CINXE.COM
Limba sarda - Wikipedia
<!DOCTYPE html> <html class="client-nojs vector-feature-language-in-header-enabled vector-feature-language-in-main-page-header-disabled vector-feature-sticky-header-disabled vector-feature-page-tools-pinned-disabled vector-feature-toc-pinned-clientpref-1 vector-feature-main-menu-pinned-disabled vector-feature-limited-width-clientpref-1 vector-feature-limited-width-content-enabled vector-feature-custom-font-size-clientpref-1 vector-feature-appearance-pinned-clientpref-1 vector-feature-night-mode-disabled skin-theme-clientpref-day vector-toc-available" lang="sc" dir="ltr"> <head> <meta charset="UTF-8"> <title>Limba sarda - Wikipedia</title> <script>(function(){var className="client-js vector-feature-language-in-header-enabled vector-feature-language-in-main-page-header-disabled vector-feature-sticky-header-disabled vector-feature-page-tools-pinned-disabled vector-feature-toc-pinned-clientpref-1 vector-feature-main-menu-pinned-disabled vector-feature-limited-width-clientpref-1 vector-feature-limited-width-content-enabled vector-feature-custom-font-size-clientpref-1 vector-feature-appearance-pinned-clientpref-1 vector-feature-night-mode-disabled skin-theme-clientpref-day vector-toc-available";var cookie=document.cookie.match(/(?:^|; )scwikimwclientpreferences=([^;]+)/);if(cookie){cookie[1].split('%2C').forEach(function(pref){className=className.replace(new RegExp('(^| )'+pref.replace(/-clientpref-\w+$|[^\w-]+/g,'')+'-clientpref-\\w+( |$)'),'$1'+pref+'$2');});}document.documentElement.className=className;}());RLCONF={"wgBreakFrames":false,"wgSeparatorTransformTable":["",""],"wgDigitTransformTable":["",""],"wgDefaultDateFormat":"dmy" ,"wgMonthNames":["","Ghennàrgiu","Freàrgiu","Martzu","Abrile","Maju","Làmpadas","Trìulas","Austu","Cabudanni","Santugaine","Santandria","Nadale"],"wgRequestId":"d44f8b3f-63cc-4785-afe6-f3ae466c0f27","wgCanonicalNamespace":"","wgCanonicalSpecialPageName":false,"wgNamespaceNumber":0,"wgPageName":"Limba_sarda","wgTitle":"Limba sarda","wgCurRevisionId":185071,"wgRevisionId":185071,"wgArticleId":1054,"wgIsArticle":true,"wgIsRedirect":false,"wgAction":"view","wgUserName":null,"wgUserGroups":["*"],"wgCategories":["Template Webarchive - ligàmenes a s'Internet Archive","Errores de su mòdulu tzitatzione - tzitatziones chi impreant paràmetros non suportados","Artìculos cun còdighe GND","Artìculos cun còdighe NDL","Artìculos cun còdighe NKC","Artìculos non biogràficos cun còdighes de controllu de autoridade","Errores de su mòdulu tzitatzione - tzitatziones cun URL nudos","Errores de su mòdulu tzitatzione - tzitatziones chene tìtulu", "Artìculos cun mòdulu tzitatzione e paràmetru coautores","Errores de su mòdulu tzitatzione - tzitatziones con paràmetros ridondantes","Pages using ISBN magic links","Limba Sarda Comuna","Sinòticos cun immàgines formatadas a manu","Artìculos chene fontes","Pàginas cun ligàmenes chi non funzionant","Artìculos de su mese","Limba sarda"],"wgPageViewLanguage":"sc","wgPageContentLanguage":"sc","wgPageContentModel":"wikitext","wgRelevantPageName":"Limba_sarda","wgRelevantArticleId":1054,"wgIsProbablyEditable":true,"wgRelevantPageIsProbablyEditable":true,"wgRestrictionEdit":[],"wgRestrictionMove":[],"wgNoticeProject":"wikipedia","wgCiteReferencePreviewsActive":true,"wgMediaViewerOnClick":true,"wgMediaViewerEnabledByDefault":true,"wgPopupsFlags":0,"wgVisualEditor":{"pageLanguageCode":"sc","pageLanguageDir":"ltr","pageVariantFallbacks":"sc"},"wgMFDisplayWikibaseDescriptions":{"search":true,"watchlist":true,"tagline":true,"nearby":true},"wgWMESchemaEditAttemptStepOversample":false, "wgWMEPageLength":400000,"wgRelatedArticlesCompat":[],"wgCentralAuthMobileDomain":false,"wgEditSubmitButtonLabelPublish":true,"wgULSPosition":"interlanguage","wgULSisCompactLinksEnabled":false,"wgVector2022LanguageInHeader":true,"wgULSisLanguageSelectorEmpty":false,"wgWikibaseItemId":"Q33976","wgCheckUserClientHintsHeadersJsApi":["brands","architecture","bitness","fullVersionList","mobile","model","platform","platformVersion"],"GEHomepageSuggestedEditsEnableTopics":true,"wgGETopicsMatchModeEnabled":false,"wgGEStructuredTaskRejectionReasonTextInputEnabled":false,"wgGELevelingUpEnabledForUser":false};RLSTATE={"ext.globalCssJs.user.styles":"ready","site.styles":"ready","user.styles":"ready","ext.globalCssJs.user":"ready","user":"ready","user.options":"loading","ext.cite.styles":"ready","skins.vector.search.codex.styles":"ready","skins.vector.styles":"ready","skins.vector.icons":"ready","jquery.tablesorter.styles":"ready","ext.wikimediamessages.styles":"ready", "ext.visualEditor.desktopArticleTarget.noscript":"ready","ext.uls.interlanguage":"ready","wikibase.client.init":"ready","ext.wikimediaBadges":"ready"};RLPAGEMODULES=["ext.cite.ux-enhancements","mediawiki.page.media","site","mediawiki.page.ready","jquery.tablesorter","mediawiki.toc","skins.vector.js","ext.centralNotice.geoIP","ext.centralNotice.startUp","ext.urlShortener.toolbar","ext.centralauth.centralautologin","mmv.bootstrap","ext.popups","ext.visualEditor.desktopArticleTarget.init","ext.visualEditor.targetLoader","ext.echo.centralauth","ext.eventLogging","ext.wikimediaEvents","ext.navigationTiming","ext.uls.interface","ext.cx.eventlogging.campaigns","ext.cx.uls.quick.actions","wikibase.client.vector-2022","ext.checkUser.clientHints","ext.growthExperiments.SuggestedEditSession","wikibase.sidebar.tracking"];</script> <script>(RLQ=window.RLQ||[]).push(function(){mw.loader.impl(function(){return["user.options@12s5i",function($,jQuery,require,module){mw.user.tokens.set({"patrolToken":"+\\","watchToken":"+\\","csrfToken":"+\\"}); }];});});</script> <link rel="stylesheet" href="/w/load.php?lang=sc&modules=ext.cite.styles%7Cext.uls.interlanguage%7Cext.visualEditor.desktopArticleTarget.noscript%7Cext.wikimediaBadges%7Cext.wikimediamessages.styles%7Cjquery.tablesorter.styles%7Cskins.vector.icons%2Cstyles%7Cskins.vector.search.codex.styles%7Cwikibase.client.init&only=styles&skin=vector-2022"> <script async="" src="/w/load.php?lang=sc&modules=startup&only=scripts&raw=1&skin=vector-2022"></script> <meta name="ResourceLoaderDynamicStyles" content=""> <link rel="stylesheet" href="/w/load.php?lang=sc&modules=site.styles&only=styles&skin=vector-2022"> <meta name="generator" content="MediaWiki 1.44.0-wmf.4"> <meta name="referrer" content="origin"> <meta name="referrer" content="origin-when-cross-origin"> <meta name="robots" content="max-image-preview:standard"> <meta name="format-detection" content="telephone=no"> <meta property="og:image" content="https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c9/Idioma_sardo.png"> <meta property="og:image:width" content="1200"> <meta property="og:image:height" content="1285"> <meta property="og:image" content="https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c9/Idioma_sardo.png"> <meta property="og:image:width" content="800"> <meta property="og:image:height" content="857"> <meta property="og:image:width" content="640"> <meta property="og:image:height" content="685"> <meta name="viewport" content="width=1120"> <meta property="og:title" content="Limba sarda - Wikipedia"> <meta property="og:type" content="website"> <link rel="preconnect" href="//upload.wikimedia.org"> <link rel="alternate" media="only screen and (max-width: 640px)" href="//sc.m.wikipedia.org/wiki/Limba_sarda"> <link rel="alternate" type="application/x-wiki" title="Càmbia" href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit"> <link rel="apple-touch-icon" href="/static/apple-touch/wikipedia.png"> <link rel="icon" href="/static/favicon/wikipedia.ico"> <link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="/w/rest.php/v1/search" title="Wikipedia (sc)"> <link rel="EditURI" type="application/rsd+xml" href="//sc.wikipedia.org/w/api.php?action=rsd"> <link rel="canonical" href="https://sc.wikipedia.org/wiki/Limba_sarda"> <link rel="license" href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.sc"> <link rel="alternate" type="application/atom+xml" title="Feed Atom de Wikipedia" href="/w/index.php?title=Ispetziale:RecentChanges&feed=atom"> <link rel="dns-prefetch" href="//meta.wikimedia.org" /> <link rel="dns-prefetch" href="//login.wikimedia.org"> </head> <body class="skin--responsive skin-vector skin-vector-search-vue mediawiki ltr sitedir-ltr mw-hide-empty-elt ns-0 ns-subject mw-editable page-Limba_sarda rootpage-Limba_sarda skin-vector-2022 action-view"><a class="mw-jump-link" href="#bodyContent">Jump to content</a> <div class="vector-header-container"> <header class="vector-header mw-header"> <div class="vector-header-start"> <nav class="vector-main-menu-landmark" aria-label="Site"> <div id="vector-main-menu-dropdown" class="vector-dropdown vector-main-menu-dropdown vector-button-flush-left vector-button-flush-right" > <input type="checkbox" id="vector-main-menu-dropdown-checkbox" role="button" aria-haspopup="true" data-event-name="ui.dropdown-vector-main-menu-dropdown" class="vector-dropdown-checkbox " aria-label="Menù printzipale" > <label id="vector-main-menu-dropdown-label" for="vector-main-menu-dropdown-checkbox" class="vector-dropdown-label cdx-button cdx-button--fake-button cdx-button--fake-button--enabled cdx-button--weight-quiet cdx-button--icon-only " aria-hidden="true" ><span class="vector-icon mw-ui-icon-menu mw-ui-icon-wikimedia-menu"></span> <span class="vector-dropdown-label-text">Menù printzipale</span> </label> <div class="vector-dropdown-content"> <div id="vector-main-menu-unpinned-container" class="vector-unpinned-container"> <div id="vector-main-menu" class="vector-main-menu vector-pinnable-element"> <div class="vector-pinnable-header vector-main-menu-pinnable-header vector-pinnable-header-unpinned" data-feature-name="main-menu-pinned" data-pinnable-element-id="vector-main-menu" data-pinned-container-id="vector-main-menu-pinned-container" data-unpinned-container-id="vector-main-menu-unpinned-container" > <div class="vector-pinnable-header-label">Menù printzipale</div> <button class="vector-pinnable-header-toggle-button vector-pinnable-header-pin-button" data-event-name="pinnable-header.vector-main-menu.pin">move to sidebar</button> <button class="vector-pinnable-header-toggle-button vector-pinnable-header-unpin-button" data-event-name="pinnable-header.vector-main-menu.unpin">cua</button> </div> <div id="p-navigation" class="vector-menu mw-portlet mw-portlet-navigation" > <div class="vector-menu-heading"> Navigatzione </div> <div class="vector-menu-content"> <ul class="vector-menu-content-list"> <li id="n-mainpage-description" class="mw-list-item"><a href="/wiki/P%C3%A0gina_printzipale" title="Bìsita sa pàgina printzipale [z]" accesskey="z"><span>Pàgina printzipale</span></a></li><li id="n-recentchanges" class="mw-list-item"><a href="/wiki/Ispetziale:RecentChanges" title="Lista de is ùrtimos càmbios in su giassu [r]" accesskey="r"><span>Ùrtimas mudàntzias</span></a></li><li id="n-randompage" class="mw-list-item"><a href="/wiki/Ispetziale:Random" title="Càrriga una pàgina a sorte [x]" accesskey="x"><span>Pàgina a sa tzurpa</span></a></li><li id="n-help" class="mw-list-item"><a href="/wiki/Agiudu:Agiudu" title="Pàginas de agiudu"><span>Agiudu</span></a></li> </ul> </div> </div> <div id="p-community" class="vector-menu mw-portlet mw-portlet-community" > <div class="vector-menu-heading"> Comunidade </div> <div class="vector-menu-content"> <ul class="vector-menu-content-list"> <li id="n-forum" class="mw-list-item"><a href="/wiki/Wikipedia:Tzilleri"><span>Tzilleri</span></a></li><li id="n-portal" class="mw-list-item"><a href="/wiki/Wikipedia:Portale_comunidade" title="Descritzione de su progetu, ite podes fàgher, a innue agatas is cosas"><span>Portale comunidade</span></a></li> </ul> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </nav> <a href="/wiki/P%C3%A0gina_printzipale" class="mw-logo"> <img class="mw-logo-icon" src="/static/images/icons/wikipedia.png" alt="" aria-hidden="true" height="50" width="50"> <span class="mw-logo-container skin-invert"> <img class="mw-logo-wordmark" alt="Wikipedia" src="/static/images/mobile/copyright/wikipedia-wordmark-sc.svg" style="width: 7.5em; height: 1.125em;"> <img class="mw-logo-tagline" alt="S'entziclopedia lìbera in sardu" src="/static/images/mobile/copyright/wikipedia-tagline-sc.svg" width="120" height="13" style="width: 7.5em; height: 0.8125em;"> </span> </a> </div> <div class="vector-header-end"> <div id="p-search" role="search" class="vector-search-box-vue vector-search-box-collapses vector-search-box-show-thumbnail vector-search-box-auto-expand-width vector-search-box"> <a href="/wiki/Ispetziale:Search" class="cdx-button cdx-button--fake-button cdx-button--fake-button--enabled cdx-button--weight-quiet cdx-button--icon-only search-toggle" title="Chirca in intro de Wikipedia [f]" accesskey="f"><span class="vector-icon mw-ui-icon-search mw-ui-icon-wikimedia-search"></span> <span>Chirca</span> </a> <div class="vector-typeahead-search-container"> <div class="cdx-typeahead-search cdx-typeahead-search--show-thumbnail cdx-typeahead-search--auto-expand-width"> <form action="/w/index.php" id="searchform" class="cdx-search-input cdx-search-input--has-end-button"> <div id="simpleSearch" class="cdx-search-input__input-wrapper" data-search-loc="header-moved"> <div class="cdx-text-input cdx-text-input--has-start-icon"> <input class="cdx-text-input__input" type="search" name="search" placeholder="Chirca in intro de Wikipedia" aria-label="Chirca in intro de Wikipedia" autocapitalize="sentences" title="Chirca in intro de Wikipedia [f]" accesskey="f" id="searchInput" > <span class="cdx-text-input__icon cdx-text-input__start-icon"></span> </div> <input type="hidden" name="title" value="Ispetziale:Search"> </div> <button class="cdx-button cdx-search-input__end-button">Chirca</button> </form> </div> </div> </div> <nav class="vector-user-links vector-user-links-wide" aria-label="Ainas personales"> <div class="vector-user-links-main"> <div id="p-vector-user-menu-preferences" class="vector-menu mw-portlet emptyPortlet" > <div class="vector-menu-content"> <ul class="vector-menu-content-list"> </ul> </div> </div> <div id="p-vector-user-menu-userpage" class="vector-menu mw-portlet emptyPortlet" > <div class="vector-menu-content"> <ul class="vector-menu-content-list"> </ul> </div> </div> <nav class="vector-appearance-landmark" aria-label="Appearance"> <div id="vector-appearance-dropdown" class="vector-dropdown " title="Change the appearance of the page's font size, width, and color" > <input type="checkbox" id="vector-appearance-dropdown-checkbox" role="button" aria-haspopup="true" data-event-name="ui.dropdown-vector-appearance-dropdown" class="vector-dropdown-checkbox " aria-label="Appearance" > <label id="vector-appearance-dropdown-label" for="vector-appearance-dropdown-checkbox" class="vector-dropdown-label cdx-button cdx-button--fake-button cdx-button--fake-button--enabled cdx-button--weight-quiet cdx-button--icon-only " aria-hidden="true" ><span class="vector-icon mw-ui-icon-appearance mw-ui-icon-wikimedia-appearance"></span> <span class="vector-dropdown-label-text">Appearance</span> </label> <div class="vector-dropdown-content"> <div id="vector-appearance-unpinned-container" class="vector-unpinned-container"> </div> </div> </div> </nav> <div id="p-vector-user-menu-notifications" class="vector-menu mw-portlet emptyPortlet" > <div class="vector-menu-content"> <ul class="vector-menu-content-list"> </ul> </div> </div> <div id="p-vector-user-menu-overflow" class="vector-menu mw-portlet" > <div class="vector-menu-content"> <ul class="vector-menu-content-list"> <li id="pt-sitesupport-2" class="user-links-collapsible-item mw-list-item user-links-collapsible-item"><a data-mw="interface" href="//donate.wikimedia.org/wiki/Special:FundraiserRedirector?utm_source=donate&utm_medium=sidebar&utm_campaign=C13_sc.wikipedia.org&uselang=sc" class=""><span>Donatziones</span></a> </li> <li id="pt-createaccount-2" class="user-links-collapsible-item mw-list-item user-links-collapsible-item"><a data-mw="interface" href="/w/index.php?title=Ispetziale:CreateAccount&returnto=Limba+sarda" title="You are encouraged to create an account and log in; however, it is not mandatory" class=""><span>Registra·ti</span></a> </li> <li id="pt-login-2" class="user-links-collapsible-item mw-list-item user-links-collapsible-item"><a data-mw="interface" href="/w/index.php?title=Ispetziale:UserLogin&returnto=Limba+sarda" title="Sa registratzione est cussigiada; mancari chi non siat obligatoria [o]" accesskey="o" class=""><span>Intra</span></a> </li> </ul> </div> </div> </div> <div id="vector-user-links-dropdown" class="vector-dropdown vector-user-menu vector-button-flush-right vector-user-menu-logged-out" title="More options" > <input type="checkbox" id="vector-user-links-dropdown-checkbox" role="button" aria-haspopup="true" data-event-name="ui.dropdown-vector-user-links-dropdown" class="vector-dropdown-checkbox " aria-label="Ainas personales" > <label id="vector-user-links-dropdown-label" for="vector-user-links-dropdown-checkbox" class="vector-dropdown-label cdx-button cdx-button--fake-button cdx-button--fake-button--enabled cdx-button--weight-quiet cdx-button--icon-only " aria-hidden="true" ><span class="vector-icon mw-ui-icon-ellipsis mw-ui-icon-wikimedia-ellipsis"></span> <span class="vector-dropdown-label-text">Ainas personales</span> </label> <div class="vector-dropdown-content"> <div id="p-personal" class="vector-menu mw-portlet mw-portlet-personal user-links-collapsible-item" title="User menu" > <div class="vector-menu-content"> <ul class="vector-menu-content-list"> <li id="pt-sitesupport" class="user-links-collapsible-item mw-list-item"><a href="//donate.wikimedia.org/wiki/Special:FundraiserRedirector?utm_source=donate&utm_medium=sidebar&utm_campaign=C13_sc.wikipedia.org&uselang=sc"><span>Donatziones</span></a></li><li id="pt-createaccount" class="user-links-collapsible-item mw-list-item"><a href="/w/index.php?title=Ispetziale:CreateAccount&returnto=Limba+sarda" title="You are encouraged to create an account and log in; however, it is not mandatory"><span class="vector-icon mw-ui-icon-userAdd mw-ui-icon-wikimedia-userAdd"></span> <span>Registra·ti</span></a></li><li id="pt-login" class="user-links-collapsible-item mw-list-item"><a href="/w/index.php?title=Ispetziale:UserLogin&returnto=Limba+sarda" title="Sa registratzione est cussigiada; mancari chi non siat obligatoria [o]" accesskey="o"><span class="vector-icon mw-ui-icon-logIn mw-ui-icon-wikimedia-logIn"></span> <span>Intra</span></a></li> </ul> </div> </div> <div id="p-user-menu-anon-editor" class="vector-menu mw-portlet mw-portlet-user-menu-anon-editor" > <div class="vector-menu-heading"> Pages for logged out editors <a href="/wiki/Agiudu:Introduction" aria-label="Learn more about editing"><span>learn more</span></a> </div> <div class="vector-menu-content"> <ul class="vector-menu-content-list"> <li id="pt-anoncontribs" class="mw-list-item"><a href="/wiki/Ispetziale:MyContributions" title="A list of edits made from this IP address [y]" accesskey="y"><span>Contributziones</span></a></li><li id="pt-anontalk" class="mw-list-item"><a href="/wiki/Ispetziale:MyTalk" title="Discussion about edits from this IP address [n]" accesskey="n"><span>Cuntierras</span></a></li> </ul> </div> </div> </div> </div> </nav> </div> </header> </div> <div class="mw-page-container"> <div class="mw-page-container-inner"> <div class="vector-sitenotice-container"> <div id="siteNotice"><!