13NruIODhjZntDaJGHjYUmYIrRJyayAB24DcWnw7okf707KGum1tvCdnOim8Ml~YZYyLJtaS89HyAoZjrMUs8FZ2JKKElHP-XZp6Qf0qC1d93oEYnCilvBCHdQaM2Nq9vGjBXM~axhzxPxPX37Uh-2cSzkaKHrvYQyNfGBE1BHc6n-fNgCRcQe9kYNXVi8U-eWFp8gZM7x~KOHbSkX9OWtCHn4M8rY6VeINRkcqG0H~apvvd3n~etAULWM01JwqO~YAyEMnS1oJo2iQdNgsxuFIeQAQ__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"A_Pragmalinguistic_Assessment_of_Three_Translations_of_the_Meaning_of_the_Quranic_Reprehensible_Moral_Traits_into_English","translated_slug":"","page_count":9,"language":"en","content_type":"Work","summary":"The current study reports the results of a research that aimed markedly at probing the loss in rendering the meaning of the Qur'anic reprehensible moral traits into English, and how these a pragmalinguistic losses can be decreased minimally The study also aimed at identifying the causes of the intended pragmalinguistic losses. Three ayahs were purposefully selected to address the questions of the study. The results revealed that the pragmalinguistic loss in rendering the meaning of Qur'anic reprehensible moral traits into English occurred attribute to spectra of factors such as lack of equivalence and the translation strategies adopted by the three translators who respectively are'' Abdullah Yusuf Ali (The Meanings of the Glorious Quran), Muhammad Mahmoud Ghali.(Towards Understanding the Ever Glorious Quran) ,Mohammed Asad(The Message of the Quran). Last not the least the study suggests solutions for the identified problems.","impression_tracking_id":null,"owner":{"id":2596642,"first_name":"ali","middle_initials":"","last_name":"alhaj","page_name":"alialhaj","domain_name":"jazan","created_at":"2012-10-03T05:19:42.053-07:00","display_name":"ali alhaj","url":"https://jazan.academia.edu/alialhaj"},"attachments":[{"id":107141193,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141193/thumbnails/1.jpg","file_name":"304992045.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141193/download_file","bulk_download_file_name":"A_Pragmalinguistic_Assessment_of_Three_T.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141193/304992045-libre.pdf?1699092356=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DA_Pragmalinguistic_Assessment_of_Three_T.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=PrEgcJlAFK7e07oHwhlU2k4YNWuLkf0Fy6-lfMtYyB7IrsEJCrqhQHGw2Wx13NruIODhjZntDaJGHjYUmYIrRJyayAB24DcWnw7okf707KGum1tvCdnOim8Ml~YZYyLJtaS89HyAoZjrMUs8FZ2JKKElHP-XZp6Qf0qC1d93oEYnCilvBCHdQaM2Nq9vGjBXM~axhzxPxPX37Uh-2cSzkaKHrvYQyNfGBE1BHc6n-fNgCRcQe9kYNXVi8U-eWFp8gZM7x~KOHbSkX9OWtCHn4M8rY6VeINRkcqG0H~apvvd3n~etAULWM01JwqO~YAyEMnS1oJo2iQdNgsxuFIeQAQ__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":221,"name":"Psychology","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Psychology"},{"id":15674,"name":"Linguistics","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Linguistics"}],"urls":[{"id":35191070,"url":"https://doi.org/10.7176/jlll/65-02"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-108861545-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="108861544"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/108861544/The_Role_of_the_English_Novel_in_Teaching_English_Language_in_Secondary_School_A_Revisit_in_EFL_Arab_Students_Context"><img alt="Research paper thumbnail of The Role of the English Novel in Teaching English Language in Secondary School: A Revisit in EFL Arab Students Context" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/107141144/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/108861544/The_Role_of_the_English_Novel_in_Teaching_English_Language_in_Secondary_School_A_Revisit_in_EFL_Arab_Students_Context">The Role of the English Novel in Teaching English Language in Secondary School: A Revisit in EFL Arab Students Context</a></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">The current study aimed to identify the role played by the English novel in teaching English in s...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">The current study aimed to identify the role played by the English novel in teaching English in secondary school. The study also explores how the English novel as a form of literature plays a pivotal role in promoting secondary school students&#39; English language proficiency and how it is also geared for the goal of generating the aesthetic part of the language that is personal response from students. The study reveals that: One of the purposes of using literature is to help students learn to use context class to interpret unfamiliar vocabulary and to strive overall comprehension. English novel plays a pivotal role in enhancing the potential of secondary school students&#39; holistic, balanced and integrated manner intellectually, spiritually, emotionally and physically and create a balanced and harmonious human being with high social standard. Moreover the study also shows the first critical decision the teacher faces is selection of the appropriate reading for a particular clues. The readings should be challenging for the students but not over whelming. The study recommends that, to use Krashen&#39;s terminology, we need to expose the students to language at the level of i + 1 1. This does not mean that they need to understand this does not mean that they need to understand every word that they read. 1 i + is input + 1 or a level of comprehensible language input slightly above the level on which the learner is functioning.</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="1bc713d9b0eb0817c52a05c47f2a80eb" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:107141144,&quot;asset_id&quot;:108861544,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/107141144/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="108861544"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="108861544"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 108861544; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=108861544]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=108861544]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 108861544; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='108861544']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "1bc713d9b0eb0817c52a05c47f2a80eb" } } $('.js-work-strip[data-work-id=108861544]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":108861544,"title":"The Role of the English Novel in Teaching English Language in Secondary School: A Revisit in EFL Arab Students Context","translated_title":"","metadata":{"grobid_abstract":"The current study aimed to identify the role played by the English novel in teaching English in secondary school. The study also explores how the English novel as a form of literature plays a pivotal role in promoting secondary school students' English language proficiency and how it is also geared for the goal of generating the aesthetic part of the language that is personal response from students. The study reveals that: One of the purposes of using literature is to help students learn to use context class to interpret unfamiliar vocabulary and to strive overall comprehension. English novel plays a pivotal role in enhancing the potential of secondary school students' holistic, balanced and integrated manner intellectually, spiritually, emotionally and physically and create a balanced and harmonious human being with high social standard. Moreover the study also shows the first critical decision the teacher faces is selection of the appropriate reading for a particular clues. The readings should be challenging for the students but not over whelming. The study recommends that, to use Krashen's terminology, we need to expose the students to language at the level of i + 1 1. This does not mean that they need to understand this does not mean that they need to understand every word that they read. 1 i + is input + 1 or a level of comprehensible language input slightly above the level on which the learner is functioning.","publication_date":{"day":5,"month":5,"year":2020,"errors":{}},"grobid_abstract_attachment_id":107141144},"translated_abstract":null,"internal_url":"https://www.academia.edu/108861544/The_Role_of_the_English_Novel_in_Teaching_English_Language_in_Secondary_School_A_Revisit_in_EFL_Arab_Students_Context","translated_internal_url":"","created_at":"2023-11-04T02:45:46.836-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":2596642,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":107141144,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141144/thumbnails/1.jpg","file_name":"56516.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141144/download_file","bulk_download_file_name":"The_Role_of_the_English_Novel_in_Teachin.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141144/56516-libre.pdf?1699092373=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DThe_Role_of_the_English_Novel_in_Teachin.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=MS~Thfxw9zg1HSy6IPoOLuMs7uuvYfzqY0GddLCTpIoTIVMHGXclf7TS8DA7JGHvYjXMCOe8upg1QAfX~dYy~4wFK3~DaiGWU4OTHHl-83Ljtj052sJvKQ8~zZ5hu0qRgbOAruSwFDtbkQ8Wv89imkGVfsPHhr40al3MEO0GQ36FLs5sd7eVHpEcRL5TNfgzp4-4AzK4vPm4AWgKobj4dXcGtTpyfbVVLtnXf29BtCSYcINKObgNO4pZtMNYMnZ-OkxhaJsGQv~N~Vf-zH38-Dk3myi2Dbfh7FcYdFhX9nzm7lPsAJqPOw~pjN2GTOdjtn3CJgFD3nEH~LtbbmkMJA__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"The_Role_of_the_English_Novel_in_Teaching_English_Language_in_Secondary_School_A_Revisit_in_EFL_Arab_Students_Context","translated_slug":"","page_count":9,"language":"en","content_type":"Work","summary":"The current study aimed to identify the role played by the English novel in teaching English in secondary school. The study also explores how the English novel as a form of literature plays a pivotal role in promoting secondary school students' English language proficiency and how it is also geared for the goal of generating the aesthetic part of the language that is personal response from students. The study reveals that: One of the purposes of using literature is to help students learn to use context class to interpret unfamiliar vocabulary and to strive overall comprehension. English novel plays a pivotal role in enhancing the potential of secondary school students' holistic, balanced and integrated manner intellectually, spiritually, emotionally and physically and create a balanced and harmonious human being with high social standard. Moreover the study also shows the first critical decision the teacher faces is selection of the appropriate reading for a particular clues. The readings should be challenging for the students but not over whelming. The study recommends that, to use Krashen's terminology, we need to expose the students to language at the level of i + 1 1. This does not mean that they need to understand this does not mean that they need to understand every word that they read. 1 i + is input + 1 or a level of comprehensible language input slightly above the level on which the learner is functioning.","impression_tracking_id":null,"owner":{"id":2596642,"first_name":"ali","middle_initials":"","last_name":"alhaj","page_name":"alialhaj","domain_name":"jazan","created_at":"2012-10-03T05:19:42.053-07:00","display_name":"ali alhaj","url":"https://jazan.academia.edu/alialhaj"},"attachments":[{"id":107141144,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141144/thumbnails/1.jpg","file_name":"56516.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141144/download_file","bulk_download_file_name":"The_Role_of_the_English_Novel_in_Teachin.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141144/56516-libre.pdf?1699092373=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DThe_Role_of_the_English_Novel_in_Teachin.pdf\u0026Expires=1744199337\u0026Signature=gSpoKFSNypJ8WqgAQHc5X1piRBGlVuil96uAjnYay3~7zXhZqIOC4QMh-BZQo2MuPnZ3lTPmJtJjGzDx34mP-MD7gcpfTeAJsVwjDn3wBC~RsQMpxuvhkitzOTpLOLB0v~J~-sfWogOtOUKo-G8kuTHLRTWWW1StOmN5G7NhW~6lGQvJmb~U8oBqhztEHdwEMgSHbeA8b6ERUiPC-yUyZPLIia4MYmxQsrAWwrKztXezK7iGZ852ZUr40Hq~MTRc~RKCwzMbWqVScwsFxXEvb2S5PZC9GdT6kKDpRzrKQkegg7shrwsiZfgSctjVdLo9W1fDxqodImcMGKjAc1DrfQ__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"},{"id":107141143,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141143/thumbnails/1.jpg","file_name":"56516.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141143/download_file","bulk_download_file_name":"The_Role_of_the_English_Novel_in_Teachin.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141143/56516-libre.pdf?1699092368=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DThe_Role_of_the_English_Novel_in_Teachin.pdf\u0026Expires=1744199337\u0026Signature=b~siQzfTFwbWWPnhzy50PJAa8rcpAQCUVDFaqyqFdg-Z8TBU3CkS9H1ywBm~lhkfqQnBM0gs2qyU9iaqfQpnc8d2Ip64BxcN9u2WDVqk33wdfZ3v~N-yONQKC-lH5FgSOWsYUkZJLaxcm2nEMdWuiUYRIEC~isy6oyaoHXgogJO8ubnrtaDg82ryk1n18fiqy0hf3oNLaIf7xEH8PoWxHFoaoplhcPDDOY4QK98~JTun5t1rcgf72815igV~dcfEr~XpeSS3G4KlcSZKnmxMjHeD-7nGGzY8HuNmmcguEAvNngmJAJUUDGxENlE0AHj-7iKZpXSIQsTFJYMMhlg6tA__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":2731,"name":"Mathematics Education","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Mathematics_Education"},{"id":3979,"name":"English language","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/English_language"},{"id":624707,"name":"English Language","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/English_Language-2"}],"urls":[{"id":35191069,"url":"https://www.journalajl2c.com/index.php/AJL2C/article/download/30121/56516"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-108861544-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="108861543"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/108861543/A_Critical_Study_of_Rendering_Mark_Twains_the_Adventures_of_Huckleberry_Finn_into_Arabic"><img alt="Research paper thumbnail of A Critical Study of Rendering Mark Twain&#39;s the Adventures of Huckleberry Finn into Arabic" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/107141141/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/108861543/A_Critical_Study_of_Rendering_Mark_Twains_the_Adventures_of_Huckleberry_Finn_into_Arabic">A Critical Study of Rendering Mark Twain&#39;s the Adventures of Huckleberry Finn into Arabic</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>Journal of Literature, Languages and Linguistics</span><span>, 2019</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="f213f60a736ea51d1e67d783706dceca" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:107141141,&quot;asset_id&quot;:108861543,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/107141141/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="108861543"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="108861543"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 108861543; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=108861543]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=108861543]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 108861543; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='108861543']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "f213f60a736ea51d1e67d783706dceca" } } $('.js-work-strip[data-work-id=108861543]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":108861543,"title":"A Critical Study of Rendering Mark Twain's the Adventures of Huckleberry Finn into Arabic","translated_title":"","metadata":{"publication_date":{"day":null,"month":null,"year":2019,"errors":{}},"publication_name":"Journal of Literature, Languages and Linguistics"},"translated_abstract":null,"internal_url":"https://www.academia.edu/108861543/A_Critical_Study_of_Rendering_Mark_Twains_the_Adventures_of_Huckleberry_Finn_into_Arabic","translated_internal_url":"","created_at":"2023-11-04T02:45:46.630-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":2596642,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":107141141,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141141/thumbnails/1.jpg","file_name":"51821.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141141/download_file","bulk_download_file_name":"A_Critical_Study_of_Rendering_Mark_Twain.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141141/51821-libre.pdf?1699092380=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DA_Critical_Study_of_Rendering_Mark_Twain.pdf\u0026Expires=1744162496\u0026Signature=TmuPkr2lAw9EQDCgOAXKM7Ookgu5ZzzAcjX~j2AMMmDl22NwB7e4pjmk0Bk6~2UPITRHyfmLSQSZ8FX044eZVHzCaZ0PCck5qC7eNnu5eSrsQYMYStfZgWUDX1hu-WtFNvdVj-adh~AUfEaaWdByrN3h7HX~4BWixpp-AzUh4aT-3GpgHaHE-fuFFcmFAqVZy3DV70pjGpHWxoJgJTleLln1cC33Hq3Otv7-Y1DNpawXbNbpI-9kcziFKFqnxJ8gu7B5YoIgbQpcWUqOnVkAJ7LlwCO3FEewE2Jab4w79DhoR4sjRXyVTSoyUI4r1BtS9NGDNdwZOtEPph4yH0cA4w__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"A_Critical_Study_of_Rendering_Mark_Twains_the_Adventures_of_Huckleberry_Finn_into_Arabic","translated_slug":"","page_count":28,"language":"ar","content_type":"Work","summary":null,"impression_tracking_id":null,"owner":{"id":2596642,"first_name":"ali","middle_initials":"","last_name":"alhaj","page_name":"alialhaj","domain_name":"jazan","created_at":"2012-10-03T05:19:42.053-07:00","display_name":"ali alhaj","url":"https://jazan.academia.edu/alialhaj"},"attachments":[{"id":107141141,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141141/thumbnails/1.jpg","file_name":"51821.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141141/download_file","bulk_download_file_name":"A_Critical_Study_of_Rendering_Mark_Twain.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141141/51821-libre.pdf?1699092380=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DA_Critical_Study_of_Rendering_Mark_Twain.pdf\u0026Expires=1744162496\u0026Signature=TmuPkr2lAw9EQDCgOAXKM7Ookgu5ZzzAcjX~j2AMMmDl22NwB7e4pjmk0Bk6~2UPITRHyfmLSQSZ8FX044eZVHzCaZ0PCck5qC7eNnu5eSrsQYMYStfZgWUDX1hu-WtFNvdVj-adh~AUfEaaWdByrN3h7HX~4BWixpp-AzUh4aT-3GpgHaHE-fuFFcmFAqVZy3DV70pjGpHWxoJgJTleLln1cC33Hq3Otv7-Y1DNpawXbNbpI-9kcziFKFqnxJ8gu7B5YoIgbQpcWUqOnVkAJ7LlwCO3FEewE2Jab4w79DhoR4sjRXyVTSoyUI4r1BtS9NGDNdwZOtEPph4yH0cA4w__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"},{"id":107141142,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141142/thumbnails/1.jpg","file_name":"51821.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141142/download_file","bulk_download_file_name":"A_Critical_Study_of_Rendering_Mark_Twain.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141142/51821-libre.pdf?1699092379=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DA_Critical_Study_of_Rendering_Mark_Twain.pdf\u0026Expires=1744162496\u0026Signature=LpYvAdG0BbOtGBAVc1~WdEGAqDVGOIlJZu8SAFKG1pSoI-kqtC39azX0baV9SEaoKFUyvkw4j0mn--byuzr9JB2qc64Kpp--9n89xxrjBk~Av6GHSRT8tYs325450JAYRXMVR25JAd-2P1k951q72oOWSZV~rY0x0QkjQBt11NoaYbvGFqgMYGqPUdvGcxhAP8hn6VRJhj2j2e3-qL1DYjki6dHwvTBt6IASIeVHJIMbkULBzB51KABx-xhIX51zhKZQYU5d28Zy8bVjFniESUWRSb~kzAe2HzyAR7wtZgOoOfOcVX1aWvdXSJD~2vD7W3qUXI4xG6f37XZuuMDAaw__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":300,"name":"Mathematics","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Mathematics"},{"id":2612,"name":"Rendering (Computer Graphics)","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Rendering_Computer_Graphics_"},{"id":3324,"name":"Arabic","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Arabic"},{"id":30467,"name":"Adventure","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Adventure"}],"urls":[{"id":35191068,"url":"https://www.iiste.org/Journals/index.php/JLLL/article/download/50159/51821"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-108861543-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="108861542"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" rel="nofollow" href="https://www.academia.edu/108861542/Exploring_Some_Morpho_Syntactic_Lexical_and_Semotactic_Errors_in_three_Western_and_Eastern_Translations_of_the_Meanings_of_Surat_Al_Baqara_into_the_English_Language_A_Comparative_Study"><img alt="Research paper thumbnail of Exploring Some Morpho-Syntactic, Lexical and Semotactic Errors in three Western and Eastern Translations of the Meanings of Surat Al-Baqara into the English Language: A Comparative Study" class="work-thumbnail" src="https://a.academia-assets.com/images/blank-paper.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title">Exploring Some Morpho-Syntactic, Lexical and Semotactic Errors in three Western and Eastern Translations of the Meanings of Surat Al-Baqara into the English Language: A Comparative Study</div><div class="wp-workCard_item"><span>International journal of linguistics, literature and translation</span><span>, Feb 1, 2020</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">The current study aims at exploring some morphosyntactic, lexical and semotactic errors in three ...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">The current study aims at exploring some morphosyntactic, lexical and semotactic errors in three Western and Eastern Translations of the meanings of Surat Al-Baqara into English; that is in translations of George Sale, and Arthur John Arberry and Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai. Also, the study aims at investigating how the three translators deal with the morphosyntactic, lexical and semotactic difficulties in their translating of. the meanings of Surat Al-Baqara into English. Four Ayahs of Surat AlBaqara were purposefully selected to address the research questions and categorized into lexical errors, morphological errors, syntactic Errors and semantic errors. The study shows that there are some syntactic, morphological, lexical and semantic errors in the translation of the meaning of Surat Al-Baqara into English rendered by George Sale, and Arthur John Arberry. Moreover, the syntactic, morphological, lexical and semantic errors occurred due to many factors such as lack of equivalence and the translation strategies employed. The study also suggests some solutions for the identified morphosyntactic, lexical and semotactic difficulties and gives correct translations for the incorrect translation of the purposive Ayahs. The study also recommendsthat translators must employ footnotes (see example 1 andother translation strategies to avoid a probable loss of the intended meaning.</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="108861542"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="108861542"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 108861542; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=108861542]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=108861542]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 108861542; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='108861542']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (false){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "-1" } } $('.js-work-strip[data-work-id=108861542]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":108861542,"title":"Exploring Some Morpho-Syntactic, Lexical and Semotactic Errors in three Western and Eastern Translations of the Meanings of Surat Al-Baqara into the English Language: A Comparative Study","translated_title":"","metadata":{"abstract":"The current study aims at exploring some morphosyntactic, lexical and semotactic errors in three Western and Eastern Translations of the meanings of Surat Al-Baqara into English; that is in translations of George Sale, and Arthur John Arberry and Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai. Also, the study aims at investigating how the three translators deal with the morphosyntactic, lexical and semotactic difficulties in their translating of. the meanings of Surat Al-Baqara into English. Four Ayahs of Surat AlBaqara were purposefully selected to address the research questions and categorized into lexical errors, morphological errors, syntactic Errors and semantic errors. The study shows that there are some syntactic, morphological, lexical and semantic errors in the translation of the meaning of Surat Al-Baqara into English rendered by George Sale, and Arthur John Arberry. Moreover, the syntactic, morphological, lexical and semantic errors occurred due to many factors such as lack of equivalence and the translation strategies employed. The study also suggests some solutions for the identified morphosyntactic, lexical and semotactic difficulties and gives correct translations for the incorrect translation of the purposive Ayahs. The study also recommendsthat translators must employ footnotes (see example 1 andother translation strategies to avoid a probable loss of the intended meaning.","publisher":"Al-Kindi Center for Research and Development","publication_date":{"day":1,"month":2,"year":2020,"errors":{}},"publication_name":"International journal of linguistics, literature and translation"},"translated_abstract":"The current study aims at exploring some morphosyntactic, lexical and semotactic errors in three Western and Eastern Translations of the meanings of Surat Al-Baqara into English; that is in translations of George Sale, and Arthur John Arberry and Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai. Also, the study aims at investigating how the three translators deal with the morphosyntactic, lexical and semotactic difficulties in their translating of. the meanings of Surat Al-Baqara into English. Four Ayahs of Surat AlBaqara were purposefully selected to address the research questions and categorized into lexical errors, morphological errors, syntactic Errors and semantic errors. The study shows that there are some syntactic, morphological, lexical and semantic errors in the translation of the meaning of Surat Al-Baqara into English rendered by George Sale, and Arthur John Arberry. Moreover, the syntactic, morphological, lexical and semantic errors occurred due to many factors such as lack of equivalence and the translation strategies employed. The study also suggests some solutions for the identified morphosyntactic, lexical and semotactic difficulties and gives correct translations for the incorrect translation of the purposive Ayahs. The study also recommendsthat translators must employ footnotes (see example 1 andother translation strategies to avoid a probable loss of the intended meaning.","internal_url":"https://www.academia.edu/108861542/Exploring_Some_Morpho_Syntactic_Lexical_and_Semotactic_Errors_in_three_Western_and_Eastern_Translations_of_the_Meanings_of_Surat_Al_Baqara_into_the_English_Language_A_Comparative_Study","translated_internal_url":"","created_at":"2023-11-04T02:45:46.424-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":2596642,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[],"slug":"Exploring_Some_Morpho_Syntactic_Lexical_and_Semotactic_Errors_in_three_Western_and_Eastern_Translations_of_the_Meanings_of_Surat_Al_Baqara_into_the_English_Language_A_Comparative_Study","translated_slug":"","page_count":null,"language":"en","content_type":"Work","summary":"The current study aims at exploring some morphosyntactic, lexical and semotactic errors in three Western and Eastern Translations of the meanings of Surat Al-Baqara into English; that is in translations of George Sale, and Arthur John Arberry and Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai. Also, the study aims at investigating how the three translators deal with the morphosyntactic, lexical and semotactic difficulties in their translating of. the meanings of Surat Al-Baqara into English. Four Ayahs of Surat AlBaqara were purposefully selected to address the research questions and categorized into lexical errors, morphological errors, syntactic Errors and semantic errors. The study shows that there are some syntactic, morphological, lexical and semantic errors in the translation of the meaning of Surat Al-Baqara into English rendered by George Sale, and Arthur John Arberry. Moreover, the syntactic, morphological, lexical and semantic errors occurred due to many factors such as lack of equivalence and the translation strategies employed. The study also suggests some solutions for the identified morphosyntactic, lexical and semotactic difficulties and gives correct translations for the incorrect translation of the purposive Ayahs. The study also recommendsthat translators must employ footnotes (see example 1 andother translation strategies to avoid a probable loss of the intended meaning.","impression_tracking_id":null,"owner":{"id":2596642,"first_name":"ali","middle_initials":"","last_name":"alhaj","page_name":"alialhaj","domain_name":"jazan","created_at":"2012-10-03T05:19:42.053-07:00","display_name":"ali alhaj","url":"https://jazan.academia.edu/alialhaj"},"attachments":[],"research_interests":[{"id":128,"name":"History","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/History"},{"id":15674,"name":"Linguistics","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Linguistics"},{"id":30347,"name":"Translation","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Translation"},{"id":69856,"name":"Social Science Research Network","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Social_Science_Research_Network"},{"id":165812,"name":"Lexical","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Lexical"},{"id":183676,"name":"Western","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Western"},{"id":1029081,"name":"Eastern","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Eastern"}],"urls":[{"id":35191067,"url":"https://publication.ijllt.org/publications/298848/exploring-some-morpho-syntactic-lexical-and-semotactic-errors-in-three-western-a"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-108861542-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="108861541"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/108861541/EFL_Students_Perceptions_of_Employing_Technology_Tools_in_Learning_English_at_King_Khalid_University"><img alt="Research paper thumbnail of EFL Students&#39; Perceptions of Employing Technology Tools in Learning English at King Khalid University" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/107141146/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/108861541/EFL_Students_Perceptions_of_Employing_Technology_Tools_in_Learning_English_at_King_Khalid_University">EFL Students&#39; Perceptions of Employing Technology Tools in Learning English at King Khalid University</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>International journal of linguistics, literature and translation</span><span>, Mar 13, 2023</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">Technology can be employed as a means of boosting FEL student interaction. Due to the universal u...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">Technology can be employed as a means of boosting FEL student interaction. Due to the universal use of computers and the internet in academic institutions, EFL teachers are motivated to implement this technology in their classes to facilitate language teaching and the learning English language process. This study purports to identify EFL students&#39; perceptions of the utilization of technology tools in learning English at King Khalid University. This research adopts the descriptive analysis technique. Moreover, the theoretical framework of the study was an opinion poll prepared by the two researchers to get information and was applied to fifty-six selected EFL students to get their perceptions of the utilization of technology tools in learning English at King Khalid University. The results demonstrate that most King Khalid University EFL male and female students had positive responses to employing technology tools in learning English. The study findings have pedagogical implications and some recommendations for strategies and instructions for further investigations and facilitating the utilization of technology in teaching and learning at primary and secondary levels.</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="af73597b4712d964004b7feff0a74773" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:107141146,&quot;asset_id&quot;:108861541,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/107141146/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="108861541"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="108861541"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 108861541; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=108861541]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=108861541]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 108861541; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='108861541']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "af73597b4712d964004b7feff0a74773" } } $('.js-work-strip[data-work-id=108861541]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":108861541,"title":"EFL Students' Perceptions of Employing Technology Tools in Learning English at King Khalid University","translated_title":"","metadata":{"publisher":"Al-Kindi Center for Research and Development","grobid_abstract":"Technology can be employed as a means of boosting FEL student interaction. Due to the universal use of computers and the internet in academic institutions, EFL teachers are motivated to implement this technology in their classes to facilitate language teaching and the learning English language process. This study purports to identify EFL students' perceptions of the utilization of technology tools in learning English at King Khalid University. This research adopts the descriptive analysis technique. Moreover, the theoretical framework of the study was an opinion poll prepared by the two researchers to get information and was applied to fifty-six selected EFL students to get their perceptions of the utilization of technology tools in learning English at King Khalid University. The results demonstrate that most King Khalid University EFL male and female students had positive responses to employing technology tools in learning English. The study findings have pedagogical implications and some recommendations for strategies and instructions for further investigations and facilitating the utilization of technology in teaching and learning at primary and secondary levels.","publication_date":{"day":13,"month":3,"year":2023,"errors":{}},"publication_name":"International journal of linguistics, literature and translation","grobid_abstract_attachment_id":107141146},"translated_abstract":null,"internal_url":"https://www.academia.edu/108861541/EFL_Students_Perceptions_of_Employing_Technology_Tools_in_Learning_English_at_King_Khalid_University","translated_internal_url":"","created_at":"2023-11-04T02:45:46.187-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":2596642,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":107141146,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141146/thumbnails/1.jpg","file_name":"Paper_12__282023.6.3_29_EFL_Students_27_Perceptions_of_Employing_Technology_Tools_in_.....pdf_filename_UTF-8Paper_12__282023.6.3_29_EFL_.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141146/download_file","bulk_download_file_name":"EFL_Students_Perceptions_of_Employing_Te.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141146/Paper_12__282023.6.3_29_EFL_Students_27_Perceptions_of_Employing_Technology_Tools_in_.....pdf_filename_UTF-8Paper_12__282023.6.3_29_EFL_-libre.pdf?1699092368=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DEFL_Students_Perceptions_of_Employing_Te.pdf\u0026Expires=1744199337\u0026Signature=O1Hl~rg7VVFs~e-9IzZ6jvSWf7e8Q1iGABge-a3IX0jEw7F8kYupu4PXeEfe8y9QUQM2OfoN~Iuq3IbyYllreHlDVQbeCGLa6q8CXSSKqF3Z7jvictMFOme0w2PQSS~u0w~cGjUFrDVyL9ik5oeKX1mY4flvdnoqncKZVvQP3qhnhwej8Thza5AFS8l7UK8iMLliVGa~j3-UPDAvNe3u-OS~ykBDnTBp3TY1rnvehFUf3NWK023SRilghSvgIAlF9hxOQAKuTt-tdw2vsQ0y~FHDDGifymUcDjZTucM6qH~8qYAiwQjDtyeCjyxKjpQDEc788qrwMs8kf3P20r-M5Q__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"EFL_Students_Perceptions_of_Employing_Technology_Tools_in_Learning_English_at_King_Khalid_University","translated_slug":"","page_count":8,"language":"en","content_type":"Work","summary":"Technology can be employed as a means of boosting FEL student interaction. Due to the universal use of computers and the internet in academic institutions, EFL teachers are motivated to implement this technology in their classes to facilitate language teaching and the learning English language process. This study purports to identify EFL students' perceptions of the utilization of technology tools in learning English at King Khalid University. This research adopts the descriptive analysis technique. Moreover, the theoretical framework of the study was an opinion poll prepared by the two researchers to get information and was applied to fifty-six selected EFL students to get their perceptions of the utilization of technology tools in learning English at King Khalid University. The results demonstrate that most King Khalid University EFL male and female students had positive responses to employing technology tools in learning English. The study findings have pedagogical implications and some recommendations for strategies and instructions for further investigations and facilitating the utilization of technology in teaching and learning at primary and secondary levels.","impression_tracking_id":null,"owner":{"id":2596642,"first_name":"ali","middle_initials":"","last_name":"alhaj","page_name":"alialhaj","domain_name":"jazan","created_at":"2012-10-03T05:19:42.053-07:00","display_name":"ali alhaj","url":"https://jazan.academia.edu/alialhaj"},"attachments":[{"id":107141146,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141146/thumbnails/1.jpg","file_name":"Paper_12__282023.6.3_29_EFL_Students_27_Perceptions_of_Employing_Technology_Tools_in_.....pdf_filename_UTF-8Paper_12__282023.6.3_29_EFL_.