-- CentralNotice --></div> </div> <div class="vector-column-start"> <div class="vector-main-menu-container"> <div id="mw-navigation"> <nav id="mw-panel" class="vector-main-menu-landmark" aria-label="Site"> <div id="vector-main-menu-pinned-container" class="vector-pinned-container"> </div> </nav> </div> </div> <div class="vector-sticky-pinned-container"> <nav id="mw-panel-toc" aria-label="Ìnditze" data-event-name="ui.sidebar-toc" class="mw-table-of-contents-container vector-toc-landmark"> <div id="vector-toc-pinned-container" class="vector-pinned-container"> <div id="vector-toc" class="vector-toc vector-pinnable-element"> <div class="vector-pinnable-header vector-toc-pinnable-header vector-pinnable-header-pinned" data-feature-name="toc-pinned" data-pinnable-element-id="vector-toc" > <h2 class="vector-pinnable-header-label">Ìnditze</h2> <button class="vector-pinnable-header-toggle-button vector-pinnable-header-pin-button" data-event-name="pinnable-header.vector-toc.pin">move to sidebar</button> <button class="vector-pinnable-header-toggle-button vector-pinnable-header-unpin-button" data-event-name="pinnable-header.vector-toc.unpin">cua</button> </div> <ul class="vector-toc-contents" id="mw-panel-toc-list"> <li id="toc-mw-content-text" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-1"> <a href="#" class="vector-toc-link"> <div class="vector-toc-text">Incumintzu</div> </a> </li> <li id="toc-Panoràmica_generale" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-1"> <a class="vector-toc-link" href="#Panoràmica_generale"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">1</span> <span>Panoràmica generale</span> </div> </a> <ul id="toc-Panoràmica_generale-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Bariedades_linguìsticas_de_genia_sarda" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-1"> <a class="vector-toc-link" href="#Bariedades_linguìsticas_de_genia_sarda"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">2</span> <span>Bariedades linguìsticas de genia sarda</span> </div> </a> <ul id="toc-Bariedades_linguìsticas_de_genia_sarda-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Distributzione_geogràfica" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-1"> <a class="vector-toc-link" href="#Distributzione_geogràfica"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">3</span> <span>Distributzione geogràfica</span> </div> </a> <button aria-controls="toc-Distributzione_geogràfica-sublist" class="cdx-button cdx-button--weight-quiet cdx-button--icon-only vector-toc-toggle"> <span class="vector-icon mw-ui-icon-wikimedia-expand"></span> <span>Toggle Distributzione geogràfica subsection</span> </button> <ul id="toc-Distributzione_geogràfica-sublist" class="vector-toc-list"> <li id="toc-Cumpetèntzia_de_su_sardu_a_intro_de_sas_àreas_linguìsticas_diferentes" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Cumpetèntzia_de_su_sardu_a_intro_de_sas_àreas_linguìsticas_diferentes"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">3.1</span> <span>Cumpetèntzia de su sardu a intro de sas àreas linguìsticas diferentes</span> </div> </a> <ul id="toc-Cumpetèntzia_de_su_sardu_a_intro_de_sas_àreas_linguìsticas_diferentes-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> </ul> </li> <li id="toc-Istòria" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-1"> <a class="vector-toc-link" href="#Istòria"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">4</span> <span>Istòria</span> </div> </a> <button aria-controls="toc-Istòria-sublist" class="cdx-button cdx-button--weight-quiet cdx-button--icon-only vector-toc-toggle"> <span class="vector-icon mw-ui-icon-wikimedia-expand"></span> <span>Toggle Istòria subsection</span> </button> <ul id="toc-Istòria-sublist" class="vector-toc-list"> <li id="toc-Preistòria_e_istòria_antiga" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Preistòria_e_istòria_antiga"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">4.1</span> <span>Preistòria e istòria antiga</span> </div> </a> <ul id="toc-Preistòria_e_istòria_antiga-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Perìodu_giudicale" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Perìodu_giudicale"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">4.2</span> <span>Perìodu giudicale</span> </div> </a> <ul id="toc-Perìodu_giudicale-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Perìodu_ibèricu_e_aragonesu-ispagnolu" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Perìodu_ibèricu_e_aragonesu-ispagnolu"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">4.3</span> <span>Perìodu ibèricu e aragonesu-ispagnolu</span> </div> </a> <ul id="toc-Perìodu_ibèricu_e_aragonesu-ispagnolu-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Perìodu_sabàudu_e_italianu" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Perìodu_sabàudu_e_italianu"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">4.4</span> <span>Perìodu sabàudu e italianu</span> </div> </a> <ul id="toc-Perìodu_sabàudu_e_italianu-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-S'edade_cuntemporànea" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#S'edade_cuntemporànea"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">4.5</span> <span>S'edade cuntemporànea</span> </div> </a> <ul id="toc-S'edade_cuntemporànea-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> </ul> </li> <li id="toc-Reconnoschimentu_istitutzionale" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-1"> <a class="vector-toc-link" href="#Reconnoschimentu_istitutzionale"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">5</span> <span>Reconnoschimentu istitutzionale</span> </div> </a> <ul id="toc-Reconnoschimentu_istitutzionale-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Fonètica,_morfologia_e_sintassi" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-1"> <a class="vector-toc-link" href="#Fonètica,_morfologia_e_sintassi"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">6</span> <span>Fonètica, morfologia e sintassi</span> </div> </a> <button aria-controls="toc-Fonètica,_morfologia_e_sintassi-sublist" class="cdx-button cdx-button--weight-quiet cdx-button--icon-only vector-toc-toggle"> <span class="vector-icon mw-ui-icon-wikimedia-expand"></span> <span>Toggle Fonètica, morfologia e sintassi subsection</span> </button> <ul id="toc-Fonètica,_morfologia_e_sintassi-sublist" class="vector-toc-list"> <li id="toc-Fonètica" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Fonètica"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">6.1</span> <span>Fonètica</span> </div> </a> <ul id="toc-Fonètica-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Fonosintassi" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Fonosintassi"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">6.2</span> <span>Fonosintassi</span> </div> </a> <ul id="toc-Fonosintassi-sublist" class="vector-toc-list"> <li id="toc-Sistema_vocàlicu" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-3"> <a class="vector-toc-link" href="#Sistema_vocàlicu"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">6.2.1</span> <span>Sistema vocàlicu</span> </div> </a> <ul id="toc-Sistema_vocàlicu-sublist" class="vector-toc-list"> <li id="toc-Vocale_paragògica" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-4"> <a class="vector-toc-link" href="#Vocale_paragògica"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">6.2.1.1</span> <span>Vocale paragògica</span> </div> </a> <ul id="toc-Vocale_paragògica-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Vocale_pretònica" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-4"> <a class="vector-toc-link" href="#Vocale_pretònica"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">6.2.1.2</span> <span>Vocale pretònica</span> </div> </a> <ul id="toc-Vocale_pretònica-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> </ul> </li> <li id="toc-Sistema_consonànticu" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-3"> <a class="vector-toc-link" href="#Sistema_consonànticu"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">6.2.2</span> <span>Sistema consonànticu</span> </div> </a> <ul id="toc-Sistema_consonànticu-sublist" class="vector-toc-list"> <li id="toc-Positzione_mediana_intervocàlica" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-4"> <a class="vector-toc-link" href="#Positzione_mediana_intervocàlica"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">6.2.2.1</span> <span>Positzione mediana intervocàlica</span> </div> </a> <ul id="toc-Positzione_mediana_intervocàlica-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Lenitzione" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-4"> <a class="vector-toc-link" href="#Lenitzione"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">6.2.2.2</span> <span>Lenitzione</span> </div> </a> <ul id="toc-Lenitzione-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Adòbiu_de_cunsonantes_intre_duas_paràulas" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-4"> <a class="vector-toc-link" href="#Adòbiu_de_cunsonantes_intre_duas_paràulas"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">6.2.2.3</span> <span>Adòbiu de cunsonantes intre duas paràulas</span> </div> </a> <ul id="toc-Adòbiu_de_cunsonantes_intre_duas_paràulas-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Pronùntzia_afortiada_de_cunsonantes_initziales" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-4"> <a class="vector-toc-link" href="#Pronùntzia_afortiada_de_cunsonantes_initziales"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">6.2.2.4</span> <span>Pronùntzia afortiada de cunsonantes initziales</span> </div> </a> <ul id="toc-Pronùntzia_afortiada_de_cunsonantes_initziales-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> </ul> </li> </ul> </li> <li id="toc-Morfologia_e_sintassi" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Morfologia_e_sintassi"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">6.3</span> <span>Morfologia e sintassi</span> </div> </a> <ul id="toc-Morfologia_e_sintassi-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> </ul> </li> <li id="toc-Ortografia_e_pronùntzia" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-1"> <a class="vector-toc-link" href="#Ortografia_e_pronùntzia"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">7</span> <span>Ortografia e pronùntzia</span> </div> </a> <ul id="toc-Ortografia_e_pronùntzia-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Grammàtica" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-1"> <a class="vector-toc-link" href="#Grammàtica"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">8</span> <span>Grammàtica</span> </div> </a> <button aria-controls="toc-Grammàtica-sublist" class="cdx-button cdx-button--weight-quiet cdx-button--icon-only vector-toc-toggle"> <span class="vector-icon mw-ui-icon-wikimedia-expand"></span> <span>Toggle Grammàtica subsection</span> </button> <ul id="toc-Grammàtica-sublist" class="vector-toc-list"> <li id="toc-Plurale" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Plurale"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">8.1</span> <span>Plurale</span> </div> </a> <ul id="toc-Plurale-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Artìculos" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Artìculos"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">8.2</span> <span>Artìculos</span> </div> </a> <ul id="toc-Artìculos-sublist" class="vector-toc-list"> <li id="toc-Determinativos" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-3"> <a class="vector-toc-link" href="#Determinativos"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">8.2.1</span> <span>Determinativos</span> </div> </a> <ul id="toc-Determinativos-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Indeterminativos" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-3"> <a class="vector-toc-link" href="#Indeterminativos"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">8.2.2</span> <span>Indeterminativos</span> </div> </a> <ul id="toc-Indeterminativos-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> </ul> </li> <li id="toc-Pronùmenes" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Pronùmenes"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">8.3</span> <span>Pronùmenes</span> </div> </a> <ul id="toc-Pronùmenes-sublist" class="vector-toc-list"> <li id="toc-Pronùmenes_personales_sugetu_(nominativu)" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-3"> <a class="vector-toc-link" href="#Pronùmenes_personales_sugetu_(nominativu)"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">8.3.1</span> <span>Pronùmenes personales sugetu (nominativu)</span> </div> </a> <ul id="toc-Pronùmenes_personales_sugetu_(nominativu)-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Pronùmenes_àtonos_indiretos_e_dirìgidos_(dativu_e_acusativu)" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-3"> <a class="vector-toc-link" href="#Pronùmenes_àtonos_indiretos_e_dirìgidos_(dativu_e_acusativu)"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">8.3.2</span> <span>Pronùmenes àtonos indiretos e dirìgidos (dativu e acusativu)</span> </div> </a> <ul id="toc-Pronùmenes_àtonos_indiretos_e_dirìgidos_(dativu_e_acusativu)-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Pronùmenes_tònicos" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-3"> <a class="vector-toc-link" href="#Pronùmenes_tònicos"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">8.3.3</span> <span>Pronùmenes tònicos</span> </div> </a> <ul id="toc-Pronùmenes_tònicos-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Avèrbios_pronominales" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-3"> <a class="vector-toc-link" href="#Avèrbios_pronominales"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">8.3.4</span> <span>Avèrbios pronominales</span> </div> </a> <ul id="toc-Avèrbios_pronominales-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Relativos" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-3"> <a class="vector-toc-link" href="#Relativos"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">8.3.5</span> <span>Relativos</span> </div> </a> <ul id="toc-Relativos-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Interrogativos_(LSC_in_grassetu)" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-3"> <a class="vector-toc-link" href="#Interrogativos_(LSC_in_grassetu)"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">8.3.6</span> <span>Interrogativos (LSC in grassetu)</span> </div> </a> <ul id="toc-Interrogativos_(LSC_in_grassetu)-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> </ul> </li> <li id="toc-Pronùmenes_e_agetivos_possessivos" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Pronùmenes_e_agetivos_possessivos"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">8.4</span> <span>Pronùmenes e agetivos possessivos</span> </div> </a> <ul id="toc-Pronùmenes_e_agetivos_possessivos-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Pronùmenes_e_agetivos_dimustrativos" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Pronùmenes_e_agetivos_dimustrativos"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">8.5</span> <span>Pronùmenes e agetivos dimustrativos</span> </div> </a> <ul id="toc-Pronùmenes_e_agetivos_dimustrativos-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Avèrbios_interrogativos" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Avèrbios_interrogativos"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">8.6</span> <span>Avèrbios interrogativos</span> </div> </a> <ul id="toc-Avèrbios_interrogativos-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Prepositziones" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Prepositziones"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">8.7</span> <span>Prepositziones</span> </div> </a> <ul id="toc-Prepositziones-sublist" class="vector-toc-list"> <li id="toc-Simpres" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-3"> <a class="vector-toc-link" href="#Simpres"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">8.7.1</span> <span>Simpres</span> </div> </a> <ul id="toc-Simpres-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Articuladas" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-3"> <a class="vector-toc-link" href="#Articuladas"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">8.7.2</span> <span>Articuladas</span> </div> </a> <ul id="toc-Articuladas-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> </ul> </li> <li id="toc-Verbos" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Verbos"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">8.8</span> <span>Verbos</span> </div> </a> <ul id="toc-Verbos-sublist" class="vector-toc-list"> <li id="toc-Verbu_èssere/èssi(ri)" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-3"> <a class="vector-toc-link" href="#Verbu_èssere/èssi(ri)"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">8.8.1</span> <span>Verbu èssere/<i>èssi(ri)</i></span> </div> </a> <ul id="toc-Verbu_èssere/èssi(ri)-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Verbu_àere/ài(ri)." class="vector-toc-list-item vector-toc-level-3"> <a class="vector-toc-link" href="#Verbu_àere/ài(ri)."> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">8.8.2</span> <span>Verbu àere/<i>ài(ri)</i>.</span> </div> </a> <ul id="toc-Verbu_àere/ài(ri).-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Coniugatzione_in_-are/-a(r)i_:_Verbu_cantare/canta(r)i" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-3"> <a class="vector-toc-link" href="#Coniugatzione_in_-are/-a(r)i_:_Verbu_cantare/canta(r)i"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">8.8.3</span> <span>Coniugatzione in -are/<i>-a(r)i</i> : Verbu cantare/<i>canta(r)i</i></span> </div> </a> <ul id="toc-Coniugatzione_in_-are/-a(r)i_:_Verbu_cantare/canta(r)i-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Coniugatzione_in_-ere/-i(ri)_:_Verbu_tìmere/tìmi(ri)" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-3"> <a class="vector-toc-link" href="#Coniugatzione_in_-ere/-i(ri)_:_Verbu_tìmere/tìmi(ri)"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">8.8.4</span> <span>Coniugatzione in -ere/<i>-i(ri)</i> : Verbu tìmere/<i>tìmi(ri)</i></span> </div> </a> <ul id="toc-Coniugatzione_in_-ere/-i(ri)_:_Verbu_tìmere/tìmi(ri)-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Coniugatzione_in_-ire/-i(ri)_:_Verbu_finire/fini(ri)" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-3"> <a class="vector-toc-link" href="#Coniugatzione_in_-ire/-i(ri)_:_Verbu_finire/fini(ri)"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">8.8.5</span> <span>Coniugatzione in -ire/<i>-i(ri)</i> : Verbu finire/<i>fini(ri)</i></span> </div> </a> <ul id="toc-Coniugatzione_in_-ire/-i(ri)_:_Verbu_finire/fini(ri)-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Verbos_irregulares_:_Verbu_fàghere/fàere/fàghiri/fai" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-3"> <a class="vector-toc-link" href="#Verbos_irregulares_:_Verbu_fàghere/fàere/fàghiri/fai"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">8.8.6</span> <span>Verbos irregulares : Verbu fàghere/<i>fàere/fàghiri/fai</i></span> </div> </a> <ul id="toc-Verbos_irregulares_:_Verbu_fàghere/fàere/fàghiri/fai-sublist" class="vector-toc-list"> <li id="toc-Particularidade" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-4"> <a class="vector-toc-link" href="#Particularidade"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">8.8.6.1</span> <span>Particularidade</span> </div> </a> <ul id="toc-Particularidade-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Verbos_irregulares_a_sa_de_una_persone_singulare_de_su_presente" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-4"> <a class="vector-toc-link" href="#Verbos_irregulares_a_sa_de_una_persone_singulare_de_su_presente"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">8.8.6.2</span> <span>Verbos irregulares a sa de una persone singulare de su presente</span> </div> </a> <ul id="toc-Verbos_irregulares_a_sa_de_una_persone_singulare_de_su_presente-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> </ul> </li> </ul> </li> </ul> </li> <li id="toc-Lèssicu" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-1"> <a class="vector-toc-link" href="#Lèssicu"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">9</span> <span>Lèssicu</span> </div> </a> <button aria-controls="toc-Lèssicu-sublist" class="cdx-button cdx-button--weight-quiet cdx-button--icon-only vector-toc-toggle"> <span class="vector-icon mw-ui-icon-wikimedia-expand"></span> <span>Toggle Lèssicu subsection</span> </button> <ul id="toc-Lèssicu-sublist" class="vector-toc-list"> <li id="toc-Tabella_de_cumparàntzia_de_sas_limbas_neolatinas" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Tabella_de_cumparàntzia_de_sas_limbas_neolatinas"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">9.1</span> <span>Tabella de cumparàntzia de sas limbas neolatinas</span> </div> </a> <ul id="toc-Tabella_de_cumparàntzia_de_sas_limbas_neolatinas-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Unos_cantos_faeddos_in_sa_limba_sarda,_in_sas_alloglotas_de_sa_Sardigna_e_in_italianu_(grassetu=LSC)" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Unos_cantos_faeddos_in_sa_limba_sarda,_in_sas_alloglotas_de_sa_Sardigna_e_in_italianu_(grassetu=LSC)"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">9.2</span> <span>Unos cantos faeddos in sa limba sarda, in sas alloglotas de sa Sardigna e in italianu (grassetu=LSC)</span> </div> </a> <ul id="toc-Unos_cantos_faeddos_in_sa_limba_sarda,_in_sas_alloglotas_de_sa_Sardigna_e_in_italianu_(grassetu=LSC)-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Is/sos_nùmeros" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Is/sos_nùmeros"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">9.3</span> <span>Is/sos nùmeros</span> </div> </a> <ul id="toc-Is/sos_nùmeros-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Is/sas_istajones" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Is/sas_istajones"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">9.4</span> <span>Is/sas istajones</span> </div> </a> <ul id="toc-Is/sas_istajones-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Is/sos_meses" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Is/sos_meses"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">9.5</span> <span>Is/sos meses</span> </div> </a> <ul id="toc-Is/sos_meses-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Is/sas_dies" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Is/sas_dies"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">9.6</span> <span>Is/sas dies</span> </div> </a> <ul id="toc-Is/sas_dies-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Is/sos_colores" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Is/sos_colores"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">9.7</span> <span>Is/sos colores</span> </div> </a> <ul id="toc-Is/sos_colores-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Etimologia" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Etimologia"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">9.8</span> <span>Etimologia</span> </div> </a> <ul id="toc-Etimologia-sublist" class="vector-toc-list"> <li id="toc-Sutaistradu_paleosardu_o_nuràgicu" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-3"> <a class="vector-toc-link" href="#Sutaistradu_paleosardu_o_nuràgicu"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">9.8.1</span> <span>Sutaistradu paleosardu o nuràgicu</span> </div> </a> <ul id="toc-Sutaistradu_paleosardu_o_nuràgicu-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Orìgine_pùnica" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-3"> <a class="vector-toc-link" href="#Orìgine_pùnica"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">9.8.2</span> <span>Orìgine pùnica</span> </div> </a> <ul id="toc-Orìgine_pùnica-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Orìgine_latina" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-3"> <a class="vector-toc-link" href="#Orìgine_latina"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">9.8.3</span> <span>Orìgine latina</span> </div> </a> <ul id="toc-Orìgine_latina-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Orìgine_grega_bizantina" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-3"> <a class="vector-toc-link" href="#Orìgine_grega_bizantina"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">9.8.4</span> <span>Orìgine grega bizantina</span> </div> </a> <ul id="toc-Orìgine_grega_bizantina-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Orìgine_catalana" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-3"> <a class="vector-toc-link" href="#Orìgine_catalana"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">9.8.5</span> <span>Orìgine catalana</span> </div> </a> <ul id="toc-Orìgine_catalana-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Orìgine_ispagnola" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-3"> <a class="vector-toc-link" href="#Orìgine_ispagnola"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">9.8.6</span> <span>Orìgine ispagnola</span> </div> </a> <ul id="toc-Orìgine_ispagnola-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Orìgine_toscana/italiana" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-3"> <a class="vector-toc-link" href="#Orìgine_toscana/italiana"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">9.8.7</span> <span>Orìgine toscana/italiana</span> </div> </a> <ul id="toc-Orìgine_toscana/italiana-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> </ul> </li> </ul> </li> <li id="toc-Nùmenes_e_sambenados" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-1"> <a class="vector-toc-link" href="#Nùmenes_e_sambenados"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">10</span> <span>Nùmenes e sambenados</span> </div> </a> <ul id="toc-Nùmenes_e_sambenados-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Riferimentos" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-1"> <a class="vector-toc-link" href="#Riferimentos"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">11</span> <span>Riferimentos</span> </div> </a> <button aria-controls="toc-Riferimentos-sublist" class="cdx-button cdx-button--weight-quiet cdx-button--icon-only vector-toc-toggle"> <span class="vector-icon mw-ui-icon-wikimedia-expand"></span> <span>Toggle Riferimentos subsection</span> </button> <ul id="toc-Riferimentos-sublist" class="vector-toc-list"> <li id="toc-Esplicativos" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Esplicativos"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">11.1</span> <span>Esplicativos</span> </div> </a> <ul id="toc-Esplicativos-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Bibliogràficos_e_sitogràficos" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Bibliogràficos_e_sitogràficos"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">11.2</span> <span>Bibliogràficos e sitogràficos</span> </div> </a> <ul id="toc-Bibliogràficos_e_sitogràficos-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> </ul> </li> <li id="toc-Bibliografia" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-1"> <a class="vector-toc-link" href="#Bibliografia"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">12</span> <span>Bibliografia</span> </div> </a> <ul id="toc-Bibliografia-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Artìculos_ligados" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-1"> <a class="vector-toc-link" href="#Artìculos_ligados"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">13</span> <span>Artìculos ligados</span> </div> </a> <button aria-controls="toc-Artìculos_ligados-sublist" class="cdx-button cdx-button--weight-quiet cdx-button--icon-only vector-toc-toggle"> <span class="vector-icon mw-ui-icon-wikimedia-expand"></span> <span>Toggle Artìculos ligados subsection</span> </button> <ul id="toc-Artìculos_ligados-sublist" class="vector-toc-list"> <li id="toc-Grafias_de_sa_limba_sarda" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Grafias_de_sa_limba_sarda"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">13.1</span> <span>Grafias de sa limba sarda</span> </div> </a> <ul id="toc-Grafias_de_sa_limba_sarda-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Limbas_alloglotas_de_sa_Sardigna" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Limbas_alloglotas_de_sa_Sardigna"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">13.2</span> <span>Limbas alloglotas de sa Sardigna</span> </div> </a> <ul id="toc-Limbas_alloglotas_de_sa_Sardigna-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> </ul> </li> <li id="toc-Àteros_progetos" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-1"> <a class="vector-toc-link" href="#Àteros_progetos"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">14</span> <span>Àteros progetos</span> </div> </a> <ul id="toc-Àteros_progetos-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Ligàmenes_esternos" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-1"> <a class="vector-toc-link" href="#Ligàmenes_esternos"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">15</span> <span>Ligàmenes esternos</span> </div> </a> <button aria-controls="toc-Ligàmenes_esternos-sublist" class="cdx-button cdx-button--weight-quiet cdx-button--icon-only vector-toc-toggle"> <span class="vector-icon mw-ui-icon-wikimedia-expand"></span> <span>Toggle Ligàmenes esternos subsection</span> </button> <ul id="toc-Ligàmenes_esternos-sublist" class="vector-toc-list"> <li id="toc-Cursos" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Cursos"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">15.1</span> <span>Cursos</span> </div> </a> <ul id="toc-Cursos-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Ditzionàrios" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Ditzionàrios"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">15.2</span> <span>Ditzionàrios</span> </div> </a> <ul id="toc-Ditzionàrios-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> <li id="toc-Normativas" class="vector-toc-list-item vector-toc-level-2"> <a class="vector-toc-link" href="#Normativas"> <div class="vector-toc-text"> <span class="vector-toc-numb">15.3</span> <span>Normativas</span> </div> </a> <ul id="toc-Normativas-sublist" class="vector-toc-list"> </ul> </li> </ul> </li> </ul> </div> </div> </nav> </div> </div> <div class="mw-content-container"> <main id="content" class="mw-body"> <header class="mw-body-header vector-page-titlebar"> <nav aria-label="Ìnditze" class="vector-toc-landmark"> <div id="vector-page-titlebar-toc" class="vector-dropdown vector-page-titlebar-toc vector-button-flush-left" > <input type="checkbox" id="vector-page-titlebar-toc-checkbox" role="button" aria-haspopup="true" data-event-name="ui.dropdown-vector-page-titlebar-toc" class="vector-dropdown-checkbox " aria-label="Toggle the table of contents" > <label id="vector-page-titlebar-toc-label" for="vector-page-titlebar-toc-checkbox" class="vector-dropdown-label cdx-button cdx-button--fake-button cdx-button--fake-button--enabled cdx-button--weight-quiet cdx-button--icon-only " aria-hidden="true" ><span class="vector-icon mw-ui-icon-listBullet mw-ui-icon-wikimedia-listBullet"></span> <span class="vector-dropdown-label-text">Toggle the table of contents</span> </label> <div class="vector-dropdown-content"> <div id="vector-page-titlebar-toc-unpinned-container" class="vector-unpinned-container"> </div> </div> </div> </nav> <h1 id="firstHeading" class="firstHeading mw-first-heading"><span class="mw-page-title-main">Limba sarda</span></h1> <div id="p-lang-btn" class="vector-dropdown mw-portlet mw-portlet-lang" > <input type="checkbox" id="p-lang-btn-checkbox" role="button" aria-haspopup="true" data-event-name="ui.dropdown-p-lang-btn" class="vector-dropdown-checkbox mw-interlanguage-selector" aria-label="Go to an article in another language. Available in 104 languages" > <label id="p-lang-btn-label" for="p-lang-btn-checkbox" class="vector-dropdown-label cdx-button cdx-button--fake-button cdx-button--fake-button--enabled cdx-button--weight-quiet cdx-button--action-progressive mw-portlet-lang-heading-104" aria-hidden="true" ><span class="vector-icon mw-ui-icon-language-progressive mw-ui-icon-wikimedia-language-progressive"></span> <span class="vector-dropdown-label-text">104 limbas</span> </label> <div class="vector-dropdown-content"> <div class="vector-menu-content"> <ul class="vector-menu-content-list"> <li class="interlanguage-link interwiki-af mw-list-item"><a href="https://af.wikipedia.org/wiki/Sardies" title="Sardies – afrikaans" lang="af" hreflang="af" data-title="Sardies" data-language-autonym="Afrikaans" data-language-local-name="afrikaans" class="interlanguage-link-target"><span>Afrikaans</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-an mw-list-item"><a href="https://an.wikipedia.org/wiki/Idioma_sardo" title="Idioma sardo – aragonesu" lang="an" hreflang="an" data-title="Idioma sardo" data-language-autonym="Aragonés" data-language-local-name="aragonesu" class="interlanguage-link-target"><span>Aragonés</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-ar mw-list-item"><a href="https://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D8%B3%D8%B1%D8%AF%D9%8A%D9%86%D9%8A%D8%A9" title="اللغة السردينية – àrabu" lang="ar" hreflang="ar" data-title="اللغة السردينية" data-language-autonym="العربية" data-language-local-name="àrabu" class="interlanguage-link-target"><span>العربية</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-ast mw-list-item"><a href="https://ast.wikipedia.org/wiki/Idioma_sardu" title="Idioma sardu – asturianu" lang="ast" hreflang="ast" data-title="Idioma sardu" data-language-autonym="Asturianu" data-language-local-name="asturianu" class="interlanguage-link-target"><span>Asturianu</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-az mw-list-item"><a href="https://az.wikipedia.org/wiki/Sardiniya_dili" title="Sardiniya dili – azerbaigianu" lang="az" hreflang="az" data-title="Sardiniya dili" data-language-autonym="Azərbaycanca" data-language-local-name="azerbaigianu" class="interlanguage-link-target"><span>Azərbaycanca</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-azb mw-list-item"><a href="https://azb.wikipedia.org/wiki/%D8%B3%D8%A7%D8%B1%D8%AF%DB%8C%D9%86%DB%8C%D8%A7_%D8%AF%DB%8C%D9%84%DB%8C" title="ساردینیا دیلی – South Azerbaijani" lang="azb" hreflang="azb" data-title="ساردینیا دیلی" data-language-autonym="تۆرکجه" data-language-local-name="South Azerbaijani" class="interlanguage-link-target"><span>تۆرکجه</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-be mw-list-item"><a href="https://be.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D1%80%D0%B4%D0%B7%D1%96%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B0" title="Сардзінская мова – bielorussu" lang="be" hreflang="be" data-title="Сардзінская мова" data-language-autonym="Беларуская" data-language-local-name="bielorussu" class="interlanguage-link-target"><span>Беларуская</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-bg mw-list-item"><a href="https://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D1%80%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8_%D0%B5%D0%B7%D0%B8%D0%BA" title="Сардински език – bùlgaru" lang="bg" hreflang="bg" data-title="Сардински език" data-language-autonym="Български" data-language-local-name="bùlgaru" class="interlanguage-link-target"><span>Български</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-br mw-list-item"><a href="https://br.wikipedia.org/wiki/Sardeg" title="Sardeg – brètone" lang="br" hreflang="br" data-title="Sardeg" data-language-autonym="Brezhoneg" data-language-local-name="brètone" class="interlanguage-link-target"><span>Brezhoneg</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-bs mw-list-item"><a href="https://bs.wikipedia.org/wiki/Sardinski_jezik" title="Sardinski jezik – bosnìacu" lang="bs" hreflang="bs" data-title="Sardinski jezik" data-language-autonym="Bosanski" data-language-local-name="bosnìacu" class="interlanguage-link-target"><span>Bosanski</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-ca mw-list-item"><a href="https://ca.wikipedia.org/wiki/Sard" title="Sard – catalanu" lang="ca" hreflang="ca" data-title="Sard" data-language-autonym="Català" data-language-local-name="catalanu" class="interlanguage-link-target"><span>Català</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-co mw-list-item"><a href="https://co.wikipedia.org/wiki/Lingua_sarda" title="Lingua sarda – corsicanu" lang="co" hreflang="co" data-title="Lingua sarda" data-language-autonym="Corsu" data-language-local-name="corsicanu" class="interlanguage-link-target"><span>Corsu</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-cs mw-list-item"><a href="https://cs.wikipedia.org/wiki/Sardin%C5%A1tina" title="Sardinština – tzecu" lang="cs" hreflang="cs" data-title="Sardinština" data-language-autonym="Čeština" data-language-local-name="tzecu" class="interlanguage-link-target"><span>Čeština</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-csb mw-list-item"><a href="https://csb.wikipedia.org/wiki/Sardi%C5%84sczi_j%C3%A3z%C3%ABk" title="Sardińsczi jãzëk – Kashubian" lang="csb" hreflang="csb" data-title="Sardińsczi jãzëk" data-language-autonym="Kaszëbsczi" data-language-local-name="Kashubian" class="interlanguage-link-target"><span>Kaszëbsczi</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-cu mw-list-item"><a href="https://cu.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D1%80%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D1%8C%D1%81%D0%BA%D1%8A_%D1%A9%EA%99%81%EA%99%91%D0%BA%D1%8A" title="Сардиньскъ ѩꙁꙑкъ – islavu eclesiàsticu" lang="cu" hreflang="cu" data-title="Сардиньскъ ѩꙁꙑкъ" data-language-autonym="Словѣньскъ / ⰔⰎⰑⰂⰡⰐⰠⰔⰍⰟ" data-language-local-name="islavu eclesiàsticu" class="interlanguage-link-target"><span>Словѣньскъ / ⰔⰎⰑⰂⰡⰐⰠⰔⰍⰟ</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-cy mw-list-item"><a href="https://cy.wikipedia.org/wiki/Sardeg" title="Sardeg – gallesu" lang="cy" hreflang="cy" data-title="Sardeg" data-language-autonym="Cymraeg" data-language-local-name="gallesu" class="interlanguage-link-target"><span>Cymraeg</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-da mw-list-item"><a href="https://da.wikipedia.org/wiki/Sardisk_(sprog)" title="Sardisk (sprog) – danesu" lang="da" hreflang="da" data-title="Sardisk (sprog)" data-language-autonym="Dansk" data-language-local-name="danesu" class="interlanguage-link-target"><span>Dansk</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-de mw-list-item"><a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Sardische_Sprache" title="Sardische Sprache – tedescu" lang="de" hreflang="de" data-title="Sardische Sprache" data-language-autonym="Deutsch" data-language-local-name="tedescu" class="interlanguage-link-target"><span>Deutsch</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-dsb mw-list-item"><a href="https://dsb.wikipedia.org/wiki/Sardi%C5%A1%C4%87ina" title="Sardišćina – sòrabu bassu" lang="dsb" hreflang="dsb" data-title="Sardišćina" data-language-autonym="Dolnoserbski" data-language-local-name="sòrabu bassu" class="interlanguage-link-target"><span>Dolnoserbski</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-el mw-list-item"><a href="https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%A3%CE%B1%CF%81%CE%B4%CE%B7%CE%BD%CE%B9%CE%B1%CE%BA%CE%AE_%CE%B3%CE%BB%CF%8E%CF%83%CF%83%CE%B1" title="Σαρδηνιακή γλώσσα – grecu" lang="el" hreflang="el" data-title="Σαρδηνιακή γλώσσα" data-language-autonym="Ελληνικά" data-language-local-name="grecu" class="interlanguage-link-target"><span>Ελληνικά</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-eml mw-list-item"><a href="https://eml.wikipedia.org/wiki/Sardagnaul" title="Sardagnaul – Emiliano-Romagnolo" lang="egl" hreflang="egl" data-title="Sardagnaul" data-language-autonym="Emiliàn e rumagnòl" data-language-local-name="Emiliano-Romagnolo" class="interlanguage-link-target"><span>Emiliàn e rumagnòl</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-en mw-list-item"><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Sardinian_language" title="Sardinian language – inglesu" lang="en" hreflang="en" data-title="Sardinian language" data-language-autonym="English" data-language-local-name="inglesu" class="interlanguage-link-target"><span>English</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-eo mw-list-item"><a href="https://eo.wikipedia.org/wiki/Sarda_lingvo" title="Sarda lingvo – esperanto" lang="eo" hreflang="eo" data-title="Sarda lingvo" data-language-autonym="Esperanto" data-language-local-name="esperanto" class="interlanguage-link-target"><span>Esperanto</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-es mw-list-item"><a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_sardo" title="Idioma sardo – ispagnolu" lang="es" hreflang="es" data-title="Idioma sardo" data-language-autonym="Español" data-language-local-name="ispagnolu" class="interlanguage-link-target"><span>Español</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-eu mw-list-item"><a href="https://eu.wikipedia.org/wiki/Sardiniera" title="Sardiniera – bascu" lang="eu" hreflang="eu" data-title="Sardiniera" data-language-autonym="Euskara" data-language-local-name="bascu" class="interlanguage-link-target"><span>Euskara</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-ext mw-list-item"><a href="https://ext.wikipedia.org/wiki/Lengua_sarda" title="Lengua sarda – Extremaduran" lang="ext" hreflang="ext" data-title="Lengua sarda" data-language-autonym="Estremeñu" data-language-local-name="Extremaduran" class="interlanguage-link-target"><span>Estremeñu</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-fa mw-list-item"><a href="https://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86_%D8%B3%D8%A7%D8%B1%D8%AF%D9%86%DB%8C%D8%A7%DB%8C%DB%8C" title="زبان ساردنیایی – persianu" lang="fa" hreflang="fa" data-title="زبان ساردنیایی" data-language-autonym="فارسی" data-language-local-name="persianu" class="interlanguage-link-target"><span>فارسی</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-fi mw-list-item"><a href="https://fi.wikipedia.org/wiki/Sardi" title="Sardi – finlandesu" lang="fi" hreflang="fi" data-title="Sardi" data-language-autonym="Suomi" data-language-local-name="finlandesu" class="interlanguage-link-target"><span>Suomi</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-fr mw-list-item"><a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Sarde" title="Sarde – frantzesu" lang="fr" hreflang="fr" data-title="Sarde" data-language-autonym="Français" data-language-local-name="frantzesu" class="interlanguage-link-target"><span>Français</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-frp mw-list-item"><a href="https://frp.wikipedia.org/wiki/S%C3%A2rdo" title="Sârdo – Arpitan" lang="frp" hreflang="frp" data-title="Sârdo" data-language-autonym="Arpetan" data-language-local-name="Arpitan" class="interlanguage-link-target"><span>Arpetan</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-frr mw-list-item"><a href="https://frr.wikipedia.org/wiki/Sardisk_spriak" title="Sardisk spriak – frisone setentrionale" lang="frr" hreflang="frr" data-title="Sardisk spriak" data-language-autonym="Nordfriisk" data-language-local-name="frisone