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141146/download_file","bulk_download_file_name":"EFL_Students_Perceptions_of_Employing_Te.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141146/Paper_12__282023.6.3_29_EFL_Students_27_Perceptions_of_Employing_Technology_Tools_in_.....pdf_filename_UTF-8Paper_12__282023.6.3_29_EFL_-libre.pdf?1699092368=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DEFL_Students_Perceptions_of_Employing_Te.pdf\u0026Expires=1744199337\u0026Signature=O1Hl~rg7VVFs~e-9IzZ6jvSWf7e8Q1iGABge-a3IX0jEw7F8kYupu4PXeEfe8y9QUQM2OfoN~Iuq3IbyYllreHlDVQbeCGLa6q8CXSSKqF3Z7jvictMFOme0w2PQSS~u0w~cGjUFrDVyL9ik5oeKX1mY4flvdnoqncKZVvQP3qhnhwej8Thza5AFS8l7UK8iMLliVGa~j3-UPDAvNe3u-OS~ykBDnTBp3TY1rnvehFUf3NWK023SRilghSvgIAlF9hxOQAKuTt-tdw2vsQ0y~FHDDGifymUcDjZTucM6qH~8qYAiwQjDtyeCjyxKjpQDEc788qrwMs8kf3P20r-M5Q__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"},{"id":107141147,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141147/thumbnails/1.jpg","file_name":"Paper_12__282023.6.3_29_EFL_Students_27_Perceptions_of_Employing_Technology_Tools_in_.....pdf_filename_UTF-8Paper_12__282023.6.3_29_EFL_.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141147/download_file","bulk_download_file_name":"EFL_Students_Perceptions_of_Employing_Te.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141147/Paper_12__282023.6.3_29_EFL_Students_27_Perceptions_of_Employing_Technology_Tools_in_.....pdf_filename_UTF-8Paper_12__282023.6.3_29_EFL_-libre.pdf?1699092367=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DEFL_Students_Perceptions_of_Employing_Te.pdf\u0026Expires=1744199337\u0026Signature=EBeYyelxSVxvDVdkHv8znnf2KjqpdA4WS2Pb1muqgJBI4FmqOugswHlUjmr6yrp0nFMRu~LPXRL7xZ8xpB2yUwp4~LV3xMP3hbMO6q1zokodVrPb10HizcGGIzrVDc029~FD7F8Af-96kvZPRjjykW-xQSx4h3B0Pb~dkeBliJ~q9l6pwDDoWi9oFOkx4WIRpsca00ReA97HSZN6rI7Q9OIKelJ1j66Xknc5tkGNr-ZVB81r-mBhukSrMQJg2kzrgSWk3LJ3RzKmUY0IHOh6yvG5na-w0klFhYaioFXGLLJiLyIy51sakKbsSsKeuYJIsl~lJhH-lzqw~QJtAN7mQw__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":867,"name":"Perception","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Perception"},{"id":2731,"name":"Mathematics Education","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Mathematics_Education"}],"urls":[{"id":35191066,"url":"https://al-kindipublisher.com/index.php/ijllt/article/download/5042/4218"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-108861541-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="108861540"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/108861540/The_Phenomenon_of_Un_translatability_Dilemma_of_Translating_the_Qur_anic_Heart_Words_into_English_in_Repentance_S%C5%ABrat_Al_tawbah"><img alt="Research paper thumbnail of The Phenomenon of (Un)translatability Dilemma of Translating the Qur’anic Heart Words into English in( Repentance) Sūrat Al-tawbah" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/107141140/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/108861540/The_Phenomenon_of_Un_translatability_Dilemma_of_Translating_the_Qur_anic_Heart_Words_into_English_in_Repentance_S%C5%ABrat_Al_tawbah">The Phenomenon of (Un)translatability Dilemma of Translating the Qur’anic Heart Words into English in( Repentance) Sūrat Al-tawbah</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>Social Science Research Network</span><span>, 2022</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">Translating the Qur&#39;anic heart words into English has always been a strenuous and immense challen...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">Translating the Qur&#39;anic heart words into English has always been a strenuous and immense challenging task. Being the most rhetorical text, the Quranic heart words operate with clear-cut intent and cannot be replaced by what may be reflected as the corresponding word. The recent research paper mainly studies the (un)translatability phenomenon and the dilemma of translating the Qur&#39;anic heart words into English in Sūrat Al-tawbah(Repentance) and investigates their rendition losses The key significance of this study is how the translators had attempted to attain cultural equivalence when rendering implied meaning and hidden meaning of Quranic heart words into English in Sūrat Al-tawbah. The main question of this study is: what is the phenomenon of (un)translatability dilemma of translating the Qur&#39;anic heart words into English in Sūrat Altawbah? Moreover, three selected English translations of the Holy Qur&#39;an are used by the researcher to accomplish this purpose: Marmaduke Pickthall&#39;s (1996), Muhammad Muhsin Khan&#39;s, Muhammad Taqiudin Al Hilali&#39;s (1996), and M. A. S Abdul Haleem&#39;s (2004). Furthermore, the research purports to identify the apt translation procedures and methods manipulated in translating these intended words. The study evinces that persistent, existing challenges and untranslatability dilemma, and translation loss were found. The study also reveals that translation of untranslatable Qur&#39;anic heart words into English may cause translation losses which is a common occurrence and prevalent in the English translation of the Holy Quran in general and Sūrat Al-tawbah in particular.</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="11fe9cc6b84eea24d35707d3cd1a8208" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:107141140,&quot;asset_id&quot;:108861540,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/107141140/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="108861540"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="108861540"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 108861540; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=108861540]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=108861540]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 108861540; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='108861540']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "11fe9cc6b84eea24d35707d3cd1a8208" } } $('.js-work-strip[data-work-id=108861540]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":108861540,"title":"The Phenomenon of (Un)translatability Dilemma of Translating the Qur’anic Heart Words into English in( Repentance) Sūrat Al-tawbah","translated_title":"","metadata":{"publisher":"Social Science Electronic Publishing","grobid_abstract":"Translating the Qur'anic heart words into English has always been a strenuous and immense challenging task. Being the most rhetorical text, the Quranic heart words operate with clear-cut intent and cannot be replaced by what may be reflected as the corresponding word. The recent research paper mainly studies the (un)translatability phenomenon and the dilemma of translating the Qur'anic heart words into English in Sūrat Al-tawbah(Repentance) and investigates their rendition losses The key significance of this study is how the translators had attempted to attain cultural equivalence when rendering implied meaning and hidden meaning of Quranic heart words into English in Sūrat Al-tawbah. The main question of this study is: what is the phenomenon of (un)translatability dilemma of translating the Qur'anic heart words into English in Sūrat Altawbah? Moreover, three selected English translations of the Holy Qur'an are used by the researcher to accomplish this purpose: Marmaduke Pickthall's (1996), Muhammad Muhsin Khan's, Muhammad Taqiudin Al Hilali's (1996), and M. A. S Abdul Haleem's (2004). Furthermore, the research purports to identify the apt translation procedures and methods manipulated in translating these intended words. The study evinces that persistent, existing challenges and untranslatability dilemma, and translation loss were found. The study also reveals that translation of untranslatable Qur'anic heart words into English may cause translation losses which is a common occurrence and prevalent in the English translation of the Holy Quran in general and Sūrat Al-tawbah in particular.","publication_date":{"day":null,"month":null,"year":2022,"errors":{}},"publication_name":"Social Science Research Network","grobid_abstract_attachment_id":107141140},"translated_abstract":null,"internal_url":"https://www.academia.edu/108861540/The_Phenomenon_of_Un_translatability_Dilemma_of_Translating_the_Qur_anic_Heart_Words_into_English_in_Repentance_S%C5%ABrat_Al_tawbah","translated_internal_url":"","created_at":"2023-11-04T02:45:45.967-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":2596642,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":107141140,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141140/thumbnails/1.jpg","file_name":"7.pdf__filename_UTF-87.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141140/download_file","bulk_download_file_name":"The_Phenomenon_of_Un_translatability_Dil.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141140/7.pdf__filename_UTF-87-libre.pdf?1699092369=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DThe_Phenomenon_of_Un_translatability_Dil.pdf\u0026Expires=1744199337\u0026Signature=SB-LycZzJPSuOps2G~oxdO7~3fDILe3ut5M3kzQTFS80IMyHbltbGVTpmp8HnqzGNPvSpN33RCyBz6ze9~3W43dLTABVrG4LesDhVRwUAm~R9y2AOqRs4SfuVFSykxBpnUpNmZggwpu2cMGrfG0EnYEUB9A17O10Glz0lwYmz2Ut2i9Buv2TUrGvyKmNFBqTRpNTXNMY0loAaHpP220cVhSg0NbKhkfuEkpDDonbvBsvc4M15FdH0RQRKTpn~Suh~WDti8DdJEgHzSfKnQPtwhYfKNuKoBif8zVKs4LP8jjWm0FDqPVGPOYMvMNIXGKeUmiiUoAaQ3i-bNGauQz9tA__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"The_Phenomenon_of_Un_translatability_Dilemma_of_Translating_the_Qur_anic_Heart_Words_into_English_in_Repentance_Sūrat_Al_tawbah","translated_slug":"","page_count":14,"language":"en","content_type":"Work","summary":"Translating the Qur'anic heart words into English has always been a strenuous and immense challenging task. Being the most rhetorical text, the Quranic heart words operate with clear-cut intent and cannot be replaced by what may be reflected as the corresponding word. The recent research paper mainly studies the (un)translatability phenomenon and the dilemma of translating the Qur'anic heart words into English in Sūrat Al-tawbah(Repentance) and investigates their rendition losses The key significance of this study is how the translators had attempted to attain cultural equivalence when rendering implied meaning and hidden meaning of Quranic heart words into English in Sūrat Al-tawbah. The main question of this study is: what is the phenomenon of (un)translatability dilemma of translating the Qur'anic heart words into English in Sūrat Altawbah? Moreover, three selected English translations of the Holy Qur'an are used by the researcher to accomplish this purpose: Marmaduke Pickthall's (1996), Muhammad Muhsin Khan's, Muhammad Taqiudin Al Hilali's (1996), and M. A. S Abdul Haleem's (2004). Furthermore, the research purports to identify the apt translation procedures and methods manipulated in translating these intended words. The study evinces that persistent, existing challenges and untranslatability dilemma, and translation loss were found. The study also reveals that translation of untranslatable Qur'anic heart words into English may cause translation losses which is a common occurrence and prevalent in the English translation of the Holy Quran in general and Sūrat Al-tawbah in particular.","impression_tracking_id":null,"owner":{"id":2596642,"first_name":"ali","middle_initials":"","last_name":"alhaj","page_name":"alialhaj","domain_name":"jazan","created_at":"2012-10-03T05:19:42.053-07:00","display_name":"ali alhaj","url":"https://jazan.academia.edu/alialhaj"},"attachments":[{"id":107141140,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141140/thumbnails/1.jpg","file_name":"7.pdf__filename_UTF-87.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141140/download_file","bulk_download_file_name":"The_Phenomenon_of_Un_translatability_Dil.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141140/7.pdf__filename_UTF-87-libre.pdf?1699092369=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DThe_Phenomenon_of_Un_translatability_Dil.pdf\u0026Expires=1744199337\u0026Signature=SB-LycZzJPSuOps2G~oxdO7~3fDILe3ut5M3kzQTFS80IMyHbltbGVTpmp8HnqzGNPvSpN33RCyBz6ze9~3W43dLTABVrG4LesDhVRwUAm~R9y2AOqRs4SfuVFSykxBpnUpNmZggwpu2cMGrfG0EnYEUB9A17O10Glz0lwYmz2Ut2i9Buv2TUrGvyKmNFBqTRpNTXNMY0loAaHpP220cVhSg0NbKhkfuEkpDDonbvBsvc4M15FdH0RQRKTpn~Suh~WDti8DdJEgHzSfKnQPtwhYfKNuKoBif8zVKs4LP8jjWm0FDqPVGPOYMvMNIXGKeUmiiUoAaQ3i-bNGauQz9tA__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":803,"name":"Philosophy","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Philosophy"},{"id":69289,"name":"Repentance","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Repentance"},{"id":69856,"name":"Social Science Research Network","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Social_Science_Research_Network"},{"id":884577,"name":"Phenomenon","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Phenomenon"},{"id":896092,"name":"Dilemma","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Dilemma"}],"urls":[{"id":35191065,"url":"https://osf.io/3nqvt/download"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-108861540-figures'); } }); </script> </div><div class="profile--tab_content_container js-tab-pane tab-pane" data-section-id="331756" id="papers"><div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="127373836"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/127373836/Perceptions_of_Novice_and_Experienced_Translators_toward_the_Role_of_High_quality_Translated_Tourism_Promotional_Materials_TPMs_in_Promoting_the_Tourism_Industry_in_Saudi_Arabia"><img alt="Research paper thumbnail of Perceptions of Novice and Experienced Translators toward the Role of High-quality Translated Tourism Promotional Materials (TPMs) in Promoting the Tourism Industry in Saudi Arabia" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/121114210/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/127373836/Perceptions_of_Novice_and_Experienced_Translators_toward_the_Role_of_High_quality_Translated_Tourism_Promotional_Materials_TPMs_in_Promoting_the_Tourism_Industry_in_Saudi_Arabia">Perceptions of Novice and Experienced Translators toward the Role of High-quality Translated Tourism Promotional Materials (TPMs) in Promoting the Tourism Industry in Saudi Arabia</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>Maǧallaẗ al-ʿulūm al-tarbawiyyaẗ wa-al-dirāsāt al-insāniyyaẗ Silsilaẗ al-ādāb wa-al-ʿulūm al-tarbawiyyaẗ wa-al-insāniyyaẗ wa-al-taṭbīqiyyaẗ</span><span>, Apr 27, 2024</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">In today&#39;s world, high-quality translated tourism promotional materials (TPMs) play a leading rol...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">In today&#39;s world, high-quality translated tourism promotional materials (TPMs) play a leading role in developing business sectors in general and the tourism sector in particular because TPMs are the most often used forms of media targeting actual tourists and other audiences. This study explored the perceptions of novice and experienced translators about the role of highquality translated TPMs in promoting the tourism industry in Saudi Arabia. Fifty novice and experienced translators in Saudi Arabia participated in this study. Data gathering comprised quantitative data. The findings of the study revealed that a lot of participants (57.00%) had positive perceptions toward the role played by high-quality translated TPMs in promoting the tourism industry in Saudi Arabia. The findings also demonstrated that many of the respondents (60.85%) perceive that the main challenge in the translation of TPMs is culture-specific items that may be comparatively prevalent to the native population but unfamiliar to people outside that certain community.</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="44c1d061186ba41a1ac45530bad57560" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:121114210,&quot;asset_id&quot;:127373836,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/121114210/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="127373836"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="127373836"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 127373836; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=127373836]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=127373836]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 127373836; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='127373836']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "44c1d061186ba41a1ac45530bad57560" } } $('.js-work-strip[data-work-id=127373836]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":127373836,"title":"Perceptions of Novice and Experienced Translators toward the Role of High-quality Translated Tourism Promotional Materials (TPMs) in Promoting the Tourism Industry in Saudi Arabia","translated_title":"","metadata":{"grobid_abstract":"In today's world, high-quality translated tourism promotional materials (TPMs) play a leading role in developing business sectors in general and the tourism sector in particular because TPMs are the most often used forms of media targeting actual tourists and other audiences. This study explored the perceptions of novice and experienced translators about the role of highquality translated TPMs in promoting the tourism industry in Saudi Arabia. Fifty novice and experienced translators in Saudi Arabia participated in this study. Data gathering comprised quantitative data. The findings of the study revealed that a lot of participants (57.00%) had positive perceptions toward the role played by high-quality translated TPMs in promoting the tourism industry in Saudi Arabia. The findings also demonstrated that many of the respondents (60.85%) perceive that the main challenge in the translation of TPMs is culture-specific items that may be comparatively prevalent to the native population but unfamiliar to people outside that certain community.","publication_date":{"day":27,"month":4,"year":2024,"errors":{}},"publication_name":"Maǧallaẗ al-ʿulūm al-tarbawiyyaẗ wa-al-dirāsāt al-insāniyyaẗ Silsilaẗ al-ādāb wa-al-ʿulūm al-tarbawiyyaẗ wa-al-insāniyyaẗ wa-al-taṭbīqiyyaẗ","grobid_abstract_attachment_id":121114210},"translated_abstract":null,"internal_url":"https://www.academia.edu/127373836/Perceptions_of_Novice_and_Experienced_Translators_toward_the_Role_of_High_quality_Translated_Tourism_Promotional_Materials_TPMs_in_Promoting_the_Tourism_Industry_in_Saudi_Arabia","translated_internal_url":"","created_at":"2025-01-30T23:53:14.187-08:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":2596642,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":121114210,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/121114210/thumbnails/1.jpg","file_name":"825.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/121114210/download_file","bulk_download_file_name":"Perceptions_of_Novice_and_Experienced_Tr.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/121114210/825-libre.pdf?1738311239=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DPerceptions_of_Novice_and_Experienced_Tr.pdf\u0026Expires=1744199335\u0026Signature=OHfJurRfMmtSjHhTXUn54dFnS4TEpwqUNtIVP0WGW6XVJjTezY-giQUGqaOjnskYRRrwqa9~mc8UxuBeTK2LNymwQ3gobs8~U3W7G~YNKqyfPXNuQ~Jxmxz93KoqUgBqRoJOzU48rEqNhlRZgOaRRjAc1HJG5U5gAw6q6Ni-Kg39mdfeOr~ngWzq~cTArAWS5PGmLLaaukF7fDBpjAw8-1oCvNWR56Qep7KdBE5NFNpePo~tjiqZXKx~5bMyjodej1~8FZ-284Krb4ovAvr6XHsfOS7b8xmwXalI1ngiuAZ3MFn0aqna5nmqMQ~y572a-IPp3Pgc7otXrpUWrDYHeQ__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"Perceptions_of_Novice_and_Experienced_Translators_toward_the_Role_of_High_quality_Translated_Tourism_Promotional_Materials_TPMs_in_Promoting_the_Tourism_Industry_in_Saudi_Arabia","translated_slug":"","page_count":25,"language":"en","content_type":"Work","summary":"In today's world, high-quality translated tourism promotional materials (TPMs) play a leading role in developing business sectors in general and the tourism sector in particular because TPMs are the most often used forms of media targeting actual tourists and other audiences. This study explored the perceptions of novice and experienced translators about the role of highquality translated TPMs in promoting the tourism industry in Saudi Arabia. Fifty novice and experienced translators in Saudi Arabia participated in this study. Data gathering comprised quantitative data. The findings of the study revealed that a lot of participants (57.00%) had positive perceptions toward the role played by high-quality translated TPMs in promoting the tourism industry in Saudi Arabia. The findings also demonstrated that many of the respondents (60.85%) perceive that the main challenge in the translation of TPMs is culture-specific items that may be comparatively prevalent to the native population but unfamiliar to people outside that certain community.","impression_tracking_id":null,"owner":{"id":2596642,"first_name":"ali","middle_initials":"","last_name":"alhaj","page_name":"alialhaj","domain_name":"jazan","created_at":"2012-10-03T05:19:42.053-07:00","display_name":"ali alhaj","url":"https://jazan.academia.edu/alialhaj"},"attachments":[{"id":121114210,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/121114210/thumbnails/1.jpg","file_name":"825.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/121114210/download_file","bulk_download_file_name":"Perceptions_of_Novice_and_Experienced_Tr.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/121114210/825-libre.pdf?1738311239=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DPerceptions_of_Novice_and_Experienced_Tr.pdf\u0026Expires=1744199335\u0026Signature=OHfJurRfMmtSjHhTXUn54dFnS4TEpwqUNtIVP0WGW6XVJjTezY-giQUGqaOjnskYRRrwqa9~mc8UxuBeTK2LNymwQ3gobs8~U3W7G~YNKqyfPXNuQ~Jxmxz93KoqUgBqRoJOzU48rEqNhlRZgOaRRjAc1HJG5U5gAw6q6Ni-Kg39mdfeOr~ngWzq~cTArAWS5PGmLLaaukF7fDBpjAw8-1oCvNWR56Qep7KdBE5NFNpePo~tjiqZXKx~5bMyjodej1~8FZ-284Krb4ovAvr6XHsfOS7b8xmwXalI1ngiuAZ3MFn0aqna5nmqMQ~y572a-IPp3Pgc7otXrpUWrDYHeQ__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"},{"id":121114211,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/121114211/thumbnails/1.jpg","file_name":"825.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/121114211/download_file","bulk_download_file_name":"Perceptions_of_Novice_and_Experienced_Tr.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/121114211/825-libre.pdf?1738311187=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DPerceptions_of_Novice_and_Experienced_Tr.pdf\u0026Expires=1744199335\u0026Signature=cK5duIflJ-ddpfbyY03bSIJSnwsAcuorhs89l3F2MCSUMm1s5nZUJ5s-KnQs38PVMSEFEilMKnDlCpSwK957eUp8FV0bbhQKtb9~2WhElBjtnsVvVrui0w2l4Vji3h6krEII1~8RLE1sdW8xszLosBLtA7SzKtFkXGUBizzjLpc2Wkr~stXDkExWfefVUQhP77fDh~BWb-3lYbZTtyf6ZNXWHRGuwvCqudGGmdpVAV9McEoUDL4I3kKSfiS30-cJbyzwCpib~r-rTKcbbMgJHU6-ovHxA0ZCU1yQG8gX7q729sg74sr7sVz836po6kgKApWC3QM3~tUZAyQI1oj8iA__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":39,"name":"Marketing","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Marketing"},{"id":867,"name":"Perception","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Perception"},{"id":43883,"name":"Tourism","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Tourism"}],"urls":[{"id":46687133,"url":"https://hesj.org/ojs/index.php/hesj/article/download/1045/825"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-127373836-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="127373835"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/127373835/Translating_Ayahs_Aleudul_%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%AF%D9%88%D9%84_in_the_Quranic_Contexts_An_Interdisciplinary_Jurisprudential_Linguistic_Study"><img alt="Research paper thumbnail of Translating Ayahs Aleudul العدول in the Quranic Contexts: An Interdisciplinary Jurisprudential Linguistic Study" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/121114209/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/127373835/Translating_Ayahs_Aleudul_%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%AF%D9%88%D9%84_in_the_Quranic_Contexts_An_Interdisciplinary_Jurisprudential_Linguistic_Study">Translating Ayahs Aleudul العدول in the Quranic Contexts: An Interdisciplinary Jurisprudential Linguistic Study</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>QiST</span><span>, Mar 18, 2024</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">The current research paper aims to critically study translating Ayahs Aleudul ‫العدول‬ in the Qur...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">The current research paper aims to critically study translating Ayahs Aleudul ‫العدول‬ in the Quranic contexts from an interdisciplinary jurisprudential linguistic perspective. The findings of the study showed that Aleudul ‫العدول‬ in the Qur&#39;anic context is a phenomenon that reoccurs in many ayahs. The researcher selected one of the many: the Quranic Arabic Aleudul ‫العدول‬ in Ayah 33 of Surat al-Ahzab to explain the phenomenon and discuss it in detail. The study also showed that the Quranic Arabic Aleudul ‫العدول‬ came in the Qur&#39;anic context to reveal the importance of the meaning to be explained in the context to which it is assigned. The foremost of the problems encountered by translators of the Holy Quran was the dearth of most exegesis relating to this recurring phenomenon in the Holy Qur&#39;an. This is because exegesis is founded on the segmentation of the ayahs rather than a single ayah to determine their denotations and memorize the rulings from them only once.</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="c6b45b1a67e2c83a13e525e3f43b0381" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:121114209,&quot;asset_id&quot;:127373835,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/121114209/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="127373835"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="127373835"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 127373835; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=127373835]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=127373835]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 127373835; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='127373835']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "c6b45b1a67e2c83a13e525e3f43b0381" } } $('.js-work-strip[data-work-id=127373835]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":127373835,"title":"Translating Ayahs Aleudul العدول in the Quranic Contexts: An Interdisciplinary Jurisprudential Linguistic Study","translated_title":"","metadata":{"ai_title_tag":"Translating Ayahs Aleudul in Quranic Contexts","grobid_abstract":"The current research paper aims to critically study translating Ayahs Aleudul ‫العدول‬ in the Quranic contexts from an interdisciplinary jurisprudential linguistic perspective. The findings of the study showed that Aleudul ‫العدول‬ in the Qur'anic context is a phenomenon that reoccurs in many ayahs. The researcher selected one of the many: the Quranic Arabic Aleudul ‫العدول‬ in Ayah 33 of Surat al-Ahzab to explain the phenomenon and discuss it in detail. The study also showed that the Quranic Arabic Aleudul ‫العدول‬ came in the Qur'anic context to reveal the importance of the meaning to be explained in the context to which it is assigned. The foremost of the problems encountered by translators of the Holy Quran was the dearth of most exegesis relating to this recurring phenomenon in the Holy Qur'an. This is because exegesis is founded on the segmentation of the ayahs rather than a single ayah to determine their denotations and memorize the rulings from them only once.","publication_date":{"day":18,"month":3,"year":2024,"errors":{}},"publication_name":"QiST","grobid_abstract_attachment_id":121114208},"translated_abstract":null,"internal_url":"https://www.academia.edu/127373835/Translating_Ayahs_Aleudul_%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%AF%D9%88%D9%84_in_the_Quranic_Contexts_An_Interdisciplinary_Jurisprudential_Linguistic_Study","translated_internal_url":"","created_at":"2025-01-30T23:53:13.742-08:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":2596642,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":121114209,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/121114209/thumbnails/1.jpg","file_name":"1184.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/121114209/download_file","bulk_download_file_name":"Translating_Ayahs_Aleudul__in_the.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/121114209/1184-libre.pdf?1738311081=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DTranslating_Ayahs_Aleudul__in_the.pdf\u0026Expires=1744199335\u0026Signature=X4yogQam65sjZHxeBg3sg9hDOg-9rN31QBfek3F7b6ZOU5Sz2Fp-heh2MiiVGybGF~qYzrB8dJU6-s~FfnskCS6X7buTxkc4ovPT6mTkKUGOJHojRQ7tm0otRbwVCdm7HGf4VT10RCLLEHmQKYOVEKf3n8F7gfr48ohCymr0v72QMt~9PEw99yGt1gDVDBhh8sC8cjUyzYbmShJdC~fNKf1n~ySVZGvasrah0MDZzUa1Tg9fJiQ5TH3EmeTQ0s3lZdwbjoLU7d0Eg5tKuiHp0e02uTf61fzVNHjjOi14NTAR2e14yeRRUkWDvsZCwN85qNuSovkLDM0qbNkKlWOWjQ__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"Translating_Ayahs_Aleudul_العدول_in_the_Quranic_Contexts_An_Interdisciplinary_Jurisprudential_Linguistic_Study","translated_slug":"","page_count":21,"language":"en","content_type":"Work","summary":"The current research paper aims to critically study translating Ayahs Aleudul ‫العدول‬ in the Quranic contexts from an interdisciplinary jurisprudential linguistic perspective. The findings of the study showed that Aleudul ‫العدول‬ in the Qur'anic context is a phenomenon that reoccurs in many ayahs. The researcher selected one of the many: the Quranic Arabic Aleudul ‫العدول‬ in Ayah 33 of Surat al-Ahzab to explain the phenomenon and discuss it in detail. The study also showed that the Quranic Arabic Aleudul ‫العدول‬ came in the Qur'anic context to reveal the importance of the meaning to be explained in the context to which it is assigned. The foremost of the problems encountered by translators of the Holy Quran was the dearth of most exegesis relating to this recurring phenomenon in the Holy Qur'an. This is because exegesis is founded on the segmentation of the ayahs rather than a single ayah to determine their denotations and memorize the rulings from them only once.","impression_tracking_id":null,"owner":{"id":2596642,"first_name":"ali","middle_initials":"","last_name":"alhaj","page_name":"alialhaj","domain_name":"jazan","created_at":"2012-10-03T05:19:42.053-07:00","display_name":"ali alhaj","url":"https://jazan.academia.edu/alialhaj"},"attachments":[{"id":121114209,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/121114209/thumbnails/1.jpg","file_name":"1184.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/121114209/download_file","bulk_download_file_name":"Translating_Ayahs_Aleudul__in_the.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/121114209/1184-libre.pdf?1738311081=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DTranslating_Ayahs_Aleudul__in_the.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=Dk99a-g~64FqxJSSnDbJdQ9qGJ934XpgVr2ussHDoFU1Xxoh0Sm1UF6EDSjVjq2AuWYm6M8CU0XxbhYfrAc~QAg~RyD7gNcXwr2ZR10PjlEmzgJYIhr2FzKRSZIlHl-5pR2ByUXX7Osyp3rQt6aalmS8YVPbZAmSWyNYvEybxuXWc6tscSjhNTsJxqGCfZTyV1EuJFqGK0I500zpbSYJwXuGWMeZDKhTPw7gbbnN7NiD6Sqd0fQO4J3teD8q3EMFnvpEayvViw3s-7jluWRyobrTn-c5TZ7kKdbxAr85nGHmWfHjRXNnUT9RugJabegbddZdqAnBW~m3IRxbcK4Pgw__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"},{"id":121114208,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/121114208/thumbnails/1.jpg","file_name":"1184.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/121114208/download_file","bulk_download_file_name":"Translating_Ayahs_Aleudul__in_the.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/121114208/1184-libre.pdf?1738311081=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DTranslating_Ayahs_Aleudul__in_the.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=c8EUBKRTutUSnLVOa12Q-u3C0xEY6yOsV0eIHMb~FTcADG0I6gOqv2Cs4EuvKQejD3tjaTI0EB8cdknQ53k4avNgOSJf47Dl2kL4Zflrm8YWJ~uVbUrD98mfu1c6C4UdvPT-7XmaXhQNT9yVajq3~i4EhrErcFf10~uQOD4y2~XQxf20~a2~zIl2OndzUQYGSQx80zp~BnZXlGV4yNetqh-kf~on8HKtiHf1gFX-RnRIatcj~jlemrRb2rr0moIqSB0RpNOzP7lAlxSuL~N-ZqH31QHFHWxzE4-spy9Qc-tTY6NSpNQOddL-EpyWOuU~fsno3yi1yL59E-wS7uylsw__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":15674,"name":"Linguistics","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Linguistics"}],"urls":[{"id":46687132,"url":"https://journals2.ums.ac.id/index.php/qist/article/download/3542/1184"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-127373835-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="127373834"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/127373834/Teaching_Related_Use_of_Social_Media_Among_Saudi_EFL_Teachers_Revisiting_the_Innovative_Technology"><img alt="Research paper thumbnail of Teaching-Related Use of Social Media Among Saudi EFL Teachers: Revisiting the Innovative Technology" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/121114207/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/127373834/Teaching_Related_Use_of_Social_Media_Among_Saudi_EFL_Teachers_Revisiting_the_Innovative_Technology">Teaching-Related Use of Social Media Among Saudi EFL Teachers: Revisiting the Innovative Technology</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>Theory and Practice in Language Studies</span><span>, Nov 30, 2023</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">The spread of social media such as Facebook, Thaser, and YouTube has demonstrated the need to inc...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">The spread of social media such as Facebook, Thaser, and YouTube has demonstrated the need to incorporate them into the educational setting to cope with the abrupt changes in the tech-savvy new generation&#39;s interactions with the network. Hence the current study purports to explore the social media tools utilized by Saudi EFL teachers. This study used a random sampling technique, about 88 participants were selected randomly from all schools in the Asir region, Kingdom of Saudi Arabia .A descriptive study approach was applied by employing an online survey consisting of 15 items followed by an open-ended questionnaire. The collected data were analysed by using the Statistical Package of Social Sciences (SPSS) to obtain corresponding results. The results showed that Saudi EFL teachers used Facebook, Twitter, and YouTube extensively and had a positive response toward their use for teaching purposes. These results confirm the importance of being concerned with the roles of Saudi EFL teachers and students to reap great benefits from these networks as it helps in extending their learning and teaching opportunities, encourage communication with each other by providing material and moral incentives, and develop skills to use these networks in the best way. The study has concluded that using social media could play a vital role in creating an interactive teaching environment. In light of the findings of the study, it is recommended that Saudi EFL teachers should plan learning classes that use social media such as Facebook, Thaser, and YouTube as learning platforms.</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="6a26cb168a478a8601b8e2d5e3ddc262" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:121114207,&quot;asset_id&quot;:127373834,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/121114207/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="127373834"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="127373834"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 127373834; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=127373834]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=127373834]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 127373834; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='127373834']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "6a26cb168a478a8601b8e2d5e3ddc262" } } $('.js-work-strip[data-work-id=127373834]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":127373834,"title":"Teaching-Related Use of Social Media Among Saudi EFL Teachers: Revisiting the Innovative Technology","translated_title":"","metadata":{"publisher":"Academy Publication","grobid_abstract":"The spread of social media such as Facebook, Thaser, and YouTube has demonstrated the need to incorporate them into the educational setting to cope with the abrupt changes in the tech-savvy new generation's interactions with the network. Hence the current study purports to explore the social media tools utilized by Saudi EFL teachers. This study used a random sampling technique, about 88 participants were selected randomly from all schools in the Asir region, Kingdom of Saudi Arabia .A descriptive study approach was applied by employing an online survey consisting of 15 items followed by an open-ended questionnaire. The collected data were analysed by using the Statistical Package of Social Sciences (SPSS) to obtain corresponding results. The results showed that Saudi EFL teachers used Facebook, Twitter, and YouTube extensively and had a positive response toward their use for teaching purposes. These results confirm the importance of being concerned with the roles of Saudi EFL teachers and students to reap great benefits from these networks as it helps in extending their learning and teaching opportunities, encourage communication with each other by providing material and moral incentives, and develop skills to use these networks in the best way. The study has concluded that using social media could play a vital role in creating an interactive teaching environment. In light of the findings of the study, it is recommended that Saudi EFL teachers should plan learning classes that use social media such as Facebook, Thaser, and YouTube as learning platforms.","publication_date":{"day":30,"month":11,"year":2023,"errors":{}},"publication_name":"Theory and Practice in Language Studies","grobid_abstract_attachment_id":121114206},"translated_abstract":null,"internal_url":"https://www.academia.edu/127373834/Teaching_Related_Use_of_Social_Media_Among_Saudi_EFL_Teachers_Revisiting_the_Innovative_Technology","translated_internal_url":"","created_at":"2025-01-30T23:53:13.508-08:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":2596642,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":121114207,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/121114207/thumbnails/1.jpg","file_name":"5735.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/121114207/download_file","bulk_download_file_name":"Teaching_Related_Use_of_Social_Media_Amo.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/121114207/5735-libre.pdf?1738311066=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DTeaching_Related_Use_of_Social_Media_Amo.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=HW58MnUnFVoeb2MfIRTveJ2hdYarWx0ZVceJNnavsAA3f1-Bxnl8Nh-ICUPlaetkslTgPQSX8aBq9nCiMhwapcePtBieUmec~8cCbBGACEuJRwEkSlqcXRAhciwAF1Yy~ZI3uatG-x2iw3Jw5pukAWQ5~vdbe6m~XO4rqz6xEsHRtM-cwKIG3MNNIwDDynZpOUHw~-MSv4CbrON4N5YIO4S9DUqW3sVYuvVVFTsI0T56eoqBFSlK6U7ZY9FeF9URa3TpxCWb1509l11GcM-L8B49Nbddu199b2yB7XVOOqhybBHmOHPOq8RXQ~CywbZKxh2h-d98ApkiIQUp42k6bQ__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"Teaching_Related_Use_of_Social_Media_Among_Saudi_EFL_Teachers_Revisiting_the_Innovative_Technology","translated_slug":"","page_count":9,"language":"en","content_type":"Work","summary":"The spread of social media such as Facebook, Thaser, and YouTube has demonstrated the need to incorporate them into the educational setting to cope with the abrupt changes in the tech-savvy new generation's interactions with the network. Hence the current study purports to explore the social media tools utilized by Saudi EFL teachers. This study used a random sampling technique, about 88 participants were selected randomly from all schools in the Asir region, Kingdom of Saudi Arabia .A descriptive study approach was applied by employing an online survey consisting of 15 items followed by an open-ended questionnaire. The collected data were analysed by using the Statistical Package of Social Sciences (SPSS) to obtain corresponding results. The results showed that Saudi EFL teachers used Facebook, Twitter, and YouTube extensively and had a positive response toward their use for teaching purposes. These results confirm the importance of being concerned with the roles of Saudi EFL teachers and students to reap great benefits from these networks as it helps in extending their learning and teaching opportunities, encourage communication with each other by providing material and moral incentives, and develop skills to use these networks in the best way. The study has concluded that using social media could play a vital role in creating an interactive teaching environment. In light of the findings of the study, it is recommended that Saudi EFL teachers should plan learning classes that use social media such as Facebook, Thaser, and YouTube as learning platforms.","impression_tracking_id":null,"owner":{"id":2596642,"first_name":"ali","middle_initials":"","last_name":"alhaj","page_name":"alialhaj","domain_name":"jazan","created_at":"2012-10-03T05:19:42.053-07:00","display_name":"ali alhaj","url":"https://jazan.academia.edu/alialhaj"},"attachments":[{"id":121114207,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/121114207/thumbnails/1.jpg","file_name":"5735.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/121114207/download_file","bulk_download_file_name":"Teaching_Related_Use_of_Social_Media_Amo.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/121114207/5735-libre.pdf?1738311066=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DTeaching_Related_Use_of_Social_Media_Amo.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=HW58MnUnFVoeb2MfIRTveJ2hdYarWx0ZVceJNnavsAA3f1-Bxnl8Nh-ICUPlaetkslTgPQSX8aBq9nCiMhwapcePtBieUmec~8cCbBGACEuJRwEkSlqcXRAhciwAF1Yy~ZI3uatG-x2iw3Jw5pukAWQ5~vdbe6m~XO4rqz6xEsHRtM-cwKIG3MNNIwDDynZpOUHw~-MSv4CbrON4N5YIO4S9DUqW3sVYuvVVFTsI0T56eoqBFSlK6U7ZY9FeF9URa3TpxCWb1509l11GcM-L8B49Nbddu199b2yB7XVOOqhybBHmOHPOq8RXQ~CywbZKxh2h-d98ApkiIQUp42k6bQ__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"},{"id":121114206,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/121114206/thumbnails/1.jpg","file_name":"5735.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/121114206/download_file","bulk_download_file_name":"Teaching_Related_Use_of_Social_Media_Amo.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/121114206/5735-libre.pdf?1738311061=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DTeaching_Related_Use_of_Social_Media_Amo.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=CyHLvkafULCzU0~K027ZMeYj9F8BRuJh8U51sX3STA36OFsLVk4TiifLSiDorTE1JCbxAWTiR~3zL0XkVfr~6GwBNyFkasoLWA1Tvpu1Bn~mWm-PMCL~CIZ7cc~6h1ywhraZsrh78lOBUcC3ajf~Hfuqo9XXSluz0xMcuvqvUzUWh5bZ6fMewO1V9LJSkyiPf8Sc4AIVLXfSfcjE~~Gpg5O1CeY3ClxIkCgmeKu6XtkrQuVLrfW4rNjbfht0qeCDXn6axyCLpKqtwHL93Sw8lTn7EjJBpHpFmfRELTedGKZldgXA795me2ACgZNWevSdPimF3qZNJ8oCUyih35VsBA__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":221,"name":"Psychology","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Psychology"},{"id":261,"name":"Geography","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Geography"},{"id":300,"name":"Mathematics","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Mathematics"},{"id":392,"name":"Archaeology","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Archaeology"},{"id":422,"name":"Computer Science","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Computer_Science"},{"id":724,"name":"Economics","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Economics"},{"id":760,"name":"Microeconomics","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Microeconomics"},{"id":892,"name":"Statistics","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Statistics"},{"id":2731,"name":"Mathematics Education","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Mathematics_Education"},{"id":4455,"name":"Medical Education","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Medical_Education"},{"id":9246,"name":"Social Media","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Social_Media"},{"id":9491,"name":"Pedagogy","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Pedagogy"},{"id":26327,"name":"Medicine","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Medicine"},{"id":85362,"name":"Descriptive Statistics","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Descriptive_Statistics"},{"id":141114,"name":"World Wide Web","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/World_Wide_Web"},{"id":185860,"name":"Incentive","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Incentive"}],"urls":[{"id":46687131,"url":"https://tpls.academypublication.com/index.php/tpls/article/download/7025/5735"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-127373834-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="127373833"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/127373833/Exploring_Morphosyntax_related_Semantic_and_Pragmatic_Dimension_Losses_in_Three_English_Translations_of_the_Meanings_of_S%C5%ABrah_AlKahf_A_Comparative_Pragmalinguistic_Analytical_Study"><img alt="Research paper thumbnail of Exploring Morphosyntax-related Semantic and Pragmatic Dimension Losses in Three English Translations of the Meanings of Sūrah AlKahf: A Comparative Pragmalinguistic Analytical Study" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/121114205/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/127373833/Exploring_Morphosyntax_related_Semantic_and_Pragmatic_Dimension_Losses_in_Three_English_Translations_of_the_Meanings_of_S%C5%ABrah_AlKahf_A_Comparative_Pragmalinguistic_Analytical_Study">Exploring Morphosyntax-related Semantic and Pragmatic Dimension Losses in Three English Translations of the Meanings of Sūrah AlKahf: A Comparative Pragmalinguistic Analytical Study</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>International Journal of Linguistics, Literature and Translation</span><span>, 2021</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">The current research paper explores some morphosyntax-related semantic and pragmatic dimension lo...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">The current research paper explores some morphosyntax-related semantic and pragmatic dimension losses in three English translations of the meanings of Sūrah AlKahf of Mohammed A.S Abdel- Hakeem, Mohammed M. Pickthall, and Mohammed Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai . Also, the study aims at probing the reasons that lead to these semantic and pragmatic losses, either partial or complete. The two researchers utilized the qualitative descriptive paradigm, which is proper and apt to this study because the Holy Quran rendition is multiplex and cannot be deeply examined adopting another alternative research paradigm. Markedly, the qualitative descriptive paradigm is apt to analyze the data extracted from the three translations of Mohammed A.S Abdel- Hakeem, Mohammed M. Pickthall, and Mohammed Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai Abdel of Surah AlKahf .The study indicated losses in renditions, tense, verbs, losses of consistency and morphosyntax grouping, and culture-specific terms. Th...</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="1bf401703429d5d83a7b54ffdca2b2f1" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:121114205,&quot;asset_id&quot;:127373833,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/121114205/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="127373833"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="127373833"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 127373833; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=127373833]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=127373833]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 127373833; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='127373833']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "1bf401703429d5d83a7b54ffdca2b2f1" } } $('.js-work-strip[data-work-id=127373833]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":127373833,"title":"Exploring Morphosyntax-related Semantic and Pragmatic Dimension Losses in Three English Translations of the Meanings of Sūrah AlKahf: A Comparative Pragmalinguistic Analytical Study","translated_title":"","metadata":{"abstract":"The current research paper explores some morphosyntax-related semantic and pragmatic dimension losses in three English translations of the meanings of Sūrah AlKahf of Mohammed A.S Abdel- Hakeem, Mohammed M. Pickthall, and Mohammed Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai . Also, the study aims at probing the reasons that lead to these semantic and pragmatic losses, either partial or complete. The two researchers utilized the qualitative descriptive paradigm, which is proper and apt to this study because the Holy Quran rendition is multiplex and cannot be deeply examined adopting another alternative research paradigm. Markedly, the qualitative descriptive paradigm is apt to analyze the data extracted from the three translations of Mohammed A.S Abdel- Hakeem, Mohammed M. Pickthall, and Mohammed Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai Abdel of Surah AlKahf .The study indicated losses in renditions, tense, verbs, losses of consistency and morphosyntax grouping, and culture-specific terms. Th...","publisher":"Al-Kindi Center for Research and Development","publication_date":{"day":null,"month":null,"year":2021,"errors":{}},"publication_name":"International Journal of Linguistics, Literature and Translation"},"translated_abstract":"The current research paper explores some morphosyntax-related semantic and pragmatic dimension losses in three English translations of the meanings of Sūrah AlKahf of Mohammed A.S Abdel- Hakeem, Mohammed M. Pickthall, and Mohammed Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai . Also, the study aims at probing the reasons that lead to these semantic and pragmatic losses, either partial or complete. The two researchers utilized the qualitative descriptive paradigm, which is proper and apt to this study because the Holy Quran rendition is multiplex and cannot be deeply examined adopting another alternative research paradigm. Markedly, the qualitative descriptive paradigm is apt to analyze the data extracted from the three translations of Mohammed A.S Abdel- Hakeem, Mohammed M. Pickthall, and Mohammed Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai Abdel of Surah AlKahf .The study indicated losses in renditions, tense, verbs, losses of consistency and morphosyntax grouping, and culture-specific terms. Th...","internal_url":"https://www.academia.edu/127373833/Exploring_Morphosyntax_related_Semantic_and_Pragmatic_Dimension_Losses_in_Three_English_Translations_of_the_Meanings_of_S%C5%ABrah_AlKahf_A_Comparative_Pragmalinguistic_Analytical_Study","translated_internal_url":"","created_at":"2025-01-30T23:53:12.246-08:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":2596642,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":121114205,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/121114205/thumbnails/1.jpg","file_name":"1782.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/121114205/download_file","bulk_download_file_name":"Exploring_Morphosyntax_related_Semantic.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/121114205/1782-libre.pdf?1738311070=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DExploring_Morphosyntax_related_Semantic.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=VaqT0XbWxM~m5Hl3yqxeMSV7kjBRgrkce0K6qCp7UFmuS-1MUsZN8o6QjPRpJWiGuaM5jTiBxoZxFCJY-FUZvkYsNdqe8AVbBzzCaf5Ql-rO3igcR7V8Ua6lsp~fxVMqDdPWV9-UcuO5VF~MQNxV6V5tHg6Olj4v4V45y6RsJI9Q2EcFa73XDl51Tq80QOZhweZ07JV-7a3Zn1RF1wzaWmCtTJyU9x6qShrfw9m56YwK3CeWa9xYb1W841GLgSwkjcy6ceS56zUzth14lQ3KCjSQ8mwkiq8gsiY6r6mE5iooz3ZtJeb2XUjT9JUUzDe7lYoVUegQCuG0Ae8osRvApw__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"Exploring_Morphosyntax_related_Semantic_and_Pragmatic_Dimension_Losses_in_Three_English_Translations_of_the_Meanings_of_Sūrah_AlKahf_A_Comparative_Pragmalinguistic_Analytical_Study","translated_slug":"","page_count":10,"language":"en","content_type":"Work","summary":"The current research paper explores some morphosyntax-related semantic and pragmatic dimension losses in three English translations of the meanings of Sūrah AlKahf of Mohammed A.S Abdel- Hakeem, Mohammed M. Pickthall, and Mohammed Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai . Also, the study aims at probing the reasons that lead to these semantic and pragmatic losses, either partial or complete. The two researchers utilized the qualitative descriptive paradigm, which is proper and apt to this study because the Holy Quran rendition is multiplex and cannot be deeply examined adopting another alternative research paradigm. Markedly, the qualitative descriptive paradigm is apt to analyze the data extracted from the three translations of Mohammed A.S Abdel- Hakeem, Mohammed M. Pickthall, and Mohammed Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai Abdel of Surah AlKahf .The study indicated losses in renditions, tense, verbs, losses of consistency and morphosyntax grouping, and culture-specific terms. Th...","impression_tracking_id":null,"owner":{"id":2596642,"first_name":"ali","middle_initials":"","last_name":"alhaj","page_name":"alialhaj","domain_name":"jazan","created_at":"2012-10-03T05:19:42.053-07:00","display_name":"ali alhaj","url":"https://jazan.academia.edu/alialhaj"},"attachments":[{"id":121114205,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/121114205/thumbnails/1.jpg","file_name":"1782.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/121114205/download_file","bulk_download_file_name":"Exploring_Morphosyntax_related_Semantic.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/121114205/1782-libre.pdf?1738311070=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DExploring_Morphosyntax_related_Semantic.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=VaqT0XbWxM~m5Hl3yqxeMSV7kjBRgrkce0K6qCp7UFmuS-1MUsZN8o6QjPRpJWiGuaM5jTiBxoZxFCJY-FUZvkYsNdqe8AVbBzzCaf5Ql-rO3igcR7V8Ua6lsp~fxVMqDdPWV9-UcuO5VF~MQNxV6V5tHg6Olj4v4V45y6RsJI9Q2EcFa73XDl51Tq80QOZhweZ07JV-7a3Zn1RF1wzaWmCtTJyU9x6qShrfw9m56YwK3CeWa9xYb1W841GLgSwkjcy6ceS56zUzth14lQ3KCjSQ8mwkiq8gsiY6r6mE5iooz3ZtJeb2XUjT9JUUzDe7lYoVUegQCuG0Ae8osRvApw__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"},{"id":121114204,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/121114204/thumbnails/1.jpg","file_name":"1782.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/121114204/download_file","bulk_download_file_name":"Exploring_Morphosyntax_related_Semantic.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/121114204/1782-libre.pdf?1738311068=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DExploring_Morphosyntax_related_Semantic.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=c6fsb5mnJzHzhL8lthlkxe0VjBXS-dO07SEnjmYINBvm2sFLfAWjXOdnyg8UMKQxGqLKDFKhC0Layjr7dNfJPtSj3i75RR-xoHQZseLklVcS3GCN6Iy7zzXkqVv7NCM3eLidwhrc-KPiOBabCNaW5aD5nr6cTeWv~mZGeiJadV4Jff~McBFRr4vB~nkTwP16t6kM5UB4xBzlFMzrGcbUbowYDw2PzqZvo6w1Z9G~DuFF4C9I1Gy62djYLgHgkRr-wrH5HGN02c7yrAfjygfPkKtw440CsksUqUzyxUnFpwbs0OzS-jR~UMxNImcVzgZCtEY1gSha1Y9s-VTqoomlEA__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":184,"name":"Sociology","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Sociology"},{"id":15674,"name":"Linguistics","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Linguistics"}],"urls":[{"id":46687130,"url":"https://al-kindipublisher.com/index.php/ijllt/article/download/2153/1782"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-127373833-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="127373730"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/127373730/Translating_Ayahs_Aleudul_in_the_Quranic_Contexts_An_Interdisciplinary_Jurisprudential"><img alt="Research paper thumbnail of Translating Ayahs Aleudul in the Quranic Contexts: An Interdisciplinary Jurisprudential" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/121114144/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/127373730/Translating_Ayahs_Aleudul_in_the_Quranic_Contexts_An_Interdisciplinary_Jurisprudential">Translating Ayahs Aleudul in the Quranic Contexts: An Interdisciplinary Jurisprudential</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>International journal of linguistics, literature and translation</span><span>, Mar 7, 2024</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">The current research paper aims to critically study translating Ayahs Aleudul ‫العدول‬ in the Qur...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">The current research paper aims to critically study translating Ayahs Aleudul ‫العدول‬ in the Quranic contexts from an interdisciplinary jurisprudential linguistic perspective. The findings of the study showed that Aleudul ‫العدول‬ in the Qur&#39;anic context is a phenomenon that reoccurs in many ayahs. The researcher selected one of the many: the Quranic Arabic Aleudul ‫العدول‬ in Ayah 33 of Surat al-Ahzab to explain the phenomenon and discuss it in detail. The study also showed that the Quranic Arabic Aleudul ‫العدول‬ came in the Qur&#39;anic context to reveal the importance of the meaning to be explained in the context to which it is assigned. The foremost of the problems encountered by translators of the Holy Quran was the dearth of most exegesis relating to this recurring phenomenon in the Holy Qur&#39;an. This is because exegesis is founded on the segmentation of the ayahs rather than a single ayah to determine their denotations and memorize the rulings from them only once.</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="f3aa38933ca0ae8b5dd7934fd4cc8ab2" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:121114144,&quot;asset_id&quot;:127373730,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/121114144/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="127373730"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="127373730"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 127373730; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=127373730]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=127373730]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 127373730; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='127373730']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "f3aa38933ca0ae8b5dd7934fd4cc8ab2" } } $('.js-work-strip[data-work-id=127373730]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":127373730,"title":"Translating Ayahs Aleudul in the Quranic Contexts: An Interdisciplinary Jurisprudential","translated_title":"","metadata":{"grobid_abstract":"The current research paper aims to critically study translating Ayahs Aleudul ‫العدول‬ in the Quranic contexts from an interdisciplinary jurisprudential linguistic perspective. The findings of the study showed that Aleudul ‫العدول‬ in the Qur'anic context is a phenomenon that reoccurs in many ayahs. The researcher selected one of the many: the Quranic Arabic Aleudul ‫العدول‬ in Ayah 33 of Surat al-Ahzab to explain the phenomenon and discuss it in detail. The study also showed that the Quranic Arabic Aleudul ‫العدول‬ came in the Qur'anic context to reveal the importance of the meaning to be explained in the context to which it is assigned. The foremost of the problems encountered by translators of the Holy Quran was the dearth of most exegesis relating to this recurring phenomenon in the Holy Qur'an. This is because exegesis is founded on the segmentation of the ayahs rather than a single ayah to determine their denotations and memorize the rulings from them only once.","publication_date":{"day":7,"month":3,"year":2024,"errors":{}},"publication_name":"International journal of linguistics, literature and translation","grobid_abstract_attachment_id":121114144},"translated_abstract":null,"internal_url":"https://www.academia.edu/127373730/Translating_Ayahs_Aleudul_in_the_Quranic_Contexts_An_Interdisciplinary_Jurisprudential","translated_internal_url":"","created_at":"2025-01-30T23:51:28.338-08:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":2596642,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":121114144,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/121114144/thumbnails/1.jpg","file_name":"5823.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/121114144/download_file","bulk_download_file_name":"Translating_Ayahs_Aleudul_in_the_Quranic.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/121114144/5823-libre.pdf?1738311087=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DTranslating_Ayahs_Aleudul_in_the_Quranic.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=Feau9QU~MgSDWtZRjyWA43QYbJXbCcPm04TzLAKkJPrpP670p9GG6k5ijxqGiX3~RtkNOZFnjn2fUEw8X~9dHJWGyWbqyuy1ObX4295EuTSLObEWKkk~S3jhpOgSKS2OR67UX9JB5g~eVa28xwHOMbKP8hyyqZQsqTQOFwu5ikPKcr0gHWTVZuBUWZ~en5VlYDKoZjgo~Z5xTKy2lNzaIBk-lZmV89WtrMXcdgbuE2ORGlc0lHDdaxdBYt2xGPYszI3uvIZ04QaVlOl~0jdlf-rCM-TAfdNO01OlAhXfQVvEl~ANLdk6YN8NP6w5YIDIgXlpj-~2MbTclg0MVOqqnA__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"Translating_Ayahs_Aleudul_in_the_Quranic_Contexts_An_Interdisciplinary_Jurisprudential","translated_slug":"","page_count":8,"language":"en","content_type":"Work","summary":"The current research paper aims to critically study translating Ayahs Aleudul ‫العدول‬ in the Quranic contexts from an interdisciplinary jurisprudential linguistic perspective. The findings of the study showed that Aleudul ‫العدول‬ in the Qur'anic context is a phenomenon that reoccurs in many ayahs. The researcher selected one of the many: the Quranic Arabic Aleudul ‫العدول‬ in Ayah 33 of Surat al-Ahzab to explain the phenomenon and discuss it in detail. The study also showed that the Quranic Arabic Aleudul ‫العدول‬ came in the Qur'anic context to reveal the importance of the meaning to be explained in the context to which it is assigned. The foremost of the problems encountered by translators of the Holy Quran was the dearth of most exegesis relating to this recurring phenomenon in the Holy Qur'an. This is because exegesis is founded on the segmentation of the ayahs rather than a single ayah to determine their denotations and memorize the rulings from them only once.","impression_tracking_id":null,"owner":{"id":2596642,"first_name":"ali","middle_initials":"","last_name":"alhaj","page_name":"alialhaj","domain_name":"jazan","created_at":"2012-10-03T05:19:42.053-07:00","display_name":"ali alhaj","url":"https://jazan.academia.edu/alialhaj"},"attachments":[{"id":121114144,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/121114144/thumbnails/1.jpg","file_name":"5823.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/121114144/download_file","bulk_download_file_name":"Translating_Ayahs_Aleudul_in_the_Quranic.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/121114144/5823-libre.pdf?1738311087=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DTranslating_Ayahs_Aleudul_in_the_Quranic.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=Feau9QU~MgSDWtZRjyWA43QYbJXbCcPm04TzLAKkJPrpP670p9GG6k5ijxqGiX3~RtkNOZFnjn2fUEw8X~9dHJWGyWbqyuy1ObX4295EuTSLObEWKkk~S3jhpOgSKS2OR67UX9JB5g~eVa28xwHOMbKP8hyyqZQsqTQOFwu5ikPKcr0gHWTVZuBUWZ~en5VlYDKoZjgo~Z5xTKy2lNzaIBk-lZmV89WtrMXcdgbuE2ORGlc0lHDdaxdBYt2xGPYszI3uvIZ04QaVlOl~0jdlf-rCM-TAfdNO01OlAhXfQVvEl~ANLdk6YN8NP6w5YIDIgXlpj-~2MbTclg0MVOqqnA__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"},{"id":121114145,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/121114145/thumbnails/1.jpg","file_name":"5823.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/121114145/download_file","bulk_download_file_name":"Translating_Ayahs_Aleudul_in_the_Quranic.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/121114145/5823-libre.pdf?1738311086=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DTranslating_Ayahs_Aleudul_in_the_Quranic.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=QyU7zn0seTp2LPC-twezRJIvu4Scg3UpIt5pDdf0duabX9Vk4oeOLnVEaNaDtPnM7~D9vH3nGeqhRHa4FRTQnFkb6nIr~eFPJL~ageq9166fizSCLemi9F97Mdm8G1-rhQflE0YxUgJHKmEQFuYJV~vQKhxD2K61pc4rjd-3HmqZvTurOKaO~AKsW44NNHNfWJ-kpwwoLpeSMej40LV1Eo9Xe~oj~-u8ayhe9RpxhQAV~q58Ydl-7W1FFpUc1nnstWdjUdvGgLac9sIwiSs67Ae5kpwNClfRQMSxsn7aWnI5YBxZdhTaJ~kVkEZychOf6r5WlUgHlTMU4ATitC--bQ__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":82713,"name":"Engineering Ethics","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Engineering_Ethics"}],"urls":[{"id":46687056,"url":"https://al-kindipublisher.com/index.php/ijllt/article/download/6928/5823"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-127373730-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="122940003"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/122940003/Stylistic_and_Cultural_Problems_Encountered_in_Translating_Quranic_Arabic_Pun_tawriya_%D8%A7%D9%84%D8%AA%D9%88%D8%B1%D9%8A%D8%A9_into_English_A_Linguistic_Contrastive_Study"><img alt="Research paper thumbnail of Stylistic and Cultural Problems Encountered in Translating Quranic Arabic Pun tawriya التورية into English: A Linguistic Contrastive Study" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/117494548/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/122940003/Stylistic_and_Cultural_Problems_Encountered_in_Translating_Quranic_Arabic_Pun_tawriya_%D8%A7%D9%84%D8%AA%D9%88%D8%B1%D9%8A%D8%A9_into_English_A_Linguistic_Contrastive_Study">Stylistic and Cultural Problems Encountered in Translating Quranic Arabic Pun tawriya التورية into English: A Linguistic Contrastive Study</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>Technium Social Sciences Journal</span><span>, Feb 11, 2023</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">The translation is one of the most crucial and great cross-lingual and multicultural practices. O...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">The translation is one of the most crucial and great cross-lingual and multicultural practices. One of these practices is the translation of Arabic puns into English in general and Quranic Arabic pun tawriya in particular which are the most vivid and sparkling parts of any tongue. Rendering Quranic Arabic pun tawriya into English increases many critical stylistic and cultural problems and challenges in renderings; these problems and challenges are attributable to the varying renditions of Arabic and English puns and the misunderstandings between the obvious references of a pun with obscure references, which could lead to a predetermined amount of ambiguity. This research paper assays to search stylistic and cultural problems confronted in translating Quranic Arabic pun tawriya ‫‪into‬التورية‬ English and to determine the translation procedures exerted in rendering the Quranic Arabic puns from Arabic into English. The study displayed translating the Quranic Arabic pun tawriya ‫‪into‬التورية‬ English and the equivalence of this Qur&#39;anic Arabic pun is arduous and tricky. The results of the research paper also revealed that literal translation, zero translation, and a pun to non-pun translation are not always relevant and apt for rendering Quranic Arabic pun tawriya ‫‪into‬التورية‬ English because they have not efficiently maintained the dual meaning of the Qur&#39;anic Arabic pun (QAP) into the Qur&#39;an English pun (QEP).</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="e36fac703b1909fd67db43ecf0e7ded3" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:117494548,&quot;asset_id&quot;:122940003,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/117494548/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="122940003"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="122940003"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 122940003; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=122940003]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=122940003]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 122940003; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='122940003']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "e36fac703b1909fd67db43ecf0e7ded3" } } $('.js-work-strip[data-work-id=122940003]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":122940003,"title":"Stylistic and Cultural Problems Encountered in Translating Quranic Arabic Pun tawriya التورية into English: A Linguistic Contrastive Study","translated_title":"","metadata":{"publisher":"Technium Science","ai_title_tag":"Translating Quranic Arabic Puns: Challenges","grobid_abstract":"The translation is one of the most crucial and great cross-lingual and multicultural practices. One of these practices is the translation of Arabic puns into English in general and Quranic Arabic pun tawriya in particular which are the most vivid and sparkling parts of any tongue. Rendering Quranic Arabic pun tawriya into English increases many critical stylistic and cultural problems and challenges in renderings; these problems and challenges are attributable to the varying renditions of Arabic and English puns and the misunderstandings between the obvious references of a pun with obscure references, which could lead to a predetermined amount of ambiguity. This research paper assays to search stylistic and cultural problems confronted in translating Quranic Arabic pun tawriya ‫‪into‬التورية‬ English and to determine the translation procedures exerted in rendering the Quranic Arabic puns from Arabic into English. The study displayed translating the Quranic Arabic pun tawriya ‫‪into‬التورية‬ English and the equivalence of this Qur'anic Arabic pun is arduous and tricky. The results of the research paper also revealed that literal translation, zero translation, and a pun to non-pun translation are not always relevant and apt for rendering Quranic Arabic pun tawriya ‫‪into‬التورية‬ English because they have not efficiently maintained the dual meaning of the Qur'anic Arabic pun (QAP) into the Qur'an English pun (QEP).","publication_date":{"day":11,"month":2,"year":2023,"errors":{}},"publication_name":"Technium Social Sciences Journal","grobid_abstract_attachment_id":117494548},"translated_abstract":null,"internal_url":"https://www.academia.edu/122940003/Stylistic_and_Cultural_Problems_Encountered_in_Translating_Quranic_Arabic_Pun_tawriya_%D8%A7%D9%84%D8%AA%D9%88%D8%B1%D9%8A%D8%A9_into_English_A_Linguistic_Contrastive_Study","translated_internal_url":"","created_at":"2024-08-16T15:52:12.435-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":2596642,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":117494548,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/117494548/thumbnails/1.jpg","file_name":"3100.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/117494548/download_file","bulk_download_file_name":"Stylistic_and_Cultural_Problems_Encounte.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/117494548/3100-libre.pdf?1723849829=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DStylistic_and_Cultural_Problems_Encounte.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=c2P5kyovYq2CnygP2Dez27ArY5EREmBJmdlG1OudRzNdRAMPifMwlEAzNRMndfReCkvRm2CmGlhv6m7D~4HWcavAIC1g8VuvjKC-nLTedh7iWbuWhxp~zsVPd8ckSi7Cbw91RNQC-uGv75DDtRkF1ulDA8NsRm00JHz5H4HA08UwOuluWQX6A7nk5sR0GncpXDKGtHP4wKnmdxnIx01Dnx0OTTdhJY4LPz~~cbn71uBe3wX5RGFlRDKSDvMWiWmSEe99rs0QkuUu3u7vlOi9tgVlgNrRTjq7fv-4XHqR-lm~OhQXbfjVy19d91RD8ut3q6fRgX9Se0iN7pzxGtu-EQ__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"Stylistic_and_Cultural_Problems_Encountered_in_Translating_Quranic_Arabic_Pun_tawriya_التورية_into_English_A_Linguistic_Contrastive_Study","translated_slug":"","page_count":15,"language":"en","content_type":"Work","summary":"The translation is one of the most crucial and great cross-lingual and multicultural practices. One of these practices is the translation of Arabic puns into English in general and Quranic Arabic pun tawriya in particular which are the most vivid and sparkling parts of any tongue. Rendering Quranic Arabic pun tawriya into English increases many critical stylistic and cultural problems and challenges in renderings; these problems and challenges are attributable to the varying renditions of Arabic and English puns and the misunderstandings between the obvious references of a pun with obscure references, which could lead to a predetermined amount of ambiguity. This research paper assays to search stylistic and cultural problems confronted in translating Quranic Arabic pun tawriya ‫‪into‬التورية‬ English and to determine the translation procedures exerted in rendering the Quranic Arabic puns from Arabic into English. The study displayed translating the Quranic Arabic pun tawriya ‫‪into‬التورية‬ English and the equivalence of this Qur'anic Arabic pun is arduous and tricky. The results of the research paper also revealed that literal translation, zero translation, and a pun to non-pun translation are not always relevant and apt for rendering Quranic Arabic pun tawriya ‫‪into‬التورية‬ English because they have not efficiently maintained the dual meaning of the Qur'anic Arabic pun (QAP) into the Qur'an English pun (QEP).","impression_tracking_id":null,"owner":{"id":2596642,"first_name":"ali","middle_initials":"","last_name":"alhaj","page_name":"alialhaj","domain_name":"jazan","created_at":"2012-10-03T05:19:42.053-07:00","display_name":"ali alhaj","url":"https://jazan.academia.edu/alialhaj"},"attachments":[{"id":117494548,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/117494548/thumbnails/1.jpg","file_name":"3100.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/117494548/download_file","bulk_download_file_name":"Stylistic_and_Cultural_Problems_Encounte.