setentrionale" class="interlanguage-link-target"><span>Nordfriisk</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-ga mw-list-item"><a href="https://ga.wikipedia.org/wiki/An_tSaird%C3%ADnis" title="An tSairdínis – irlandesu" lang="ga" hreflang="ga" data-title="An tSairdínis" data-language-autonym="Gaeilge" data-language-local-name="irlandesu" class="interlanguage-link-target"><span>Gaeilge</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-gd mw-list-item"><a href="https://gd.wikipedia.org/wiki/S%C3%A0rdais" title="Sàrdais – gaèlicu iscotzesu" lang="gd" hreflang="gd" data-title="Sàrdais" data-language-autonym="Gàidhlig" data-language-local-name="gaèlicu iscotzesu" class="interlanguage-link-target"><span>Gàidhlig</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-gl mw-list-item"><a href="https://gl.wikipedia.org/wiki/Lingua_sarda" title="Lingua sarda – galitzianu" lang="gl" hreflang="gl" data-title="Lingua sarda" data-language-autonym="Galego" data-language-local-name="galitzianu" class="interlanguage-link-target"><span>Galego</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-hak mw-list-item"><a href="https://hak.wikipedia.org/wiki/Sardinia-ng%C3%AE" title="Sardinia-ngî – Hakka Chinese" lang="hak" hreflang="hak" data-title="Sardinia-ngî" data-language-autonym="客家語 / Hak-kâ-ngî" data-language-local-name="Hakka Chinese" class="interlanguage-link-target"><span>客家語 / Hak-kâ-ngî</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-he mw-list-item"><a href="https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A1%D7%A8%D7%93%D7%95" title="סרדו – ebreu" lang="he" hreflang="he" data-title="סרדו" data-language-autonym="עברית" data-language-local-name="ebreu" class="interlanguage-link-target"><span>עברית</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-hif mw-list-item"><a href="https://hif.wikipedia.org/wiki/Sardinian_bhasa" title="Sardinian bhasa – Fiji Hindi" lang="hif" hreflang="hif" data-title="Sardinian bhasa" data-language-autonym="Fiji Hindi" data-language-local-name="Fiji Hindi" class="interlanguage-link-target"><span>Fiji Hindi</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-hr mw-list-item"><a href="https://hr.wikipedia.org/wiki/Sardinski_jezici" title="Sardinski jezici – croatu" lang="hr" hreflang="hr" data-title="Sardinski jezici" data-language-autonym="Hrvatski" data-language-local-name="croatu" class="interlanguage-link-target"><span>Hrvatski</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-hsb mw-list-item"><a href="https://hsb.wikipedia.org/wiki/Sardi%C5%A1%C4%87ina" title="Sardišćina – sòrabu artu" lang="hsb" hreflang="hsb" data-title="Sardišćina" data-language-autonym="Hornjoserbsce" data-language-local-name="sòrabu artu" class="interlanguage-link-target"><span>Hornjoserbsce</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-hu mw-list-item"><a href="https://hu.wikipedia.org/wiki/Sz%C3%A1rd_nyelv" title="Szárd nyelv – ungheresu" lang="hu" hreflang="hu" data-title="Szárd nyelv" data-language-autonym="Magyar" data-language-local-name="ungheresu" class="interlanguage-link-target"><span>Magyar</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-ia mw-list-item"><a href="https://ia.wikipedia.org/wiki/Lingua_sarde" title="Lingua sarde – interlìngua" lang="ia" hreflang="ia" data-title="Lingua sarde" data-language-autonym="Interlingua" data-language-local-name="interlìngua" class="interlanguage-link-target"><span>Interlingua</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-id mw-list-item"><a href="https://id.wikipedia.org/wiki/Bahasa_Sardinia" title="Bahasa Sardinia – indonesianu" lang="id" hreflang="id" data-title="Bahasa Sardinia" data-language-autonym="Bahasa Indonesia" data-language-local-name="indonesianu" class="interlanguage-link-target"><span>Bahasa Indonesia</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-ilo mw-list-item"><a href="https://ilo.wikipedia.org/wiki/Pagsasao_a_Sardo" title="Pagsasao a Sardo – ilocanu" lang="ilo" hreflang="ilo" data-title="Pagsasao a Sardo" data-language-autonym="Ilokano" data-language-local-name="ilocanu" class="interlanguage-link-target"><span>Ilokano</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-io mw-list-item"><a href="https://io.wikipedia.org/wiki/Sardiniana_linguo" title="Sardiniana linguo – ido" lang="io" hreflang="io" data-title="Sardiniana linguo" data-language-autonym="Ido" data-language-local-name="ido" class="interlanguage-link-target"><span>Ido</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-is mw-list-item"><a href="https://is.wikipedia.org/wiki/Sard%C3%ADnska" title="Sardínska – islandesu" lang="is" hreflang="is" data-title="Sardínska" data-language-autonym="Íslenska" data-language-local-name="islandesu" class="interlanguage-link-target"><span>Íslenska</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-it mw-list-item"><a href="https://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_sarda" title="Lingua sarda – italianu" lang="it" hreflang="it" data-title="Lingua sarda" data-language-autonym="Italiano" data-language-local-name="italianu" class="interlanguage-link-target"><span>Italiano</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-ja mw-list-item"><a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B5%E3%83%AB%E3%83%87%E3%83%BC%E3%83%8B%E3%83%A3%E8%AA%9E" title="サルデーニャ語 – giaponesu" lang="ja" hreflang="ja" data-title="サルデーニャ語" data-language-autonym="日本語" data-language-local-name="giaponesu" class="interlanguage-link-target"><span>日本語</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-kge mw-list-item"><a href="https://kge.wikipedia.org/wiki/Bahasa_Sardinia" title="Bahasa Sardinia – Komering" lang="kge" hreflang="kge" data-title="Bahasa Sardinia" data-language-autonym="Kumoring" data-language-local-name="Komering" class="interlanguage-link-target"><span>Kumoring</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-ko mw-list-item"><a href="https://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%82%AC%EB%A5%B4%EB%8D%B0%EB%83%90%EC%96%B4" title="사르데냐어 – coreanu" lang="ko" hreflang="ko" data-title="사르데냐어" data-language-autonym="한국어" data-language-local-name="coreanu" class="interlanguage-link-target"><span>한국어</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-ku mw-list-item"><a href="https://ku.wikipedia.org/wiki/Ziman%C3%AA_sard%C3%AE" title="Zimanê sardî – curdu" lang="ku" hreflang="ku" data-title="Zimanê sardî" data-language-autonym="Kurdî" data-language-local-name="curdu" class="interlanguage-link-target"><span>Kurdî</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-kv mw-list-item"><a href="https://kv.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D1%80%D0%B4%D0%B8%D0%BD_%D0%BA%D1%8B%D0%B2" title="Сардин кыв – komi" lang="kv" hreflang="kv" data-title="Сардин кыв" data-language-autonym="Коми" data-language-local-name="komi" class="interlanguage-link-target"><span>Коми</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-kw mw-list-item"><a href="https://kw.wikipedia.org/wiki/Sardaynek" title="Sardaynek – còrnicu" lang="kw" hreflang="kw" data-title="Sardaynek" data-language-autonym="Kernowek" data-language-local-name="còrnicu" class="interlanguage-link-target"><span>Kernowek</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-la mw-list-item"><a href="https://la.wikipedia.org/wiki/Lingua_Sarda" title="Lingua Sarda – latinu" lang="la" hreflang="la" data-title="Lingua Sarda" data-language-autonym="Latina" data-language-local-name="latinu" class="interlanguage-link-target"><span>Latina</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-lfn mw-list-item"><a href="https://lfn.wikipedia.org/wiki/Sarda_(lingua)" title="Sarda (lingua) – Lingua Franca Nova" lang="lfn" hreflang="lfn" data-title="Sarda (lingua)" data-language-autonym="Lingua Franca Nova" data-language-local-name="Lingua Franca Nova" class="interlanguage-link-target"><span>Lingua Franca Nova</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-li mw-list-item"><a href="https://li.wikipedia.org/wiki/Sardiens" title="Sardiens – limburghesu" lang="li" hreflang="li" data-title="Sardiens" data-language-autonym="Limburgs" data-language-local-name="limburghesu" class="interlanguage-link-target"><span>Limburgs</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-lij mw-list-item"><a href="https://lij.wikipedia.org/wiki/Lengua_sarda" title="Lengua sarda – lìgure" lang="lij" hreflang="lij" data-title="Lengua sarda" data-language-autonym="Ligure" data-language-local-name="lìgure" class="interlanguage-link-target"><span>Ligure</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-lmo mw-list-item"><a href="https://lmo.wikipedia.org/wiki/Lengua_sardagn%C3%B6la" title="Lengua sardagnöla – lombardu" lang="lmo" hreflang="lmo" data-title="Lengua sardagnöla" data-language-autonym="Lombard" data-language-local-name="lombardu" class="interlanguage-link-target"><span>Lombard</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-lt mw-list-item"><a href="https://lt.wikipedia.org/wiki/Sard%C5%B3_kalba" title="Sardų kalba – lituanu" lang="lt" hreflang="lt" data-title="Sardų kalba" data-language-autonym="Lietuvių" data-language-local-name="lituanu" class="interlanguage-link-target"><span>Lietuvių</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-lv mw-list-item"><a href="https://lv.wikipedia.org/wiki/Sard%C4%ABnie%C5%A1u_valoda" title="Sardīniešu valoda – lètone" lang="lv" hreflang="lv" data-title="Sardīniešu valoda" data-language-autonym="Latviešu" data-language-local-name="lètone" class="interlanguage-link-target"><span>Latviešu</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-mg mw-list-item"><a href="https://mg.wikipedia.org/wiki/Fiteny_sarda" title="Fiteny sarda – malgàsciu" lang="mg" hreflang="mg" data-title="Fiteny sarda" data-language-autonym="Malagasy" data-language-local-name="malgàsciu" class="interlanguage-link-target"><span>Malagasy</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-mk mw-list-item"><a href="https://mk.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D1%80%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8_%D1%98%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D0%BA" title="Сардински јазик – matzèdone" lang="mk" hreflang="mk" data-title="Сардински јазик" data-language-autonym="Македонски" data-language-local-name="matzèdone" class="interlanguage-link-target"><span>Македонски</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-mr mw-list-item"><a href="https://mr.wikipedia.org/wiki/%E0%A4%B8%E0%A4%BE%E0%A4%B0%E0%A5%8D%E0%A4%A6%E0%A4%BF%E0%A4%A8%E0%A4%BF%E0%A4%AF%E0%A4%A8_%E0%A4%AD%E0%A4%BE%E0%A4%B7%E0%A4%BE" title="सार्दिनियन भाषा – marathi" lang="mr" hreflang="mr" data-title="सार्दिनियन भाषा" data-language-autonym="मराठी" data-language-local-name="marathi" class="interlanguage-link-target"><span>मराठी</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-mzn mw-list-item"><a href="https://mzn.wikipedia.org/wiki/%D8%B3%D8%A7%D8%B1%D8%AF%D9%86%DB%8C%D8%A7%DB%8C%DB%8C" title="ساردنیایی – mazandarani" lang="mzn" hreflang="mzn" data-title="ساردنیایی" data-language-autonym="مازِرونی" data-language-local-name="mazandarani" class="interlanguage-link-target"><span>مازِرونی</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-nap mw-list-item"><a href="https://nap.wikipedia.org/wiki/Lengua_sarda" title="Lengua sarda – napoletanu" lang="nap" hreflang="nap" data-title="Lengua sarda" data-language-autonym="Napulitano" data-language-local-name="napoletanu" class="interlanguage-link-target"><span>Napulitano</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-nds-nl mw-list-item"><a href="https://nds-nl.wikipedia.org/wiki/Sardies" title="Sardies – sàssone bassu" lang="nds-NL" hreflang="nds-NL" data-title="Sardies" data-language-autonym="Nedersaksies" data-language-local-name="sàssone bassu" class="interlanguage-link-target"><span>Nedersaksies</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-nl mw-list-item"><a href="https://nl.wikipedia.org/wiki/Sardijns" title="Sardijns – olandesu" lang="nl" hreflang="nl" data-title="Sardijns" data-language-autonym="Nederlands" data-language-local-name="olandesu" class="interlanguage-link-target"><span>Nederlands</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-nn mw-list-item"><a href="https://nn.wikipedia.org/wiki/Sardisk" title="Sardisk – norvegesu nynorsk" lang="nn" hreflang="nn" data-title="Sardisk" data-language-autonym="Norsk nynorsk" data-language-local-name="norvegesu nynorsk" class="interlanguage-link-target"><span>Norsk nynorsk</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-no mw-list-item"><a href="https://no.wikipedia.org/wiki/Sardisk" title="Sardisk – norvegesu bokmål" lang="nb" hreflang="nb" data-title="Sardisk" data-language-autonym="Norsk bokmål" data-language-local-name="norvegesu bokmål" class="interlanguage-link-target"><span>Norsk bokmål</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-oc mw-list-item"><a href="https://oc.wikipedia.org/wiki/Sarde" title="Sarde – otzitanu" lang="oc" hreflang="oc" data-title="Sarde" data-language-autonym="Occitan" data-language-local-name="otzitanu" class="interlanguage-link-target"><span>Occitan</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-os mw-list-item"><a href="https://os.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D1%80%D0%B4%D0%B0%D0%B3_%C3%A6%D0%B2%D0%B7%D0%B0%D0%B3" title="Сардаг æвзаг – ossèticu" lang="os" hreflang="os" data-title="Сардаг æвзаг" data-language-autonym="Ирон" data-language-local-name="ossèticu" class="interlanguage-link-target"><span>Ирон</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-pam mw-list-item"><a href="https://pam.wikipedia.org/wiki/Amanung_Sardu" title="Amanung Sardu – pampanga" lang="pam" hreflang="pam" data-title="Amanung Sardu" data-language-autonym="Kapampangan" data-language-local-name="pampanga" class="interlanguage-link-target"><span>Kapampangan</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-pap mw-list-item"><a href="https://pap.wikipedia.org/wiki/Sardo" title="Sardo – papiamentu" lang="pap" hreflang="pap" data-title="Sardo" data-language-autonym="Papiamentu" data-language-local-name="papiamentu" class="interlanguage-link-target"><span>Papiamentu</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-pl mw-list-item"><a href="https://pl.wikipedia.org/wiki/J%C4%99zyk_sardy%C5%84ski" title="Język sardyński – polacu" lang="pl" hreflang="pl" data-title="Język sardyński" data-language-autonym="Polski" data-language-local-name="polacu" class="interlanguage-link-target"><span>Polski</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-pms mw-list-item"><a href="https://pms.wikipedia.org/wiki/Lenga_sarda" title="Lenga sarda – Piedmontese" lang="pms" hreflang="pms" data-title="Lenga sarda" data-language-autonym="Piemontèis" data-language-local-name="Piedmontese" class="interlanguage-link-target"><span>Piemontèis</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-pnb mw-list-item"><a href="https://pnb.wikipedia.org/wiki/%D8%B3%D8%A7%D8%B1%DA%88%DB%8C%D9%86%DB%8C" title="سارڈینی – Western Punjabi" lang="pnb" hreflang="pnb" data-title="سارڈینی" data-language-autonym="پنجابی" data-language-local-name="Western Punjabi" class="interlanguage-link-target"><span>پنجابی</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-ps mw-list-item"><a href="https://ps.wikipedia.org/wiki/%D8%B3%D8%A7%D8%B1%D8%AF%D9%8A%D9%86%D9%8A%D8%A7%D9%8A%D9%8A_%DA%98%D8%A8%D9%87" title="ساردينيايي ژبه – pashto" lang="ps" hreflang="ps" data-title="ساردينيايي ژبه" data-language-autonym="پښتو" data-language-local-name="pashto" class="interlanguage-link-target"><span>پښتو</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-pt mw-list-item"><a href="https://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_sarda" title="Língua sarda – portoghesu" lang="pt" hreflang="pt" data-title="Língua sarda" data-language-autonym="Português" data-language-local-name="portoghesu" class="interlanguage-link-target"><span>Português</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-ro mw-list-item"><a href="https://ro.wikipedia.org/wiki/Limba_sard%C4%83" title="Limba sardă – rumenu" lang="ro" hreflang="ro" data-title="Limba sardă" data-language-autonym="Română" data-language-local-name="rumenu" class="interlanguage-link-target"><span>Română</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-ru mw-list-item"><a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D1%80%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA" title="Сардинский язык – russu" lang="ru" hreflang="ru" data-title="Сардинский язык" data-language-autonym="Русский" data-language-local-name="russu" class="interlanguage-link-target"><span>Русский</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-sat mw-list-item"><a href="https://sat.wikipedia.org/wiki/%E1%B1%A5%E1%B1%9F%E1%B1%A8%E1%B1%B0%E1%B1%A4%E1%B1%B1%E1%B1%A4%E1%B1%AD%E1%B1%9F%E1%B1%B1_%E1%B1%AF%E1%B1%9F%E1%B1%B9%E1%B1%A8%E1%B1%A5%E1%B1%A4" title="ᱥᱟᱨᱰᱤᱱᱤᱭᱟᱱ ᱯᱟᱹᱨᱥᱤ – santali" lang="sat" hreflang="sat" data-title="ᱥᱟᱨᱰᱤᱱᱤᱭᱟᱱ ᱯᱟᱹᱨᱥᱤ" data-language-autonym="ᱥᱟᱱᱛᱟᱲᱤ" data-language-local-name="santali" class="interlanguage-link-target"><span>ᱥᱟᱱᱛᱟᱲᱤ</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-scn mw-list-item"><a href="https://scn.wikipedia.org/wiki/Lingua_sarda" title="Lingua sarda – sitzilianu" lang="scn" hreflang="scn" data-title="Lingua sarda" data-language-autonym="Sicilianu" data-language-local-name="sitzilianu" class="interlanguage-link-target"><span>Sicilianu</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-se mw-list-item"><a href="https://se.wikipedia.org/wiki/Sardigiella" title="Sardigiella – sami setentrionale" lang="se" hreflang="se" data-title="Sardigiella" data-language-autonym="Davvisámegiella" data-language-local-name="sami setentrionale" class="interlanguage-link-target"><span>Davvisámegiella</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-sh mw-list-item"><a href="https://sh.wikipedia.org/wiki/Sardinski_jezik" title="Sardinski jezik – Serbo-Croatian" lang="sh" hreflang="sh" data-title="Sardinski jezik" data-language-autonym="Srpskohrvatski / српскохрватски" data-language-local-name="Serbo-Croatian" class="interlanguage-link-target"><span>Srpskohrvatski / српскохрватски</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-simple mw-list-item"><a href="https://simple.wikipedia.org/wiki/Sardinian_language" title="Sardinian language – Simple English" lang="en-simple" hreflang="en-simple" data-title="Sardinian language" data-language-autonym="Simple English" data-language-local-name="Simple English" class="interlanguage-link-target"><span>Simple English</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-sk mw-list-item"><a href="https://sk.wikipedia.org/wiki/Sard%C3%ADn%C4%8Dina_(rom%C3%A1nsky_jazyk)" title="Sardínčina (románsky jazyk) – islovacu" lang="sk" hreflang="sk" data-title="Sardínčina (románsky jazyk)" data-language-autonym="Slovenčina" data-language-local-name="islovacu" class="interlanguage-link-target"><span>Slovenčina</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-sl mw-list-item"><a href="https://sl.wikipedia.org/wiki/Sard%C5%A1%C4%8Dina" title="Sardščina – islovenu" lang="sl" hreflang="sl" data-title="Sardščina" data-language-autonym="Slovenščina" data-language-local-name="islovenu" class="interlanguage-link-target"><span>Slovenščina</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-sr mw-list-item"><a href="https://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D1%80%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8_%D1%98%D0%B5%D0%B7%D0%B8%D0%BA" title="Сардински језик – serbu" lang="sr" hreflang="sr" data-title="Сардински језик" data-language-autonym="Српски / srpski" data-language-local-name="serbu" class="interlanguage-link-target"><span>Српски / srpski</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-sv mw-list-item"><a href="https://sv.wikipedia.org/wiki/Sardiska" title="Sardiska – isvedesu" lang="sv" hreflang="sv" data-title="Sardiska" data-language-autonym="Svenska" data-language-local-name="isvedesu" class="interlanguage-link-target"><span>Svenska</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-sw mw-list-item"><a href="https://sw.wikipedia.org/wiki/Kisardinia" title="Kisardinia – swahili" lang="sw" hreflang="sw" data-title="Kisardinia" data-language-autonym="Kiswahili" data-language-local-name="swahili" class="interlanguage-link-target"><span>Kiswahili</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-ta mw-list-item"><a href="https://ta.wikipedia.org/wiki/%E0%AE%9A%E0%AE%BE%E0%AE%B0%E0%AF%8D%E0%AE%A4%E0%AF%80%E0%AE%A9%E0%AE%BF%E0%AE%AF%E0%AE%AE%E0%AF%8D" title="சார்தீனியம் – tamil" lang="ta" hreflang="ta" data-title="சார்தீனியம்" data-language-autonym="தமிழ்" data-language-local-name="tamil" class="interlanguage-link-target"><span>தமிழ்</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-th mw-list-item"><a href="https://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B8%A0%E0%B8%B2%E0%B8%A9%E0%B8%B2%E0%B8%8B%E0%B8%B2%E0%B8%A3%E0%B9%8C%E0%B8%94%E0%B8%B4%E0%B9%80%E0%B8%99%E0%B8%B5%E0%B8%A2" title="ภาษาซาร์ดิเนีย – tailandesu" lang="th" hreflang="th" data-title="ภาษาซาร์ดิเนีย" data-language-autonym="ไทย" data-language-local-name="tailandesu" class="interlanguage-link-target"><span>ไทย</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-tl mw-list-item"><a href="https://tl.wikipedia.org/wiki/Wikang_Sardo" title="Wikang Sardo – Tagalog" lang="tl" hreflang="tl" data-title="Wikang Sardo" data-language-autonym="Tagalog" data-language-local-name="Tagalog" class="interlanguage-link-target"><span>Tagalog</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-tr mw-list-item"><a href="https://tr.wikipedia.org/wiki/Sardunyaca" title="Sardunyaca – turcu" lang="tr" hreflang="tr" data-title="Sardunyaca" data-language-autonym="Türkçe" data-language-local-name="turcu" class="interlanguage-link-target"><span>Türkçe</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-tt mw-list-item"><a href="https://tt.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D1%80%D0%B4%D0%B8%D0%BD_%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5" title="Сардин теле – tàtaru" lang="tt" hreflang="tt" data-title="Сардин теле" data-language-autonym="Татарча / tatarça" data-language-local-name="tàtaru" class="interlanguage-link-target"><span>Татарча / tatarça</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-ug mw-list-item"><a href="https://ug.wikipedia.org/wiki/%D8%B3%D8%A7%D8%B1%D8%AF%D9%89%D9%86%D9%89%D9%8A%DB%95_%D8%AA%D9%89%D9%84%D9%89" title="ساردىنىيە تىلى – uiguru" lang="ug" hreflang="ug" data-title="ساردىنىيە تىلى" data-language-autonym="ئۇيغۇرچە / Uyghurche" data-language-local-name="uiguru" class="interlanguage-link-target"><span>ئۇيغۇرچە / Uyghurche</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-uk mw-list-item"><a href="https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D1%80%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B0_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B0" title="Сардинська мова – ucrainu" lang="uk" hreflang="uk" data-title="Сардинська мова" data-language-autonym="Українська" data-language-local-name="ucrainu" class="interlanguage-link-target"><span>Українська</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-ur mw-list-item"><a href="https://ur.wikipedia.org/wiki/%D8%B3%D8%A7%D8%B1%D8%AF%DB%8C%D9%86%DB%8C%D8%A7%D8%A6%DB%8C_%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86" title="ساردینیائی زبان – urdu" lang="ur" hreflang="ur" data-title="ساردینیائی زبان" data-language-autonym="اردو" data-language-local-name="urdu" class="interlanguage-link-target"><span>اردو</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-uz mw-list-item"><a href="https://uz.wikipedia.org/wiki/Sard_tili" title="Sard tili – uzbecu" lang="uz" hreflang="uz" data-title="Sard tili" data-language-autonym="Oʻzbekcha / ўзбекча" data-language-local-name="uzbecu" class="interlanguage-link-target"><span>Oʻzbekcha / ўзбекча</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-vec mw-list-item"><a href="https://vec.wikipedia.org/wiki/%C5%81%C3%A9ngua_sardegno%C5%82a" title="Łéngua sardegnoła – vènetu" lang="vec" hreflang="vec" data-title="Łéngua sardegnoła" data-language-autonym="Vèneto" data-language-local-name="vènetu" class="interlanguage-link-target"><span>Vèneto</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-vi mw-list-item"><a href="https://vi.wikipedia.org/wiki/Ti%E1%BA%BFng_Sardegna" title="Tiếng Sardegna – vietnamita" lang="vi" hreflang="vi" data-title="Tiếng Sardegna" data-language-autonym="Tiếng Việt" data-language-local-name="vietnamita" class="interlanguage-link-target"><span>Tiếng Việt</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-wa mw-list-item"><a href="https://wa.wikipedia.org/wiki/Sarde_(lingaedje)" title="Sarde (lingaedje) – vallonu" lang="wa" hreflang="wa" data-title="Sarde (lingaedje)" data-language-autonym="Walon" data-language-local-name="vallonu" class="interlanguage-link-target"><span>Walon</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-wuu mw-list-item"><a href="https://wuu.wikipedia.org/wiki/%E6%92%92%E4%B8%81%E8%AF%AD" title="撒丁语 – wu" lang="wuu" hreflang="wuu" data-title="撒丁语" data-language-autonym="吴语" data-language-local-name="wu" class="interlanguage-link-target"><span>吴语</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-zh mw-list-item"><a href="https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%96%A9%E4%B8%81%E5%B0%BC%E4%BA%9E%E8%AA%9E" title="薩丁尼亞語 – tzinesu" lang="zh" hreflang="zh" data-title="薩丁尼亞語" data-language-autonym="中文" data-language-local-name="tzinesu" class="interlanguage-link-target"><span>中文</span></a></li><li class="interlanguage-link interwiki-zh-yue mw-list-item"><a href="https://zh-yue.wikipedia.org/wiki/%E8%96%A9%E4%B8%81%E5%B0%BC%E4%BA%9E%E6%96%87" title="薩丁尼亞文 – cantonesu" lang="yue" hreflang="yue" data-title="薩丁尼亞文" data-language-autonym="粵語" data-language-local-name="cantonesu" class="interlanguage-link-target"><span>粵語</span></a></li> </ul> <div class="after-portlet after-portlet-lang"><span class="wb-langlinks-edit wb-langlinks-link"><a href="https://www.wikidata.org/wiki/Special:EntityPage/Q33976#sitelinks-wikipedia" title="Modìfica sos ligàmenes interlinguìsticos" class="wbc-editpage">Modìfica sos ligàmenes</a></span></div> </div> </div> </div> </header> <div class="vector-page-toolbar"> <div class="vector-page-toolbar-container"> <div id="left-navigation"> <nav aria-label="Nùmene-logos"> <div id="p-associated-pages" class="vector-menu vector-menu-tabs mw-portlet mw-portlet-associated-pages" > <div class="vector-menu-content"> <ul class="vector-menu-content-list"> <li id="ca-nstab-main" class="selected vector-tab-noicon mw-list-item"><a href="/wiki/Limba_sarda" title="Càstia su cuntenutu de sa pàgina [c]" accesskey="c"><span>Pàgina</span></a></li><li id="ca-talk" class="vector-tab-noicon mw-list-item"><a href="/wiki/Cuntierra:Limba_sarda" rel="discussion" title="Cuntierras a propòsitu de su cuntenutu de sa pàgina [t]" accesskey="t"><span>Cuntierras</span></a></li> </ul> </div> </div> <div id="vector-variants-dropdown" class="vector-dropdown emptyPortlet" > <input type="checkbox" id="vector-variants-dropdown-checkbox" role="button" aria-haspopup="true" data-event-name="ui.dropdown-vector-variants-dropdown" class="vector-dropdown-checkbox " aria-label="Change language variant" > <label id="vector-variants-dropdown-label" for="vector-variants-dropdown-checkbox" class="vector-dropdown-label cdx-button cdx-button--fake-button cdx-button--fake-button--enabled cdx-button--weight-quiet" aria-hidden="true" ><span class="vector-dropdown-label-text">sardu</span> </label> <div class="vector-dropdown-content"> <div id="p-variants" class="vector-menu mw-portlet mw-portlet-variants emptyPortlet" > <div class="vector-menu-content"> <ul class="vector-menu-content-list"> </ul> </div> </div> </div> </div> </nav> </div> <div id="right-navigation" class="vector-collapsible"> <nav aria-label="Vìsitas"> <div id="p-views" class="vector-menu vector-menu-tabs mw-portlet mw-portlet-views" > <div class="vector-menu-content"> <ul class="vector-menu-content-list"> <li id="ca-view" class="selected vector-tab-noicon mw-list-item"><a href="/wiki/Limba_sarda"><span>Leghe</span></a></li><li id="ca-ve-edit" class="vector-tab-noicon mw-list-item"><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit" title="Modìfica custa pàgina cun VisualEditor [v]" accesskey="v"><span>Càmbia</span></a></li><li id="ca-edit" class="collapsible vector-tab-noicon mw-list-item"><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit" title="Edit the source code of this page [e]" accesskey="e"><span>Modìfica còdighe de orìgine</span></a></li><li id="ca-history" class="vector-tab-noicon mw-list-item"><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=history" title="Versiones coladas de custa pàgina [h]" accesskey="h"><span>Càstia istòria</span></a></li> </ul> </div> </div> </nav> <nav class="vector-page-tools-landmark" aria-label="Page tools"> <div id="vector-page-tools-dropdown" class="vector-dropdown vector-page-tools-dropdown" > <input type="checkbox" id="vector-page-tools-dropdown-checkbox" role="button" aria-haspopup="true" data-event-name="ui.dropdown-vector-page-tools-dropdown" class="vector-dropdown-checkbox " aria-label="Ainas" > <label id="vector-page-tools-dropdown-label" for="vector-page-tools-dropdown-checkbox" class="vector-dropdown-label cdx-button cdx-button--fake-button cdx-button--fake-button--enabled cdx-button--weight-quiet" aria-hidden="true" ><span class="vector-dropdown-label-text">Ainas</span> </label> <div class="vector-dropdown-content"> <div id="vector-page-tools-unpinned-container" class="vector-unpinned-container"> <div id="vector-page-tools" class="vector-page-tools vector-pinnable-element"> <div class="vector-pinnable-header vector-page-tools-pinnable-header vector-pinnable-header-unpinned" data-feature-name="page-tools-pinned" data-pinnable-element-id="vector-page-tools" data-pinned-container-id="vector-page-tools-pinned-container" data-unpinned-container-id="vector-page-tools-unpinned-container" > <div class="vector-pinnable-header-label">Ainas</div> <button class="vector-pinnable-header-toggle-button vector-pinnable-header-pin-button" data-event-name="pinnable-header.vector-page-tools.pin">move to sidebar</button> <button class="vector-pinnable-header-toggle-button vector-pinnable-header-unpin-button" data-event-name="pinnable-header.vector-page-tools.unpin">cua</button> </div> <div id="p-cactions" class="vector-menu mw-portlet mw-portlet-cactions emptyPortlet vector-has-collapsible-items" title="More options" > <div class="vector-menu-heading"> Actions </div> <div class="vector-menu-content"> <ul class="vector-menu-content-list"> <li id="ca-more-view" class="selected vector-more-collapsible-item mw-list-item"><a href="/wiki/Limba_sarda"><span>Leghe</span></a></li><li id="ca-more-ve-edit" class="vector-more-collapsible-item mw-list-item"><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit" title="Modìfica custa pàgina cun VisualEditor [v]" accesskey="v"><span>Càmbia</span></a></li><li id="ca-more-edit" class="collapsible vector-more-collapsible-item mw-list-item"><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit" title="Edit the source code of this page [e]" accesskey="e"><span>Modìfica còdighe de orìgine</span></a></li><li id="ca-more-history" class="vector-more-collapsible-item mw-list-item"><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=history"><span>Càstia istòria</span></a></li> </ul> </div> </div> <div id="p-tb" class="vector-menu mw-portlet mw-portlet-tb" > <div class="vector-menu-heading"> Generale </div> <div class="vector-menu-content"> <ul class="vector-menu-content-list"> <li id="t-whatlinkshere" class="mw-list-item"><a href="/wiki/Ispetziale:WhatLinksHere/Limba_sarda" title="Lista de totu is pàginas chi ligant a custa [j]" accesskey="j"><span>Pàginas chi ligant a custa</span></a></li><li id="t-recentchangeslinked" class="mw-list-item"><a href="/wiki/Ispetziale:RecentChangesLinked/Limba_sarda" rel="nofollow" title="Lista de is ùrtimos càmbios de is pàginas ki ligant a custa [k]" accesskey="k"><span>Mudàntzias ligadas</span></a></li><li id="t-upload" class="mw-list-item"><a href="//commons.wikimedia.org/wiki/Special:UploadWizard?uselang=sc" title="Càrriga documentu multimediale [u]" accesskey="u"><span>Càrriga documentu</span></a></li><li id="t-specialpages" class="mw-list-item"><a href="/wiki/Ispetziale:SpecialPages" title="Lista de is pàginas ispetziales [q]" accesskey="q"><span>Pàginas ispetziales</span></a></li><li id="t-permalink" class="mw-list-item"><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&oldid=185071" title="Ligàmene permanente a custa versione de sa pàgina"><span>Ligàmene permanente</span></a></li><li id="t-info" class="mw-list-item"><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=info" title="More information about this page"><span>Informatziones pro sa pàgina</span></a></li><li id="t-cite" class="mw-list-item"><a href="/w/index.php?title=Ispetziale:CiteThisPage&page=Limba_sarda&id=185071&wpFormIdentifier=titleform" title="Informatziones subra comente tzitare custa pàgina"><span>Tzita custa pàgina</span></a></li><li id="t-urlshortener" class="mw-list-item"><a href="/w/index.php?title=Ispetziale:UrlShortener&url=https%3A%2F%2Fsc.wikipedia.org%2Fwiki%2FLimba_sarda"><span>Otene un'URL incurtzadu</span></a></li><li id="t-urlshortener-qrcode" class="mw-list-item"><a href="/w/index.php?title=Ispetziale:QrCode&url=https%3A%2F%2Fsc.wikipedia.org%2Fwiki%2FLimba_sarda"><span>Iscàrriga su còdighe QR</span></a></li> </ul> </div> </div> <div id="p-coll-print_export" class="vector-menu mw-portlet mw-portlet-coll-print_export" > <div class="vector-menu-heading"> Imprenta/esporta </div> <div class="vector-menu-content"> <ul class="vector-menu-content-list"> <li id="coll-create_a_book" class="mw-list-item"><a href="/w/index.php?title=Ispetziale:Book&bookcmd=book_creator&referer=Limba+sarda"><span>Crea unu libru</span></a></li><li id="coll-download-as-rl" class="mw-list-item"><a href="/w/index.php?title=Ispetziale:DownloadAsPdf&page=Limba_sarda&action=show-download-screen"><span>Iscàrriga comente PDF</span></a></li><li id="t-print" class="mw-list-item"><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&printable=yes" title="Versione de custa pàgina pro s'imprenta [p]" accesskey="p"><span>Versione de imprenta</span></a></li> </ul> </div> </div> <div id="p-wikibase-otherprojects" class="vector-menu mw-portlet mw-portlet-wikibase-otherprojects" > <div class="vector-menu-heading"> In àteros progetos </div> <div class="vector-menu-content"> <ul class="vector-menu-content-list"> <li class="wb-otherproject-link wb-otherproject-commons mw-list-item"><a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Sardinian_language" hreflang="en"><span>Wikimedia Commons</span></a></li><li id="t-wikibase" class="wb-otherproject-link wb-otherproject-wikibase-dataitem mw-list-item"><a href="https://www.wikidata.org/wiki/Special:EntityPage/Q33976" title="Ligàmene a s'elementu connètidu de s'archìviu de datos [g]" accesskey="g"><span>Elementu Wikidata</span></a></li> </ul> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </nav> </div> </div> </div> <div class="vector-column-end"> <div class="vector-sticky-pinned-container"> <nav class="vector-page-tools-landmark" aria-label="Page tools"> <div id="vector-page-tools-pinned-container" class="vector-pinned-container"> </div> </nav> <nav class="vector-appearance-landmark" aria-label="Appearance"> <div id="vector-appearance-pinned-container" class="vector-pinned-container"> <div id="vector-appearance" class="vector-appearance vector-pinnable-element"> <div class="vector-pinnable-header vector-appearance-pinnable-header vector-pinnable-header-pinned" data-feature-name="appearance-pinned" data-pinnable-element-id="vector-appearance" data-pinned-container-id="vector-appearance-pinned-container" data-unpinned-container-id="vector-appearance-unpinned-container" > <div class="vector-pinnable-header-label">Appearance</div> <button class="vector-pinnable-header-toggle-button vector-pinnable-header-pin-button" data-event-name="pinnable-header.vector-appearance.pin">move to sidebar</button> <button class="vector-pinnable-header-toggle-button vector-pinnable-header-unpin-button" data-event-name="pinnable-header.vector-appearance.unpin">cua</button> </div> </div> </div> </nav> </div> </div> <div id="bodyContent" class="vector-body" aria-labelledby="firstHeading" data-mw-ve-target-container> <div class="vector-body-before-content"> <div class="mw-indicators"> <div id="mw-indicator-articulumese" class="mw-indicator"><div class="mw-parser-output"><span typeof="mw:File"><a href="/wiki/Wikipedia:Art%C3%ACculos_de_su_mese" title="Custu est un'artìculu de su mese"><img alt="Custu est un'artìculu de su mese" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/c0/Crystal_Clear_action_bookmark.svg/30px-Crystal_Clear_action_bookmark.svg.png" decoding="async" width="30" height="30" class="mw-file-element" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/c0/Crystal_Clear_action_bookmark.svg/45px-Crystal_Clear_action_bookmark.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/c0/Crystal_Clear_action_bookmark.svg/60px-Crystal_Clear_action_bookmark.svg.png 2x" data-file-width="128" data-file-height="128" /></a></span></div></div> </div> <div id="siteSub" class="noprint">Dae Wikipedia, s'entziclopedia lìbera.</div> </div> <div id="contentSub"><div id="mw-content-subtitle"></div></div> <div id="mw-content-text" class="mw-body-content"><div class="mw-content-ltr mw-parser-output" lang="sc" dir="ltr"><div class="noprint" style="clear:both; margin-bottom:.5em; border:1px solid #CCC; padding-left:4px; text-align:left"> <span typeof="mw:File"><a href="/wiki/File:Nota_disambigua.svg" class="mw-file-description" title="bùssola"><img alt="bùssola" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/bc/Nota_disambigua.svg/18px-Nota_disambigua.svg.png" decoding="async" width="18" height="18" class="mw-file-element" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/bc/Nota_disambigua.svg/27px-Nota_disambigua.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/bc/Nota_disambigua.svg/36px-Nota_disambigua.svg.png 2x" data-file-width="200" data-file-height="200" /></a></span> <i><a href="https://it.wikipedia.org/wiki/Aiuto:Disambigua" class="extiw" title="it:Aiuto:Disambigua">Disambiguatzione</a> – Si ses chirchende sa limba pre-latina de sa Sardigna, càstia <b><a href="/wiki/Limba_nuraghesa" title="Limba nuraghesa">Limba nuraghesa</a></b>.</i></div> <p><br /> </p> <div class="toccolours" style="text-align:center; background-color: #f6f4fa; padding:1em 1%; width:95%;">Custu artìculu est iscritu cun sa grafia <span typeof="mw:File"><a href="/wiki/File:Flag_of_Sardinia,_Italy.svg" class="mw-file-description"><img src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4e/Flag_of_Sardinia%2C_Italy.svg/26px-Flag_of_Sardinia%2C_Italy.svg.png" decoding="async" width="26" height="17" class="mw-file-element" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4e/Flag_of_Sardinia%2C_Italy.svg/39px-Flag_of_Sardinia%2C_Italy.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4e/Flag_of_Sardinia%2C_Italy.svg/52px-Flag_of_Sardinia%2C_Italy.svg.png 2x" data-file-width="895" data-file-height="600" /></a></span><b><a href="/wiki/Limba_Sarda_Comuna" title="Limba Sarda Comuna">Limba Sarda Comuna</a></b><span typeof="mw:File"><a href="/wiki/File:Flag_of_Sardinia,_Italy.svg" class="mw-file-description"><img src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4e/Flag_of_Sardinia%2C_Italy.svg/26px-Flag_of_Sardinia%2C_Italy.svg.png" decoding="async" width="26" height="17" class="mw-file-element" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4e/Flag_of_Sardinia%2C_Italy.svg/39px-Flag_of_Sardinia%2C_Italy.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4e/Flag_of_Sardinia%2C_Italy.svg/52px-Flag_of_Sardinia%2C_Italy.svg.png 2x" data-file-width="895" data-file-height="600" /></a></span>. Abbàida sas àteras bariedades gràficas: <p><small><a href="/wiki/Limba_sarda/campidanesu" title="Limba sarda/campidanesu">campidanesu</a> · <a href="/wiki/Limba_sarda/logudoresu" title="Limba sarda/logudoresu">logudoresu</a> · <a href="/wiki/Limba_sarda/nugoresu" title="Limba sarda/nugoresu">nugoresu</a></small> </p> </div> <table class="sinòticu" summary="Tabella sinòtica chi resumet sos datos printzipales de su sugetu" style="width:300px"><tbody><tr class="sinòticu_testada"><th colspan="2" style="background:#ABCDEF">Sardu</th></tr><tr><th style="">Regiones</th><td class="" style=""><span typeof="mw:File"><a href="/wiki/File:Flag_of_Sardinia,_Italy.svg" class="mw-file-description"><img src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4e/Flag_of_Sardinia%2C_Italy.svg/20px-Flag_of_Sardinia%2C_Italy.svg.png" decoding="async" width="20" height="13" class="mw-file-element" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4e/Flag_of_Sardinia%2C_Italy.svg/30px-Flag_of_Sardinia%2C_Italy.