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/117494548/3100-libre.pdf?1723849829=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DStylistic_and_Cultural_Problems_Encounte.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=c2P5kyovYq2CnygP2Dez27ArY5EREmBJmdlG1OudRzNdRAMPifMwlEAzNRMndfReCkvRm2CmGlhv6m7D~4HWcavAIC1g8VuvjKC-nLTedh7iWbuWhxp~zsVPd8ckSi7Cbw91RNQC-uGv75DDtRkF1ulDA8NsRm00JHz5H4HA08UwOuluWQX6A7nk5sR0GncpXDKGtHP4wKnmdxnIx01Dnx0OTTdhJY4LPz~~cbn71uBe3wX5RGFlRDKSDvMWiWmSEe99rs0QkuUu3u7vlOi9tgVlgNrRTjq7fv-4XHqR-lm~OhQXbfjVy19d91RD8ut3q6fRgX9Se0iN7pzxGtu-EQ__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"},{"id":117494549,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/117494549/thumbnails/1.jpg","file_name":"3100.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/117494549/download_file","bulk_download_file_name":"Stylistic_and_Cultural_Problems_Encounte.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/117494549/3100-libre.pdf?1723849835=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DStylistic_and_Cultural_Problems_Encounte.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=COIcbum75ay7vqQXnrfVxm6rMV~zuekSHR1mrLfTH5~gqbcnci8R2juZYEoBC21ofLMTFImJev2LFcu-NT-f~i6CHoDAvS3thZTLYAzHsb0KFTvHE-Nuolp3Q9pYNrkf0S4DRUZyNm22U~S8CKuuYSg-dU~hRqeGnZqOJjZEeWNfw0dBwXhkZMVsyWKXoc9E5eKrAsi-rErvJlUKutJWG8fT0v3Irxw-6Q9BZzF-jxZwL~11fX5CJ~LEGuawKQFXlmr--OV9fw2RUsKOj4UXAm7Goer7Aiuid0surMKFOwQFJEbywNXIb4SMQzF2QoTfLKM-sMRujWSYpeHNYBd8dA__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":3324,"name":"Arabic","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Arabic"},{"id":15674,"name":"Linguistics","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Linguistics"},{"id":94774,"name":"Pun","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Pun"},{"id":352854,"name":"Literal translation","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Literal_translation"}],"urls":[{"id":44051441,"url":"https://techniumscience.com/index.php/socialsciences/article/download/8493/3100"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-122940003-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="122939995"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/122939995/Investigating_the_Significance_and_Benefits_of_Incorporating_Innovative_Educational_Technology_in_Teaching_the_English_Language_to_Saudi_Learners_at_the_Tertiary_Level_The_University_Facultys_Perspectives"><img alt="Research paper thumbnail of Investigating the Significance and Benefits of Incorporating Innovative Educational Technology in Teaching the English Language to Saudi Learners at the Tertiary Level: The University Faculty&#39;s Perspectives" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/117494542/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/122939995/Investigating_the_Significance_and_Benefits_of_Incorporating_Innovative_Educational_Technology_in_Teaching_the_English_Language_to_Saudi_Learners_at_the_Tertiary_Level_The_University_Facultys_Perspectives">Investigating the Significance and Benefits of Incorporating Innovative Educational Technology in Teaching the English Language to Saudi Learners at the Tertiary Level: The University Faculty&#39;s Perspectives</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>International Journal of Linguistics, Literature and Translation</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">The significance and advantages of utilizing innovative educational technology gadgets in the cla...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">The significance and advantages of utilizing innovative educational technology gadgets in the classroom have become a source of research interest in current years. This study pursues to explore King Khalid University&amp;#39;s staff members&amp;#39;  perspectives on the significance and benefits of incorporating innovative educational technology in teaching the English language to Saudi learners at the tertiary level. This research arrogates the descriptive-analytical approach. Moreover, the theoretical framework of the study was a questionnaire prepared by the two researchers to get information and was applied to fifty-two selected King Khalid University staff members in the Asir region to get their perspectives on the significance and benefits of incorporating innovative educational technology in teaching the English language to Saudi learners at the tertiary level, their groundwork to integrate technology, the types of technology employed and the challenges they encountered in incorporat...</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="92ea0dadc8b4bcfa2116ed5242e98583" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:117494542,&quot;asset_id&quot;:122939995,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/117494542/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="122939995"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="122939995"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 122939995; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=122939995]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=122939995]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 122939995; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='122939995']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "92ea0dadc8b4bcfa2116ed5242e98583" } } $('.js-work-strip[data-work-id=122939995]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":122939995,"title":"Investigating the Significance and Benefits of Incorporating Innovative Educational Technology in Teaching the English Language to Saudi Learners at the Tertiary Level: The University Faculty's Perspectives","translated_title":"","metadata":{"abstract":"The significance and advantages of utilizing innovative educational technology gadgets in the classroom have become a source of research interest in current years. This study pursues to explore King Khalid University\u0026#39;s staff members\u0026#39;  perspectives on the significance and benefits of incorporating innovative educational technology in teaching the English language to Saudi learners at the tertiary level. This research arrogates the descriptive-analytical approach. Moreover, the theoretical framework of the study was a questionnaire prepared by the two researchers to get information and was applied to fifty-two selected King Khalid University staff members in the Asir region to get their perspectives on the significance and benefits of incorporating innovative educational technology in teaching the English language to Saudi learners at the tertiary level, their groundwork to integrate technology, the types of technology employed and the challenges they encountered in incorporat...","publisher":"Al-Kindi Center for Research and Development","publication_name":"International Journal of Linguistics, Literature and Translation"},"translated_abstract":"The significance and advantages of utilizing innovative educational technology gadgets in the classroom have become a source of research interest in current years. This study pursues to explore King Khalid University\u0026#39;s staff members\u0026#39;  perspectives on the significance and benefits of incorporating innovative educational technology in teaching the English language to Saudi learners at the tertiary level. This research arrogates the descriptive-analytical approach. Moreover, the theoretical framework of the study was a questionnaire prepared by the two researchers to get information and was applied to fifty-two selected King Khalid University staff members in the Asir region to get their perspectives on the significance and benefits of incorporating innovative educational technology in teaching the English language to Saudi learners at the tertiary level, their groundwork to integrate technology, the types of technology employed and the challenges they encountered in incorporat...","internal_url":"https://www.academia.edu/122939995/Investigating_the_Significance_and_Benefits_of_Incorporating_Innovative_Educational_Technology_in_Teaching_the_English_Language_to_Saudi_Learners_at_the_Tertiary_Level_The_University_Facultys_Perspectives","translated_internal_url":"","created_at":"2024-08-16T15:51:37.122-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":2596642,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":117494542,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/117494542/thumbnails/1.jpg","file_name":"4147.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/117494542/download_file","bulk_download_file_name":"Investigating_the_Significance_and_Benef.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/117494542/4147-libre.pdf?1723849827=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DInvestigating_the_Significance_and_Benef.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=GQKybEN9BlV476FjgetABjo~BoDgfxjFYxUMKl3lUp5FvEVYtrobFq7t2FHPaPWMnY6gfNyPWRiyRbT75I-0WKIFD2NTXyAd7hA6fU0igL4FOZ4izuTb8t-Rzd9o33EaMqUpio9rtdXXQSxX4WiZUfGbrmGyuskdbUOOATDJyoEtettrIp4ssZy4~3wmwZfJh0Lrzx4jNQmihgEtSR6mSdNUZHi3Tu5O~VDknE9zp~il4gQJmVqR4LvzSd~vVpS8ypa8KhFU2OjuF7lmBDdWiLzK33V~eLa2hyG3ZK7spVqnIMuuazjzGmQbVHBfi7ymblELZKUdPROXiZWiXYcPaw__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"Investigating_the_Significance_and_Benefits_of_Incorporating_Innovative_Educational_Technology_in_Teaching_the_English_Language_to_Saudi_Learners_at_the_Tertiary_Level_The_University_Facultys_Perspectives","translated_slug":"","page_count":10,"language":"en","content_type":"Work","summary":"The significance and advantages of utilizing innovative educational technology gadgets in the classroom have become a source of research interest in current years. This study pursues to explore King Khalid University\u0026#39;s staff members\u0026#39;  perspectives on the significance and benefits of incorporating innovative educational technology in teaching the English language to Saudi learners at the tertiary level. This research arrogates the descriptive-analytical approach. Moreover, the theoretical framework of the study was a questionnaire prepared by the two researchers to get information and was applied to fifty-two selected King Khalid University staff members in the Asir region to get their perspectives on the significance and benefits of incorporating innovative educational technology in teaching the English language to Saudi learners at the tertiary level, their groundwork to integrate technology, the types of technology employed and the challenges they encountered in incorporat...","impression_tracking_id":null,"owner":{"id":2596642,"first_name":"ali","middle_initials":"","last_name":"alhaj","page_name":"alialhaj","domain_name":"jazan","created_at":"2012-10-03T05:19:42.053-07:00","display_name":"ali alhaj","url":"https://jazan.academia.edu/alialhaj"},"attachments":[{"id":117494542,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/117494542/thumbnails/1.jpg","file_name":"4147.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/117494542/download_file","bulk_download_file_name":"Investigating_the_Significance_and_Benef.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/117494542/4147-libre.pdf?1723849827=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DInvestigating_the_Significance_and_Benef.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=GQKybEN9BlV476FjgetABjo~BoDgfxjFYxUMKl3lUp5FvEVYtrobFq7t2FHPaPWMnY6gfNyPWRiyRbT75I-0WKIFD2NTXyAd7hA6fU0igL4FOZ4izuTb8t-Rzd9o33EaMqUpio9rtdXXQSxX4WiZUfGbrmGyuskdbUOOATDJyoEtettrIp4ssZy4~3wmwZfJh0Lrzx4jNQmihgEtSR6mSdNUZHi3Tu5O~VDknE9zp~il4gQJmVqR4LvzSd~vVpS8ypa8KhFU2OjuF7lmBDdWiLzK33V~eLa2hyG3ZK7spVqnIMuuazjzGmQbVHBfi7ymblELZKUdPROXiZWiXYcPaw__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":3979,"name":"English language","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/English_language"},{"id":624707,"name":"English Language","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/English_Language-2"}],"urls":[{"id":44051434,"url":"https://al-kindipublisher.com/index.php/ijllt/article/download/4957/4147"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-122939995-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="108861552"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/108861552/The_Cultural_and_Semantic_Problems_Encountered_in_Translating_the_Arabic_Qur_anic_Specific_Lexica_Alkyed%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%8E%D9%8A%D9%92%D8%AF%D9%8F_in_S%C5%ABrat_Yusuf_into_English"><img alt="Research paper thumbnail of The Cultural and Semantic Problems Encountered in Translating the Arabic Qur’anic- Specific Lexica ”Alkyedالكَيْدُ” in Sūrat Yusuf into English" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/107141155/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/108861552/The_Cultural_and_Semantic_Problems_Encountered_in_Translating_the_Arabic_Qur_anic_Specific_Lexica_Alkyed%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%8E%D9%8A%D9%92%D8%AF%D9%8F_in_S%C5%ABrat_Yusuf_into_English">The Cultural and Semantic Problems Encountered in Translating the Arabic Qur’anic- Specific Lexica ”Alkyedالكَيْدُ” in Sūrat Yusuf into English</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>Social Science Research Network</span><span>, 2022</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">Translating the Arabic Qur&#39;an-specific lexicon into English has always been an arduous and excell...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">Translating the Arabic Qur&#39;an-specific lexicon into English has always been an arduous and excellent complex task. It is increasingly problematic than the translation of the Qur&#39;an-specific lexicon in other forms of general due to the specific contexts of the Glorious Qur&#39;an and its unique rhetorical nature. The recent work predominantly peruses on the cultural and semantic problems met by translators in rendering the Arabic Qur&#39;an-specific lexicon &#39;Alkyedُ ‫ْد‬ ‫َي‬ ‫&quot;الك‬ in Sūrat Yusuf into English and examines their translation losses. The paramount significance of this research paper is how the intended translators tried to attain appropriate cultural equivalence when rendering connotative meaning and deeper meaning of Qur&#39;anic-specific lexica &#39;&#39;Alkyedُ ‫ْد‬ ‫َي‬ ‫&quot;الك‬ in Sūrat Yusuf. Moreover, targeted three notable translations of the Qur&#39;an-specific lexicon into English, namely, Pickthall&#39;s (1996), Khan&#39;s, Al Hilali&#39;s (1996), and Abdul Haleem&#39;s (2004) were chosen by the researcher to show their renderings of the implicative meaning of Arabic Qur&#39;anic-specific lexica into English. Furthermore, the recent research paper purports to find out the proper rendition techniques and approaches maneuvered in rendering Qur&#39;anic-specific lexica &#39;&#39;Alkyedُ ‫ْد‬ ‫َي‬ ‫&quot;الك‬ in Sūrat Yusuf into English. The study indicates that three targeted translators&#39; renderings found cultural and semantic problems translating Quranic-specific lexica into English. It is also discovered that apt lingual and interpretative analyses are prerogatives for appropriate translation, which avert divergence in connotative meaning and rendition loss. The study concludes that the three targeted translators employed culturally equivalent and neutral explanation procedures and word-for-word and sense-for-sense translation methods.</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="370ea0b71f2c19358ecb716cb0891bb9" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:107141155,&quot;asset_id&quot;:108861552,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/107141155/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="108861552"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="108861552"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 108861552; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=108861552]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=108861552]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 108861552; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='108861552']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "370ea0b71f2c19358ecb716cb0891bb9" } } $('.js-work-strip[data-work-id=108861552]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":108861552,"title":"The Cultural and Semantic Problems Encountered in Translating the Arabic Qur’anic- Specific Lexica ”Alkyedالكَيْدُ” in Sūrat Yusuf into English","translated_title":"","metadata":{"publisher":"Social Science Electronic Publishing","ai_title_tag":"Cultural and Semantic Challenges in Translating 'Alkyed' from Qur'an","grobid_abstract":"Translating the Arabic Qur'an-specific lexicon into English has always been an arduous and excellent complex task. It is increasingly problematic than the translation of the Qur'an-specific lexicon in other forms of general due to the specific contexts of the Glorious Qur'an and its unique rhetorical nature. The recent work predominantly peruses on the cultural and semantic problems met by translators in rendering the Arabic Qur'an-specific lexicon 'Alkyedُ ‫ْد‬ ‫َي‬ ‫\"الك‬ in Sūrat Yusuf into English and examines their translation losses. The paramount significance of this research paper is how the intended translators tried to attain appropriate cultural equivalence when rendering connotative meaning and deeper meaning of Qur'anic-specific lexica ''Alkyedُ ‫ْد‬ ‫َي‬ ‫\"الك‬ in Sūrat Yusuf. Moreover, targeted three notable translations of the Qur'an-specific lexicon into English, namely, Pickthall's (1996), Khan's, Al Hilali's (1996), and Abdul Haleem's (2004) were chosen by the researcher to show their renderings of the implicative meaning of Arabic Qur'anic-specific lexica into English. Furthermore, the recent research paper purports to find out the proper rendition techniques and approaches maneuvered in rendering Qur'anic-specific lexica ''Alkyedُ ‫ْد‬ ‫َي‬ ‫\"الك‬ in Sūrat Yusuf into English. The study indicates that three targeted translators' renderings found cultural and semantic problems translating Quranic-specific lexica into English. It is also discovered that apt lingual and interpretative analyses are prerogatives for appropriate translation, which avert divergence in connotative meaning and rendition loss. The study concludes that the three targeted translators employed culturally equivalent and neutral explanation procedures and word-for-word and sense-for-sense translation methods.","publication_date":{"day":null,"month":null,"year":2022,"errors":{}},"publication_name":"Social Science Research Network","grobid_abstract_attachment_id":107141155},"translated_abstract":null,"internal_url":"https://www.academia.edu/108861552/The_Cultural_and_Semantic_Problems_Encountered_in_Translating_the_Arabic_Qur_anic_Specific_Lexica_Alkyed%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%8E%D9%8A%D9%92%D8%AF%D9%8F_in_S%C5%ABrat_Yusuf_into_English","translated_internal_url":"","created_at":"2023-11-04T02:45:49.664-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":2596642,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":107141155,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141155/thumbnails/1.jpg","file_name":"3.pdf__filename_UTF-83.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141155/download_file","bulk_download_file_name":"The_Cultural_and_Semantic_Problems_Encou.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141155/3.pdf__filename_UTF-83-libre.pdf?1699092373=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DThe_Cultural_and_Semantic_Problems_Encou.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=STSCcEHr~vLjg0KSb6W3VkRdviC~4kWZi1UWJM93RfueFq9vzOP-qrwZBICB3PHjx51GDEojJIYrqNvIzHJCWi0Isz73BTcdwvSu5GrTWYLk10nmKUrEPyffX8gL6i04ZecD8sPtSPZ2y5XToDu5AfjXs~oFiPCyMLmI1cEw95aRDuYpUmyJoZEgJJRmOpBQ2gXSipaaVm7kTrVzjJch2ikG-Jpb3LNzyiUnBfoC34jFMy21J2ggbqIV3EZ-0f~BctlctB~LWnvD6E~4IGSzV7-gzHV1vrAOOSc2h-thG~k6XEyc8VtWwBDbZlBPjlRTvdbIvO8cds4zEo-rn9o~Dg__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"The_Cultural_and_Semantic_Problems_Encountered_in_Translating_the_Arabic_Qur_anic_Specific_Lexica_Alkyedالكَيْدُ_in_Sūrat_Yusuf_into_English","translated_slug":"","page_count":16,"language":"en","content_type":"Work","summary":"Translating the Arabic Qur'an-specific lexicon into English has always been an arduous and excellent complex task. It is increasingly problematic than the translation of the Qur'an-specific lexicon in other forms of general due to the specific contexts of the Glorious Qur'an and its unique rhetorical nature. The recent work predominantly peruses on the cultural and semantic problems met by translators in rendering the Arabic Qur'an-specific lexicon 'Alkyedُ ‫ْد‬ ‫َي‬ ‫\"الك‬ in Sūrat Yusuf into English and examines their translation losses. The paramount significance of this research paper is how the intended translators tried to attain appropriate cultural equivalence when rendering connotative meaning and deeper meaning of Qur'anic-specific lexica ''Alkyedُ ‫ْد‬ ‫َي‬ ‫\"الك‬ in Sūrat Yusuf. Moreover, targeted three notable translations of the Qur'an-specific lexicon into English, namely, Pickthall's (1996), Khan's, Al Hilali's (1996), and Abdul Haleem's (2004) were chosen by the researcher to show their renderings of the implicative meaning of Arabic Qur'anic-specific lexica into English. Furthermore, the recent research paper purports to find out the proper rendition techniques and approaches maneuvered in rendering Qur'anic-specific lexica ''Alkyedُ ‫ْد‬ ‫َي‬ ‫\"الك‬ in Sūrat Yusuf into English. The study indicates that three targeted translators' renderings found cultural and semantic problems translating Quranic-specific lexica into English. It is also discovered that apt lingual and interpretative analyses are prerogatives for appropriate translation, which avert divergence in connotative meaning and rendition loss. The study concludes that the three targeted translators employed culturally equivalent and neutral explanation procedures and word-for-word and sense-for-sense translation methods.","impression_tracking_id":null,"owner":{"id":2596642,"first_name":"ali","middle_initials":"","last_name":"alhaj","page_name":"alialhaj","domain_name":"jazan","created_at":"2012-10-03T05:19:42.053-07:00","display_name":"ali alhaj","url":"https://jazan.academia.edu/alialhaj"},"attachments":[{"id":107141155,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141155/thumbnails/1.jpg","file_name":"3.pdf__filename_UTF-83.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141155/download_file","bulk_download_file_name":"The_Cultural_and_Semantic_Problems_Encou.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141155/3.pdf__filename_UTF-83-libre.pdf?1699092373=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DThe_Cultural_and_Semantic_Problems_Encou.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=STSCcEHr~vLjg0KSb6W3VkRdviC~4kWZi1UWJM93RfueFq9vzOP-qrwZBICB3PHjx51GDEojJIYrqNvIzHJCWi0Isz73BTcdwvSu5GrTWYLk10nmKUrEPyffX8gL6i04ZecD8sPtSPZ2y5XToDu5AfjXs~oFiPCyMLmI1cEw95aRDuYpUmyJoZEgJJRmOpBQ2gXSipaaVm7kTrVzjJch2ikG-Jpb3LNzyiUnBfoC34jFMy21J2ggbqIV3EZ-0f~BctlctB~LWnvD6E~4IGSzV7-gzHV1vrAOOSc2h-thG~k6XEyc8VtWwBDbZlBPjlRTvdbIvO8cds4zEo-rn9o~Dg__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":1432,"name":"Natural Language Processing","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Natural_Language_Processing"},{"id":2612,"name":"Rendering (Computer Graphics)","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Rendering_Computer_Graphics_"},{"id":3324,"name":"Arabic","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Arabic"},{"id":15674,"name":"Linguistics","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Linguistics"},{"id":50390,"name":"Lexicon","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Lexicon"},{"id":69856,"name":"Social Science Research Network","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Social_Science_Research_Network"}],"urls":[{"id":35191077,"url":"https://osf.io/gbzr7/download"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-108861552-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="108861551"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/108861551/Translating_some_Quranic_Connotative_Meanings_into_English_Language_A_Socio_pragmatic_Comparative_Study"><img alt="Research paper thumbnail of Translating some Qur&#39;anic Connotative Meanings into English Language: A Socio-pragmatic Comparative Study" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/107141154/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/108861551/Translating_some_Quranic_Connotative_Meanings_into_English_Language_A_Socio_pragmatic_Comparative_Study">Translating some Qur&#39;anic Connotative Meanings into English Language: A Socio-pragmatic Comparative Study</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>Journal of Literature, Languages and Linguistics</span><span>, 2018</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">The current study has focused on the use of translating and connotative words and their basic and...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">The current study has focused on the use of translating and connotative words and their basic and secondary meanings in the selected surah of the Holy Quran with special references to the three translations of the meanings of the Holy Quran. The study has explored to three translation namely</span></div><div class="wp-workCard_item"><div class="carousel-container carousel-container--sm" id="profile-work-108861551-figures"><div class="prev-slide-container js-prev-button-container"><button aria-label="Previous" class="carousel-navigation-button js-profile-work-108861551-figures-prev"><span class="material-symbols-outlined" style="font-size: 24px" translate="no">arrow_back_ios</span></button></div><div class="slides-container js-slides-container"><figure class="figure-slide-container"><a href="https://www.academia.edu/figures/9737739/figure-1-allah-has-made-the-law-of-equality-in-punishment"><img alt="Allah has made the law of Equality in punishment a means of saving lives. What a multitude of those who have abstained from killing, lest they should be killed! It is mentioned in the preceding Books .&quot; killing forbids killing&quot;. This statement is more precisely and eloquently stated in the Noble Quran.&quot; O, men of understanding. that you may become pious &quot; meaning; will you who are granted understanding and talents fear to commit what Allah has forbidden? At- Taqwah( piety) refers to the performing of all that is made lawful and evading what is made unlawful Abdul-Haleem as well as Khan and Hilaili are adequate in rendering the intended connotative meaning (jathiminacysils ) when they render it as( lay dead). Hence, their translation has strong connotation. Unfortunately Picktahll&#39;s rendition for the same connotative meaning(jathiminacs“l ) is inaccurate because he does not specify what kind of torment Allah sent( fallen prone/ lay dead).Moreover, he uses only the lexeme( prostrate) which is an ambiguous one. Also, he does not provide — the searing effects of this kind of torment.Hence, his translation has weak connotation . " class="figure-slide-image" src="https://figures.academia-assets.com/107141154/figure_001.jpg" /></a></figure><figure class="figure-slide-container"><a href="https://www.academia.edu/figures/9737752/figure-2-and-you-see-that-the-people-enter-allah-religion"><img alt="(And you see that the people enter Allah&#39;s religion (Islam) , in crowds) , meaning)in groups, after their embracing it individually ,i.e., one by one after the conquest of Makkah, The Arabs came in groups to The Prophet Mohammed( PBUH) and most submissively and willingly announces their embracement of the religion of the Islamic Monotheism .( Tafsir Al- Jalalayan( Abridge) Volume(2) 1768). " class="figure-slide-image" src="https://figures.academia-assets.com/107141154/figure_002.jpg" /></a></figure><figure class="figure-slide-container"><a href="https://www.academia.edu/figures/9737770/figure-3-translating-some-qur-anic-connotative-meanings-into"><img alt="http://arthursclassicnovels.com/koran/koran_irving11.html. " class="figure-slide-image" src="https://figures.academia-assets.com/107141154/figure_003.jpg" /></a></figure><figure class="figure-slide-container"><a href="https://www.academia.edu/figures/9737783/table-1-literal-language-denotative-meaning-refers-to-words"><img alt="Literal language (i.e.) denotative meaning refers to words that do not deviate from their defined meaning, this means that words reveal the meaning they carry (1). Palmer (1988, p.30) uses the term reference in talking abou the denotation of words. Reference deals with the relationship between the linguistic elements, words, sentences. and the non- linguistic world of experience. Similarly, Crystal (1985, p.129) asserts that denotative meaning involves the relationship between a linguistic unit (lexical item) and the non- linguistic entities to which it refers For example, the denotative meaning of dog is its dictionary definition of &quot;canine quadruped&quot;. Figurative language differs from literal one in that it should not be interpreted literally. Literal language refers to fact: without any exaggerations or alternations of the subject, while figurative language states the facts with comparisons to similar events and some possible exaggerations. For Example: The difference between denotation and connotation is explained by many linguists. For instance, Bell (1991, p.98) oints out that: " class="figure-slide-image" src="https://figures.academia-assets.com/107141154/table_001.jpg" /></a></figure><figure class="figure-slide-container"><a href="https://www.academia.edu/figures/9737796/table-2-the-meaning-of-ayah-is-allah-the-almighty-glorifies"><img alt="The meaning of Ayah is: Allah, the Almighty glorifies His own Self, due to His Ability to do that which none else can do; for, verily, there is no deity nor is there a Lord worthy of worship except Him. Abdul-Haleem and Pickthall&#39;s renderings of (e422 His servant) suffer from the effects of literal translation which is often also culturally foreignising and also their renderings are not connotatively equivalent because the element( His Servant) results in a vague meaning .Consequently, a reader who has no previous knowledge of the Quran or " class="figure-slide-image" src="https://figures.academia-assets.com/107141154/table_002.jpg" /></a></figure><figure class="figure-slide-container"><a href="https://www.academia.edu/figures/9737809/table-3-the-same-lexeme-uz-ila-jathimina-fallen-prone-lay"><img alt="The same lexeme(Uz+ila jathimina fallen prone/lay dead) comes in this ayah in surat, Al. Araf:78)(a@iaal 44341) | Attala 8 aa 413 Gusila }.( so the earth seized them and they lay( dead/fallen prone). prostrate in their homes. The lexeme ( &amp;:«\s jathimina fallen prone/lay dead) has connotative meaning, i.e. the state of being lying stretch out on the grounds. These evil doers were found lying dead on their faces motionless before the morning as the results of extreme torment, and became within their homes [corpses] fallen prone. The lexeme (Gls jathimina )comes applicable to the context, implying instant portrays for immediate torment , lying dead and falling prone. There is no lexeme rather than(jathimimaczls ) can convey such connotative meaning. " class="figure-slide-image" src="https://figures.academia-assets.com/107141154/table_003.jpg" /></a></figure><figure class="figure-slide-container"><a href="https://www.academia.edu/figures/9737815/table-4-uball-jiill-see-lisdn-al-arab-the-english-lexeme"><img alt="{Uball Jiill}( see, Lisdn al-‘Arab:120). The English lexeme&quot; retaliation&quot;, on the other hand : &quot;to do something bad to someone who has hurt you ortreated you badly :to get revenge against someone&quot;( Miriam Dictionary. Or&#39; to repay (as an injury) in kind; to return like for like; esp. to get revenge&#39;&quot;( Webster Dictionary). Khan and Hilali are adequate in rendering the intended connotative meaning (U=\=illl-gisdsihas) when they render it as (The Law of Equality). Hence, their translation has strong connotation (See the table). Abdel Haleem&#39;s rendition is also correct but is not as adequate as Khan and Hilali&#39;s who used bracketed information where they refer tou2\=ill |-gisdsihas) , hence, their translation has strong connotation. Pickthall , on the other hand used(retaliation) which does not seem to fit properly in this context. Abdel-Halemm &#39;s rendering is&quot; fait retribution &quot; seem to fall short when compared to contextual connotation of the word(U+=1lll-qisasihas) in this context. An explanatory footnotes to illustrate what (fair_retribution) involves would have been very welcome. " class="figure-slide-image" src="https://figures.academia-assets.com/107141154/table_004.jpg" /></a></figure><figure class="figure-slide-container"><a href="https://www.academia.edu/figures/9737830/table-5-all-the-three-translators-are-not-adequate-in"><img alt="All the three translators are not adequate in rendering the intended connotative meaning (!+!) afwajan) when they render it as (crowded/ troops ). Hence, their translation has week connotation ( See the table). It should be noted here that misunderstanding the denotation and connotation of this lexeme will lead to deviation at the directive level of meaning. Al-Tabard refers the lexeme (!¢!s*/) afwajan) as &quot;groups&quot;, while &quot;troop&quot; in Pickthall&#39;s renditions have a connotative meaning of war. Also &quot;crowds&quot; connote chaos and disorder which is not suitable for Muslim context. A better rendering here could be a more explicit rendering which would reproduce the " class="figure-slide-image" src="https://figures.academia-assets.com/107141154/table_005.jpg" /></a></figure><figure class="figure-slide-container"><a href="https://www.academia.edu/figures/9737836/table-6-musa-drew-out-his-hand-from-his-cloak-after"><img alt="Musa drew out his hand from his cloak after inserting it in it and he drew it out, not because of leprosy « or sickness. Allah said in another Ayah, | gils agil® An 985 C5658 del ¢ Su) aud ot&quot; $ gist BS Oa slay G 3A Ans PP) 44 Jaa; 9 (12: Sail )gsiulé Le §8)(And put your hand into your bosom, it will come forth white without hurt.) (The Ants: 12) Ibn ‘Abbas said, “without hurt’, means, ‘not because of leprosy’. Musa inserted his hand again in his sleeve and it returned back into its normal color.” original implication, rendering it into (in multitudes). From this example, it is clear that connotative meaning requires more attention from translators when rendering religious texts. " class="figure-slide-image" src="https://figures.academia-assets.com/107141154/table_006.jpg" /></a></figure><figure class="figure-slide-container"><a href="https://www.academia.edu/figures/9737850/table-7-white-color-in-asian-countries-such-as-china-has-the"><img alt="White color in Asian countries such as China has the derogatory connotation; it is symbol of death, lifeless performance and bad omen. So when people passed away, the relative always wears the white clothes and hit the white long narrow fall to the funeral to mourn him or her. And the psychological function of white is influenced by its political function. It symbolizes reaction, failure, foolishness and vain action. For example, the fool is called the ‘idiot’. It also signifies the commoners who have little and have no fame, and such people are called ‘common people&#39;.( Guimei(2009). " class="figure-slide-image" src="https://figures.academia-assets.com/107141154/table_007.jpg" /></a></figure><figure class="figure-slide-container"><a href="https://www.academia.edu/figures/9737865/table-8-semantic-connotation-of-the-lexeme-wa-amtarna"><img alt="Semantic connotation of the lexeme wa-amtarna4 4\ 5 Journal of Literature, Languages and Linguistics ISSN 2422-8435 An International Peer-reviewed Journal Vol.41, 2018 " class="figure-slide-image" src="https://figures.academia-assets.com/107141154/table_008.jpg" /></a></figure><figure class="figure-slide-container"><a href="https://www.academia.edu/figures/9737876/table-9-the-meaning-of-this-ayah-is-he-said-my-lord-how-can"><img alt="The meaning of this ayah is: (He said, &#39;O my Lord!, How can I have a son when I am_ very old) means, I attained the utmost of age; one hundred twenty years, (and my wife is barren?&#39;) means, who has become ninety eight years old. Nothing stops Allah from doing what He has decreed; in addition, to help showing this mighty ability, Allah inspired him with asking him this( states above) question so that he be there with its answering responded; and that when he longed for the hast establishment of that with he was given glad tidings. " class="figure-slide-image" src="https://figures.academia-assets.com/107141154/table_009.jpg" /></a></figure><figure class="figure-slide-container"><a href="https://www.academia.edu/figures/9737895/table-10-all-the-three-translators-are-adequate-in-rendering"><img alt="All the three translators are adequate in rendering the intended connotative meaning (agir J%&lt;)) when they render it as (barren). Hence, their translation has weak semantic connotation of the lexeme ‘agirun -4l&lt; .What Abdul-Haleem Khan&amp; Hilali, and Pickthall have done, is the mere rendering of the denotative meaning not connotative meaning, thereby leaving the reader confused whether ‘barren’ is the correct lexical item or not and whether it refers to the lexeme &#39;(aqir *&lt;).Even to&#39; native=Arabic speakers, the Quran is a difficult text and they always need to refer to its explanation’ Mansour, 2009,p. 282). Indeed, such explanations or footnotes will help the translators to preserve the denotative as well as the connotative shades of meanings. " class="figure-slide-image" src="https://figures.academia-assets.com/107141154/table_010.jpg" /></a></figure><figure class="figure-slide-container"><a href="https://www.academia.edu/figures/9737908/table-11-the-meaning-of-this-ayah-is-kill-yusuf-or-cast-him"><img alt="The meaning of this ayah is :( kill Yusuf or cast him out) They said;&quot; set you away this who despite to you gains your father&#39;s love with the hope that your father&#39;s intimacy and favor should be yours alone. It either is by killing him or sending him away to some distant land so that you are rid of his trouble, hence, alone, you will surely enjoy your father&#39;s love and intimacy( and after that you will be righteous folk)by intending repentance before committing the sin. " class="figure-slide-image" src="https://figures.academia-assets.com/107141154/table_011.jpg" /></a></figure><figure class="figure-slide-container"><a href="https://www.academia.edu/figures/9737925/table-12-both-khan-hilaili-and-pickthall-seem-to-have"><img alt="Both Khan&amp; Hilaili and Pickthall seem to have understood the secondary shade of meaning of yakhlud4 in the ayah so they use ( alone) and&quot; all&quot; respectively. On the contrary, Abdul-Haleem goes for the main meaning ot denotative meaning of the lexemes as to be empty and uses (free). He uses a literal translation for the lexeme yakhluJ4: which carries a connotative meaning which he ignores. The result is an incompressible phrase anc inaccurate rendition. This research presumes that the above-mentioned translations of the lexeme yakhlud3:_ by Abdul-Haleem is inaccurate, hence it has weak connotation. Khan&amp; Hilaili and Pickthall tried to preserve the same stylistic form of the original, and they succeed in doing so, hence their rendition for the lexeme yakhlud3i_ is accurate and appropriate, therefore it has strong connotation. " class="figure-slide-image" src="https://figures.academia-assets.com/107141154/table_012.jpg" /></a></figure></div><div class="next-slide-container js-next-button-container"><button aria-label="Next" class="carousel-navigation-button js-profile-work-108861551-figures-next"><span class="material-symbols-outlined" style="font-size: 24px" translate="no">arrow_forward_ios</span></button></div></div></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="983274a00a50f2c82f63ab7dba50c94e" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:107141154,&quot;asset_id&quot;:108861551,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/107141154/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="108861551"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="108861551"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 108861551; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=108861551]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=108861551]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 108861551; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='108861551']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "983274a00a50f2c82f63ab7dba50c94e" } } $('.js-work-strip[data-work-id=108861551]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":108861551,"title":"Translating some Qur'anic Connotative Meanings into English Language: A Socio-pragmatic Comparative Study","translated_title":"","metadata":{"grobid_abstract":"The current study has focused on the use of translating and connotative words and their basic and secondary meanings in the selected surah of the Holy Quran with special references to the three translations of the meanings of the Holy Quran. The study has explored to three translation namely","publication_date":{"day":null,"month":null,"year":2018,"errors":{}},"publication_name":"Journal of Literature, Languages and Linguistics","grobid_abstract_attachment_id":107141154},"translated_abstract":null,"internal_url":"https://www.academia.edu/108861551/Translating_some_Quranic_Connotative_Meanings_into_English_Language_A_Socio_pragmatic_Comparative_Study","translated_internal_url":"","created_at":"2023-11-04T02:45:49.449-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":2596642,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":107141154,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141154/thumbnails/1.jpg","file_name":"51831.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141154/download_file","bulk_download_file_name":"Translating_some_Quranic_Connotative_Mea.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141154/51831-libre.pdf?1699092376=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DTranslating_some_Quranic_Connotative_Mea.pdf\u0026Expires=1744218597\u0026Signature=GdkkWU7CPM72d0a96G-nHrwrpqURXAOzB9p-yNb~MxWo2h39OJiIH9bgZGazGC8EC9a2Ai7jvU6DplICcN351tGSThbPv4F4EhAMkoZp0aI~wVar1gmRV8T0NQYiXcfXofBc5vUMIpeUBmMkGXX68aaMA1JjbkgQV6N2ROeep6VqZ0o4Zzp2-Q8QVO0EIgtLNnoDGTE70BcSkrHkU54WtEJ9VMXSRwXMTUPbov4EZ3KpIC75jR-Jvrk8MEJPfNLyE-w3LGTQHbZUQSpIgiUEE77jhKgcy1qftfRdXQFrd2U4scel~sHVOyEf9d9nRJkMjaVzpmY43GY4ujRSi~BUKg__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"Translating_some_Quranic_Connotative_Meanings_into_English_Language_A_Socio_pragmatic_Comparative_Study","translated_slug":"","page_count":19,"language":"en","content_type":"Work","summary":"The current study has focused on the use of translating and connotative words and their basic and secondary meanings in the selected surah of the Holy Quran with special references to the three translations of the meanings of the Holy Quran. The study has explored to three translation namely","impression_tracking_id":null,"owner":{"id":2596642,"first_name":"ali","middle_initials":"","last_name":"alhaj","page_name":"alialhaj","domain_name":"jazan","created_at":"2012-10-03T05:19:42.053-07:00","display_name":"ali alhaj","url":"https://jazan.academia.edu/alialhaj","email":"eDBGTVNVWWZOcDdpSGNZd0JSWHMvbFZ5ZjBXUkMybkJTYUt3NUNHQ0FwazQ2YXM1SmtRYlRwdThmVjdmT2VTNy0tVjNYWmpRT0FBVWZ3SFYxMnNoNVZ4UT09--5cc5d59002271936fa77e6971349c64182eb6ce8"},"attachments":[{"id":107141154,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141154/thumbnails/1.jpg","file_name":"51831.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141154/download_file","bulk_download_file_name":"Translating_some_Quranic_Connotative_Mea.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141154/51831-libre.pdf?1699092376=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DTranslating_some_Quranic_Connotative_Mea.pdf\u0026Expires=1744218597\u0026Signature=GdkkWU7CPM72d0a96G-nHrwrpqURXAOzB9p-yNb~MxWo2h39OJiIH9bgZGazGC8EC9a2Ai7jvU6DplICcN351tGSThbPv4F4EhAMkoZp0aI~wVar1gmRV8T0NQYiXcfXofBc5vUMIpeUBmMkGXX68aaMA1JjbkgQV6N2ROeep6VqZ0o4Zzp2-Q8QVO0EIgtLNnoDGTE70BcSkrHkU54WtEJ9VMXSRwXMTUPbov4EZ3KpIC75jR-Jvrk8MEJPfNLyE-w3LGTQHbZUQSpIgiUEE77jhKgcy1qftfRdXQFrd2U4scel~sHVOyEf9d9nRJkMjaVzpmY43GY4ujRSi~BUKg__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"},{"id":107141153,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141153/thumbnails/1.jpg","file_name":"51831.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141153/download_file","bulk_download_file_name":"Translating_some_Quranic_Connotative_Mea.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141153/51831-libre.pdf?1699092375=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DTranslating_some_Quranic_Connotative_Mea.pdf\u0026Expires=1744218597\u0026Signature=g0XGm0ociaEXPftQxD3avBVy9e8fbgExeNk~g3G4A0KH1KSAXOYY7Dj2GhPTz4FGg7ZR3U~1J1uBZtQUmRVLdB6o~lVStyZ0DwN5nRXDoskw9ZFVCscqS-kqI0sCZ~VwCMIiyIZwjYSssRBSewT7ErhMe9eaxmy6B4AwJyUQwOayr2~khqN8ZBArtX7UyxDhVBvkwz7DpXLO3I5Iv7Dp5McWEQTgIQtUTuLdpt55ivbBcXN6TeNNOtNTPsmGhY08bmeCJOUuPG6CXpFh6QmIpWPD3z21EXGY7~n067S8ThRejRETJGSykCFx0ySVQJ22cwiyXKvmnf~zQmEqQWw7ug__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":15674,"name":"Linguistics","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Linguistics"},{"id":119267,"name":"Connotation","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Connotation"}],"urls":[{"id":35191076,"url":"https://iiste.org/Journals/index.php/JLLL/article/download/50163/51831"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (true) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-108861551-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="108861550"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/108861550/Pragmalinguistic_Problems_Encountered_in_Rendering_some_Qur_%C4%81nic_Satirical_Expressions_into_English_with_Special_Reference_to_Surrat_Al_Masad_A_Comparative_Study"><img alt="Research paper thumbnail of Pragmalinguistic Problems Encountered in Rendering some Qur’ānic Satirical Expressions into English, with Special Reference to Surrat Al-Masad: A Comparative Study" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/107141197/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/108861550/Pragmalinguistic_Problems_Encountered_in_Rendering_some_Qur_%C4%81nic_Satirical_Expressions_into_English_with_Special_Reference_to_Surrat_Al_Masad_A_Comparative_Study">Pragmalinguistic Problems Encountered in Rendering some Qur’ānic Satirical Expressions into English, with Special Reference to Surrat Al-Masad: A Comparative Study</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>International Journal of Applied Linguistics and English Literature</span><span>, Jan 31, 2022</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">The present study aims at investigating pragmalinguistic problems encountered in rendering Qur&#39;ān...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">The present study aims at investigating pragmalinguistic problems encountered in rendering Qur&#39;ānic satirical expressions into English, with special reference to Surrat Al-Masad, that is in English translations of Abdel-Haleem, Khan, and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai and Pickthall. Also, the study aims at exploring how the three translators deal with these problems and constraints in their renderings. The three renditions of Qur&#39;ānic satirical expressions from Surrat Al-Masad were purposively selected and analyzed. Various pragmalinguistic problems and pragmatics losses in the three translations explored by the two researchers were found. The study reveals that there are some pragmalinguistic problems in the translation of the meaning of Qur&#39;ānic satirical expressions into English in Surrat Al-Masad rendered by Abdel-Haleem, Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai and Pickthall. Moreover, the types of pragmalinguistic and pragmatics losses problems are attributed to lack of knowledge of contexts for example context of situation by some translators such as Pickthall. The study also aims at identifying the translation strategies adopted by the three translators in rendering Qur&#39;ānic satirical expressions into English, in Surrat Al-Masad. The study also recommends that translators of the Holy Quran must adopt footnotes, transliteration, and other translation strategies to avoid a probable pragmatic loss and semantic loss of the intended meaning of the Holy Quran in general and rhetorical tropes such as satire in particular.</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="64a1405d58b7743ec4135c17d5b626aa" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:107141197,&quot;asset_id&quot;:108861550,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/107141197/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="108861550"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="108861550"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 108861550; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=108861550]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=108861550]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 108861550; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='108861550']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "64a1405d58b7743ec4135c17d5b626aa" } } $('.js-work-strip[data-work-id=108861550]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":108861550,"title":"Pragmalinguistic Problems Encountered in Rendering some Qur’ānic Satirical Expressions into English, with Special Reference to Surrat Al-Masad: A Comparative Study","translated_title":"","metadata":{"publisher":"Australian International Academic Centre PTY. LTD.","grobid_abstract":"The present study aims at investigating pragmalinguistic problems encountered in rendering Qur'ānic satirical expressions into English, with special reference to Surrat Al-Masad, that is in English translations of Abdel-Haleem, Khan, and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai and Pickthall. Also, the study aims at exploring how the three translators deal with these problems and constraints in their renderings. The three renditions of Qur'ānic satirical expressions from Surrat Al-Masad were purposively selected and analyzed. Various pragmalinguistic problems and pragmatics losses in the three translations explored by the two researchers were found. The study reveals that there are some pragmalinguistic problems in the translation of the meaning of Qur'ānic satirical expressions into English in Surrat Al-Masad rendered by Abdel-Haleem, Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai and Pickthall. Moreover, the types of pragmalinguistic and pragmatics losses problems are attributed to lack of knowledge of contexts for example context of situation by some translators such as Pickthall. The study also aims at identifying the translation strategies adopted by the three translators in rendering Qur'ānic satirical expressions into English, in Surrat Al-Masad. The study also recommends that translators of the Holy Quran must adopt footnotes, transliteration, and other translation strategies to avoid a probable pragmatic loss and semantic loss of the intended meaning of the Holy Quran in general and rhetorical tropes such as satire in particular.","publication_date":{"day":31,"month":1,"year":2022,"errors":{}},"publication_name":"International Journal of Applied Linguistics and English Literature","grobid_abstract_attachment_id":107141197},"translated_abstract":null,"internal_url":"https://www.academia.edu/108861550/Pragmalinguistic_Problems_Encountered_in_Rendering_some_Qur_%C4%81nic_Satirical_Expressions_into_English_with_Special_Reference_to_Surrat_Al_Masad_A_Comparative_Study","translated_internal_url":"","created_at":"2023-11-04T02:45:49.217-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":2596642,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":107141197,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141197/thumbnails/1.jpg","file_name":"7199-15095-1-SM.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141197/download_file","bulk_download_file_name":"Pragmalinguistic_Problems_Encountered_in.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141197/7199-15095-1-SM-libre.pdf?1699092371=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DPragmalinguistic_Problems_Encountered_in.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=Uo2XCyzbKgg~~OI4YA04T-P5h~s6Z1Y1VfDv5RmCpRj0HlfJwtYCSakpzAuMeRfIyJLdzBnp1RFpb8RgE-k0wOPTMG020EjZJTVgcCULAaH-Qizhp31HHe5y~6hI5uvd3Ite3mSiQyx7s4DX1KgF84tmx6HvRGkBLqG152apG0VYInOsFvB4xcxuLF3ajhQpsfrjmv8qR8y9ikpkySr1o6c6wUQ60UXE9VoNhKe6Q8j0lLCuylp3a0l4K61GnrMno~mp3ywJQmjDXZHCP2YoM11nSTJFrih58zUxT9MwY5WdqcJSI5GuMUNTmGKRV8loeiY0M4dA~VL-ffLcXjR1lA__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"Pragmalinguistic_Problems_Encountered_in_Rendering_some_Qur_ānic_Satirical_Expressions_into_English_with_Special_Reference_to_Surrat_Al_Masad_A_Comparative_Study","translated_slug":"","page_count":7,"language":"en","content_type":"Work","summary":"The present study aims at investigating pragmalinguistic problems encountered in rendering Qur'ānic satirical expressions into English, with special reference to Surrat Al-Masad, that is in English translations of Abdel-Haleem, Khan, and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai and Pickthall. Also, the study aims at exploring how the three translators deal with these problems and constraints in their renderings. The three renditions of Qur'ānic satirical expressions from Surrat Al-Masad were purposively selected and analyzed. Various pragmalinguistic problems and pragmatics losses in the three translations explored by the two researchers were found. The study reveals that there are some pragmalinguistic problems in the translation of the meaning of Qur'ānic satirical expressions into English in Surrat Al-Masad rendered by Abdel-Haleem, Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai and Pickthall. Moreover, the types of pragmalinguistic and pragmatics losses problems are attributed to lack of knowledge of contexts for example context of situation by some translators such as Pickthall. The study also aims at identifying the translation strategies adopted by the three translators in rendering Qur'ānic satirical expressions into English, in Surrat Al-Masad. The study also recommends that translators of the Holy Quran must adopt footnotes, transliteration, and other translation strategies to avoid a probable pragmatic loss and semantic loss of the intended meaning of the Holy Quran in general and rhetorical tropes such as satire in particular.","impression_tracking_id":null,"owner":{"id":2596642,"first_name":"ali","middle_initials":"","last_name":"alhaj","page_name":"alialhaj","domain_name":"jazan","created_at":"2012-10-03T05:19:42.053-07:00","display_name":"ali alhaj","url":"https://jazan.academia.edu/alialhaj"},"attachments":[{"id":107141197,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141197/thumbnails/1.jpg","file_name":"7199-15095-1-SM.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141197/download_file","bulk_download_file_name":"Pragmalinguistic_Problems_Encountered_in.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141197/7199-15095-1-SM-libre.pdf?1699092371=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DPragmalinguistic_Problems_Encountered_in.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=Uo2XCyzbKgg~~OI4YA04T-P5h~s6Z1Y1VfDv5RmCpRj0HlfJwtYCSakpzAuMeRfIyJLdzBnp1RFpb8RgE-k0wOPTMG020EjZJTVgcCULAaH-Qizhp31HHe5y~6hI5uvd3Ite3mSiQyx7s4DX1KgF84tmx6HvRGkBLqG152apG0VYInOsFvB4xcxuLF3ajhQpsfrjmv8qR8y9ikpkySr1o6c6wUQ60UXE9VoNhKe6Q8j0lLCuylp3a0l4K61GnrMno~mp3ywJQmjDXZHCP2YoM11nSTJFrih58zUxT9MwY5WdqcJSI5GuMUNTmGKRV8loeiY0M4dA~VL-ffLcXjR1lA__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":2238,"name":"Pragmatics","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Pragmatics"},{"id":2612,"name":"Rendering (Computer Graphics)","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Rendering_Computer_Graphics_"},{"id":15674,"name":"Linguistics","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Linguistics"},{"id":569139,"name":"Transliteration","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Transliteration"},{"id":628470,"name":"English literature and ELT and Applied linguistics","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/English_literature_and_ELT_and_Applied_linguistics"},{"id":2009396,"name":"Source Text","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Source_Text"}],"urls":[{"id":35191075,"url":"https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.11n.1p.71"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-108861550-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="108861549"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/108861549/A_Pragma_Stylo_Semanitc_Analysis_of_Three_Translations_of_the_Meanings_of_Surratt_Al_Saffat_into_English_A_Comparative_Linguistic_Study"><img alt="Research paper thumbnail of A Pragma- Stylo –Semanitc Analysis of Three Translations of the Meanings of Surratt Al-Saffat into English: A Comparative Linguistic Study" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/107141196/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/108861549/A_Pragma_Stylo_Semanitc_Analysis_of_Three_Translations_of_the_Meanings_of_Surratt_Al_Saffat_into_English_A_Comparative_Linguistic_Study">A Pragma- Stylo –Semanitc Analysis of Three Translations of the Meanings of Surratt Al-Saffat into English: A Comparative Linguistic Study</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>International Journal of Applied Linguistics and English Literature</span><span>, Mar 31, 2020</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">The current study aims at exploring the pragma-stylo-semantic obstacles encounter the translators...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">The current study aims at exploring the pragma-stylo-semantic obstacles encounter the translators of the meaning of the Holy Qura&#39;n into English and challenging task in translating Surah Al-Saffat into English as well ; that is in three selected translations of Mohammed A.</span></div><div class="wp-workCard_item"><div class="carousel-container carousel-container--sm" id="profile-work-108861549-figures"><div class="prev-slide-container js-prev-button-container"><button aria-label="Previous" class="carousel-navigation-button js-profile-work-108861549-figures-prev"><span class="material-symbols-outlined" style="font-size: 24px" translate="no">arrow_back_ios</span></button></div><div class="slides-container js-slides-container"><figure class="figure-slide-container"><a href="https://www.academia.edu/figures/22748060/table-1-pragma-stylo-semanitc-analysis-of-three-translations"><img alt="" class="figure-slide-image" src="https://figures.academia-assets.com/107141196/table_001.jpg" /></a></figure><figure class="figure-slide-container"><a href="https://www.academia.edu/figures/22748077/table-2-abde-haleems-rendering-for-fal-taliyati-dhikran-to"><img alt="Abde -Haleem’s rendering for (fal-taliyati dhik’ran) to angels who recite the Holy Quran is accurate (based on Tafsir Al- Jalalayn) . Moreover, the rendition of Khan and Hilali for fal-ta Book and priate (ba iyati dhik’ran to (By those (angels) who bring the the Quran from Allah to mankind) is also appro- sed on Tafisir Ibn Kathir. But, Pickthall’s rendering for fal-ta he word iyati dhik’ran , that is, (And those who read (the Word) for reminder) is incorrect and out of context because (read) has different meaning from (recite) .The former means (tatltiina you recite) , the latter means (read) " class="figure-slide-image" src="https://figures.academia-assets.com/107141196/table_002.jpg" /></a></figure><figure class="figure-slide-container"><a href="https://www.academia.edu/figures/22748115/table-3-pragma-stylo-semanitc-analysis-of-three-translations"><img alt="" class="figure-slide-image" src="https://figures.academia-assets.com/107141196/table_003.jpg" /></a></figure><figure class="figure-slide-container"><a href="https://www.academia.edu/figures/22748127/table-4-pragma-stylo-semanitc-analysis-of-three-translations"><img alt="" class="figure-slide-image" src="https://figures.academia-assets.com/107141196/table_004.jpg" /></a></figure><figure class="figure-slide-container"><a href="https://www.academia.edu/figures/22748137/table-5-pragma-stylo-semanitc-analysis-of-three-translations"><img alt="" class="figure-slide-image" src="https://figures.academia-assets.com/107141196/table_005.jpg" /></a></figure><figure class="figure-slide-container"><a href="https://www.academia.edu/figures/22748148/table-6-pragma-stylo-semanitc-analysis-of-three-translations"><img alt="" class="figure-slide-image" src="https://figures.academia-assets.com/107141196/table_006.jpg" /></a></figure><figure class="figure-slide-container"><a href="https://www.academia.edu/figures/22748156/table-7-pragma-stylo-semanitc-analysis-of-three-translations"><img alt="" class="figure-slide-image" src="https://figures.academia-assets.com/107141196/table_007.jpg" /></a></figure><figure class="figure-slide-container"><a href="https://www.academia.edu/figures/22748165/table-8-pragma-stylo-semanitc-analysis-of-three-translations"><img alt="" class="figure-slide-image" src="https://figures.academia-assets.com/107141196/table_008.jpg" /></a></figure><figure class="figure-slide-container"><a href="https://www.academia.edu/figures/22748175/table-9-from-different-points-of-view-one-of-the-signs-of"><img alt="from different points of view. One of the signs of the great- ness of this sacrifice is that by the past of time every year its scope increases, and now more than one million sacri- fices are ransomed each year, and its remembrance is kept alive. ‘°O my son! I have seen in a dream that Iam slaughtering you (offering you in sacrifice to Allah) . So look what you think’’. " class="figure-slide-image" src="https://figures.academia-assets.com/107141196/table_009.jpg" /></a></figure></div><div class="next-slide-container js-next-button-container"><button aria-label="Next" class="carousel-navigation-button js-profile-work-108861549-figures-next"><span class="material-symbols-outlined" style="font-size: 24px" translate="no">arrow_forward_ios</span></button></div></div></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="33581f4f5d05d40fd980a504affe68e4" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:107141196,&quot;asset_id&quot;:108861549,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/107141196/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="108861549"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="108861549"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 108861549; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=108861549]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=108861549]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 108861549; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='108861549']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "33581f4f5d05d40fd980a504affe68e4" } } $('.js-work-strip[data-work-id=108861549]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":108861549,"title":"A Pragma- Stylo –Semanitc Analysis of Three Translations of the Meanings of Surratt Al-Saffat into English: A Comparative Linguistic Study","translated_title":"","metadata":{"publisher":"Australian International Academic Centre PTY. LTD.","grobid_abstract":"The current study aims at exploring the pragma-stylo-semantic obstacles encounter the translators of the meaning of the Holy Qura'n into English and challenging task in translating Surah Al-Saffat into English as well ; that is in three selected translations of Mohammed A.","publication_date":{"day":31,"month":3,"year":2020,"errors":{}},"publication_name":"International Journal of Applied Linguistics and English Literature","grobid_abstract_attachment_id":107141196},"translated_abstract":null,"internal_url":"https://www.academia.edu/108861549/A_Pragma_Stylo_Semanitc_Analysis_of_Three_Translations_of_the_Meanings_of_Surratt_Al_Saffat_into_English_A_Comparative_Linguistic_Study","translated_internal_url":"","created_at":"2023-11-04T02:45:49.001-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":2596642,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":107141196,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141196/thumbnails/1.jpg","file_name":"4355.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141196/download_file","bulk_download_file_name":"A_Pragma_Stylo_Semanitc_Analysis_of_Thre.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141196/4355-libre.pdf?1699092376=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DA_Pragma_Stylo_Semanitc_Analysis_of_Thre.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=LWE2LqZSOcMZ6QyU-NVCqWvtsCx-O1jR-bq88Ou7FDLyGAZvLBRcgjPLvBev5glZ~aNOo5~1qfYx1fnn5K5aby0wkne2WvdX83EEGB-8dMQUsFMbmOVkQdKc7QRO9SFWQrQHcxx54G3lVQ451NimAYfdZx3nkdF4yM~KGn5uYxA-m8RErhD930mHf-3nmkBe90wkKjlcXJ4Sh1BaH9jFA3uFW4UVnyUkrRAsrTqDI74LXFxGnfqa43IwNWe9OoJV0KPhe1~81G98p9BV38sF34VvYV4jKMZb3okSN6GLj1tHHrcEdFf2TS3Q40HgSRvV2syDpa-oAC5o4XZ78fcBQg__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"A_Pragma_Stylo_Semanitc_Analysis_of_Three_Translations_of_the_Meanings_of_Surratt_Al_Saffat_into_English_A_Comparative_Linguistic_Study","translated_slug":"","page_count":10,"language":"en","content_type":"Work","summary":"The current study aims at exploring the pragma-stylo-semantic obstacles encounter the translators of the meaning of the Holy Qura'n into English and challenging task in translating Surah Al-Saffat into English as well ; that is in three selected translations of Mohammed A.","impression_tracking_id":null,"owner":{"id":2596642,"first_name":"ali","middle_initials":"","last_name":"alhaj","page_name":"alialhaj","domain_name":"jazan","created_at":"2012-10-03T05:19:42.053-07:00","display_name":"ali alhaj","url":"https://jazan.academia.edu/alialhaj"},"attachments":[{"id":107141196,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141196/thumbnails/1.jpg","file_name":"4355.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141196/download_file","bulk_download_file_name":"A_Pragma_Stylo_Semanitc_Analysis_of_Thre.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141196/4355-libre.pdf?1699092376=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DA_Pragma_Stylo_Semanitc_Analysis_of_Thre.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=LWE2LqZSOcMZ6QyU-NVCqWvtsCx-O1jR-bq88Ou7FDLyGAZvLBRcgjPLvBev5glZ~aNOo5~1qfYx1fnn5K5aby0wkne2WvdX83EEGB-8dMQUsFMbmOVkQdKc7QRO9SFWQrQHcxx54G3lVQ451NimAYfdZx3nkdF4yM~KGn5uYxA-m8RErhD930mHf-3nmkBe90wkKjlcXJ4Sh1BaH9jFA3uFW4UVnyUkrRAsrTqDI74LXFxGnfqa43IwNWe9OoJV0KPhe1~81G98p9BV38sF34VvYV4jKMZb3okSN6GLj1tHHrcEdFf2TS3Q40HgSRvV2syDpa-oAC5o4XZ78fcBQg__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":184,"name":"Sociology","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Sociology"},{"id":15674,"name":"Linguistics","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Linguistics"},{"id":352854,"name":"Literal translation","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Literal_translation"},{"id":628470,"name":"English literature and ELT and Applied linguistics","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/English_literature_and_ELT_and_Applied_linguistics"}],"urls":[{"id":35191074,"url":"https://www.journals.aiac.org.au/index.php/IJALEL/article/download/6142/4355"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (true) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-108861549-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="108861548"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/108861548/The_Translatability_of_Some_Qur_anic_Verbal_Irony_into_English_A_Comparative_Stylistic_and_Pragmatic_Analytical_Study"><img alt="Research paper thumbnail of The Translatability of Some Qur’anic Verbal Irony into English: A Comparative Stylistic and Pragmatic Analytical Study" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/107141195/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/108861548/The_Translatability_of_Some_Qur_anic_Verbal_Irony_into_English_A_Comparative_Stylistic_and_Pragmatic_Analytical_Study">The Translatability of Some Qur’anic Verbal Irony into English: A Comparative Stylistic and Pragmatic Analytical Study</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>International Journal of Applied Linguistics and English Literature</span><span>, Sep 29, 2020</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">The current study aims to examine through lexical stylistic analysis and comparison, the differen...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">The current study aims to examine through lexical stylistic analysis and comparison, the differences and the disparateness of meaning and style in rendering the Quranic verbal irony into English, in the work of Mohammed. A</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="4681f05cd848ff5a9a8415b89aa2455a" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:107141195,&quot;asset_id&quot;:108861548,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/107141195/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="108861548"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="108861548"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 108861548; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=108861548]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=108861548]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 108861548; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='108861548']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "4681f05cd848ff5a9a8415b89aa2455a" } } $('.js-work-strip[data-work-id=108861548]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":108861548,"title":"The Translatability of Some Qur’anic Verbal Irony into English: A Comparative Stylistic and Pragmatic Analytical Study","translated_title":"","metadata":{"publisher":"Australian International Academic Centre PTY. LTD.","grobid_abstract":"The current study aims to examine through lexical stylistic analysis and comparison, the differences and the disparateness of meaning and style in rendering the Quranic verbal irony into English, in the work of Mohammed. A","publication_date":{"day":29,"month":9,"year":2020,"errors":{}},"publication_name":"International Journal of Applied Linguistics and English Literature","grobid_abstract_attachment_id":107141195},"translated_abstract":null,"internal_url":"https://www.academia.edu/108861548/The_Translatability_of_Some_Qur_anic_Verbal_Irony_into_English_A_Comparative_Stylistic_and_Pragmatic_Analytical_Study","translated_internal_url":"","created_at":"2023-11-04T02:45:48.775-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":2596642,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":107141195,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141195/thumbnails/1.jpg","file_name":"4454.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141195/download_file","bulk_download_file_name":"The_Translatability_of_Some_Qur_anic_Ver.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141195/4454-libre.pdf?1699092376=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DThe_Translatability_of_Some_Qur_anic_Ver.pdf\u0026Expires=1744162496\u0026Signature=MlajVHzMHSBNjYE-7BWV4Pjc6Y6l-Tyq5Ak7REElmywDk0y69jzJoyjubgU8kq-3ZXIDGJAwNMesSorneB3QCuI2HZpfa5-fkxYU2rIA7MIXcp5k5mkKPr9gfIXPr1VylT3h1ZmnG~OOhmQEb7OprLkSHOg-ozesp4gj3VooK6F6gGv6nigz2nKg4ADdN3bXZkkP3zkJLjHxjiSk7PWKIfD8JHWted5yAugllqDYXYU3QslYEwVgS1phhadak8dNDKn9nVthCboaTtQ4avRq1V4UVlUL0~3u2T8Iro53NZ~mQ7SXbi-m0NU9fPPMvUkvGW4dVVbE0baUnRI-VuuSSQ__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"The_Translatability_of_Some_Qur_anic_Verbal_Irony_into_English_A_Comparative_Stylistic_and_Pragmatic_Analytical_Study","translated_slug":"","page_count":8,"language":"en","content_type":"Work","summary":"The current study aims to examine through lexical stylistic analysis and comparison, the differences and the disparateness of meaning and style in rendering the Quranic verbal irony into English, in the work of Mohammed. A","impression_tracking_id":null,"owner":{"id":2596642,"first_name":"ali","middle_initials":"","last_name":"alhaj","page_name":"alialhaj","domain_name":"jazan","created_at":"2012-10-03T05:19:42.053-07:00","display_name":"ali alhaj","url":"https://jazan.academia.edu/alialhaj"},"attachments":[{"id":107141195,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141195/thumbnails/1.jpg","file_name":"4454.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141195/download_file","bulk_download_file_name":"The_Translatability_of_Some_Qur_anic_Ver.