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4e/Flag_of_Sardinia%2C_Italy.svg/40px-Flag_of_Sardinia%2C_Italy.svg.png 2x" data-file-width="895" data-file-height="600" /></a></span> <a href="/wiki/Sardigna" title="Sardigna">Sardigna</a> </td></tr><tr class="sinòticu_partzidura"><th colspan="2" style="background:#ABCDEF">Chistionadores</th></tr><tr><th style="">Totale</th><td class="" style="">1,000,000<sup id="cite_ref-1" class="reference"><a href="#cite_note-1"><span class="cite-bracket">[</span>1<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-Lubello_2-0" class="reference"><a href="#cite_note-Lubello-2"><span class="cite-bracket">[</span>2<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </td></tr><tr class="sinòticu_partzidura"><th colspan="2" style="background:#ABCDEF">Àteras informatziones</th></tr><tr><th style=""><a href="/w/index.php?title=Tipologia_lingu%C3%ACstica&action=edit&redlink=1" class="new" title="Tipologia linguìstica (sa pàgina no esistit)">Casta</a></th><td class="" style=""><a href="/w/index.php?title=Sugetu_Verbu_Ogetu&action=edit&redlink=1" class="new" title="Sugetu Verbu Ogetu (sa pàgina no esistit)">SVO</a><sup id="cite_ref-3" class="reference"><a href="#cite_note-3"><span class="cite-bracket">[</span>3<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-4" class="reference"><a href="#cite_note-4"><span class="cite-bracket">[</span>4<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-5" class="reference"><a href="#cite_note-5"><span class="cite-bracket">[</span>5<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </td></tr><tr class="sinòticu_partzidura"><th colspan="2" style="background:#ABCDEF">Tassonomia</th></tr><tr><th style=""><a href="/w/index.php?title=Fam%C3%AClia_linguistica&action=edit&redlink=1" class="new" title="Famìlia linguistica (sa pàgina no esistit)">Filogenesi</a></th><td class="" style=""><a href="/w/index.php?title=Limbas_indoeuropeas&action=edit&redlink=1" class="new" title="Limbas indoeuropeas (sa pàgina no esistit)">Limbas indoeuropeas</a><br /> <a href="/w/index.php?title=Limbas_it%C3%A0licas&action=edit&redlink=1" class="new" title="Limbas itàlicas (sa pàgina no esistit)">Limbas itàlicas</a><br />  <a href="/wiki/Limba_latina" title="Limba latina">Limba latina</a><br />   <a href="/wiki/Limbas_romanzas" title="Limbas romanzas">Romanzas</a><br />    <a href="/wiki/Limbas_romanzas_meridionales" title="Limbas romanzas meridionales">Romanzas meridionales</a><br />     <b>Sardu</b> </td></tr><tr class="sinòticu_partzidura"><th colspan="2" style="background:#ABCDEF">Còdighe de classificatzione</th></tr><tr><th style=""><a href="/w/index.php?title=ISO_639&action=edit&redlink=1" class="new" title="ISO 639 (sa pàgina no esistit)">ISO 639-1</a></th><td class="" style=""><code>sc</code> </td></tr><tr><th style=""><a href="/w/index.php?title=ISO_639-2&action=edit&redlink=1" class="new" title="ISO 639-2 (sa pàgina no esistit)">ISO 639-2</a></th><td class="" style=""><code>srd</code> </td></tr><tr><th style=""><a href="/w/index.php?title=ISO_639-3&action=edit&redlink=1" class="new" title="ISO 639-3 (sa pàgina no esistit)">ISO 639-3</a></th><td class="" style=""><code class="plainlinks"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=srd">srd</a></code> (<a href="/wiki/Limba_inglesa" title="Limba inglesa"><small><b>EN</b></small></a>) </td></tr><tr><th style=""><a href="/w/index.php?title=Glottolog&action=edit&redlink=1" class="new" title="Glottolog (sa pàgina no esistit)">Glottolog</a></th><td class="" style=""><code class="plainlinks"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://glottolog.org/resource/languoid/id/sard1257">sard1257</a></code> (<a href="/wiki/Limba_inglesa" title="Limba inglesa"><small><b>EN</b></small></a>) </td></tr><tr class="sinòticu_partzidura"><th colspan="2" style="background:#ABCDEF">Estratu in limba</th></tr><tr><td class="sinòticu_testu_tzentrale" colspan="2" style=""><div style="padding-left:.5em; padding-right:.5em; font-size:90%;text-align:left;"><b><a href="/wiki/Decraratzione_Universale_de_sos_Deretos_de_s%27%C3%92mine" title="Decraratzione Universale de sos Deretos de s'Òmine">Decraratzione Universale de sos Deretos de s'Òmine</a>, art. 1</b><br />Totu sos èsseres umanos naschint lìberos e eguales in dinnidade e in deretos. Issos tenent sa resone e sa cussèntzia e depent operare s'unu cun s'àteru cun ispìritu de fraternidade.<sup id="cite_ref-6" class="reference"><a href="#cite_note-6"><span class="cite-bracket">[</span>6<span class="cite-bracket">]</span></a></sup></div> </td></tr><tr><td class="sinòticu_testu_tzentrale" colspan="2" style=""><span typeof="mw:File"><a href="/wiki/File:Idioma_sardo.png" class="mw-file-description"><img src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c9/Idioma_sardo.png" decoding="async" width="250" height="268" class="mw-file-element" data-file-width="197" data-file-height="211" /></a></span><span typeof="mw:File"><a href="/wiki/File:Languages_Of_Sardinia.png" class="mw-file-description"><img src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/9/94/Languages_Of_Sardinia.png/250px-Languages_Of_Sardinia.png" decoding="async" width="250" height="323" class="mw-file-element" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/9/94/Languages_Of_Sardinia.png/375px-Languages_Of_Sardinia.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/9/94/Languages_Of_Sardinia.png/500px-Languages_Of_Sardinia.png 2x" data-file-width="1100" data-file-height="1422" /></a></span><br />Ispartzidura geogràfica de sa limba sarda e de sas alloglotas in Sardigna </td></tr><tr><td class="sinòticu_pee2 noprint nomobile metadata" colspan="2"> <a href="/w/index.php?title=T:Limba/man&action=edit&redlink=1" class="new" title="T:Limba/man (sa pàgina no esistit)"><span title="Manuale de su template Limba">Manuale</span></a></td></tr></tbody></table> <p>Su <b>sardu</b> (/ˈsaɾdu/, <b>lìngua sarda</b> /ˈliŋɡwa ˈzaɾda/ in sas bariedades iscritas cun sa grafia <a href="/wiki/Sardu_campidanesu" title="Sardu campidanesu">campidanesa</a> o <b>limba sarda</b> /ˈlimba ˈzaɾda/ in sas bariedades iscritas cun sa grafia <a href="/wiki/Sardu_logudoresu" title="Sardu logudoresu">logudoresa</a> e in <a href="/wiki/Limba_Sarda_Comuna" title="Limba Sarda Comuna">LSC</a><sup id="cite_ref-7" class="reference"><a href="#cite_note-7"><span class="cite-bracket">[</span>7<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>) est una limba chi faghet parte de su <a href="/wiki/Limbas_romanzas" title="Limbas romanzas">grupu romanzu</a> de sas limbas indoeuropeas chi, pro diferentziatzione ladina siat a sos faeddadores nativos, siat a sos non <a href="/wiki/Populu_sardu" title="Populu sardu">sardos</a>, siat a sos istudiosos de cale si siat tempus, si depet cunsiderare autònoma dae sos sistemas dialetales de àrea itàlica, gàllica e ispànica e duncas classificare che a idioma a contu suo in su panorama neolatinu<sup id="cite_ref-8" class="reference"><a href="#cite_note-8"><span class="cite-bracket">[</span>8<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-9" class="reference"><a href="#cite_note-9"><span class="cite-bracket">[</span>9<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-GruyterFerrer_10-0" class="reference"><a href="#cite_note-GruyterFerrer-10"><span class="cite-bracket">[</span>10<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-11" class="reference"><a href="#cite_note-11"><span class="cite-bracket">[</span>11<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-toso2_12-0" class="reference"><a href="#cite_note-toso2-12"><span class="cite-bracket">[</span>12<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>. Est una limba faeddada in s'ìsula de <a href="/wiki/Sardigna" title="Sardigna">Sardigna</a>. </p><p>Dae su <a href="/wiki/1997" title="1997">1997</a> sa lege regionale a sa limba sarda reconnoschet sa matessi dignidade de s'italianu. Dae su 1999 est fintzas tutelada dae sa lege natzionale italiana n. 482/99 in paris a unas àteras ùndighi <a href="/wiki/Minorias_limbisticas_de_s%27Italia" title="Minorias limbisticas de s'Italia">minorias ètnico-linguìsticas</a>, costituende cussa prus robusta pro su chi pertocat sos nùmeros,<sup id="cite_ref-eurolanghis_13-0" class="reference"><a href="#cite_note-eurolanghis-13"><span class="cite-bracket">[</span>13<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-14" class="reference"><a href="#cite_note-14"><span class="cite-bracket">[</span>14<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-15" class="reference"><a href="#cite_note-15"><span class="cite-bracket">[</span>15<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-ISTAT2_16-0" class="reference"><a href="#cite_note-ISTAT2-16"><span class="cite-bracket">[</span>16<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-17" class="reference"><a href="#cite_note-17"><span class="cite-bracket">[</span>17<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-18" class="reference"><a href="#cite_note-18"><span class="cite-bracket">[</span>18<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> chi sunt sighende in calada meda.<sup id="cite_ref-eurolanghis_13-1" class="reference"><a href="#cite_note-eurolanghis-13"><span class="cite-bracket">[</span>13<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-19" class="reference"><a href="#cite_note-19"><span class="cite-bracket">[</span>19<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </p><p>Tocat a non confùndere sa limba sarda cun <a href="/wiki/Limba_nuraghesa" title="Limba nuraghesa">cussa nuraghesa</a> faeddada in antis de sos romanos; mentras sa segunda est dae tempus meda ispèrdida, s'<a href="/wiki/UNESCO" title="UNESCO">UNESCO</a> at classificadu sa prima in sos dialetos suos comente in perìgulu sèriu de si nche mòrrere (<i>definitely endangered</i>). </p> <meta property="mw:PageProp/toc" /> <div class="mw-heading mw-heading2"><h2 id="Panoràmica_generale"><span id="Panor.C3.A0mica_generale"></span>Panoràmica generale</h2><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=1" title="Càmbia sa setzione: Panoràmica generale" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=1" title="Edit section's source code: Panoràmica generale"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <table cellpadding="0" style="width:auto; background:none; margin-bottom:.5em; font-size:95%; color:#000; text-align:left"> <tbody><tr> <td valign="top" style="width:50%; padding:0 1.2em; border:none;">(<a href="/wiki/Limba_italiana" title="Limba italiana"><small><b>IT</b></small></a>) <div style="font-style:normal"><span style="font-size:125%;"><b>«</b></span> Sorge ora la questione se il sardo si deve considerare come un dialetto o come una lingua. È evidente che esso è, politicamente, uno dei tanti dialetti dell'Italia, come lo è anche, p. es., il <a href="/w/index.php?title=Lingua_serbo-croata&action=edit&redlink=1" class="new" title="Lingua serbo-croata (sa pàgina no esistit)">serbo-croato</a> o l'<a href="/w/index.php?title=Lingua_arb%C3%ABresh%C3%AB&action=edit&redlink=1" class="new" title="Lingua arbëreshë (sa pàgina no esistit)">albanese</a> parlato in vari paesi della <a href="/wiki/Calabria" title="Calabria">Calabria</a> e della <a href="/w/index.php?title=Sicilia&action=edit&redlink=1" class="new" title="Sicilia (sa pàgina no esistit)">Sicilia</a>. Ma dal punto di vista linguistico la questione assume un altro aspetto. Non si può dire che il sardo abbia una stretta parentela con alcun dialetto dell'italiano continentale; è un parlare romanzo arcaico e con proprie spiccate caratteristiche, che si rivelano in un vocabolario molto originale e in una morfologia e sintassi assai differenti da quelle dei dialetti italiani <span style="font-size:125%;"><b>»</b></span></div> </td> <td valign="top" style="width:50%; padding:0 1.2em; border:none;">(<span style="font-weight: bolder; font-size: 80%;"><a class="mw-selflink selflink">SC</a></span>)<div style="font-style:normal"><span style="font-size:125%;"><b>«</b></span> Naschet como sa chistione si su sardu si depet cunsiderare che a unu dialetu o che a una limba. Est ladinu chi su sardu est, pro su chi pertocat sa polìtica<sup id="cite_ref-20" class="reference"><a href="#cite_note-20"><span class="cite-bracket">[</span>Nota 1<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>, unu de sos medas dialetos de s'Itàlia, comente lu est fintzas, p.es., su <a href="/w/index.php?title=Limba_serbu-croata&action=edit&redlink=1" class="new" title="Limba serbu-croata (sa pàgina no esistit)">serbu-croatu</a> o s'<a href="/w/index.php?title=Limba_arb%C3%ABresh%C3%AB&action=edit&redlink=1" class="new" title="Limba arbëreshë (sa pàgina no esistit)">albanesu</a> faeddadu in medas biddas de sa <a href="/w/index.php?title=Cal%C3%A0bria&action=edit&redlink=1" class="new" title="Calàbria (sa pàgina no esistit)">Calàbria</a> e de sa <a href="/wiki/Sitz%C3%AClia" title="Sitzìlia">Sitzìlia</a>. Ma pro su chi pertocat sa linguìstica sa chistione pigat totu un'àtera pinniga. Non faghet a nàrrere chi su sardu tèngiat unu parentiu istrintu cun dialetu perunu de s'italianu continentale; est una limba romanza arcàica e cun caraterìsticas pròpias ispicadas, chi si espricant in unu vocabulàriu originale meda e in una morfologia e sintassi diferentes meda dae cussas de sos dialetos italianos <span style="font-size:125%;"><b>»</b></span></div> </td></tr> <tr> <td colspan="2" style="padding:0 1.2em"><div style="font-style:normal">(<small><a href="/wiki/Max_Leopold_Wagner" title="Max Leopold Wagner">Max Leopold Wagner</a>, <i>La lingua sarda</i> - Ilisso, pp.90-91</small>)</div> </td></tr></tbody></table> <table cellpadding="0" style="width:auto; background:none; margin-bottom:.5em; font-size:95%; color:#000; text-align:left"> <tbody><tr> <td valign="top" style="width:50%; padding:0 1.2em; border:none;">(<a href="/wiki/Limba_inglesa" title="Limba inglesa"><small><b>EN</b></small></a>) <div style="font-style:normal"><span style="font-size:125%;"><b>«</b></span> Sardinian is an insular language par excellence: it is at once the most archaic and the most individual among the Romance group. <span style="font-size:125%;"><b>»</b></span></div> </td> <td valign="top" style="width:50%; padding:0 1.2em; border:none;">(<span style="font-weight: bolder; font-size: 80%;"><a class="mw-selflink selflink">SC</a></span>)<div style="font-style:normal"><span style="font-size:125%;"><b>«</b></span> Su sardu est una limba insulare pro etzellèntzia: est in su matessi tempus sa prus arcàica e sa prus individuale de su grupu romanzu. <span style="font-size:125%;"><b>»</b></span></div> </td></tr> <tr> <td colspan="2" style="padding:0 1.2em"><div style="font-style:normal">(<small>Rebecca Posner, John N. Green (1982). <i>Language and Philology in Romance</i>. Mouton Publishers. S'Aja, Parigi, New York. p. 171</small>)</div> </td></tr></tbody></table> <p>Est classificada che a <a href="/wiki/Limbas_romanzas_meridionales" title="Limbas romanzas meridionales">limba romanza meridionale</a> e medas istudiosos la tenent in cunsideru comente sa prus cunservativa de sas limbas chi derivant de su latinu;<sup id="cite_ref-21" class="reference"><a href="#cite_note-21"><span class="cite-bracket">[</span>20<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-22" class="reference"><a href="#cite_note-22"><span class="cite-bracket">[</span>21<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-23" class="reference"><a href="#cite_note-23"><span class="cite-bracket">[</span>22<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-24" class="reference"><a href="#cite_note-24"><span class="cite-bracket">[</span>23<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> a tìtulu de esèmpiu, s'istòricu <a href="/wiki/Manlio_Brigaglia" title="Manlio Brigaglia">Manlio Brigaglia</a> rilevat chi sa fràsia in <a href="/wiki/Limba_latina" title="Limba latina">latinu</a><sup id="cite_ref-25" class="reference"><a href="#cite_note-25"><span class="cite-bracket">[</span>24<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-26" class="reference"><a href="#cite_note-26"><span class="cite-bracket">[</span>25<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-27" class="reference"><a href="#cite_note-27"><span class="cite-bracket">[</span>26<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> pronuntziada dae unu romanu aposentadu in <a href="/wiki/Fordongiani" title="Fordongiani">Forum Traiani</a> <i>Pone mihi tres panes in bertula</i> diat currispòndere a sa tradutzione sua in sardu currente "ponemi tres panes in bèrtula"<sup id="cite_ref-28" class="reference"><a href="#cite_note-28"><span class="cite-bracket">[</span>27<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>. Sa caraterìstica de su sardu de èssere a curtzu a su latinu l'aiat analizada fintzas su linguista ìtalo-americanu Mario Andrew Pei in s'istùdiu comparativu suo de su 1949,<sup id="cite_ref-29" class="reference"><a href="#cite_note-29"><span class="cite-bracket">[</span>28<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> e in antis de issu l'aiat notada su naturalista frantzesu <a href="/wiki/Maurice_Le_Lannou" title="Maurice Le Lannou">Maurice Le Lannou</a> in su 1941, durante su perìodu suo de istùdiu in Sardigna.<sup id="cite_ref-30" class="reference"><a href="#cite_note-30"><span class="cite-bracket">[</span>29<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </p><p>Cando chi sa base lessicale siat, tando, belle totu de orìgine latina, su sardu cunservat nointames testimonias de su sostratu linguìsticu de sos <a href="/wiki/Sardos_antigos" title="Sardos antigos">Sardos antigos</a> in antis de sa conchista romana, tantu chi s'evidèntziant paràulas <a href="/wiki/Limba_nuraghesa" title="Limba nuraghesa">protosardas</a><sup id="cite_ref-31" class="reference"><a href="#cite_note-31"><span class="cite-bracket">[</span>30<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> e, in nùmeru minore meda, fenìtziu-pùnicas, in vocàbolos medas, mescamente topònimos,<sup id="cite_ref-HeinzJrgenWolf_32-0" class="reference"><a href="#cite_note-HeinzJrgenWolf-32"><span class="cite-bracket">[</span>31<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> chi in Sardigna si sunt preservados de prus cunfronta a su restu de s'Europa latina.<sup id="cite_ref-33" class="reference"><a href="#cite_note-33"><span class="cite-bracket">[</span>32<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> Custos ètimos paret chi siant ligados a unu sostratu pàleo-mediterràneu chi diat fàghere rilevare ligàmenes fortes cun su <a href="/wiki/Limba_basca" title="Limba basca">bascu</a><sup id="cite_ref-34" class="reference"><a href="#cite_note-34"><span class="cite-bracket">[</span>33<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-35" class="reference"><a href="#cite_note-35"><span class="cite-bracket">[</span>34<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-36" class="reference"><a href="#cite_note-36"><span class="cite-bracket">[</span>35<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>. In s'<a href="/wiki/Edade_de_Mesu" class="mw-redirect" title="Edade de Mesu">edade de mesu</a>, moderna e cuntemporànea sa limba sarda at retzidu influèntzias de superistradu dae su gregu-bizantinu, su <a href="/wiki/Limba_l%C3%ACgure" title="Limba lìgure">lìgure</a>, su <a href="/wiki/Toscanu" title="Toscanu">toscanu</a>, su <a href="/wiki/Limba_cadelana" title="Limba cadelana">catalanu</a>, su <a href="/wiki/Limba_ispagnola" title="Limba ispagnola">castiglianu</a> e s'<a href="/wiki/Limba_italiana" title="Limba italiana">italianu</a>. </p><p>Caraterizadu dae una fisionomia sua crara e fàtzile de notare,<sup id="cite_ref-37" class="reference"><a href="#cite_note-37"><span class="cite-bracket">[</span>36<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> su sardu beint cunsideradu, dae Tullio de Mauro<sup id="cite_ref-38" class="reference"><a href="#cite_note-38"><span class="cite-bracket">[</span>37<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> e dae Fiorenzo Toso,<sup id="cite_ref-toso1_39-0" class="reference"><a href="#cite_note-toso1-39"><span class="cite-bracket">[</span>38<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-toso2_12-1" class="reference"><a href="#cite_note-toso2-12"><span class="cite-bracket">[</span>12<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> che a parte de unu grupu autònomu e diferentziadu in manera crara dae s'ìtalo-romanzu,<sup id="cite_ref-40" class="reference"><a href="#cite_note-40"><span class="cite-bracket">[</span>Nota 2<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> e <a href="/wiki/Max_Leopold_Wagner" title="Max Leopold Wagner">Max Leopold Wagner</a> e Benvenuto Aronne Terracini l'ant raportadu a su latinu de s'Àrica, chi in dies de oe est estintu e cun sas variedades de su cale cumpartzit parallelismos medas e unu tipu particulare de arcaitzismu linguìsticu, in paris a su fatu de s'èssere istesiados prus in presse de sa mèdia dae s'orìgine latina comuna<sup id="cite_ref-41" class="reference"><a href="#cite_note-41"><span class="cite-bracket">[</span>39<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>; su Wagner (1951<sup id="cite_ref-42" class="reference"><a href="#cite_note-42"><span class="cite-bracket">[</span>40<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>) annetet su sardu a sa Romània otzidentale, e Matteo Bartoli (1903<sup id="cite_ref-43" class="reference"><a href="#cite_note-43"><span class="cite-bracket">[</span>41<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>) e Pier Enea Guarnerio (1905<sup id="cite_ref-44" class="reference"><a href="#cite_note-44"><span class="cite-bracket">[</span>42<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>), imbetzes, lu ponent in una positzione autònoma intre sa Romània otzidentale e s'orientale. Àteros autores classìficant su sardu che a s'ùnicu esponente chi siat galu bivu de una branca chi, in su tempus coladu, cumprendiat fintzas sas limbas de sa <a href="/wiki/C%C3%B2rsica" class="mw-redirect" title="Còrsica">Còrsica</a><sup id="cite_ref-45" class="reference"><a href="#cite_note-45"><span class="cite-bracket">[</span>43<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-46" class="reference"><a href="#cite_note-46"><span class="cite-bracket">[</span>44<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> e de s'isponda meridionale de su <a href="/wiki/Mare_Mediterr%C3%A0neu" title="Mare Mediterràneu">Mediterràneu</a>.