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141195/4454-libre.pdf?1699092376=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DThe_Translatability_of_Some_Qur_anic_Ver.pdf\u0026Expires=1744162496\u0026Signature=MlajVHzMHSBNjYE-7BWV4Pjc6Y6l-Tyq5Ak7REElmywDk0y69jzJoyjubgU8kq-3ZXIDGJAwNMesSorneB3QCuI2HZpfa5-fkxYU2rIA7MIXcp5k5mkKPr9gfIXPr1VylT3h1ZmnG~OOhmQEb7OprLkSHOg-ozesp4gj3VooK6F6gGv6nigz2nKg4ADdN3bXZkkP3zkJLjHxjiSk7PWKIfD8JHWted5yAugllqDYXYU3QslYEwVgS1phhadak8dNDKn9nVthCboaTtQ4avRq1V4UVlUL0~3u2T8Iro53NZ~mQ7SXbi-m0NU9fPPMvUkvGW4dVVbE0baUnRI-VuuSSQ__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":221,"name":"Psychology","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Psychology"},{"id":15674,"name":"Linguistics","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Linguistics"},{"id":110988,"name":"Irony","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Irony"},{"id":628470,"name":"English literature and ELT and Applied linguistics","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/English_literature_and_ELT_and_Applied_linguistics"}],"urls":[{"id":35191073,"url":"https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.9n.5p.11"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-108861548-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="108861547"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/108861547/An_Investigation_of_Omission_and_Addition_Phenomena_in_Quranic_English_Translation_of_Nessim_Joseph_Dawood_A_Morpho_Syntactic_and_Ideo_Cultural_Analytical_Study"><img alt="Research paper thumbnail of An Investigation of Omission and Addition Phenomena in Quranic English Translation of Nessim Joseph Dawood: A Morpho-Syntactic and Ideo-Cultural Analytical Study" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/107141149/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/108861547/An_Investigation_of_Omission_and_Addition_Phenomena_in_Quranic_English_Translation_of_Nessim_Joseph_Dawood_A_Morpho_Syntactic_and_Ideo_Cultural_Analytical_Study">An Investigation of Omission and Addition Phenomena in Quranic English Translation of Nessim Joseph Dawood: A Morpho-Syntactic and Ideo-Cultural Analytical Study</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>Advances in Language and Literary Studies</span><span>, Dec 31, 2020</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">Semantic translation strategy Communicative translation strategy Translation by omission strategy...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">Semantic translation strategy Communicative translation strategy Translation by omission strategy High Average Low High Average Low High Average Low + (But I will be patient: Surat Yususf:18) &quot;Shall claim him who had turned his back on the true faith&quot; Surat Al-Ma&#39;arij: 17)&quot;</span></div><div class="wp-workCard_item"><div class="carousel-container carousel-container--sm" id="profile-work-108861547-figures"><div class="prev-slide-container js-prev-button-container"><button aria-label="Previous" class="carousel-navigation-button js-profile-work-108861547-figures-prev"><span class="material-symbols-outlined" style="font-size: 24px" translate="no">arrow_back_ios</span></button></div><div class="slides-container js-slides-container"><figure class="figure-slide-container"><a href="https://www.academia.edu/figures/37223054/table-1-an-investigation-of-omission-and-addition-phenomena"><img alt="" class="figure-slide-image" src="https://figures.academia-assets.com/107141149/table_001.jpg" /></a></figure><figure class="figure-slide-container"><a href="https://www.academia.edu/figures/37223066/table-2-when-my-servant-question-you-about-me-tell-them-am"><img alt="&quot;When My servant question you about me, tell them, I am near&quot; " class="figure-slide-image" src="https://figures.academia-assets.com/107141149/table_002.jpg" /></a></figure><figure class="figure-slide-container"><a href="https://www.academia.edu/figures/37223072/table-3-shall-be-that-speak-to-no-man-for-three-days-except"><img alt="shall be that speak to no man for three days except with signs for three days except with signal&quot;, makes the sense of the Ayah clear. verse;&quot; And the Book will be presented; and the Prophets and the witnesses will be brought forward&quot; This is why the Almighty says here;&quot; This day you shall be recompensed for what you used to do&quot;. Meaning,’ All of you will be required for your deeds according; goodness (Paradise) for good and evil (Hellfire) for evil. (On that Day man will be informed of what he sent forward, and what he left behind.) " class="figure-slide-image" src="https://figures.academia-assets.com/107141149/table_003.jpg" /></a></figure></div><div class="next-slide-container js-next-button-container"><button aria-label="Next" class="carousel-navigation-button js-profile-work-108861547-figures-next"><span class="material-symbols-outlined" style="font-size: 24px" translate="no">arrow_forward_ios</span></button></div></div></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="4f6a4b7b2d93757681182c439d11f067" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:107141149,&quot;asset_id&quot;:108861547,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/107141149/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="108861547"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="108861547"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 108861547; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=108861547]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=108861547]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 108861547; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='108861547']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "4f6a4b7b2d93757681182c439d11f067" } } $('.js-work-strip[data-work-id=108861547]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":108861547,"title":"An Investigation of Omission and Addition Phenomena in Quranic English Translation of Nessim Joseph Dawood: A Morpho-Syntactic and Ideo-Cultural Analytical Study","translated_title":"","metadata":{"publisher":"Australian International Academic Centre PTY. LTD.","ai_title_tag":"Omission and Addition in Dawood's Quranic English Translation","grobid_abstract":"Semantic translation strategy Communicative translation strategy Translation by omission strategy High Average Low High Average Low High Average Low + (But I will be patient: Surat Yususf:18) \"Shall claim him who had turned his back on the true faith\" Surat Al-Ma'arij: 17)\"","publication_date":{"day":31,"month":12,"year":2020,"errors":{}},"publication_name":"Advances in Language and Literary Studies","grobid_abstract_attachment_id":107141149},"translated_abstract":null,"internal_url":"https://www.academia.edu/108861547/An_Investigation_of_Omission_and_Addition_Phenomena_in_Quranic_English_Translation_of_Nessim_Joseph_Dawood_A_Morpho_Syntactic_and_Ideo_Cultural_Analytical_Study","translated_internal_url":"","created_at":"2023-11-04T02:45:48.547-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":2596642,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":107141149,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141149/thumbnails/1.jpg","file_name":"4546.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141149/download_file","bulk_download_file_name":"An_Investigation_of_Omission_and_Additio.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141149/4546-libre.pdf?1699092384=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DAn_Investigation_of_Omission_and_Additio.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=ACfmFjnmzpm30baAQeOfum1IfU1RZGsb00qkqehcQbWBTjIhXzron67HW3HCPEM5MA64o1ivCEUWQCOY9TMGN8eVS3hx1VvjOOH8o8d4UpV5gKmwPBk9EraZPcinqPgnC~nMEG3Tuh5OXfT7Tn5L78uG6zYF49uwGNJ5TNPRP2ZwaHZppak8mFwUIrOPUNrTOLbT04bD44Uj3adu8wYyczKNgPgghHsIk3bgDeEYGKVUud76E1d8rR-wHVTFGBdtLh0vfAuiZ~Tyz7puS-ISFpqSK-905e3FUYuwF2vJfBTHcIIs3mHt1rSAJgZeqmxaj79oAzFHMH5doDznqDg6wA__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"An_Investigation_of_Omission_and_Addition_Phenomena_in_Quranic_English_Translation_of_Nessim_Joseph_Dawood_A_Morpho_Syntactic_and_Ideo_Cultural_Analytical_Study","translated_slug":"","page_count":9,"language":"en","content_type":"Work","summary":"Semantic translation strategy Communicative translation strategy Translation by omission strategy High Average Low High Average Low High Average Low + (But I will be patient: Surat Yususf:18) \"Shall claim him who had turned his back on the true faith\" Surat Al-Ma'arij: 17)\"","impression_tracking_id":null,"owner":{"id":2596642,"first_name":"ali","middle_initials":"","last_name":"alhaj","page_name":"alialhaj","domain_name":"jazan","created_at":"2012-10-03T05:19:42.053-07:00","display_name":"ali alhaj","url":"https://jazan.academia.edu/alialhaj"},"attachments":[{"id":107141149,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141149/thumbnails/1.jpg","file_name":"4546.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141149/download_file","bulk_download_file_name":"An_Investigation_of_Omission_and_Additio.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141149/4546-libre.pdf?1699092384=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DAn_Investigation_of_Omission_and_Additio.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=ACfmFjnmzpm30baAQeOfum1IfU1RZGsb00qkqehcQbWBTjIhXzron67HW3HCPEM5MA64o1ivCEUWQCOY9TMGN8eVS3hx1VvjOOH8o8d4UpV5gKmwPBk9EraZPcinqPgnC~nMEG3Tuh5OXfT7Tn5L78uG6zYF49uwGNJ5TNPRP2ZwaHZppak8mFwUIrOPUNrTOLbT04bD44Uj3adu8wYyczKNgPgghHsIk3bgDeEYGKVUud76E1d8rR-wHVTFGBdtLh0vfAuiZ~Tyz7puS-ISFpqSK-905e3FUYuwF2vJfBTHcIIs3mHt1rSAJgZeqmxaj79oAzFHMH5doDznqDg6wA__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"},{"id":107141152,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141152/thumbnails/1.jpg","file_name":"4546.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141152/download_file","bulk_download_file_name":"An_Investigation_of_Omission_and_Additio.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141152/4546-libre.pdf?1699092393=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DAn_Investigation_of_Omission_and_Additio.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=aETn5vnPwNpSzUR-PZcRXTw4rbeGnFCdovWPwocWzXUv-uVPSsx05p2hFLi3eAe-0AVro6acMDpct3Kvg5dyDImpPv-~dLvH4R6EK3zMtopZG3UTR464MNnExApzgpX3nXRQYtCqF~-MPxRbA2TIBC1ZmDpmN~0Zy6ZAoDOIrCo1CGC5PoB-qdZ9QlY-qWyjwyYVpsniIGgs3wHZd5WviT~gk~aFnDg3X03M2epMiefWaNDDy~hzE32B-Gi7IG1ZOHrH64MkHtB9Jqy40ZXDG26-MtuowGoSm-F1xj1UiBa2ut7qHf9Oyi~6BS8wwp9RIc04hbJwsnX89cpW16hrSQ__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":128,"name":"History","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/History"},{"id":15674,"name":"Linguistics","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Linguistics"},{"id":1673005,"name":"Language Linguistics and literary studies","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Language_Linguistics_and_literary_studies"}],"urls":[{"id":35191072,"url":"https://www.journals.aiac.org.au/index.php/alls/article/download/6517/4546"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (true) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-108861547-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="108861546"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/108861546/Rhetorical_Loss_in_Translating_Quranic_Similes_into_English_A_Comparative_Stylistic_Analytical_Study"><img alt="Research paper thumbnail of Rhetorical Loss in Translating Qur&#39;anic Similes into English: A Comparative Stylistic Analytical Study" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/107141150/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/108861546/Rhetorical_Loss_in_Translating_Quranic_Similes_into_English_A_Comparative_Stylistic_Analytical_Study">Rhetorical Loss in Translating Qur&#39;anic Similes into English: A Comparative Stylistic Analytical Study</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>International journal of linguistics, literature and translation</span><span>, Mar 31, 2022</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">The present research paper aims to examine through comparative stylistic analysis some rhetorical...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">The present research paper aims to examine through comparative stylistic analysis some rhetorical loss in translating Qur&#39;anic similes into English that is in the work of Mohammed. A</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="4b4f2992fe3d3887a9e12a2e0587a27c" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:107141150,&quot;asset_id&quot;:108861546,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/107141150/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="108861546"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="108861546"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 108861546; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=108861546]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=108861546]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 108861546; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='108861546']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "4b4f2992fe3d3887a9e12a2e0587a27c" } } $('.js-work-strip[data-work-id=108861546]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":108861546,"title":"Rhetorical Loss in Translating Qur'anic Similes into English: A Comparative Stylistic Analytical Study","translated_title":"","metadata":{"publisher":"Al-Kindi Center for Research and Development","grobid_abstract":"The present research paper aims to examine through comparative stylistic analysis some rhetorical loss in translating Qur'anic similes into English that is in the work of Mohammed. A","publication_date":{"day":31,"month":3,"year":2022,"errors":{}},"publication_name":"International journal of linguistics, literature and translation","grobid_abstract_attachment_id":107141150},"translated_abstract":null,"internal_url":"https://www.academia.edu/108861546/Rhetorical_Loss_in_Translating_Quranic_Similes_into_English_A_Comparative_Stylistic_Analytical_Study","translated_internal_url":"","created_at":"2023-11-04T02:45:48.330-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":2596642,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":107141150,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141150/thumbnails/1.jpg","file_name":"Paper_31__282022.5.3_29_Rhetorical_Loss_in_Translating_Qur_27anic_Similes_into_English.pdf_filename_UTF-8Paper_31__282022.5.3_29_Rhetori.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141150/download_file","bulk_download_file_name":"Rhetorical_Loss_in_Translating_Quranic_S.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141150/Paper_31__282022.5.3_29_Rhetorical_Loss_in_Translating_Qur_27anic_Similes_into_English.pdf_filename_UTF-8Paper_31__282022.5.3_29_Rhetori-libre.pdf?1699092376=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DRhetorical_Loss_in_Translating_Quranic_S.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=AqSVSbcPhyvydDIkWA136TD4NNDG2rUhd9ms5lfOM7r0mHBhxtlwq~LMmgFulmK9BljUi0R1GtTctJFcBtLQT2fiIJ4GZNvbTP6Woia8lFvCTQRr8gj~ZYTszcGFK1DJ8Oz~0p6WGVoQGV-wgepTqeH9vEEztA8sGa6ckxAwCnxJsxvYhtdJQrkOD-KKNlKOCjpYHNMHjNJfbJ2c47VvIp1LKwYAQ8Mhp08NztLUAWJLxXuAh10KtbVs-BgaLhwd186GNstvtWRcz27QmSEIzqadZx6ilaM1DIdMaF5c7BDVFxLn1~4HKPhkpLd1bd1hglzbHbp4S0J9xvjiyYqcVg__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"Rhetorical_Loss_in_Translating_Quranic_Similes_into_English_A_Comparative_Stylistic_Analytical_Study","translated_slug":"","page_count":13,"language":"en","content_type":"Work","summary":"The present research paper aims to examine through comparative stylistic analysis some rhetorical loss in translating Qur'anic similes into English that is in the work of Mohammed. A","impression_tracking_id":null,"owner":{"id":2596642,"first_name":"ali","middle_initials":"","last_name":"alhaj","page_name":"alialhaj","domain_name":"jazan","created_at":"2012-10-03T05:19:42.053-07:00","display_name":"ali alhaj","url":"https://jazan.academia.edu/alialhaj"},"attachments":[{"id":107141150,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141150/thumbnails/1.jpg","file_name":"Paper_31__282022.5.3_29_Rhetorical_Loss_in_Translating_Qur_27anic_Similes_into_English.pdf_filename_UTF-8Paper_31__282022.5.3_29_Rhetori.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141150/download_file","bulk_download_file_name":"Rhetorical_Loss_in_Translating_Quranic_S.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141150/Paper_31__282022.5.3_29_Rhetorical_Loss_in_Translating_Qur_27anic_Similes_into_English.pdf_filename_UTF-8Paper_31__282022.5.3_29_Rhetori-libre.pdf?1699092376=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DRhetorical_Loss_in_Translating_Quranic_S.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=AqSVSbcPhyvydDIkWA136TD4NNDG2rUhd9ms5lfOM7r0mHBhxtlwq~LMmgFulmK9BljUi0R1GtTctJFcBtLQT2fiIJ4GZNvbTP6Woia8lFvCTQRr8gj~ZYTszcGFK1DJ8Oz~0p6WGVoQGV-wgepTqeH9vEEztA8sGa6ckxAwCnxJsxvYhtdJQrkOD-KKNlKOCjpYHNMHjNJfbJ2c47VvIp1LKwYAQ8Mhp08NztLUAWJLxXuAh10KtbVs-BgaLhwd186GNstvtWRcz27QmSEIzqadZx6ilaM1DIdMaF5c7BDVFxLn1~4HKPhkpLd1bd1hglzbHbp4S0J9xvjiyYqcVg__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"},{"id":107141151,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141151/thumbnails/1.jpg","file_name":"Paper_31__282022.5.3_29_Rhetorical_Loss_in_Translating_Qur_27anic_Similes_into_English.pdf_filename_UTF-8Paper_31__282022.5.3_29_Rhetori.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141151/download_file","bulk_download_file_name":"Rhetorical_Loss_in_Translating_Quranic_S.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141151/Paper_31__282022.5.3_29_Rhetorical_Loss_in_Translating_Qur_27anic_Similes_into_English.pdf_filename_UTF-8Paper_31__282022.5.3_29_Rhetori-libre.pdf?1699092372=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DRhetorical_Loss_in_Translating_Quranic_S.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=ZGDirxTWajMVNEUQqB4CTot43Xj7zO8uhqzHo2Cq8QglhUTMBBmVjYHEZj2n6fmlHk3tk82MPNEoDBWoj2-A6SsD88rhKojqmZVP4CnnDpamCNSOHgOAsvoUr29z-9MF-hHJ6b3Z4bN-vAchyDPbr6AhrKaVnq7sWHO4mRcYRgTgueECw1TLhgXyuWRjla~mYAvATgRRfGWWaOWe0WcGx0GKwi-5vHuFTURpkepwLgpOE433qe0GilT4FVgBj~LTx3upxSG357b~qEpHWFX2aoCnSH3W91Bu3en9qrEjsGMQU6hHPjOOsGPC~8sPuDHGhDEp5hjCSz~pfDlTGJEBkA__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":15674,"name":"Linguistics","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Linguistics"},{"id":498838,"name":"Interpreter","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Interpreter"}],"urls":[{"id":35191071,"url":"https://al-kindipublisher.com/index.php/ijllt/article/download/3331/2899"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-108861546-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="108861545"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/108861545/A_Pragmalinguistic_Assessment_of_Three_Translations_of_the_Meaning_of_the_Quranic_Reprehensible_Moral_Traits_into_English"><img alt="Research paper thumbnail of A Pragmalinguistic - Assessment of Three Translations of the Meaning of the Qur&#39;anic Reprehensible Moral Traits into English" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/107141193/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/108861545/A_Pragmalinguistic_Assessment_of_Three_Translations_of_the_Meaning_of_the_Quranic_Reprehensible_Moral_Traits_into_English">A Pragmalinguistic - Assessment of Three Translations of the Meaning of the Qur&#39;anic Reprehensible Moral Traits into English</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>Journal of Literature, Languages and Linguistics</span><span>, Feb 1, 2020</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">The current study reports the results of a research that aimed markedly at probing the loss in re...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">The current study reports the results of a research that aimed markedly at probing the loss in rendering the meaning of the Qur&#39;anic reprehensible moral traits into English, and how these a pragmalinguistic losses can be decreased minimally The study also aimed at identifying the causes of the intended pragmalinguistic losses. Three ayahs were purposefully selected to address the questions of the study. The results revealed that the pragmalinguistic loss in rendering the meaning of Qur&#39;anic reprehensible moral traits into English occurred attribute to spectra of factors such as lack of equivalence and the translation strategies adopted by the three translators who respectively are&#39;&#39; Abdullah Yusuf Ali (The Meanings of the Glorious Quran), Muhammad Mahmoud Ghali.(Towards Understanding the Ever Glorious Quran) ,Mohammed Asad(The Message of the Quran). Last not the least the study suggests solutions for the identified problems.</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="3fde202d45f0a86188cd677663a661ee" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:107141193,&quot;asset_id&quot;:108861545,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/107141193/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="108861545"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="108861545"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 108861545; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=108861545]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=108861545]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 108861545; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='108861545']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "3fde202d45f0a86188cd677663a661ee" } } $('.js-work-strip[data-work-id=108861545]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":108861545,"title":"A Pragmalinguistic - Assessment of Three Translations of the Meaning of the Qur'anic Reprehensible Moral Traits into English","translated_title":"","metadata":{"grobid_abstract":"The current study reports the results of a research that aimed markedly at probing the loss in rendering the meaning of the Qur'anic reprehensible moral traits into English, and how these a pragmalinguistic losses can be decreased minimally The study also aimed at identifying the causes of the intended pragmalinguistic losses. Three ayahs were purposefully selected to address the questions of the study. The results revealed that the pragmalinguistic loss in rendering the meaning of Qur'anic reprehensible moral traits into English occurred attribute to spectra of factors such as lack of equivalence and the translation strategies adopted by the three translators who respectively are'' Abdullah Yusuf Ali (The Meanings of the Glorious Quran), Muhammad Mahmoud Ghali.(Towards Understanding the Ever Glorious Quran) ,Mohammed Asad(The Message of the Quran). Last not the least the study suggests solutions for the identified problems.","publication_date":{"day":1,"month":2,"year":2020,"errors":{}},"publication_name":"Journal of Literature, Languages and Linguistics","grobid_abstract_attachment_id":107141193},"translated_abstract":null,"internal_url":"https://www.academia.edu/108861545/A_Pragmalinguistic_Assessment_of_Three_Translations_of_the_Meaning_of_the_Quranic_Reprehensible_Moral_Traits_into_English","translated_internal_url":"","created_at":"2023-11-04T02:45:47.052-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":2596642,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":107141193,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141193/thumbnails/1.jpg","file_name":"304992045.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141193/download_file","bulk_download_file_name":"A_Pragmalinguistic_Assessment_of_Three_T.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141193/304992045-libre.pdf?1699092356=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DA_Pragmalinguistic_Assessment_of_Three_T.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=PrEgcJlAFK7e07oHwhlU2k4YNWuLkf0Fy6-lfMtYyB7IrsEJCrqhQHGw2Wx13NruIODhjZntDaJGHjYUmYIrRJyayAB24DcWnw7okf707KGum1tvCdnOim8Ml~YZYyLJtaS89HyAoZjrMUs8FZ2JKKElHP-XZp6Qf0qC1d93oEYnCilvBCHdQaM2Nq9vGjBXM~axhzxPxPX37Uh-2cSzkaKHrvYQyNfGBE1BHc6n-fNgCRcQe9kYNXVi8U-eWFp8gZM7x~KOHbSkX9OWtCHn4M8rY6VeINRkcqG0H~apvvd3n~etAULWM01JwqO~YAyEMnS1oJo2iQdNgsxuFIeQAQ__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"A_Pragmalinguistic_Assessment_of_Three_Translations_of_the_Meaning_of_the_Quranic_Reprehensible_Moral_Traits_into_English","translated_slug":"","page_count":9,"language":"en","content_type":"Work","summary":"The current study reports the results of a research that aimed markedly at probing the loss in rendering the meaning of the Qur'anic reprehensible moral traits into English, and how these a pragmalinguistic losses can be decreased minimally The study also aimed at identifying the causes of the intended pragmalinguistic losses. Three ayahs were purposefully selected to address the questions of the study. The results revealed that the pragmalinguistic loss in rendering the meaning of Qur'anic reprehensible moral traits into English occurred attribute to spectra of factors such as lack of equivalence and the translation strategies adopted by the three translators who respectively are'' Abdullah Yusuf Ali (The Meanings of the Glorious Quran), Muhammad Mahmoud Ghali.(Towards Understanding the Ever Glorious Quran) ,Mohammed Asad(The Message of the Quran). Last not the least the study suggests solutions for the identified problems.","impression_tracking_id":null,"owner":{"id":2596642,"first_name":"ali","middle_initials":"","last_name":"alhaj","page_name":"alialhaj","domain_name":"jazan","created_at":"2012-10-03T05:19:42.053-07:00","display_name":"ali alhaj","url":"https://jazan.academia.edu/alialhaj"},"attachments":[{"id":107141193,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141193/thumbnails/1.jpg","file_name":"304992045.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141193/download_file","bulk_download_file_name":"A_Pragmalinguistic_Assessment_of_Three_T.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141193/304992045-libre.pdf?1699092356=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DA_Pragmalinguistic_Assessment_of_Three_T.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=PrEgcJlAFK7e07oHwhlU2k4YNWuLkf0Fy6-lfMtYyB7IrsEJCrqhQHGw2Wx13NruIODhjZntDaJGHjYUmYIrRJyayAB24DcWnw7okf707KGum1tvCdnOim8Ml~YZYyLJtaS89HyAoZjrMUs8FZ2JKKElHP-XZp6Qf0qC1d93oEYnCilvBCHdQaM2Nq9vGjBXM~axhzxPxPX37Uh-2cSzkaKHrvYQyNfGBE1BHc6n-fNgCRcQe9kYNXVi8U-eWFp8gZM7x~KOHbSkX9OWtCHn4M8rY6VeINRkcqG0H~apvvd3n~etAULWM01JwqO~YAyEMnS1oJo2iQdNgsxuFIeQAQ__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":221,"name":"Psychology","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Psychology"},{"id":15674,"name":"Linguistics","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Linguistics"}],"urls":[{"id":35191070,"url":"https://doi.org/10.7176/jlll/65-02"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-108861545-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="108861544"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/108861544/The_Role_of_the_English_Novel_in_Teaching_English_Language_in_Secondary_School_A_Revisit_in_EFL_Arab_Students_Context"><img alt="Research paper thumbnail of The Role of the English Novel in Teaching English Language in Secondary School: A Revisit in EFL Arab Students Context" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/107141144/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/108861544/The_Role_of_the_English_Novel_in_Teaching_English_Language_in_Secondary_School_A_Revisit_in_EFL_Arab_Students_Context">The Role of the English Novel in Teaching English Language in Secondary School: A Revisit in EFL Arab Students Context</a></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">The current study aimed to identify the role played by the English novel in teaching English in s...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">The current study aimed to identify the role played by the English novel in teaching English in secondary school. The study also explores how the English novel as a form of literature plays a pivotal role in promoting secondary school students&#39; English language proficiency and how it is also geared for the goal of generating the aesthetic part of the language that is personal response from students. The study reveals that: One of the purposes of using literature is to help students learn to use context class to interpret unfamiliar vocabulary and to strive overall comprehension. English novel plays a pivotal role in enhancing the potential of secondary school students&#39; holistic, balanced and integrated manner intellectually, spiritually, emotionally and physically and create a balanced and harmonious human being with high social standard. Moreover the study also shows the first critical decision the teacher faces is selection of the appropriate reading for a particular clues. The readings should be challenging for the students but not over whelming. The study recommends that, to use Krashen&#39;s terminology, we need to expose the students to language at the level of i + 1 1. This does not mean that they need to understand this does not mean that they need to understand every word that they read. 1 i + is input + 1 or a level of comprehensible language input slightly above the level on which the learner is functioning.</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="1bc713d9b0eb0817c52a05c47f2a80eb" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:107141144,&quot;asset_id&quot;:108861544,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/107141144/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="108861544"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="108861544"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 108861544; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=108861544]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=108861544]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 108861544; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='108861544']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "1bc713d9b0eb0817c52a05c47f2a80eb" } } $('.js-work-strip[data-work-id=108861544]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":108861544,"title":"The Role of the English Novel in Teaching English Language in Secondary School: A Revisit in EFL Arab Students Context","translated_title":"","metadata":{"grobid_abstract":"The current study aimed to identify the role played by the English novel in teaching English in secondary school. The study also explores how the English novel as a form of literature plays a pivotal role in promoting secondary school students' English language proficiency and how it is also geared for the goal of generating the aesthetic part of the language that is personal response from students. The study reveals that: One of the purposes of using literature is to help students learn to use context class to interpret unfamiliar vocabulary and to strive overall comprehension. English novel plays a pivotal role in enhancing the potential of secondary school students' holistic, balanced and integrated manner intellectually, spiritually, emotionally and physically and create a balanced and harmonious human being with high social standard. Moreover the study also shows the first critical decision the teacher faces is selection of the appropriate reading for a particular clues. The readings should be challenging for the students but not over whelming. The study recommends that, to use Krashen's terminology, we need to expose the students to language at the level of i + 1 1. This does not mean that they need to understand this does not mean that they need to understand every word that they read. 1 i + is input + 1 or a level of comprehensible language input slightly above the level on which the learner is functioning.","publication_date":{"day":5,"month":5,"year":2020,"errors":{}},"grobid_abstract_attachment_id":107141144},"translated_abstract":null,"internal_url":"https://www.academia.edu/108861544/The_Role_of_the_English_Novel_in_Teaching_English_Language_in_Secondary_School_A_Revisit_in_EFL_Arab_Students_Context","translated_internal_url":"","created_at":"2023-11-04T02:45:46.836-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":2596642,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":107141144,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141144/thumbnails/1.jpg","file_name":"56516.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141144/download_file","bulk_download_file_name":"The_Role_of_the_English_Novel_in_Teachin.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141144/56516-libre.pdf?1699092373=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DThe_Role_of_the_English_Novel_in_Teachin.pdf\u0026Expires=1744199336\u0026Signature=MS~Thfxw9zg1HSy6IPoOLuMs7uuvYfzqY0GddLCTpIoTIVMHGXclf7TS8DA7JGHvYjXMCOe8upg1QAfX~dYy~4wFK3~DaiGWU4OTHHl-83Ljtj052sJvKQ8~zZ5hu0qRgbOAruSwFDtbkQ8Wv89imkGVfsPHhr40al3MEO0GQ36FLs5sd7eVHpEcRL5TNfgzp4-4AzK4vPm4AWgKobj4dXcGtTpyfbVVLtnXf29BtCSYcINKObgNO4pZtMNYMnZ-OkxhaJsGQv~N~Vf-zH38-Dk3myi2Dbfh7FcYdFhX9nzm7lPsAJqPOw~pjN2GTOdjtn3CJgFD3nEH~LtbbmkMJA__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"The_Role_of_the_English_Novel_in_Teaching_English_Language_in_Secondary_School_A_Revisit_in_EFL_Arab_Students_Context","translated_slug":"","page_count":9,"language":"en","content_type":"Work","summary":"The current study aimed to identify the role played by the English novel in teaching English in secondary school. The study also explores how the English novel as a form of literature plays a pivotal role in promoting secondary school students' English language proficiency and how it is also geared for the goal of generating the aesthetic part of the language that is personal response from students. The study reveals that: One of the purposes of using literature is to help students learn to use context class to interpret unfamiliar vocabulary and to strive overall comprehension. English novel plays a pivotal role in enhancing the potential of secondary school students' holistic, balanced and integrated manner intellectually, spiritually, emotionally and physically and create a balanced and harmonious human being with high social standard. Moreover the study also shows the first critical decision the teacher faces is selection of the appropriate reading for a particular clues. The readings should be challenging for the students but not over whelming. The study recommends that, to use Krashen's terminology, we need to expose the students to language at the level of i + 1 1. This does not mean that they need to understand this does not mean that they need to understand every word that they read. 1 i + is input + 1 or a level of comprehensible language input slightly above the level on which the learner is functioning.","impression_tracking_id":null,"owner":{"id":2596642,"first_name":"ali","middle_initials":"","last_name":"alhaj","page_name":"alialhaj","domain_name":"jazan","created_at":"2012-10-03T05:19:42.053-07:00","display_name":"ali alhaj","url":"https://jazan.academia.edu/alialhaj"},"attachments":[{"id":107141144,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141144/thumbnails/1.jpg","file_name":"56516.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141144/download_file","bulk_download_file_name":"The_Role_of_the_English_Novel_in_Teachin.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141144/56516-libre.pdf?1699092373=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DThe_Role_of_the_English_Novel_in_Teachin.pdf\u0026Expires=1744199337\u0026Signature=gSpoKFSNypJ8WqgAQHc5X1piRBGlVuil96uAjnYay3~7zXhZqIOC4QMh-BZQo2MuPnZ3lTPmJtJjGzDx34mP-MD7gcpfTeAJsVwjDn3wBC~RsQMpxuvhkitzOTpLOLB0v~J~-sfWogOtOUKo-G8kuTHLRTWWW1StOmN5G7NhW~6lGQvJmb~U8oBqhztEHdwEMgSHbeA8b6ERUiPC-yUyZPLIia4MYmxQsrAWwrKztXezK7iGZ852ZUr40Hq~MTRc~RKCwzMbWqVScwsFxXEvb2S5PZC9GdT6kKDpRzrKQkegg7shrwsiZfgSctjVdLo9W1fDxqodImcMGKjAc1DrfQ__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"},{"id":107141143,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141143/thumbnails/1.jpg","file_name":"56516.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141143/download_file","bulk_download_file_name":"The_Role_of_the_English_Novel_in_Teachin.