<sup id="cite_ref-47" class="reference"><a href="#cite_note-47"><span class="cite-bracket">[</span>45<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </p> <div class="mw-heading mw-heading2"><h2 id="Bariedades_linguìsticas_de_genia_sarda"><span id="Bariedades_lingu.C3.ACsticas_de_genia_sarda"></span>Bariedades linguìsticas de genia sarda</h2><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=2" title="Càmbia sa setzione: Bariedades linguìsticas de genia sarda" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=2" title="Edit section's source code: Bariedades linguìsticas de genia sarda"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <style data-mw-deduplicate="TemplateStyles:r166211">.mw-parser-output .càstia-fintzas{border:1px solid #CCC;font-size:95%;margin-bottom:.5em}.mw-parser-output .càstia-fintzas td:first-child{padding:0 .5em}.mw-parser-output .càstia-fintzas td:last-child{width:100%}</style><table class="càstia-fintzas noprint"><tbody><tr><td><span class="noviewer" typeof="mw:File"><span><img src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/87/Magnifying_glass_icon_mgx2.svg/20px-Magnifying_glass_icon_mgx2.svg.png" decoding="async" width="20" height="20" class="mw-file-element" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/87/Magnifying_glass_icon_mgx2.svg/30px-Magnifying_glass_icon_mgx2.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/87/Magnifying_glass_icon_mgx2.svg/40px-Magnifying_glass_icon_mgx2.svg.png 2x" data-file-width="286" data-file-height="280" /></span></span></td><td><i>Su matessi argumentu a sa minuda: <b><a href="/wiki/Sardu_logudoresu" title="Sardu logudoresu">Sardu logudoresu</a></b>, <b><a href="/wiki/Sardu_nugoresu" title="Sardu nugoresu">Sardu nugoresu</a></b> e <b><a href="/wiki/Sardu_campidanesu" title="Sardu campidanesu">Sardu campidanesu</a></b></i>.</td></tr></tbody></table><figure class="mw-default-size mw-halign-right" typeof="mw:File/Thumb"><a href="/wiki/File:Romance-lg-classification-en.png" class="mw-file-description"><img src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/31/Romance-lg-classification-en.png/220px-Romance-lg-classification-en.png" decoding="async" width="220" height="147" class="mw-file-element" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/31/Romance-lg-classification-en.png/330px-Romance-lg-classification-en.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/31/Romance-lg-classification-en.png/440px-Romance-lg-classification-en.png 2x" data-file-width="2198" data-file-height="1470" /></a><figcaption>Classificatzione de sas limbas neolatinas (Koryakov Y.B., 2001).<sup id="cite_ref-48" class="reference"><a href="#cite_note-48"><span class="cite-bracket">[</span>46<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> Sa limba sarda faghet parte de su grupu distintu de su Romanzu Insulare (<i>Island Romance</i>), in paris a su corsicanu antigu (<a href="/wiki/Limba_corsicana" class="mw-redirect" title="Limba corsicana">su modernu</a> faghet parte, imbetzes, de sa casta italoromanza).</figcaption></figure> <p>Mancari custa classificatzione siat criticada a banda de unos cantos autores e istudiosos,<sup id="cite_ref-bolognesu.wordpress.com_49-0" class="reference"><a href="#cite_note-bolognesu.wordpress.com-49"><span class="cite-bracket">[</span>47<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-:0_50-0" class="reference"><a href="#cite_note-:0-50"><span class="cite-bracket">[</span>48<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> su sardu propiamente naradu benit partzidu, fatu-fatu, a bisu de unas cantas persones in duas ortografias istandardizadas e chi si cumprendent una cun s'àtera. Sa de unu diat dèpere èssere relativa a sos dialetos tzentru-setentrionales (o "logudoresos") e s'àtera a cussos tzentru-meridionales (o "campidanesos").<sup id="cite_ref-Sardinianvarieties_51-0" class="reference"><a href="#cite_note-Sardinianvarieties-51"><span class="cite-bracket">[</span>49<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> Sas caraterìst<i>i</i>cas chi benint fatu-fatu cunsideradas pro sa partzidura sunt s'artìculu d<i>e</i>terminativu plurale (<i>is</i> ambigènere in "campidanesu", sos / sas in "l<i>o</i>gudoresu") e su tratamentu de sas vocales etimològicas latinas E e O, chi abarrant sas matessi in <i>sas</i> variantes tzentru-setentrionales e sunt mudadas in I e U in cussas tzentru-meridionales; esistent però medas dialetos mutidos "de transitzione", o <i><a href="/w/index.php?title=Limba_de_Mesania&action=edit&redlink=1" class="new" title="Limba de Mesania (sa pàgina no esistit)">Mesanía</a></i> (es. <a href="/wiki/Sardu_campidanesu" title="Sardu campidanesu">arborense</a>, <a href="/wiki/Sardu_campidanesu" title="Sardu campidanesu">barbaritzinu meridionale</a>, <a href="/wiki/Sardu_campidanesu" title="Sardu campidanesu">ogiastrinu</a>, etc.), chi presentant sos caràteres tìpicos como de una, como de s'àtera variedade ipotizada. </p><p>Custa visione dualìstica de sos dialetos sardos, registrada sa prima borta dae su naturalista Francesco Cetti in su Setighentos<sup id="cite_ref-52" class="reference"><a href="#cite_note-52"><span class="cite-bracket">[</span>50<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-53" class="reference"><a href="#cite_note-53"><span class="cite-bracket">[</span>51<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> e torrada a pònnere dae s'editore de su ditzionàriu sardu-italianu de <a href="/wiki/Giovanni_Spano" title="Giovanni Spano">Giovanni Spano</a><sup id="cite_ref-54" class="reference"><a href="#cite_note-54"><span class="cite-bracket">[</span>52<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>, masaprestu chi sinnalare sa presèntzia de isoglossas beras, costituit sa proa de un'adesione psicològica de sos sardos a sa partzidura amministrativa de s'ìsula fata in època ispagnola intre unu <i><a href="/wiki/Cabu_de_susu" title="Cabu de susu">Caput Logudori</a></i> (Cabu de Susu) e unu <i><a href="/wiki/Cabu_de_giossu" title="Cabu de giossu">Caput Calaris</a></i> (Cabu de Giosso) e dae ue naschet, a pustis, a sa traditzione ortogràfica in una grafia logudoresa e una campidanesa illustre.<sup id="cite_ref-:11_55-0" class="reference"><a href="#cite_note-:11-55"><span class="cite-bracket">[</span>53<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-56" class="reference"><a href="#cite_note-56"><span class="cite-bracket">[</span>54<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </p><p>Su fatu chi custas grafias illustres nascant dae un'astratzione de sos dialetos chi s'agatant in su territòriu,<sup id="cite_ref-57" class="reference"><a href="#cite_note-57"><span class="cite-bracket">[</span>55<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> chi imbetzes si còllocant in unu ispètru internu o <i>continuum</i> de faeddadas intellegìbiles una cun s'àtera,<sup id="cite_ref-bolognesu.wordpress.com_49-1" class="reference"><a href="#cite_note-bolognesu.wordpress.com-49"><span class="cite-bracket">[</span>47<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-:12_58-0" class="reference"><a href="#cite_note-:12-58"><span class="cite-bracket">[</span>56<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-59" class="reference"><a href="#cite_note-59"><span class="cite-bracket">[</span>57<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> faghet in manera chi resurtet difìtzile a sinnare una làcana bera intre sas variedades internas de genia "logudoresa" e de genia "campidanesa", problemàtica comuna in sa distintzione de sos dialetos de sas limbas romanzas. </p><p>Sos dialetos sardos, fintzas si acumonados dae morfologia, lèssicu e sintassi chi, in sustàntzia, sunt parìviles, presentant diferèntzias de caràtere fonèticu e a bortas fintzas lessicale de annotu; ma fintzas gasi, custas non impedint sa cumprensibilidade de unu cun s'àteru.<sup id="cite_ref-Sardinianvarieties_51-1" class="reference"><a href="#cite_note-Sardinianvarieties-51"><span class="cite-bracket">[</span>49<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-60" class="reference"><a href="#cite_note-60"><span class="cite-bracket">[</span>58<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </p> <div class="mw-heading mw-heading2"><h2 id="Distributzione_geogràfica"><span id="Distributzione_geogr.C3.A0fica"></span>Distributzione geogràfica</h2><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=3" title="Càmbia sa setzione: Distributzione geogràfica" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=3" title="Edit section's source code: Distributzione geogràfica"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>Sa limba sarda la chistionat galu oe in belle totu s'ìsula de Sardigna unu nùmeru de locutores chi vàriat intre 1.000.000 e 1.350.000 unidades, a s'ispissu bilìngues (sardu/italianu) in situatzione de <i>diglossia</i> (sa limba sarda est impreada mescamente in s'àmbitu familiare e locale in su mentres chi cussa italiana est impreada in sas ocasiones pùblicas e pro sa belle totalidade de s'iscritura). In manera prus a sa minuda, dae un'istùdiu commissionadu dae sa <a href="/wiki/Regione_Aut%C3%B2noma_de_sa_Sardigna" class="mw-redirect" title="Regione Autònoma de sa Sardigna">Regione Sardigna</a> in su 2006 resurtat chi b'apant 1.495.000 persones, pagu prus o mancu, chi cumprendant sa limba sarda e 1.000.000 de persones, pagu prus o mancu, in gradu de la chistionare.<sup id="cite_ref-61" class="reference"><a href="#cite_note-61"><span class="cite-bracket">[</span>59<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> In manera aprossimativa, sos locutores ativos de su campidanesu diant èssere pagu prus o mancu 670.000 (su 68,9% de sos residentes, cun 942.000 persones in gradu de lu cumprèndere), e sos faeddadores de sas variedades logudoresas-nugoresas diant èssere pagu prus o mancu 330.000 (incluende sos locutores chi istant in <a href="/wiki/S%27Alighera" class="mw-redirect" title="S'Alighera">S'Alighera</a>, in su Turritanu e in <a href="/wiki/Gallura" class="mw-redirect" title="Gallura">Gaddura</a>) e pagu prus o mancu 553.000 sos in gradu de lu cumprèndere. Petzi nemmancu su 3% de sos residentes de sas zonas sardòfonas non diat tènnere carchi cumpetèntzia de sa limba sarda. Su sardu est sa limba traditzionale in parte manna de sas comunidades sardas in ue istat s'82% de sos sardos (su 58% in comunidades cunsideradas ligadas a sa grafia "campidanesa", su 23% in cussas ligadas a sa grafia "logudoresa"). </p><p>Pro more de su disterru dae sos tzentros sardòfonos, mescamente "logudoresos" e "nugoresos", cara a sas zonas costeras e a sas tzitades de su nord de sa Sardigna su sardu est, non pro àteru, faeddadu fintzas in sas àreas chi, in su tempus coladu, non fiant cunsideradas sardòfonas: </p> <ul><li>In sa tzitade de <a href="/wiki/S%27Aligh%C3%A8ra" title="S'Alighèra">S'Alighera</a>, in ue sa limba prus difùndida, in paris a s'italianu, est unu dialetu de su <a href="/wiki/Limba_cadelana" title="Limba cadelana">catalanu</a> (limba chi, in paris cun s'aligheresu, cumprendet fintzas sas variedades de sas provìntzias de <a href="/wiki/Bartzellona" title="Bartzellona">Bartzellona</a>, de <a href="/wiki/Girona" title="Girona">Girona</a>, de sas <a href="/wiki/%C3%8Csulas_Baleares" title="Ìsulas Baleares">Ìsulas Baleares</a> e de <a href="/wiki/Valencia" class="mw-redirect" title="Valencia">Valencia</a>), su sardu lu cumprendent su 49,8% de sos abitantes e chistionant su 23,2%. Su mantenimentu plurisecolare de su <a href="/wiki/Saligheresu" title="Saligheresu">catalanu orientale</a> in custa zona benit dae unu episòdiu istòricu particulare: sos abbolotos anticatalanos dae s'ala de sos aligheresos, prus che totu cussu de su 1353, sunt istados infrutuosos ca sa tzitade l'ant, a sa sa fine, tzèdida in su 1354 a Pedru IV su Tzerimoniosu.<sup id="cite_ref-62" class="reference"><a href="#cite_note-62"><span class="cite-bracket">[</span>60<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> Issu, ammentende·si sos abbolotos populares, nche at espèllidu totu sos abitantes originàrios de sa tzitade, torrende a la populare custa borta cun catalanos de Tarragona, <a href="/wiki/Valencia" class="mw-redirect" title="Valencia">Valencia</a> e de sas <a href="/wiki/%C3%8Csulas_Baleares" title="Ìsulas Baleares">Ìsulas Baleares</a> ebbia e, a pustis, cun indìgenos sardos chi àerent però fatu proa de fidelidade prena a sa <a href="/wiki/Corona_de_Aragona" title="Corona de Aragona">Corona de Aragona</a>.</li> <li>In <a href="/wiki/%C3%8Csili" title="Ìsili">Ìsili</a> su <a href="/wiki/Arromanisca" title="Arromanisca">romaniska</a> est, imbetzes, biagende cara a s'estintzione, ca est chistionadu petzi dae unu nùmeru semper prus astrintu de indivìduos. Custu idioma l'ant importadu in Sardigna semper durante sa dominatzione ibèricu-ispagnola, a pustis de unu aflussu mannu de immigrados rom albanesos chi, aposentados in su cussa bidda, ant dadu orìgine a una colònia minore de ramàios ambulantes.</li> <li>In s'ìsula de Santu Perdu e in un'ala de cussa de Santu Antiogu, in ue abarrat galu su <a href="/wiki/Tabarchinu" title="Tabarchinu">tabarchinu</a>, dialetu arcaizante de su lìgure. Su tabarchinu l'ant importadu sos erentes de cussos <a href="/wiki/Lig%C3%B9ria" title="Ligùria">lìgures</a> chi, in su Chimbighentos, si fiant trasferidos in s'isuledda <a href="/wiki/Tunisia" title="Tunisia">tunisina</a> de Tabarka e chi, pro more de s'esaurimentu de sos bancos corallinos e de su deterioramentu de sos raportos cun sas <a href="/wiki/%C3%80rabos" title="Àrabos">populatziones àrabas</a>, ant retzidu, dae Càralu Emanuele III de Savoja, su permissu de colonizare sas duas ìsulas sardas, minores e chene gente, in su 1738: su nùmene de su comunu, <a href="/wiki/Carloforte" title="Carloforte">Carluforti</a>, lu diant àere seberadu sos colonos in onore de su re piemontesu. Sa permanèntzia cumpata in unu logu ebbia, unida a su sentidu de àuto-identificatzione cara a sos indìgenos sardos, ant cumportadu in sa populatzione locale unu tassu de lealidade linguìstica a cussu dialetu lìgure artu meda, ca l'ant cunsideradu unu fatore netzessàriu pro s'integratzione sotziale: difatis, sa limba sarda est cumprèndida dae su 15,6% de sa populatzione ebbia e chistionada dae unu galu prus minore 12,2%.<sup id="cite_ref-63" class="reference"><a href="#cite_note-63"><span class="cite-bracket">[</span>61<span class="cite-bracket">]</span></a></sup></li> <li>In su tzentru de <a href="/wiki/Arborea" title="Arborea">Arborea</a> (<a href="/wiki/Campidanu" title="Campidanu">Campidanu</a> de <a href="/wiki/Aristanis" title="Aristanis">Aristanis</a>) su vènetu, arribbadu in sos annos trinta de su Noighentos cun sos immigrados <a href="/wiki/Limba_veneta" class="mw-redirect" title="Limba veneta">vènetos</a> lòmpidos a colonizare su territòriu in cuntzèdidu a issos in cue dae sas polìticas fascistas, est oe in die in regressu forte, remplasadu siat dae su sardu siat dae s'italianu. Fintzas in sa fratzione aligheresa de <a href="/wiki/Fertilia" title="Fertilia">Fertìlia</a> sunt predominantes, acanta a s'italianu istandard, sos dialetos de cussa famìlia (finas issos in regressu mannu) introduidos, in su pustisgherra, dae grupos de pròfugos istrianos in unu sostratu <a href="/wiki/Ferrara" title="Ferrara">ferraresu</a> chi giai bi fiat.</li></ul> <p>Un'arresonu a banda cheret fatu pro sos duos idiomas chistionados in su nord estremu de s'ìsula, chi pro su chi pertocat a sa linguìstica gràvitant cara a sa <a href="/wiki/C%C3%B2ssiga" title="Còssiga">Còrsica</a> e a sa Toscana: sa unu in su nord-est, chi s'est isvilupadu dae una variedade de su <a href="/wiki/Toscana" title="Toscana">toscanu</a> (su corsicanu meridionale) e s'àteru a nord-ovest, influentzadu dae su toscanu/corsicanu e dae su <a href="/wiki/Limba_l%C3%ACgure" title="Limba lìgure">genovesu</a><sup id="cite_ref-64" class="reference"><a href="#cite_note-64"><span class="cite-bracket">[</span>62<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>. Sa parte manna de sos istudiosos los cunsìderat chistionadas sardas pro su chi pertocat a sa geografia ma, pro su chi pertocat a sa tipologia issoro, reconnoschent chi faghent parte de su sistema linguìsticu italianu de casta corsicana/toscana pro sintassi, grammàtica e in parte manna fintzas lèssicu.<sup id="cite_ref-65" class="reference"><a href="#cite_note-65"><span class="cite-bracket">[</span>63<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> Sèculos de abarrare a curtzu s'unu cun s'àteru ant causadu su fatu chi, intre su sardu e sos dialetos sardu-corsicanos chi faghent parte de s'àrea italiana, b'esserent influèntzias pari-paris, siat fonèticu-sintàticas siat lessicales, chene però chi custa cumportaret s'annuddamentu de sas diferèntzias fundamentales intre sos duos sistemas linguìsticos. Prus a sa minuda, sos chi benint mutidos idiomas sardu-corsicanos sunt: </p> <ul><li>su <a href="/wiki/Gaddhuresu" title="Gaddhuresu">gadduresu</a>, chistionadu in s'ala nord-orientale de s'ìsula, est difatis una variante de su <a href="/wiki/Limba_corsicana" class="mw-redirect" title="Limba corsicana">corsicanu meridionale</a>, connotu dae sos linguistas cun su nùmene de corsicanu-gadduresu. Podet èssere chi s'idioma siat nàschidu a pustis de flussos migratòrios chi, bènnidos dae sa Còrsica, ant investidu sa Gallura dae sa segunda metade, pagu prus o mancu, de su de XIV<sup id="cite_ref-66" class="reference"><a href="#cite_note-66"><span class="cite-bracket">[</span>64<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> sèculos o, a parre de unos àteros, imbetzes, partende dae su de XVI sèculos<sup id="cite_ref-67" class="reference"><a href="#cite_note-67"><span class="cite-bracket">[</span>65<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>. Sa càusa de cussos flussos andat, cun probabilidade, chircada in s'ispupulamentu de sa regione causadu dae maladias, curreras e fogos; b'at però de cunsiderare chi Plìniu su Betzu, in s'òpera sua <i>Naturalis Historia</i>, sinnalat sa presèntzia istòrica de una tribù nuràgica in su nord de sa Sardigna mutida <i><a href="/wiki/Cossos" title="Cossos">Corsi</a></i>.</li> <li>su <a href="/wiki/Tataresu" title="Tataresu">turritanu o tataresu</a>, faeddadu in <a href="/wiki/T%C3%A0tari" title="Tàtari">Tàtari</a>, <a href="/wiki/Portu_Turre" title="Portu Turre">Portu Turre</a>, <a href="/wiki/S%C3%B2ssu" title="Sòssu">Sòssu</a>, <a href="/wiki/Casteddu_Sardu" title="Casteddu Sardu">Casteddu Sardu</a> e a fùrriu de cussos tzentros, at tentu, imbetzes, un'orìgine prus antiga (XII-su de XIII sèculos). Cunservat grammàtica e istrutura de base corsicanu-toscana chi proat s'orìgine cumonale e mercantile sua, ma presentat influèntzias profundas de su sardu logudoresu in su lèssicu e in sa fonètica, in paris a cussas minores de su <a href="/wiki/Limba_l%C3%ACgure" title="Limba lìgure">lìgure</a>, de su <a href="/wiki/Limba_cadelana" title="Limba cadelana">catalanu</a> e de s'ispagnolu.</li></ul> <p>In sas zonas de difusione de su gadduresu e de su tataresu, sa limba sarda la cumprendet una parte manna de sa populatzione (su 73,6% in Gaddura e su 67,8% in su Turritanu), fintzas si la chistionat una minoria de locutores: su 15,1% in Gaddura (chene sa tzitade de <a href="/wiki/Terranoa" title="Terranoa">Terranoa</a>, in ue sa sardofonia tenet unu ruolu mannu, ma inclende sas enclaves linguìsticas minores che a <a href="/wiki/Luras" title="Luras">Luras</a>) e su 40,5% in su <a href="/wiki/Tataresu" title="Tataresu">Turritanu</a>, gràtzias a sas medas ìsulas linguìsticas in ue sos duos idiomas istant paris. </p> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Cumpetèntzia_de_su_sardu_a_intro_de_sas_àreas_linguìsticas_diferentes"><span id="Cumpet.C3.A8ntzia_de_su_sardu_a_intro_de_sas_.C3.A0reas_lingu.C3.ACsticas_diferentes"></span>Cumpetèntzia de su sardu a intro de sas àreas linguìsticas diferentes</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=4" title="Càmbia sa setzione: Cumpetèntzia de su sardu a intro de sas àreas linguìsticas diferentes" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=4" title="Edit section's source code: Cumpetèntzia de su sardu a intro de sas àreas linguìsticas diferentes"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>Custa tàula sinottica est cuntènnida in su raportu, giai tzitadu, de Anna Oppo (curadora), <i>Le Lingue dei Sardi. Una Ricerca Sociolinguistica</i>, commissionadu dae sa Regione Autònoma de Sardigna a sas Universidades de Casteddu e de Tàtari.