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141143/56516-libre.pdf?1699092368=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DThe_Role_of_the_English_Novel_in_Teachin.pdf\u0026Expires=1744199337\u0026Signature=b~siQzfTFwbWWPnhzy50PJAa8rcpAQCUVDFaqyqFdg-Z8TBU3CkS9H1ywBm~lhkfqQnBM0gs2qyU9iaqfQpnc8d2Ip64BxcN9u2WDVqk33wdfZ3v~N-yONQKC-lH5FgSOWsYUkZJLaxcm2nEMdWuiUYRIEC~isy6oyaoHXgogJO8ubnrtaDg82ryk1n18fiqy0hf3oNLaIf7xEH8PoWxHFoaoplhcPDDOY4QK98~JTun5t1rcgf72815igV~dcfEr~XpeSS3G4KlcSZKnmxMjHeD-7nGGzY8HuNmmcguEAvNngmJAJUUDGxENlE0AHj-7iKZpXSIQsTFJYMMhlg6tA__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":2731,"name":"Mathematics Education","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Mathematics_Education"},{"id":3979,"name":"English language","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/English_language"},{"id":624707,"name":"English Language","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/English_Language-2"}],"urls":[{"id":35191069,"url":"https://www.journalajl2c.com/index.php/AJL2C/article/download/30121/56516"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-108861544-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="108861543"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/108861543/A_Critical_Study_of_Rendering_Mark_Twains_the_Adventures_of_Huckleberry_Finn_into_Arabic"><img alt="Research paper thumbnail of A Critical Study of Rendering Mark Twain&#39;s the Adventures of Huckleberry Finn into Arabic" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/107141141/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/108861543/A_Critical_Study_of_Rendering_Mark_Twains_the_Adventures_of_Huckleberry_Finn_into_Arabic">A Critical Study of Rendering Mark Twain&#39;s the Adventures of Huckleberry Finn into Arabic</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>Journal of Literature, Languages and Linguistics</span><span>, 2019</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="f213f60a736ea51d1e67d783706dceca" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:107141141,&quot;asset_id&quot;:108861543,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/107141141/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="108861543"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="108861543"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 108861543; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=108861543]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=108861543]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 108861543; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='108861543']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "f213f60a736ea51d1e67d783706dceca" } } $('.js-work-strip[data-work-id=108861543]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":108861543,"title":"A Critical Study of Rendering Mark Twain's the Adventures of Huckleberry Finn into Arabic","translated_title":"","metadata":{"publication_date":{"day":null,"month":null,"year":2019,"errors":{}},"publication_name":"Journal of Literature, Languages and Linguistics"},"translated_abstract":null,"internal_url":"https://www.academia.edu/108861543/A_Critical_Study_of_Rendering_Mark_Twains_the_Adventures_of_Huckleberry_Finn_into_Arabic","translated_internal_url":"","created_at":"2023-11-04T02:45:46.630-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":2596642,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":107141141,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141141/thumbnails/1.jpg","file_name":"51821.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141141/download_file","bulk_download_file_name":"A_Critical_Study_of_Rendering_Mark_Twain.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141141/51821-libre.pdf?1699092380=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DA_Critical_Study_of_Rendering_Mark_Twain.pdf\u0026Expires=1744162496\u0026Signature=TmuPkr2lAw9EQDCgOAXKM7Ookgu5ZzzAcjX~j2AMMmDl22NwB7e4pjmk0Bk6~2UPITRHyfmLSQSZ8FX044eZVHzCaZ0PCck5qC7eNnu5eSrsQYMYStfZgWUDX1hu-WtFNvdVj-adh~AUfEaaWdByrN3h7HX~4BWixpp-AzUh4aT-3GpgHaHE-fuFFcmFAqVZy3DV70pjGpHWxoJgJTleLln1cC33Hq3Otv7-Y1DNpawXbNbpI-9kcziFKFqnxJ8gu7B5YoIgbQpcWUqOnVkAJ7LlwCO3FEewE2Jab4w79DhoR4sjRXyVTSoyUI4r1BtS9NGDNdwZOtEPph4yH0cA4w__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"A_Critical_Study_of_Rendering_Mark_Twains_the_Adventures_of_Huckleberry_Finn_into_Arabic","translated_slug":"","page_count":28,"language":"ar","content_type":"Work","summary":null,"impression_tracking_id":null,"owner":{"id":2596642,"first_name":"ali","middle_initials":"","last_name":"alhaj","page_name":"alialhaj","domain_name":"jazan","created_at":"2012-10-03T05:19:42.053-07:00","display_name":"ali alhaj","url":"https://jazan.academia.edu/alialhaj"},"attachments":[{"id":107141141,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141141/thumbnails/1.jpg","file_name":"51821.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141141/download_file","bulk_download_file_name":"A_Critical_Study_of_Rendering_Mark_Twain.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141141/51821-libre.pdf?1699092380=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DA_Critical_Study_of_Rendering_Mark_Twain.pdf\u0026Expires=1744162496\u0026Signature=TmuPkr2lAw9EQDCgOAXKM7Ookgu5ZzzAcjX~j2AMMmDl22NwB7e4pjmk0Bk6~2UPITRHyfmLSQSZ8FX044eZVHzCaZ0PCck5qC7eNnu5eSrsQYMYStfZgWUDX1hu-WtFNvdVj-adh~AUfEaaWdByrN3h7HX~4BWixpp-AzUh4aT-3GpgHaHE-fuFFcmFAqVZy3DV70pjGpHWxoJgJTleLln1cC33Hq3Otv7-Y1DNpawXbNbpI-9kcziFKFqnxJ8gu7B5YoIgbQpcWUqOnVkAJ7LlwCO3FEewE2Jab4w79DhoR4sjRXyVTSoyUI4r1BtS9NGDNdwZOtEPph4yH0cA4w__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"},{"id":107141142,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141142/thumbnails/1.jpg","file_name":"51821.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141142/download_file","bulk_download_file_name":"A_Critical_Study_of_Rendering_Mark_Twain.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141142/51821-libre.pdf?1699092379=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DA_Critical_Study_of_Rendering_Mark_Twain.pdf\u0026Expires=1744162496\u0026Signature=LpYvAdG0BbOtGBAVc1~WdEGAqDVGOIlJZu8SAFKG1pSoI-kqtC39azX0baV9SEaoKFUyvkw4j0mn--byuzr9JB2qc64Kpp--9n89xxrjBk~Av6GHSRT8tYs325450JAYRXMVR25JAd-2P1k951q72oOWSZV~rY0x0QkjQBt11NoaYbvGFqgMYGqPUdvGcxhAP8hn6VRJhj2j2e3-qL1DYjki6dHwvTBt6IASIeVHJIMbkULBzB51KABx-xhIX51zhKZQYU5d28Zy8bVjFniESUWRSb~kzAe2HzyAR7wtZgOoOfOcVX1aWvdXSJD~2vD7W3qUXI4xG6f37XZuuMDAaw__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":300,"name":"Mathematics","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Mathematics"},{"id":2612,"name":"Rendering (Computer Graphics)","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Rendering_Computer_Graphics_"},{"id":3324,"name":"Arabic","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Arabic"},{"id":30467,"name":"Adventure","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Adventure"}],"urls":[{"id":35191068,"url":"https://www.iiste.org/Journals/index.php/JLLL/article/download/50159/51821"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-108861543-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="108861542"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" rel="nofollow" href="https://www.academia.edu/108861542/Exploring_Some_Morpho_Syntactic_Lexical_and_Semotactic_Errors_in_three_Western_and_Eastern_Translations_of_the_Meanings_of_Surat_Al_Baqara_into_the_English_Language_A_Comparative_Study"><img alt="Research paper thumbnail of Exploring Some Morpho-Syntactic, Lexical and Semotactic Errors in three Western and Eastern Translations of the Meanings of Surat Al-Baqara into the English Language: A Comparative Study" class="work-thumbnail" src="https://a.academia-assets.com/images/blank-paper.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title">Exploring Some Morpho-Syntactic, Lexical and Semotactic Errors in three Western and Eastern Translations of the Meanings of Surat Al-Baqara into the English Language: A Comparative Study</div><div class="wp-workCard_item"><span>International journal of linguistics, literature and translation</span><span>, Feb 1, 2020</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">The current study aims at exploring some morphosyntactic, lexical and semotactic errors in three ...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">The current study aims at exploring some morphosyntactic, lexical and semotactic errors in three Western and Eastern Translations of the meanings of Surat Al-Baqara into English; that is in translations of George Sale, and Arthur John Arberry and Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai. Also, the study aims at investigating how the three translators deal with the morphosyntactic, lexical and semotactic difficulties in their translating of. the meanings of Surat Al-Baqara into English. Four Ayahs of Surat AlBaqara were purposefully selected to address the research questions and categorized into lexical errors, morphological errors, syntactic Errors and semantic errors. The study shows that there are some syntactic, morphological, lexical and semantic errors in the translation of the meaning of Surat Al-Baqara into English rendered by George Sale, and Arthur John Arberry. Moreover, the syntactic, morphological, lexical and semantic errors occurred due to many factors such as lack of equivalence and the translation strategies employed. The study also suggests some solutions for the identified morphosyntactic, lexical and semotactic difficulties and gives correct translations for the incorrect translation of the purposive Ayahs. The study also recommendsthat translators must employ footnotes (see example 1 andother translation strategies to avoid a probable loss of the intended meaning.</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="108861542"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="108861542"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 108861542; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=108861542]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=108861542]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 108861542; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='108861542']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (false){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "-1" } } $('.js-work-strip[data-work-id=108861542]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":108861542,"title":"Exploring Some Morpho-Syntactic, Lexical and Semotactic Errors in three Western and Eastern Translations of the Meanings of Surat Al-Baqara into the English Language: A Comparative Study","translated_title":"","metadata":{"abstract":"The current study aims at exploring some morphosyntactic, lexical and semotactic errors in three Western and Eastern Translations of the meanings of Surat Al-Baqara into English; that is in translations of George Sale, and Arthur John Arberry and Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai. Also, the study aims at investigating how the three translators deal with the morphosyntactic, lexical and semotactic difficulties in their translating of. the meanings of Surat Al-Baqara into English. Four Ayahs of Surat AlBaqara were purposefully selected to address the research questions and categorized into lexical errors, morphological errors, syntactic Errors and semantic errors. The study shows that there are some syntactic, morphological, lexical and semantic errors in the translation of the meaning of Surat Al-Baqara into English rendered by George Sale, and Arthur John Arberry. Moreover, the syntactic, morphological, lexical and semantic errors occurred due to many factors such as lack of equivalence and the translation strategies employed. The study also suggests some solutions for the identified morphosyntactic, lexical and semotactic difficulties and gives correct translations for the incorrect translation of the purposive Ayahs. The study also recommendsthat translators must employ footnotes (see example 1 andother translation strategies to avoid a probable loss of the intended meaning.","publisher":"Al-Kindi Center for Research and Development","publication_date":{"day":1,"month":2,"year":2020,"errors":{}},"publication_name":"International journal of linguistics, literature and translation"},"translated_abstract":"The current study aims at exploring some morphosyntactic, lexical and semotactic errors in three Western and Eastern Translations of the meanings of Surat Al-Baqara into English; that is in translations of George Sale, and Arthur John Arberry and Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai. Also, the study aims at investigating how the three translators deal with the morphosyntactic, lexical and semotactic difficulties in their translating of. the meanings of Surat Al-Baqara into English. Four Ayahs of Surat AlBaqara were purposefully selected to address the research questions and categorized into lexical errors, morphological errors, syntactic Errors and semantic errors. The study shows that there are some syntactic, morphological, lexical and semantic errors in the translation of the meaning of Surat Al-Baqara into English rendered by George Sale, and Arthur John Arberry. Moreover, the syntactic, morphological, lexical and semantic errors occurred due to many factors such as lack of equivalence and the translation strategies employed. The study also suggests some solutions for the identified morphosyntactic, lexical and semotactic difficulties and gives correct translations for the incorrect translation of the purposive Ayahs. The study also recommendsthat translators must employ footnotes (see example 1 andother translation strategies to avoid a probable loss of the intended meaning.","internal_url":"https://www.academia.edu/108861542/Exploring_Some_Morpho_Syntactic_Lexical_and_Semotactic_Errors_in_three_Western_and_Eastern_Translations_of_the_Meanings_of_Surat_Al_Baqara_into_the_English_Language_A_Comparative_Study","translated_internal_url":"","created_at":"2023-11-04T02:45:46.424-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":2596642,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[],"slug":"Exploring_Some_Morpho_Syntactic_Lexical_and_Semotactic_Errors_in_three_Western_and_Eastern_Translations_of_the_Meanings_of_Surat_Al_Baqara_into_the_English_Language_A_Comparative_Study","translated_slug":"","page_count":null,"language":"en","content_type":"Work","summary":"The current study aims at exploring some morphosyntactic, lexical and semotactic errors in three Western and Eastern Translations of the meanings of Surat Al-Baqara into English; that is in translations of George Sale, and Arthur John Arberry and Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai. Also, the study aims at investigating how the three translators deal with the morphosyntactic, lexical and semotactic difficulties in their translating of. the meanings of Surat Al-Baqara into English. Four Ayahs of Surat AlBaqara were purposefully selected to address the research questions and categorized into lexical errors, morphological errors, syntactic Errors and semantic errors. The study shows that there are some syntactic, morphological, lexical and semantic errors in the translation of the meaning of Surat Al-Baqara into English rendered by George Sale, and Arthur John Arberry. Moreover, the syntactic, morphological, lexical and semantic errors occurred due to many factors such as lack of equivalence and the translation strategies employed. The study also suggests some solutions for the identified morphosyntactic, lexical and semotactic difficulties and gives correct translations for the incorrect translation of the purposive Ayahs. The study also recommendsthat translators must employ footnotes (see example 1 andother translation strategies to avoid a probable loss of the intended meaning.","impression_tracking_id":null,"owner":{"id":2596642,"first_name":"ali","middle_initials":"","last_name":"alhaj","page_name":"alialhaj","domain_name":"jazan","created_at":"2012-10-03T05:19:42.053-07:00","display_name":"ali alhaj","url":"https://jazan.academia.edu/alialhaj"},"attachments":[],"research_interests":[{"id":128,"name":"History","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/History"},{"id":15674,"name":"Linguistics","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Linguistics"},{"id":30347,"name":"Translation","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Translation"},{"id":69856,"name":"Social Science Research Network","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Social_Science_Research_Network"},{"id":165812,"name":"Lexical","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Lexical"},{"id":183676,"name":"Western","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Western"},{"id":1029081,"name":"Eastern","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Eastern"}],"urls":[{"id":35191067,"url":"https://publication.ijllt.org/publications/298848/exploring-some-morpho-syntactic-lexical-and-semotactic-errors-in-three-western-a"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-108861542-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="108861541"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/108861541/EFL_Students_Perceptions_of_Employing_Technology_Tools_in_Learning_English_at_King_Khalid_University"><img alt="Research paper thumbnail of EFL Students&#39; Perceptions of Employing Technology Tools in Learning English at King Khalid University" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/107141146/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/108861541/EFL_Students_Perceptions_of_Employing_Technology_Tools_in_Learning_English_at_King_Khalid_University">EFL Students&#39; Perceptions of Employing Technology Tools in Learning English at King Khalid University</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>International journal of linguistics, literature and translation</span><span>, Mar 13, 2023</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">Technology can be employed as a means of boosting FEL student interaction. Due to the universal u...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">Technology can be employed as a means of boosting FEL student interaction. Due to the universal use of computers and the internet in academic institutions, EFL teachers are motivated to implement this technology in their classes to facilitate language teaching and the learning English language process. This study purports to identify EFL students&#39; perceptions of the utilization of technology tools in learning English at King Khalid University. This research adopts the descriptive analysis technique. Moreover, the theoretical framework of the study was an opinion poll prepared by the two researchers to get information and was applied to fifty-six selected EFL students to get their perceptions of the utilization of technology tools in learning English at King Khalid University. The results demonstrate that most King Khalid University EFL male and female students had positive responses to employing technology tools in learning English. The study findings have pedagogical implications and some recommendations for strategies and instructions for further investigations and facilitating the utilization of technology in teaching and learning at primary and secondary levels.</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="af73597b4712d964004b7feff0a74773" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:107141146,&quot;asset_id&quot;:108861541,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/107141146/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="108861541"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="108861541"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 108861541; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=108861541]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=108861541]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 108861541; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='108861541']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "af73597b4712d964004b7feff0a74773" } } $('.js-work-strip[data-work-id=108861541]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":108861541,"title":"EFL Students' Perceptions of Employing Technology Tools in Learning English at King Khalid University","translated_title":"","metadata":{"publisher":"Al-Kindi Center for Research and Development","grobid_abstract":"Technology can be employed as a means of boosting FEL student interaction. Due to the universal use of computers and the internet in academic institutions, EFL teachers are motivated to implement this technology in their classes to facilitate language teaching and the learning English language process. This study purports to identify EFL students' perceptions of the utilization of technology tools in learning English at King Khalid University. This research adopts the descriptive analysis technique. Moreover, the theoretical framework of the study was an opinion poll prepared by the two researchers to get information and was applied to fifty-six selected EFL students to get their perceptions of the utilization of technology tools in learning English at King Khalid University. The results demonstrate that most King Khalid University EFL male and female students had positive responses to employing technology tools in learning English. The study findings have pedagogical implications and some recommendations for strategies and instructions for further investigations and facilitating the utilization of technology in teaching and learning at primary and secondary levels.","publication_date":{"day":13,"month":3,"year":2023,"errors":{}},"publication_name":"International journal of linguistics, literature and translation","grobid_abstract_attachment_id":107141146},"translated_abstract":null,"internal_url":"https://www.academia.edu/108861541/EFL_Students_Perceptions_of_Employing_Technology_Tools_in_Learning_English_at_King_Khalid_University","translated_internal_url":"","created_at":"2023-11-04T02:45:46.187-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":2596642,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":107141146,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141146/thumbnails/1.jpg","file_name":"Paper_12__282023.6.3_29_EFL_Students_27_Perceptions_of_Employing_Technology_Tools_in_.....pdf_filename_UTF-8Paper_12__282023.6.3_29_EFL_.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141146/download_file","bulk_download_file_name":"EFL_Students_Perceptions_of_Employing_Te.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141146/Paper_12__282023.6.3_29_EFL_Students_27_Perceptions_of_Employing_Technology_Tools_in_.....pdf_filename_UTF-8Paper_12__282023.6.3_29_EFL_-libre.pdf?1699092368=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DEFL_Students_Perceptions_of_Employing_Te.pdf\u0026Expires=1744199337\u0026Signature=O1Hl~rg7VVFs~e-9IzZ6jvSWf7e8Q1iGABge-a3IX0jEw7F8kYupu4PXeEfe8y9QUQM2OfoN~Iuq3IbyYllreHlDVQbeCGLa6q8CXSSKqF3Z7jvictMFOme0w2PQSS~u0w~cGjUFrDVyL9ik5oeKX1mY4flvdnoqncKZVvQP3qhnhwej8Thza5AFS8l7UK8iMLliVGa~j3-UPDAvNe3u-OS~ykBDnTBp3TY1rnvehFUf3NWK023SRilghSvgIAlF9hxOQAKuTt-tdw2vsQ0y~FHDDGifymUcDjZTucM6qH~8qYAiwQjDtyeCjyxKjpQDEc788qrwMs8kf3P20r-M5Q__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"EFL_Students_Perceptions_of_Employing_Technology_Tools_in_Learning_English_at_King_Khalid_University","translated_slug":"","page_count":8,"language":"en","content_type":"Work","summary":"Technology can be employed as a means of boosting FEL student interaction. Due to the universal use of computers and the internet in academic institutions, EFL teachers are motivated to implement this technology in their classes to facilitate language teaching and the learning English language process. This study purports to identify EFL students' perceptions of the utilization of technology tools in learning English at King Khalid University. This research adopts the descriptive analysis technique. Moreover, the theoretical framework of the study was an opinion poll prepared by the two researchers to get information and was applied to fifty-six selected EFL students to get their perceptions of the utilization of technology tools in learning English at King Khalid University. The results demonstrate that most King Khalid University EFL male and female students had positive responses to employing technology tools in learning English. The study findings have pedagogical implications and some recommendations for strategies and instructions for further investigations and facilitating the utilization of technology in teaching and learning at primary and secondary levels.","impression_tracking_id":null,"owner":{"id":2596642,"first_name":"ali","middle_initials":"","last_name":"alhaj","page_name":"alialhaj","domain_name":"jazan","created_at":"2012-10-03T05:19:42.053-07:00","display_name":"ali alhaj","url":"https://jazan.academia.edu/alialhaj"},"attachments":[{"id":107141146,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141146/thumbnails/1.jpg","file_name":"Paper_12__282023.6.3_29_EFL_Students_27_Perceptions_of_Employing_Technology_Tools_in_.....pdf_filename_UTF-8Paper_12__282023.6.3_29_EFL_.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141146/download_file","bulk_download_file_name":"EFL_Students_Perceptions_of_Employing_Te.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141146/Paper_12__282023.6.3_29_EFL_Students_27_Perceptions_of_Employing_Technology_Tools_in_.....pdf_filename_UTF-8Paper_12__282023.6.3_29_EFL_-libre.pdf?1699092368=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DEFL_Students_Perceptions_of_Employing_Te.pdf\u0026Expires=1744199337\u0026Signature=O1Hl~rg7VVFs~e-9IzZ6jvSWf7e8Q1iGABge-a3IX0jEw7F8kYupu4PXeEfe8y9QUQM2OfoN~Iuq3IbyYllreHlDVQbeCGLa6q8CXSSKqF3Z7jvictMFOme0w2PQSS~u0w~cGjUFrDVyL9ik5oeKX1mY4flvdnoqncKZVvQP3qhnhwej8Thza5AFS8l7UK8iMLliVGa~j3-UPDAvNe3u-OS~ykBDnTBp3TY1rnvehFUf3NWK023SRilghSvgIAlF9hxOQAKuTt-tdw2vsQ0y~FHDDGifymUcDjZTucM6qH~8qYAiwQjDtyeCjyxKjpQDEc788qrwMs8kf3P20r-M5Q__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"},{"id":107141147,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141147/thumbnails/1.jpg","file_name":"Paper_12__282023.6.3_29_EFL_Students_27_Perceptions_of_Employing_Technology_Tools_in_.....pdf_filename_UTF-8Paper_12__282023.6.3_29_EFL_.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141147/download_file","bulk_download_file_name":"EFL_Students_Perceptions_of_Employing_Te.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141147/Paper_12__282023.6.3_29_EFL_Students_27_Perceptions_of_Employing_Technology_Tools_in_.....pdf_filename_UTF-8Paper_12__282023.6.3_29_EFL_-libre.pdf?1699092367=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DEFL_Students_Perceptions_of_Employing_Te.pdf\u0026Expires=1744199337\u0026Signature=EBeYyelxSVxvDVdkHv8znnf2KjqpdA4WS2Pb1muqgJBI4FmqOugswHlUjmr6yrp0nFMRu~LPXRL7xZ8xpB2yUwp4~LV3xMP3hbMO6q1zokodVrPb10HizcGGIzrVDc029~FD7F8Af-96kvZPRjjykW-xQSx4h3B0Pb~dkeBliJ~q9l6pwDDoWi9oFOkx4WIRpsca00ReA97HSZN6rI7Q9OIKelJ1j66Xknc5tkGNr-ZVB81r-mBhukSrMQJg2kzrgSWk3LJ3RzKmUY0IHOh6yvG5na-w0klFhYaioFXGLLJiLyIy51sakKbsSsKeuYJIsl~lJhH-lzqw~QJtAN7mQw__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":867,"name":"Perception","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Perception"},{"id":2731,"name":"Mathematics Education","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Mathematics_Education"}],"urls":[{"id":35191066,"url":"https://al-kindipublisher.com/index.php/ijllt/article/download/5042/4218"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-108861541-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="108861540"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/108861540/The_Phenomenon_of_Un_translatability_Dilemma_of_Translating_the_Qur_anic_Heart_Words_into_English_in_Repentance_S%C5%ABrat_Al_tawbah"><img alt="Research paper thumbnail of The Phenomenon of (Un)translatability Dilemma of Translating the Qur’anic Heart Words into English in( Repentance) Sūrat Al-tawbah" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/107141140/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/108861540/The_Phenomenon_of_Un_translatability_Dilemma_of_Translating_the_Qur_anic_Heart_Words_into_English_in_Repentance_S%C5%ABrat_Al_tawbah">The Phenomenon of (Un)translatability Dilemma of Translating the Qur’anic Heart Words into English in( Repentance) Sūrat Al-tawbah</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>Social Science Research Network</span><span>, 2022</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">Translating the Qur&#39;anic heart words into English has always been a strenuous and immense challen...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">Translating the Qur&#39;anic heart words into English has always been a strenuous and immense challenging task. Being the most rhetorical text, the Quranic heart words operate with clear-cut intent and cannot be replaced by what may be reflected as the corresponding word. The recent research paper mainly studies the (un)translatability phenomenon and the dilemma of translating the Qur&#39;anic heart words into English in Sūrat Al-tawbah(Repentance) and investigates their rendition losses The key significance of this study is how the translators had attempted to attain cultural equivalence when rendering implied meaning and hidden meaning of Quranic heart words into English in Sūrat Al-tawbah. The main question of this study is: what is the phenomenon of (un)translatability dilemma of translating the Qur&#39;anic heart words into English in Sūrat Altawbah? Moreover, three selected English translations of the Holy Qur&#39;an are used by the researcher to accomplish this purpose: Marmaduke Pickthall&#39;s (1996), Muhammad Muhsin Khan&#39;s, Muhammad Taqiudin Al Hilali&#39;s (1996), and M. A. S Abdul Haleem&#39;s (2004). Furthermore, the research purports to identify the apt translation procedures and methods manipulated in translating these intended words. The study evinces that persistent, existing challenges and untranslatability dilemma, and translation loss were found. The study also reveals that translation of untranslatable Qur&#39;anic heart words into English may cause translation losses which is a common occurrence and prevalent in the English translation of the Holy Quran in general and Sūrat Al-tawbah in particular.</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="11fe9cc6b84eea24d35707d3cd1a8208" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:107141140,&quot;asset_id&quot;:108861540,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/107141140/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="108861540"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="108861540"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 108861540; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=108861540]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=108861540]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 108861540; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='108861540']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "11fe9cc6b84eea24d35707d3cd1a8208" } } $('.js-work-strip[data-work-id=108861540]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":108861540,"title":"The Phenomenon of (Un)translatability Dilemma of Translating the Qur’anic Heart Words into English in( Repentance) Sūrat Al-tawbah","translated_title":"","metadata":{"publisher":"Social Science Electronic Publishing","grobid_abstract":"Translating the Qur'anic heart words into English has always been a strenuous and immense challenging task. Being the most rhetorical text, the Quranic heart words operate with clear-cut intent and cannot be replaced by what may be reflected as the corresponding word. The recent research paper mainly studies the (un)translatability phenomenon and the dilemma of translating the Qur'anic heart words into English in Sūrat Al-tawbah(Repentance) and investigates their rendition losses The key significance of this study is how the translators had attempted to attain cultural equivalence when rendering implied meaning and hidden meaning of Quranic heart words into English in Sūrat Al-tawbah. The main question of this study is: what is the phenomenon of (un)translatability dilemma of translating the Qur'anic heart words into English in Sūrat Altawbah? Moreover, three selected English translations of the Holy Qur'an are used by the researcher to accomplish this purpose: Marmaduke Pickthall's (1996), Muhammad Muhsin Khan's, Muhammad Taqiudin Al Hilali's (1996), and M. A. S Abdul Haleem's (2004). Furthermore, the research purports to identify the apt translation procedures and methods manipulated in translating these intended words. The study evinces that persistent, existing challenges and untranslatability dilemma, and translation loss were found. The study also reveals that translation of untranslatable Qur'anic heart words into English may cause translation losses which is a common occurrence and prevalent in the English translation of the Holy Quran in general and Sūrat Al-tawbah in particular.","publication_date":{"day":null,"month":null,"year":2022,"errors":{}},"publication_name":"Social Science Research Network","grobid_abstract_attachment_id":107141140},"translated_abstract":null,"internal_url":"https://www.academia.edu/108861540/The_Phenomenon_of_Un_translatability_Dilemma_of_Translating_the_Qur_anic_Heart_Words_into_English_in_Repentance_S%C5%ABrat_Al_tawbah","translated_internal_url":"","created_at":"2023-11-04T02:45:45.967-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":2596642,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":107141140,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141140/thumbnails/1.jpg","file_name":"7.pdf__filename_UTF-87.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141140/download_file","bulk_download_file_name":"The_Phenomenon_of_Un_translatability_Dil.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141140/7.pdf__filename_UTF-87-libre.pdf?1699092369=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DThe_Phenomenon_of_Un_translatability_Dil.pdf\u0026Expires=1744199337\u0026Signature=SB-LycZzJPSuOps2G~oxdO7~3fDILe3ut5M3kzQTFS80IMyHbltbGVTpmp8HnqzGNPvSpN33RCyBz6ze9~3W43dLTABVrG4LesDhVRwUAm~R9y2AOqRs4SfuVFSykxBpnUpNmZggwpu2cMGrfG0EnYEUB9A17O10Glz0lwYmz2Ut2i9Buv2TUrGvyKmNFBqTRpNTXNMY0loAaHpP220cVhSg0NbKhkfuEkpDDonbvBsvc4M15FdH0RQRKTpn~Suh~WDti8DdJEgHzSfKnQPtwhYfKNuKoBif8zVKs4LP8jjWm0FDqPVGPOYMvMNIXGKeUmiiUoAaQ3i-bNGauQz9tA__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"The_Phenomenon_of_Un_translatability_Dilemma_of_Translating_the_Qur_anic_Heart_Words_into_English_in_Repentance_Sūrat_Al_tawbah","translated_slug":"","page_count":14,"language":"en","content_type":"Work","summary":"Translating the Qur'anic heart words into English has always been a strenuous and immense challenging task. Being the most rhetorical text, the Quranic heart words operate with clear-cut intent and cannot be replaced by what may be reflected as the corresponding word. The recent research paper mainly studies the (un)translatability phenomenon and the dilemma of translating the Qur'anic heart words into English in Sūrat Al-tawbah(Repentance) and investigates their rendition losses The key significance of this study is how the translators had attempted to attain cultural equivalence when rendering implied meaning and hidden meaning of Quranic heart words into English in Sūrat Al-tawbah. The main question of this study is: what is the phenomenon of (un)translatability dilemma of translating the Qur'anic heart words into English in Sūrat Altawbah? Moreover, three selected English translations of the Holy Qur'an are used by the researcher to accomplish this purpose: Marmaduke Pickthall's (1996), Muhammad Muhsin Khan's, Muhammad Taqiudin Al Hilali's (1996), and M. A. S Abdul Haleem's (2004). Furthermore, the research purports to identify the apt translation procedures and methods manipulated in translating these intended words. The study evinces that persistent, existing challenges and untranslatability dilemma, and translation loss were found. The study also reveals that translation of untranslatable Qur'anic heart words into English may cause translation losses which is a common occurrence and prevalent in the English translation of the Holy Quran in general and Sūrat Al-tawbah in particular.","impression_tracking_id":null,"owner":{"id":2596642,"first_name":"ali","middle_initials":"","last_name":"alhaj","page_name":"alialhaj","domain_name":"jazan","created_at":"2012-10-03T05:19:42.053-07:00","display_name":"ali alhaj","url":"https://jazan.academia.edu/alialhaj"},"attachments":[{"id":107141140,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/107141140/thumbnails/1.jpg","file_name":"7.pdf__filename_UTF-87.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/107141140/download_file","bulk_download_file_name":"The_Phenomenon_of_Un_translatability_Dil.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/107141140/7.pdf__filename_UTF-87-libre.pdf?1699092369=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DThe_Phenomenon_of_Un_translatability_Dil.pdf\u0026Expires=1744199337\u0026Signature=SB-LycZzJPSuOps2G~oxdO7~3fDILe3ut5M3kzQTFS80IMyHbltbGVTpmp8HnqzGNPvSpN33RCyBz6ze9~3W43dLTABVrG4LesDhVRwUAm~R9y2AOqRs4SfuVFSykxBpnUpNmZggwpu2cMGrfG0EnYEUB9A17O10Glz0lwYmz2Ut2i9Buv2TUrGvyKmNFBqTRpNTXNMY0loAaHpP220cVhSg0NbKhkfuEkpDDonbvBsvc4M15FdH0RQRKTpn~Suh~WDti8DdJEgHzSfKnQPtwhYfKNuKoBif8zVKs4LP8jjWm0FDqPVGPOYMvMNIXGKeUmiiUoAaQ3i-bNGauQz9tA__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":803,"name":"Philosophy","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Philosophy"},{"id":69289,"name":"Repentance","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Repentance"},{"id":69856,"name":"Social Science Research Network","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Social_Science_Research_Network"},{"id":884577,"name":"Phenomenon","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Phenomenon"},{"id":896092,"name":"Dilemma","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Dilemma"}],"urls":[{"id":35191065,"url":"https://osf.io/3nqvt/download"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-108861540-figures'); } }); </script> </div><div class="profile--tab_content_container js-tab-pane tab-pane" data-section-id="3399906" id="allsfuturecurrentpastissues"><div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="34568903"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/34568903/The_Depiction_of_True_and_Pure_Love_in_Charlotte_Brontes_Jane_Eyre"><img alt="Research paper thumbnail of The Depiction of True and Pure Love in Charlotte Bronte&#39;s Jane Eyre" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/54434477/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/34568903/The_Depiction_of_True_and_Pure_Love_in_Charlotte_Brontes_Jane_Eyre">The Depiction of True and Pure Love in Charlotte Bronte&#39;s Jane Eyre</a></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">The current study aims at studying true and pure love in Jane Eyre. Charlotte never underestimate...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">The current study aims at studying true and pure love in Jane Eyre. Charlotte never underestimates the power of love. In all her novels, it overcomes formidable barriers of wealth and rank, and endures through hopelessness and pain. In this story, the writer&#39;s idea about true and pure love expressed as an independent woman who needs to be loved by a companionate couple, with some kind of&#39; equality between the ideal couples. Love in Charlotte&#39;s concept is pure, perfect and true and cannot be measured by jewels, riches, wealth, or position. Also, in this story the writer attempts a more ideal scheme of marriage which without love is lifeless, hence Jane rebuffs and rejects any proposal except that of her beloved lover, Mr. Rochester.</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="bc703d0e4b9e821fd57d3b763baca23b" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:54434477,&quot;asset_id&quot;:34568903,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/54434477/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="34568903"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="34568903"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 34568903; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=34568903]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=34568903]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 34568903; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='34568903']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "bc703d0e4b9e821fd57d3b763baca23b" } } $('.js-work-strip[data-work-id=34568903]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":34568903,"title":"The Depiction of True and Pure Love in Charlotte Bronte's Jane Eyre","translated_title":"","metadata":{"abstract":"The current study aims at studying true and pure love in Jane Eyre. Charlotte never underestimates the power of love. In all her novels, it overcomes formidable barriers of wealth and rank, and endures through hopelessness and pain. In this story, the writer's idea about true and pure love expressed as an independent woman who needs to be loved by a companionate couple, with some kind of' equality between the ideal couples. Love in Charlotte's concept is pure, perfect and true and cannot be measured by jewels, riches, wealth, or position. Also, in this story the writer attempts a more ideal scheme of marriage which without love is lifeless, hence Jane rebuffs and rejects any proposal except that of her beloved lover, Mr. Rochester."},"translated_abstract":"The current study aims at studying true and pure love in Jane Eyre. Charlotte never underestimates the power of love. In all her novels, it overcomes formidable barriers of wealth and rank, and endures through hopelessness and pain. In this story, the writer's idea about true and pure love expressed as an independent woman who needs to be loved by a companionate couple, with some kind of' equality between the ideal couples. Love in Charlotte's concept is pure, perfect and true and cannot be measured by jewels, riches, wealth, or position. Also, in this story the writer attempts a more ideal scheme of marriage which without love is lifeless, hence Jane rebuffs and rejects any proposal except that of her beloved lover, Mr. Rochester.","internal_url":"https://www.academia.edu/34568903/The_Depiction_of_True_and_Pure_Love_in_Charlotte_Brontes_Jane_Eyre","translated_internal_url":"","created_at":"2017-09-14T10:03:08.260-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":2596642,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":54434477,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/54434477/thumbnails/1.jpg","file_name":"depction_of__love.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/54434477/download_file","bulk_download_file_name":"The_Depiction_of_True_and_Pure_Love_in_C.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/54434477/depction_of__love-libre.pdf?1505408959=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DThe_Depiction_of_True_and_Pure_Love_in_C.pdf\u0026Expires=1744162497\u0026Signature=XHd~zhiluKoGcgpDXzOHpqMiTpa6Q30cocj-MiJhIMt6VlOyqtdtQ7-Eh2kwPIEe-tu99zmsoN8ZPKQ10UWLIf-dwBCA1B3qcWWKaB5VanXb-zwxdQckoVMDu5wgSFZocv2QqmFdlwpTtxHkigJ6TI~6JoiF7UyjCDDMTW2i2utSvU4GMn~V~GGQeVTRHDVWeRiZ-LfnYV1It4pIgr6BjzeiLXuJa2ykHbDJd7BZQn1rFLI20wAo9avM33nHQZXOGchXAzhoFuPGJIz1tvp3kMUS~jvfIzA6lh3-88Q0hyd3KQdBO1rUvN-3~JJK6tsdqx1nIr64uEC4Gs9C7nYyEg__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"The_Depiction_of_True_and_Pure_Love_in_Charlotte_Brontes_Jane_Eyre","translated_slug":"","page_count":5,"language":"en","content_type":"Work","summary":"The current study aims at studying true and pure love in Jane Eyre. Charlotte never underestimates the power of love. In all her novels, it overcomes formidable barriers of wealth and rank, and endures through hopelessness and pain. In this story, the writer's idea about true and pure love expressed as an independent woman who needs to be loved by a companionate couple, with some kind of' equality between the ideal couples. Love in Charlotte's concept is pure, perfect and true and cannot be measured by jewels, riches, wealth, or position. Also, in this story the writer attempts a more ideal scheme of marriage which without love is lifeless, hence Jane rebuffs and rejects any proposal except that of her beloved lover, Mr. Rochester.","impression_tracking_id":null,"owner":{"id":2596642,"first_name":"ali","middle_initials":"","last_name":"alhaj","page_name":"alialhaj","domain_name":"jazan","created_at":"2012-10-03T05:19:42.053-07:00","display_name":"ali alhaj","url":"https://jazan.academia.edu/alialhaj"},"attachments":[{"id":54434477,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/54434477/thumbnails/1.jpg","file_name":"depction_of__love.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/54434477/download_file","bulk_download_file_name":"The_Depiction_of_True_and_Pure_Love_in_C.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/54434477/depction_of__love-libre.pdf?1505408959=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DThe_Depiction_of_True_and_Pure_Love_in_C.pdf\u0026Expires=1744162497\u0026Signature=XHd~zhiluKoGcgpDXzOHpqMiTpa6Q30cocj-MiJhIMt6VlOyqtdtQ7-Eh2kwPIEe-tu99zmsoN8ZPKQ10UWLIf-dwBCA1B3qcWWKaB5VanXb-zwxdQckoVMDu5wgSFZocv2QqmFdlwpTtxHkigJ6TI~6JoiF7UyjCDDMTW2i2utSvU4GMn~V~GGQeVTRHDVWeRiZ-LfnYV1It4pIgr6BjzeiLXuJa2ykHbDJd7BZQn1rFLI20wAo9avM33nHQZXOGchXAzhoFuPGJIz1tvp3kMUS~jvfIzA6lh3-88Q0hyd3KQdBO1rUvN-3~JJK6tsdqx1nIr64uEC4Gs9C7nYyEg__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[],"urls":[]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-34568903-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="9225943"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/9225943/ALLS_Vol_5_No_6_2014_"><img alt="Research paper thumbnail of ALLS, Vol 5, No 6 (2014)" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/35500286/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/9225943/ALLS_Vol_5_No_6_2014_">ALLS, Vol 5, No 6 (2014)</a></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--coauthors"><span>by </span><span><a class="" data-click-track="profile-work-strip-authors" href="https://independent.academia.edu/ALLS">Advances in Language and Literary Studies [ALLS]</a>, <a class="" data-click-track="profile-work-strip-authors" href="https://independent.academia.edu/OlyaMariam">Olya Mariam</a>, <a class="" data-click-track="profile-work-strip-authors" href="https://jazan.academia.edu/alialhaj">ali alhaj</a>, <a class="" data-click-track="profile-work-strip-authors" href="https://independent.academia.edu/NurulhayatiIlias">Nurulhayati Ilias</a>, <a class="" data-click-track="profile-work-strip-authors" href="https://unizwa-om.academia.edu/DrNoureldinAbdelaal">Dr. Noureldin M Abdelaal</a>, <a class="" data-click-track="profile-work-strip-authors" href="https://independent.academia.edu/ZahraSadeghi1">Zahra Sadeghi</a>, <a class="" data-click-track="profile-work-strip-authors" href="https://uobaghdad.academia.edu/HaithamAlzubaidi">Haitham K al-Zubbaidi</a>, and <a class="" data-click-track="profile-work-strip-authors" href="https://independent.academia.edu/%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%84%D8%B3%D9%8A%D8%B3">الال سيس</a></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="7bc550f4e4f6e2f68d305c2adbbd89b0" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:35500286,&quot;asset_id&quot;:9225943,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/35500286/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="9225943"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="9225943"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 9225943; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=9225943]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=9225943]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 9225943; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='9225943']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "7bc550f4e4f6e2f68d305c2adbbd89b0" } } $('.js-work-strip[data-work-id=9225943]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":9225943,"title":"ALLS, Vol 5, No 6 (2014)","translated_title":"","metadata":{"ai_abstract":"This study explores the impact of teaching lexical bundles (LBs) on the writing proficiency of students through consciousness-raising tasks. It draws on previous research highlighting the significance of LBs in enhancing communicative competence and differentiating between novice and expert writing. The findings suggest that familiarity with discipline-specific LBs is crucial for students to develop an acceptable rhetorical style in academic writing.","ai_title_tag":"Impact of Lexical Bundles on Writing Proficiency"},"translated_abstract":null,"internal_url":"https://www.academia.edu/9225943/ALLS_Vol_5_No_6_2014_","translated_internal_url":"","created_at":"2014-11-10T06:42:24.344-08:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":8602709,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"other","co_author_tags":[{"id":4750981,"work_id":9225943,"tagging_user_id":8602709,"tagged_user_id":1068042,"co_author_invite_id":null,"email":"a***i@gmail.com","affiliation":"University of Guilan","display_order":-1,"name":"Abdorreza Tahriri","title":"ALLS, Vol 5, No 6 (2014)"},{"id":4750982,"work_id":9225943,"tagging_user_id":8602709,"tagged_user_id":null,"co_author_invite_id":461777,"email":"m***t@gmail.com","display_order":1,"name":"Mohammad Fatemi","title":"ALLS, Vol 5, No 6 (2014)"},{"id":4750983,"work_id":9225943,"tagging_user_id":8602709,"tagged_user_id":35040530,"co_author_invite_id":461775,"email":"m***u@gmail.com","affiliation":"Islamic azad University of Torbat Heydarieh, Iran","display_order":2,"name":"Dr Hamid Ashraf","title":"ALLS, Vol 5, No 6 (2014)"},{"id":4750984,"work_id":9225943,"tagging_user_id":8602709,"tagged_user_id":null,"co_author_invite_id":1086050,"email":"m***i@hotmail.com","display_order":3,"name":"Manahari Adhikari","title":"ALLS, Vol 5, No 6 (2014)"},{"id":4750985,"work_id":9225943,"tagging_user_id":8602709,"tagged_user_id":49188808,"co_author_invite_id":1086051,"email":"s***i@gmail.com","display_order":4,"name":"Shahram Sistani","title":"ALLS, Vol 5, No 6 (2014)"},{"id":4750986,"work_id":9225943,"tagging_user_id":8602709,"tagged_user_id":11911508,"co_author_invite_id":null,"email":"a***v@gmail.com","affiliation":"Apa Aja","display_order":5,"name":"Aras Azadsarv","title":"ALLS, Vol 5, No 6 (2014)"},{"id":4750987,"work_id":9225943,"tagging_user_id":8602709,"tagged_user_id":12825734,"co_author_invite_id":null,"email":"n***e@gmail.com","affiliation":"UPM - Universiti Putra Malaysia","display_order":6,"name":"Vahid Nimehchisalem","title":"ALLS, Vol 5, No 6 (2014)"},{"id":4750988,"work_id":9225943,"tagging_user_id":8602709,"tagged_user_id":334381239,"co_author_invite_id":1086052,"email":"o***7@yahoo.com","display_order":7,"name":"omid akbari","title":"ALLS, Vol 5, No 6 (2014)"},{"id":4750989,"work_id":9225943,"tagging_user_id":8602709,"tagged_user_id":39659937,"co_author_invite_id":221648,"email":"v***d@upm.edu.my","display_order":8,"name":"Vahid Hossein","title":"ALLS, Vol 5, No 6 (2014)"},{"id":4750990,"work_id":9225943,"tagging_user_id":8602709,"tagged_user_id":6276107,"co_author_invite_id":null,"email":"a***i@gmail.com","display_order":9,"name":"akram kazemi","title":"ALLS, Vol 5, No 6 (2014)"},{"id":4750991,"work_id":9225943,"tagging_user_id":8602709,"tagged_user_id":19166526,"co_author_invite_id":null,"email":"o***1@yahoo.com","display_order":10,"name":"Olya Mariam","title":"ALLS, Vol 5, No 6 (2014)"},{"id":4750992,"work_id":9225943,"tagging_user_id":8602709,"tagged_user_id":2995560,"co_author_invite_id":null,"email":"g***e@yahoo.com","display_order":11,"name":"afsaneh ghanizadeh","title":"ALLS, Vol 5, No 6 (2014)"},{"id":4750993,"work_id":9225943,"tagging_user_id":8602709,"tagged_user_id":32564153,"co_author_invite_id":null,"email":"m***h@yahoo.in","display_order":12,"name":"Mithra Bharath","title":"ALLS, Vol 5, No 6 (2014)"},{"id":4750994,"work_id":9225943,"tagging_user_id":8602709,"tagged_user_id":30587087,"co_author_invite_id":null,"email":"r***i@hotmail.com","display_order":13,"name":"Reza Vaseghi","title":"ALLS, Vol 5, No 6 (2014)"},{"id":4750995,"work_id":9225943,"tagging_user_id":8602709,"tagged_user_id":2596642,"co_author_invite_id":null,"email":"d***i@yahoo.com","affiliation":"Jazan University","display_order":14,"name":"ali alhaj","title":"ALLS, Vol 5, No 6 (2014)"},{"id":4750996,"work_id":9225943,"tagging_user_id":8602709,"tagged_user_id":11615336,"co_author_invite_id":null,"email":"h***1@gmail.com","display_order":15,"name":"Nurulhayati Ilias","title":"ALLS, Vol 5, No 6 (2014)"},{"id":4750997,"work_id":9225943,"tagging_user_id":8602709,"tagged_user_id":null,"co_author_invite_id":1086053,"email":"s***3@gmail.com","display_order":16,"name":"Sahar Mousavi","title":"ALLS, Vol 5, No 6 (2014)"},{"id":4750998,"work_id":9225943,"tagging_user_id":8602709,"tagged_user_id":5355908,"co_author_invite_id":null,"email":"n***l@yahoo.com","affiliation":"University of Nizwa","display_order":17,"name":"Dr. Noureldin M Abdelaal","title":"ALLS, Vol 5, No 6 (2014)"},{"id":4750999,"work_id":9225943,"tagging_user_id":8602709,"tagged_user_id":17341679,"co_author_invite_id":null,"email":"s***l@yahoo.com","display_order":18,"name":"AMAL SASE","title":"ALLS, Vol 5, No 6 (2014)"},{"id":4751000,"work_id":9225943,"tagging_user_id":8602709,"tagged_user_id":null,"co_author_invite_id":1086054,"email":"d***i@kln.ac.lk","display_order":19,"name":"Dilkushi Senaratne","title":"ALLS, Vol 5, No 6 (2014)"},{"id":4751001,"work_id":9225943,"tagging_user_id":8602709,"tagged_user_id":8783667,"co_author_invite_id":null,"email":"f***n@yahoo.com","display_order":20,"name":"farideh peyghambarian","title":"ALLS, Vol 5, No 6 (2014)"},{"id":4751002,"work_id":9225943,"tagging_user_id":8602709,"tagged_user_id":111041460,"co_author_invite_id":1086055,"email":"r***e@swinburne.edu.my","display_order":21,"name":"Rebecca Lee","title":"ALLS, Vol 5, No 6 (2014)"},{"id":4751003,"work_id":9225943,"tagging_user_id":8602709,"tagged_user_id":19171643,"co_author_invite_id":null,"email":"z***8@yahoo.com","display_order":22,"name":"Zahra Sadeghi","title":"ALLS, Vol 5, No 6 (2014)"},{"id":4751004,"work_id":9225943,"tagging_user_id":8602709,"tagged_user_id":73760291,"co_author_invite_id":1086056,"email":"e***i@yahoo.com","display_order":23,"name":"esmaeil zohdi","title":"ALLS, Vol 5, No 6 (2014)"},{"id":5498906,"work_id":9225943,"tagging_user_id":8602709,"tagged_user_id":null,"co_author_invite_id":1224379,"email":"m***z@gmail.com","display_order":4194315,"name":"Milad Abdz","title":"ALLS, Vol 5, No 6 (2014)"},{"id":5498908,"work_id":9225943,"tagging_user_id":8602709,"tagged_user_id":null,"co_author_invite_id":1224380,"email":"m***a@yahoo.com","display_order":6291461,"name":"Elvenna A.","title":"ALLS, Vol 5, No 6 (2014)"},{"id":5498909,"work_id":9225943,"tagging_user_id":8602709,"tagged_user_id":34629909,"co_author_invite_id":1224381,"email":"h***i@gmail.com","affiliation":"University of Baghdad","display_order":7340034,"name":"Haitham K al-Zubbaidi","title":"ALLS, Vol 5, No 6 (2014)"},{"id":5498910,"work_id":9225943,"tagging_user_id":8602709,"tagged_user_id":525189,"co_author_invite_id":null,"email":"a***n@uforia.edu.my","affiliation":"Universiti Teknologi Mara","display_order":7864321,"name":"Airil Haimi Mohd Adnan","title":"ALLS, Vol 5, No 6 (2014)"},{"id":5498911,"work_id":9225943,"tagging_user_id":8602709,"tagged_user_id":187620540,"co_author_invite_id":1224382,"email":"i***a@mail.mcgill.ca","display_order":8126464,"name":"Ibrahim Abukhattala","title":"ALLS, Vol 5, No 6 (2014)"},{"id":5498912,"work_id":9225943,"tagging_user_id":8602709,"tagged_user_id":20246611,"co_author_invite_id":null,"email":"f***y@gmail.com","display_order":8257536,"name":"fereidoon vahdany","title":"ALLS, Vol 5, No 6 (2014)"},{"id":5498913,"work_id":9225943,"tagging_user_id":8602709,"tagged_user_id":null,"co_author_invite_id":1224383,"email":"1***4@qq.com","display_order":8323072,"name":"Yurong Wang","title":"ALLS, Vol 5, No 6 (2014)"},{"id":5498914,"work_id":9225943,"tagging_user_id":8602709,"tagged_user_id":5413694,"co_author_invite_id":null,"email":"h***n@yahoo.com","affiliation":"Shiraz University","display_order":8355840,"name":"Muhammad Hussein Oroskhan","title":"ALLS, Vol 5, No 6 (2014)"},{"id":5498915,"work_id":9225943,"tagging_user_id":8602709,"tagged_user_id":null,"co_author_invite_id":1224384,"email":"c***a@hotmail.com","display_order":8372224,"name":"Cedra Rana","title":"ALLS, Vol 5, No 6 (2014)"},{"id":5498916,"work_id":9225943,"tagging_user_id":8602709,"tagged_user_id":null,"co_author_invite_id":1224385,"email":"m***7@yahoo.com","display_order":8380416,"name":"Mohanned Aasi","title":"ALLS, Vol 5, No 6 (2014)"},{"id":5498917,"work_id":9225943,"tagging_user_id":8602709,"tagged_user_id":null,"co_author_invite_id":1224386,"email":"m***k@yahoo.fr","display_order":8384512,"name":"Mhedhbi Malek","title":"ALLS, Vol 5, No 6 (2014)"},{"id":5498918,"work_id":9225943,"tagging_user_id":8602709,"tagged_user_id":34673551,"co_author_invite_id":1224387,"email":"m***9@hotmail.com","display_order":8386560,"name":"الال سيس","title":"ALLS, Vol 5, No 6 (2014)"},{"id":12155557,"work_id":9225943,"tagging_user_id":8602709,"tagged_user_id":5507358,"co_author_invite_id":null,"email":"f***g@gmail.com","affiliation":"Universitas Sulawesi Tenggara","display_order":8387584,"name":"Fernandes Arung","title":"ALLS, Vol 5, No 6 (2014)"},{"id":12155559,"work_id":9225943,"tagging_user_id":8602709,"tagged_user_id":null,"co_author_invite_id":2851963,"email":"a***4@student.unpad.ac.id","display_order":8388096,"name":"Alls; Advances Language","title":"ALLS, Vol 5, No 6 (2014)"},{"id":15636543,"work_id":9225943,"tagging_user_id":8602709,"tagged_user_id":null,"co_author_invite_id":3614616,"email":"a***d@yahoo.com","display_order":8388352,"name":"Ati Zafarmand","title":"ALLS, Vol 5, No 6 (2014)"},{"id":22220612,"work_id":9225943,"tagging_user_id":8602709,"tagged_user_id":45391200,"co_author_invite_id":null,"email":"s***4@gmail.com","display_order":8388480,"name":"秀卉 張","title":"ALLS, Vol 5, No 6 (2014)"},{"id":26473832,"work_id":9225943,"tagging_user_id":8602709,"tagged_user_id":null,"co_author_invite_id":5835291,"email":"f***i@yahoo.com","display_order":8388544,"name":"Farzane Bagheri","title":"ALLS, Vol 5, No 6 (2014)"}],"downloadable_attachments":[{"id":35500286,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/35500286/thumbnails/1.jpg","file_name":"vol.5__no.6__2014.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/35500286/download_file","bulk_download_file_name":"ALLS_Vol_5_No_6_2014.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/35500286/vol.5__no.6__2014-libre.pdf?1416069968=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DALLS_Vol_5_No_6_2014.pdf\u0026Expires=1743773965\u0026Signature=XzfzRjodMKmSbTXTdl8JVg33HUERtr6k6d8ofPqOXvOlAtxM7O4PY5MqYdLgNkBg1LyRWaE21PTTacMc3hO51~oZXPw8-VsrvCDlBSMTPZCWQkF8ho4yIdd3q4gb6RMo8h-n0klWeH9OUmGQkZz6NaDD9egOHOKBddDxHX9vlzfIPeCTusNURd5r9GBRY1t85x6Sov7fgVriEDpgiC9aoOclisWMBeW-wGKRYd0Gi0-7RFFiqwCSmLORp5hywAkPTBpYqjpulRX2YhxmvftlwH6bCq18D1wAZXk2W7xWorXQ7oBqGznZKgEGPpPq1cILRNeVF31CgnuY~WmaQ3ox~A__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"ALLS_Vol_5_No_6_2014_","translated_slug":"","page_count":272,"language":"en","content_type":"Work","summary":null,"owner":{"id":8602709,"first_name":"Advances in Language and Literary Studies","middle_initials":null,"last_name":"[ALLS]","page_name":"ALLS","domain_name":"independent","created_at":"2014-01-26T02:24:45.217-08:00","display_name":"Advances in Language and Literary Studies [ALLS]","url":"https://independent.academia.edu/ALLS"},"attachments":[{"id":35500286,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/35500286/thumbnails/1.jpg","file_name":"vol.5__no.6__2014.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/35500286/download_file","bulk_download_file_name":"ALLS_Vol_5_No_6_2014.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/35500286/vol.5__no.6__2014-libre.pdf?1416069968=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DALLS_Vol_5_No_6_2014.pdf\u0026Expires=1743773965\u0026Signature=XzfzRjodMKmSbTXTdl8JVg33HUERtr6k6d8ofPqOXvOlAtxM7O4PY5MqYdLgNkBg1LyRWaE21PTTacMc3hO51~oZXPw8-VsrvCDlBSMTPZCWQkF8ho4yIdd3q4gb6RMo8h-n0klWeH9OUmGQkZz6NaDD9egOHOKBddDxHX9vlzfIPeCTusNURd5r9GBRY1t85x6Sov7fgVriEDpgiC9aoOclisWMBeW-wGKRYd0Gi0-7RFFiqwCSmLORp5hywAkPTBpYqjpulRX2YhxmvftlwH6bCq18D1wAZXk2W7xWorXQ7oBqGznZKgEGPpPq1cILRNeVF31CgnuY~WmaQ3ox~A__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":885,"name":"English Literature","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/English_Literature"},{"id":7709,"name":"Applied Linguistics","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Applied_Linguistics"}],"urls":[{"id":3813222,"url":"http://www.journals.aiac.org.au/index.php/alls/issue/view/55"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-9225943-figures'); } }); </script> </div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/google_contacts-0dfb882d836b94dbcb4a2d123d6933fc9533eda5be911641f20b4eb428429600.js"], function() { // from javascript_helper.rb $('.js-google-connect-button').click(function(e) { e.preventDefault(); GoogleContacts.authorize_and_show_contacts(); Aedu.Dismissibles.recordClickthrough("WowProfileImportContactsPrompt"); }); $('.js-update-biography-button').click(function(e) { e.preventDefault(); Aedu.Dismissibles.recordClickthrough("UpdateUserBiographyPrompt"); $.ajax({ url: $r.api_v0_profiles_update_about_path({ subdomain_param: 'api', about: "", }), type: 'PUT', success: function(response) { location.reload(); } }); }); $('.js-work-creator-button').click(function (e) { e.preventDefault(); window.location = $r.upload_funnel_document_path({ source: encodeURIComponent(""), }); }); $('.js-video-upload-button').click(function (e) { e.preventDefault(); window.location = $r.upload_funnel_video_path({ source: encodeURIComponent(""), }); }); $('.js-do-this-later-button').click(function() { $(this).closest('.js-profile-nag-panel').remove(); Aedu.Dismissibles.recordDismissal("WowProfileImportContactsPrompt"); }); $('.js-update-biography-do-this-later-button').click(function(){ $(this).closest('.js-profile-nag-panel').remove(); Aedu.Dismissibles.recordDismissal("UpdateUserBiographyPrompt"); }); $('.wow-profile-mentions-upsell--close').click(function(){ $('.wow-profile-mentions-upsell--panel').hide(); Aedu.Dismissibles.recordDismissal("WowProfileMentionsUpsell"); }); $('.wow-profile-mentions-upsell--button').click(function(){ Aedu.Dismissibles.recordClickthrough("WowProfileMentionsUpsell"); }); new WowProfile.SocialRedesignUserWorks({ initialWorksOffset: 20, allWorksOffset: 20, maxSections: 2 }) }); </script> </div></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile_edit-5ea339ee107c863779f560dd7275595239fed73f1a13d279d2b599a28c0ecd33.js","https://a.academia-assets.com/assets/add_coauthor-22174b608f9cb871d03443cafa7feac496fb50d7df2d66a53f5ee3c04ba67f53.js","https://a.academia-assets.com/assets/tab-dcac0130902f0cc2d8cb403714dd47454f11fc6fb0e99ae6a0827b06613abc20.js","https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js"], function() { // from javascript_helper.rb window.ae = window.ae || {}; window.ae.WowProfile = window.ae.WowProfile || {}; if(Aedu.User.current && Aedu.User.current.id === $viewedUser.id) { window.ae.WowProfile.current_user_edit = {}; new WowProfileEdit.EditUploadView({ el: '.js-edit-upload-button-wrapper', model: window.$current_user, }); new AddCoauthor.AddCoauthorsController(); } var userInfoView = new WowProfile.SocialRedesignUserInfo({ recaptcha_key: "6LdxlRMTAAAAADnu_zyLhLg0YF9uACwz78shpjJB" }); WowProfile.router = new WowProfile.Router({ userInfoView: userInfoView }); Backbone.history.start({ pushState: true, root: "/" + $viewedUser.page_name }); new WowProfile.UserWorksNav() }); </script> </div> <div class="bootstrap login"><div class="modal fade login-modal" id="login-modal"><div class="login-modal-dialog modal-dialog"><div class="modal-content"><div class="modal-header"><button class="close close" data-dismiss="modal" type="button"><span aria-hidden="true">&times;</span><span class="sr-only">Close</span></button><h4 class="modal-title text-center"><strong>Log In</strong></h4></div><div class="modal-body"><div class="row"><div class="col-xs-10 col-xs-offset-1"><button class="btn btn-fb btn-lg btn-block btn-v-center-content" id="login-facebook-oauth-button"><svg style="float: left; width: 19px; line-height: 1em; margin-right: .3em;" aria-hidden="true" focusable="false" data-prefix="fab" data-icon="facebook-square" class="svg-inline--fa fa-facebook-square fa-w-14" role="img" xmlns="http://www.w3.org/2000/svg" viewBox="0 0 448 512"><path fill="currentColor" d="M400 32H48A48 48 0 0 0 0 80v352a48 48 0 0 0 48 48h137.25V327.69h-63V256h63v-54.64c0-62.15 37-96.48 93.67-96.48 27.14 0 55.52 4.84 55.52 4.84v61h-31.27c-30.81 0-40.42 19.12-40.42 38.73V256h68.78l-11 71.69h-57.78V480H400a48 48 0 0 0 48-48V80a48 48 0 0 0-48-48z"></path></svg><small><strong>Log in</strong> with <strong>Facebook</strong></small></button><br /><button class="btn btn-google btn-lg btn-block btn-v-center-content" id="login-google-oauth-button"><svg style="float: left; width: 22px; line-height: 1em; margin-right: .3em;" aria-hidden="true" focusable="false" data-prefix="fab" data-icon="google-plus" class="svg-inline--fa fa-google-plus fa-w-16" role="img" xmlns="http://www.w3.org/2000/svg" viewBox="0 0 512 512"><path fill="currentColor" d="M256,8C119.1,8,8,119.1,8,256S119.1,504,256,504,504,392.9,504,256,392.9,8,256,8ZM185.3,380a124,124,0,0,1,0-248c31.3,0,60.1,11,83,32.3l-33.6,32.6c-13.2-12.9-31.3-19.1-49.4-19.1-42.9,0-77.2,35.5-77.2,78.1S142.3,334,185.3,334c32.6,0,64.9-19.1,70.1-53.3H185.3V238.1H302.2a109.2,109.2,0,0,1,1.9,20.7c0,70.8-47.5,121.2-118.8,121.2ZM415.5,273.8v35.5H380V273.8H344.5V238.3H380V202.8h35.5v35.5h35.2v35.5Z"></path></svg><small><strong>Log in</strong> with <strong>Google</strong></small></button><br /><style type="text/css">.sign-in-with-apple-button { width: 100%; height: 52px; border-radius: 3px; border: 1px solid black; cursor: pointer; } .sign-in-with-apple-button > div { margin: 0 auto; / This centers the Apple-rendered button horizontally }</style><script src="https://appleid.cdn-apple.com/appleauth/static/jsapi/appleid/1/en_US/appleid.auth.js" type="text/javascript"></script><div class="sign-in-with-apple-button" data-border="false" data-color="white" id="appleid-signin"><span &nbsp;&nbsp;="Sign Up with Apple" class="u-fs11"></span></div><script>AppleID.auth.init({ clientId: 'edu.academia.applesignon', scope: 'name email', redirectURI: 'https://www.academia.edu/sessions', state: "9f63e8fe2256c0b41a24f323ddb67fdde57db4147010b7068780d46562c0f1c6", });</script><script>// Hacky way of checking if on fast loswp if (window.loswp == null) { (function() { const Google = window?.Aedu?.Auth?.OauthButton?.Login?.Google; const Facebook = window?.Aedu?.Auth?.OauthButton?.Login?.Facebook; if (Google) { new Google({ el: '#login-google-oauth-button', rememberMeCheckboxId: 'remember_me', track: null }); } if (Facebook) { new Facebook({ el: '#login-facebook-oauth-button', rememberMeCheckboxId: 'remember_me', track: null }); } })(); }</script></div></div></div><div class="modal-body"><div class="row"><div class="col-xs-10 col-xs-offset-1"><div class="hr-heading login-hr-heading"><span class="hr-heading-text">or</span></div></div></div></div><div class="modal-body"><div class="row"><div class="col-xs-10 col-xs-offset-1"><form class="js-login-form" action="https://www.academia.edu/sessions" accept-charset="UTF-8" method="post"><input type="hidden" name="authenticity_token" value="76NZpA2gFggUygb3SE0xsVMoX-XIKKXC2gcqyob2DOiSvgqAEdG2auzDPn035x4uxM-tIjNLZYVZ0MsA0nu8BA" autocomplete="off" /><div class="form-group"><label class="control-label" for="login-modal-email-input" style="font-size: 14px;">Email</label><input class="form-control" id="login-modal-email-input" name="login" type="email" /></div><div class="form-group"><label class="control-label" for="login-modal-password-input" style="font-size: 14px;">Password</label><input class="form-control" id="login-modal-password-input" name="password" type="password" /></div><input type="hidden" name="post_login_redirect_url" id="post_login_redirect_url" value="https://jazan.academia.edu/alialhaj" autocomplete="off" /><div class="checkbox"><label><input type="checkbox" name="remember_me" id="remember_me" value="1" checked="checked" /><small style="font-size: 12px; margin-top: 2px; display: inline-block;">Remember me on this computer</small></label></div><br><input type="submit" name="commit" value="Log In" class="btn btn-primary btn-block btn-lg js-login-submit" data-disable-with="Log In" /></br></form><script>typeof window?.Aedu?.recaptchaManagedForm === 'function' && window.Aedu.recaptchaManagedForm( document.querySelector('.js-login-form'), document.querySelector('.js-login-submit') );</script><small style="font-size: 12px;"><br />or <a data-target="#login-modal-reset-password-container" data-toggle="collapse" href="javascript:void(0)">reset password</a></small><div class="collapse" id="login-modal-reset-password-container"><br /><div class="well margin-0x"><form class="js-password-reset-form" action="https://www.academia.edu/reset_password" accept-charset="UTF-8" method="post"><input type="hidden" name="authenticity_token" value="gZ7k_fbJRgG9UdUuqVG_QQFWe1ykuFad7G2fozKV3Cn8g7fZ6rjmY0VY7aTW-5DelrGJm1_bltpvun5pZhhsxQ" autocomplete="off" /><p>Enter the email address you signed up with and we&#39;ll email you a reset link.</p><div class="form-group"><input class="form-control" name="email" type="email" /></div><script src="https://recaptcha.net/recaptcha/api.js" async defer></script> <script> var invisibleRecaptchaSubmit = function () { var closestForm = function (ele) { var curEle = ele.parentNode; while (curEle.nodeName !== 'FORM' && curEle.nodeName !== 'BODY'){ curEle = curEle.parentNode; } return curEle.nodeName === 'FORM' ? curEle : null }; var eles = document.getElementsByClassName('g-recaptcha'); if (eles.length > 0) { var form = closestForm(eles[0]); if (form) { form.submit(); } } }; </script> <input type="submit" data-sitekey="6Lf3KHUUAAAAACggoMpmGJdQDtiyrjVlvGJ6BbAj" data-callback="invisibleRecaptchaSubmit" class="g-recaptcha btn btn-primary btn-block" value="Email me a link" value=""/> </form></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/collapse-45805421cf446ca5adf7aaa1935b08a3a8d1d9a6cc5d91a62a2a3a00b20b3e6a.js"], function() { // from javascript_helper.rb $("#login-modal-reset-password-container").on("shown.bs.collapse", function() { $(this).find("input[type=email]").focus(); }); }); </script> </div></div></div><div class="modal-footer"><div class="text-center"><small style="font-size: 12px;">Need an account?&nbsp;<a rel="nofollow" href="https://www.academia.edu/signup">Click here to sign up</a></small></div></div></div></div></div></div><script>// If we are on subdomain or non-bootstrapped page, redirect to login page instead of showing modal (function(){ if (typeof $ === 'undefined') return; var host = window.location.hostname; if ((host === $domain || host === "www."+$domain) && (typeof $().modal === 'function')) { $("#nav_log_in").click(function(e) { // Don't follow the link and open the modal e.preventDefault(); $("#login-modal").on('shown.bs.modal', function() { $(this).find("#login-modal-email-input").focus() }).modal('show'); }); } })()</script> <div class="bootstrap" id="footer"><div class="footer-content clearfix text-center padding-top-7x" style="width:100%;"><ul class="footer-links-secondary footer-links-wide list-inline margin-bottom-1x"><li><a href="https://www.academia.edu/about">About</a></li><li><a href="https://www.academia.edu/press">Press</a></li><li><a href="https://www.academia.edu/documents">Papers</a></li><li><a href="https://www.academia.edu/topics">Topics</a></li><li><a href="https://www.academia.edu/journals">Academia.edu Journals</a></li><li><a rel="nofollow" href="https://www.academia.edu/hiring"><svg style="width: 13px; height: 13px;" aria-hidden="true" focusable="false" data-prefix="fas" data-icon="briefcase" class="svg-inline--fa fa-briefcase fa-w-16" role="img" xmlns="http://www.w3.org/2000/svg" viewBox="0 0 512 512"><path fill="currentColor" d="M320 336c0 8.84-7.16 16-16 16h-96c-8.84 0-16-7.16-16-16v-48H0v144c0 25.6 22.4 48 48 48h416c25.6 0 48-22.4 48-48V288H320v48zm144-208h-80V80c0-25.6-22.4-48-48-48H176c-25.6 0-48 22.4-48 48v48H48c-25.6 0-48 22.4-48 48v80h512v-80c0-25.6-22.4-48-48-48zm-144 0H192V96h128v32z"></path></svg>&nbsp;<strong>We're Hiring!</strong></a></li><li><a rel="nofollow" href="https://support.academia.edu/hc/en-us"><svg style="width: 12px; height: 12px;" aria-hidden="true" focusable="false" data-prefix="fas" data-icon="question-circle" class="svg-inline--fa fa-question-circle fa-w-16" role="img" xmlns="http://www.w3.org/2000/svg" viewBox="0 0 512 512"><path fill="currentColor" d="M504 256c0 136.997-111.043 248-248 248S8 392.997 8 256C8 119.083 119.043 8 256 8s248 111.083 248 248zM262.655 90c-54.497 0-89.255 22.957-116.549 63.758-3.536 5.286-2.353 12.415 2.715 16.258l34.699 26.31c5.205 3.947 12.621 3.008 16.665-2.122 17.864-22.658 30.113-35.797 57.303-35.797 20.429 0 45.698 13.148 45.698 32.958 0 14.976-12.363 22.667-32.534 33.976C247.128 238.528 216 254.941 216 296v4c0 6.627 5.373 12 12 12h56c6.627 0 12-5.373 12-12v-1.333c0-28.462 83.186-29.647 83.186-106.667 0-58.002-60.165-102-116.531-102zM256 338c-25.365 0-46 20.635-46 46 0 25.364 20.635 46 46 46s46-20.636 46-46c0-25.365-20.635-46-46-46z"></path></svg>&nbsp;<strong>Help Center</strong></a></li></ul><ul class="footer-links-tertiary list-inline margin-bottom-1x"><li class="small">Find new research papers in:</li><li class="small"><a href="https://www.academia.edu/Documents/in/Physics">Physics</a></li><li class="small"><a href="https://www.academia.edu/Documents/in/Chemistry">Chemistry</a></li><li class="small"><a href="https://www.academia.edu/Documents/in/Biology">Biology</a></li><li class="small"><a href="https://www.academia.edu/Documents/in/Health_Sciences">Health Sciences</a></li><li class="small"><a href="https://www.academia.edu/Documents/in/Ecology">Ecology</a></li><li class="small"><a href="https://www.academia.edu/Documents/in/Earth_Sciences">Earth Sciences</a></li><li class="small"><a href="https://www.academia.edu/Documents/in/Cognitive_Science">Cognitive Science</a></li><li class="small"><a href="https://www.academia.edu/Documents/in/Mathematics">Mathematics</a></li><li class="small"><a href="https://www.academia.edu/Documents/in/Computer_Science">Computer Science</a></li></ul></div></div><div class="DesignSystem" id="credit" style="width:100%;"><ul class="u-pl0x footer-links-legal list-inline"><li><a rel="nofollow" href="https://www.academia.edu/terms">Terms</a></li><li><a rel="nofollow" href="https://www.academia.edu/privacy">Privacy</a></li><li><a rel="nofollow" href="https://www.academia.edu/copyright">Copyright</a></li><li><a rel="nofollow" href="https://www.academia.edu/content_policy">Content Policy</a></li><li>Academia &copy;2025</li></ul></div><script> //<![CDATA[ window.detect_gmtoffset = true; window.Academia && window.Academia.set_gmtoffset && Academia.set_gmtoffset('/gmtoffset'); //]]> </script> <div id='overlay_background'></div> <div id='bootstrap-modal-container' class='bootstrap'></div> <div id='ds-modal-container' class='bootstrap DesignSystem'></div> <div id='full-screen-modal'></div> </div> </body> </html>

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10