<sup id="cite_ref-68" class="reference"><a href="#cite_note-68"><span class="cite-bracket">[</span>66<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </p> <table class="wikitable sortable"> <tbody><tr> <th> </th> <th>Ativa </th> <th>Passiva </th> <th>Peruna </th> <th>Totale </th> <th>Interv. </th></tr> <tr> <td>Àrea logudoresòfona </td> <td>76,0% </td> <td>21,9% </td> <td>2,1% </td> <td>100% </td> <td>425 </td></tr> <tr> <td>Àrea campidanesòfona </td> <td>68,9% </td> <td>27,7% </td> <td>3,4% </td> <td>100% </td> <td>919 </td></tr> <tr> <td>Tzitade de S'Alighera </td> <td>23,2% </td> <td>26,2% </td> <td>50,6% </td> <td>100% </td> <td>168 </td></tr> <tr> <td>Àrea sassaresòfona </td> <td>27,3% </td> <td>40,5% </td> <td>32,2% </td> <td>100% </td> <td>575 </td></tr> <tr> <td>Tzitade de Terranoa </td> <td>44,6% </td> <td>38,9% </td> <td>16,6% </td> <td>100% </td> <td>193 </td></tr> <tr> <td>Àrea galluresòfona </td> <td>15,1% </td> <td>58,5% </td> <td>26,4% </td> <td>100% </td> <td>53 </td></tr> <tr> <td>Carluforti e Cala Seda </td> <td>12,2% </td> <td>35,6% </td> <td>52,2% </td> <td>100% </td> <td>90 </td></tr></tbody></table> <div class="mw-heading mw-heading2"><h2 id="Istòria"><span id="Ist.C3.B2ria"></span>Istòria</h2><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=5" title="Càmbia sa setzione: Istòria" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=5" title="Edit section's source code: Istòria"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Preistòria_e_istòria_antiga"><span id="Preist.C3.B2ria_e_ist.C3.B2ria_antiga"></span>Preistòria e istòria antiga</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=6" title="Càmbia sa setzione: Preistòria e istòria antiga" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=6" title="Edit section's source code: Preistòria e istòria antiga"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r166211"><table class="càstia-fintzas noprint"><tbody><tr><td><span class="noviewer" typeof="mw:File"><span><img src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/87/Magnifying_glass_icon_mgx2.svg/20px-Magnifying_glass_icon_mgx2.svg.png" decoding="async" width="20" height="20" class="mw-file-element" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/87/Magnifying_glass_icon_mgx2.svg/30px-Magnifying_glass_icon_mgx2.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/87/Magnifying_glass_icon_mgx2.svg/40px-Magnifying_glass_icon_mgx2.svg.png 2x" data-file-width="286" data-file-height="280" /></span></span></td><td><i>Su matessi argumentu a sa minuda: <b><a href="/wiki/Limba_nuraghesa" title="Limba nuraghesa">Limba nuraghesa</a></b></i>.</td></tr></tbody></table> <p>Sas orìgines e sa classificatzione de sa limba protosarda o paleosarda non sunt galu connotas cun tzertesa. Unos cantos istudiosos, intre sos cales su linguista <a href="/wiki/Isv%C3%ACtzera" title="Isvìtzera">isvìtzeru</a> espertu de sos elementos de sostratu Johannes Hubschmid, ant crèidu de pòdere reconnòschere medas istratificatziones linguìsticas in sa Sardigna preistòrica. Custas istratificatziones, chi podent èssere postas in sa cronologia in unu perìodu longu meda chi andat dae s'edade de sa perda a cussa de sos metallos, diant ammustrare, a segunda de sas ricostrutziones propostas dae sos autores diferentes, cosas simigiantes cun sas limbas paleoispànicas (proto-bascu, ibèricu), limbas tirsènicas e su lìgure antigu.<sup id="cite_ref-69" class="reference"><a href="#cite_note-69"><span class="cite-bracket">[</span>67<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </p><p>Fintzas si sa dominatzione de <a href="/wiki/Roma" title="Roma">Roma</a>, incumentzada in su 238 a.C., at importadu giai dae deretu in s'amministratzione sa <a href="/wiki/Limba_latina" title="Limba latina">limba latina</a> in s'ìsula, sa romanizatzione de s'Ìsula est istada lenta meda<sup id="cite_ref-70" class="reference"><a href="#cite_note-70"><span class="cite-bracket">[</span>68<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>. si pensat chi sos cuntatos linguìsticos cun sa metròpoli continentale esserent giai acabados dae su de I sèculu a.C.<sup id="cite_ref-71" class="reference"><a href="#cite_note-71"><span class="cite-bracket">[</span>69<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> e chi sas limbas pre-romanas chistionadas in Sardigna, intre sas cales su pùnicu, esserent abarradas impreadas galu pro tempus meda. Su pùnicu chi pensat chi l'apant impreadu finas a su de IV sèculos a.C., e su <a href="/wiki/Limba_nuraghesa" title="Limba nuraghesa">nuràgicu</a> finas a su de VII sèculos p.C. in sas populatziones indipendentes de s'àrea montana de sa <a href="/wiki/Barb%C3%A0gia" title="Barbàgia">Barbàgia</a>, ghiadas dae <a href="/wiki/Ospitone" title="Ospitone">Ospitone</a>, chi ant incumintzadu a impreare su latinu a pustis de sa cunversione a su cristianèsimu.<sup id="cite_ref-72" class="reference"><a href="#cite_note-72"><span class="cite-bracket">[</span>70<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-73" class="reference"><a href="#cite_note-73"><span class="cite-bracket">[</span>Nota 3<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> Sos romanos cunsideraiant sa cultura de sos sardos simigiante a cussa de sos cartaginesos,<sup id="cite_ref-74" class="reference"><a href="#cite_note-74"><span class="cite-bracket">[</span>71<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> e prus de totu lu faghiat Tzitzerone, chi ingiuliaiat sos sardos reberdes contra a sos romanos acusende·los de èssere inafidàbiles pro neghe de s'orìgine africana chi issu lis atribuiat<sup id="cite_ref-75" class="reference"><a href="#cite_note-75"><span class="cite-bracket">[</span>Nota 4<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>, e ca teniat in òdiu sos portamentos issoro, su fatu chi tennerent in simpatia prus <a href="/wiki/Cart%C3%A0gine" title="Cartàgine">Cartàgine</a> chi non Roma, e su fatu chi imprearent una limba chi issu non podiat cumprèndere.<sup id="cite_ref-76" class="reference"><a href="#cite_note-76"><span class="cite-bracket">[</span>72<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> Medas raighinas nuràgicas sunt abarradas chene mudas, e in medas casos sunt istados incameradas in su latinu locale (che a <i>nur</i>, chi podet bènnere dae Norace e s'agatat in topònimos che a <i>Nurri</i>, <i><a href="/wiki/Nurri" title="Nurri">Nurra</a></i> e medas àteros); in sa regione de s'ìsula chi at derivadu su nùmene suo dae su latinu <i><a href="/wiki/Barb%C3%A0gia" title="Barbàgia">Barbaria</a></i> (in sardu "logu de sos Bàrbaros", lemma comunu a s'antigu <i><a href="/wiki/Maghreb" class="mw-redirect" title="Maghreb">Barberia</a></i>) sa gente sua at fatu resistèntzia a s'assimilatzione linguìstica e culturale romana pro unu tempus longu meda, e a esèmpiu, in su territòriu de <a href="/wiki/Ortzai" title="Ortzai">Ortzai</a>, belle su 50% de sos topònimos si podent derivare dae su sostratu linguìsticu protosardu. In paris a sos nùmenes de logu, in s'ìsula bi sunt diversos nùmenes de prantas, animales e formatziones geològicas ligados a sos idiomas indìgenos.<sup id="cite_ref-Lupinu_77-0" class="reference"><a href="#cite_note-Lupinu-77"><span class="cite-bracket">[</span>73<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </p><p>Nointames, durante sa dominatzione longa romana, su latinu est divenidu in manera graduale sa limba mama de sa parte manna de sos abitantes de s'ìsula. Pro more de custu protzessu profundu de romanizatzione, sa limba sarda de oe est classificada comente a <a href="/wiki/Limbas_romanzas" title="Limbas romanzas">limba romanza</a> o neolatina, ca tenet caraterìsticas fonèticas e morfològicas prètzisas a su <a href="/wiki/Limba_latina" title="Limba latina">latinu clàssicu</a>.<sup id="cite_ref-Lupinu_77-1" class="reference"><a href="#cite_note-Lupinu-77"><span class="cite-bracket">[</span>73<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> Unos cantos linguistas pensant chi sa limba sarda moderna siat istada sa prima limba a si partzire dae sas àteras limbas evolvende·si dae su latinu.<sup id="cite_ref-78" class="reference"><a href="#cite_note-78"><span class="cite-bracket">[</span>74<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </p> <figure class="mw-default-size mw-halign-left" typeof="mw:File/Thumb"><a href="/wiki/File:Condaghe_Silki.png" class="mw-file-description"><img src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f1/Condaghe_Silki.png/220px-Condaghe_Silki.png" decoding="async" width="220" height="182" class="mw-file-element" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f1/Condaghe_Silki.png/330px-Condaghe_Silki.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f1/Condaghe_Silki.png/440px-Condaghe_Silki.png 2x" data-file-width="476" data-file-height="393" /></a><figcaption>Su <a href="/wiki/Condaghe" title="Condaghe">condaghe</a> de Santu Perdu de Silki (1065-1180), iscritu in sardu</figcaption></figure> <p>A pustis de sa ruta de s'Imperu romanu de Otzidente e sa parèntesi curtza (80 annos) <a href="/wiki/V%C3%A0ndalos" title="Vàndalos">vandàlica</a>, sa Sardigna, torrada a conchistare dae Bisàntziu, est intrada in s'Esarcadu de Àfrica. Nointames unu perìodu de belle chimbe sèculos sa <a href="/wiki/Limba_grega" title="Limba grega">limba grega</a> de sos bizantinos at frunidu in prèstidu a su sardu petzi unas cantas espressiones rituales e formales. Est de annotu, però, s'impreu de s'alfabetu grecu pro iscrìere testos in una limba neolatina che a su sardu.<sup id="cite_ref-79" class="reference"><a href="#cite_note-79"><span class="cite-bracket">[</span>75<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-80" class="reference"><a href="#cite_note-80"><span class="cite-bracket">[</span>76<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </p><p>A pustis de sa conchista de sa <a href="/wiki/Sitz%C3%AClia" title="Sitzìlia">Sitzìlia</a> de sos omayyades, a sos bizantinos fiant abarradas petzi sas <a href="/wiki/%C3%8Csulas_Baleares" title="Ìsulas Baleares">Baleares</a> e sa Sardigna, ma essende Costantinòpoli afainada in sa gherra pro chircare de torrare a pigare possessu de sa Sitzìlia e de su meridione de s'Itàlia, totu sos duos acabaddos in sas manos de sos àrabos, aiat acabadu de s'ocupare de s'Ìsula chi, tando, si fiat frunida de cumpetèntias semper prus mannas finas a s'indipendèntzia<sup id="cite_ref-81" class="reference"><a href="#cite_note-81"><span class="cite-bracket">[</span>77<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>. </p> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Perìodu_giudicale"><span id="Per.C3.ACodu_giudicale"></span>Perìodu giudicale</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=7" title="Càmbia sa setzione: Perìodu giudicale" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=7" title="Edit section's source code: Perìodu giudicale"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <table style="width:350px; border:1px solid #c0c0c0; background:#F9F9F9; clear:right; float:right; margin-right:6px; margin-left:10px;" id="Estratu_de_su_Privilègiu_Logudoresu_(1080)"> <tbody><tr> <th style="background:#C3D0DF; padding:2px;">Estratu de su Privilègiu Logudoresu (1080)<sup id="cite_ref-82" class="reference"><a href="#cite_note-82"><span class="cite-bracket">[</span>78<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </th></tr> <tr> <td style="font-size:90%"> <table cellpadding="0" style="width:auto; background:none; margin-bottom:.5em; font-size:95%; color:#000; text-align:left"> <tbody><tr> <td style="padding:0 1.2em; vertical-align:top"> </td> <td style="padding:0 1.2em 0 0"><span style="font-style:normal; font-size:125%;"><b>«</b></span> <i>In nomine Domini amen. Ego iudice <a href="/w/index.php?title=Marianu_I_de_Torres&action=edit&redlink=1" class="new" title="Marianu I de Torres (sa pàgina no esistit)">Mariano de Lacon</a> fazo ista carta ad onore de omnes homines de Pisas pro xu toloneu ci mi pecterunt: e ego donolislu pro ca lis so ego amicu caru e itsos a mimi; ci nullu imperatore ci lu aet potestare istu locu de non (n)apat comiatu de leuarelis toloneu in placitu: de non occidere pisanu ingratis: e ccausa ipsoro ci lis aem leuare ingratis, de facerlis iustitia inperatore ci nce aet exere intu locu […]</i> <span style="font-size:125%;"><b>»</b></span> </td></tr> <tr class="hiddenStructure noprint"> <td style="padding:0 1.2em"> </td> <td style="padding:0 1.2em 0 0"> </td></tr></tbody></table> </td></tr></tbody></table> <p>Su sardu est istadu, durante su perìodu <a href="/wiki/Edade_m%C3%A8dia" title="Edade mèdia">medievale</a>, sa limba ufitziale e natzionale de sos bator <a href="/wiki/Judicadu_sardu" title="Judicadu sardu">Giudicados isolanos</a>, antitzipende in emantzipatzione sas àteras limbas neolatinas.<sup id="cite_ref-83" class="reference"><a href="#cite_note-83"><span class="cite-bracket">[</span>79<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-84" class="reference"><a href="#cite_note-84"><span class="cite-bracket">[</span>80<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-85" class="reference"><a href="#cite_note-85"><span class="cite-bracket">[</span>81<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-86" class="reference"><a href="#cite_note-86"><span class="cite-bracket">[</span>82<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-87" class="reference"><a href="#cite_note-87"><span class="cite-bracket">[</span>83<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </p><p>S'etzetzionalidade de sa situatzione sarda, chi un custu est unu casu ùnicu in totu su panorama romanzu, est in su fatu chi custos testos ufitziales los ant iscritos in sardu dae s'incumintzu, escludende su latinu de su totu, a diferèntzia de su chi acontessiat in su matessi perìodu in Frantza, itàlia e Ibèria; su latinu, fintzas si fiat co-ufitziale, l'impreaiant petzi in documentos ligados a raportos cun su continente.<sup id="cite_ref-88" class="reference"><a href="#cite_note-88"><span class="cite-bracket">[</span>84<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> Sa cussèntzia linguìstica de sa dignidade de su sardu fiat gasi manna de batire, impreende sas paràulas de Livio Petrucci, a un'impreu suo «in un'època in ue non b'aiat nudda de sìmile si podet agatare in sa penìsula» non petzi «in campu giurìdicu» ma fintzas «in cale si siat àteru campu de s'iscritura»<sup id="cite_ref-89" class="reference"><a href="#cite_note-89"><span class="cite-bracket">[</span>85<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>. </p><p>Su sardu, in cussos tempos, teniat unu nùmeru galu prus mannos de arcaismos e latinismos cunfronta a sa limba de oe, s'impreu de caràteres oe abbandonaos e, in medas documentos, una grafia de sa limba iscrita influentzada dae sos influssos de sos iscrivanos, fatu-fatu toscanos, genovesos o catalanos. Fiant pagos sos influssos germànicos, arribados pros su prus semper pro mèdiu de su latinu, e sos arabismos, arribados pro mèdiu de s'influèntzia ibèrica.<sup id="cite_ref-tola11_90-0" class="reference"><a href="#cite_note-tola11-90"><span class="cite-bracket">[</span>86<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> Sos àrabos, difatis, nointames sas medas ispeditziones fatas contra a sa Sardigna, non sunt mai resèssidos a la conchistare e a bi si tramudare a intro, a diferèntzia de su chi est acontèssidu in Sitzìlia.<sup id="cite_ref-91" class="reference"><a href="#cite_note-91"><span class="cite-bracket">[</span>87<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </p><p><a href="/wiki/Dante_Alighieri" title="Dante Alighieri">Dante Alighieri</a>, in su De vulgari eloquentia suo (1303-1305), nde chistionat e nde bogat a sos sardos in manera crìtica, a rigore no italianos (<i>Latii</i>), fintzas in manera superfitziale paret chi si potzant pònnere in paris a issos,<sup id="cite_ref-:4_92-0" class="reference"><a href="#cite_note-:4-92"><span class="cite-bracket">[</span>88<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-:5_93-0" class="reference"><a href="#cite_note-:5-93"><span class="cite-bracket">[</span>89<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> ca a parre suo issos ebbia fiant privos de unu vulgare issoro pròpiu e chistionaiant su latinu imitende·nde sa "gramatica" «comente sas monincas ìmitant a sos òmines: narant difatis <i>domus nova</i> e <i>dominus meus</i>».<sup id="cite_ref-:4_92-1" class="reference"><a href="#cite_note-:4-92"><span class="cite-bracket">[</span>88<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-:5_93-1" class="reference"><a href="#cite_note-:5-93"><span class="cite-bracket">[</span>89<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-:6_94-0" class="reference"><a href="#cite_note-:6-94"><span class="cite-bracket">[</span>90<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </p><p>Custa afirmatzione in realidade est una prova chi su sardu in cussos tempos si fiat giai evòlvidu in manera autònoma dae su latinu, e fiat giai devènnidu una "isfinge"<sup id="cite_ref-tola11_90-1" class="reference"><a href="#cite_note-tola11-90"><span class="cite-bracket">[</span>86<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>, una limba chi non cumprendiat belle nemos francu sos isolanos. Famados sunt duos versos de su de XII sèculos atribuidos a su trovadore proventzale Rambaldo de Vaqueiras, chi in su poema suo <i>Domna, tant vos ai preiada</i> paragonat su sardu a su tedescu e a su <a href="/wiki/Limba_b%C3%A8rbera" title="Limba bèrbera">bèrberu</a>: «<i>Non t'entend plui de unu <a href="/wiki/Limba_tedesca" title="Limba tedesca">Todesco</a> / Sardesco o Barbarì</i>» (lett. "Non ti cumprendo prus de unu tedescu / o sardu o bèrberu")<sup id="cite_ref-95" class="reference"><a href="#cite_note-95"><span class="cite-bracket">[</span>91<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-96" class="reference"><a href="#cite_note-96"><span class="cite-bracket">[</span>92<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-97" class="reference"><a href="#cite_note-97"><span class="cite-bracket">[</span>93<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-98" class="reference"><a href="#cite_note-98"><span class="cite-bracket">[</span>94<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-99" class="reference"><a href="#cite_note-99"><span class="cite-bracket">[</span>95<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-100" class="reference"><a href="#cite_note-100"><span class="cite-bracket">[</span>96<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> e cussos de su <a href="/wiki/Firenze" class="mw-redirect" title="Firenze">fiorentinu</a> Fazio degli Uberti (su de XIV sèculos) chi, in su <i>Dittamondo</i>, iscriet de sos sardos: «<i>una gente che niuno non la intende / né essi sanno quel ch'altri pispiglia</i>» (lett. "una gente chi nemos cumprendet / nen issos cumprendent su chi sos àteros murmutant").<sup id="cite_ref-:6_94-1" class="reference"><a href="#cite_note-:6-94"><span class="cite-bracket">[</span>90<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-101" class="reference"><a href="#cite_note-101"><span class="cite-bracket">[</span>97<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </p><p>Su geògrafu Muhammad al-Idrisi, chi at traballadu in <a href="/wiki/Palermo" title="Palermo">Palermo</a> in sa corte de su rei Rugeru II, at iscritu, in s'òpera sua <i>Kitab Nuzhat al-mushtāq fi'khtirāq al-āfāq</i> ("Su libru de sos biàgios praghiles in terras a tesu" o, fintzas, "Su libru de Rugeru") chi «sos sardos sunt de genia Rūm Afāriqah (latina de Àfrica), berberizantes; disdignant su cuntatu cun cale si siat àtera natzione de Rūm: sunt gente de propòsitu e balente, chi non lassat mai sas armas»<sup id="cite_ref-102" class="reference"><a href="#cite_note-102"><span class="cite-bracket">[</span>98<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-103" class="reference"><a href="#cite_note-103"><span class="cite-bracket">[</span>99<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-104" class="reference"><a href="#cite_note-104"><span class="cite-bracket">[</span>100<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-105" class="reference"><a href="#cite_note-105"><span class="cite-bracket">[</span>101<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>. Difatis su sardu fiat pertzepidu, tando, comente simigiante meda a sos dialetos latinos chi impreaiant in su tempus coladu sos bèrberos cristianos in s'<a href="/wiki/%C3%80frica_de_su_Norti" title="Àfrica de su Norti">Àfrica de su Nord</a>, <sup id="cite_ref-106" class="reference"><a href="#cite_note-106"><span class="cite-bracket">[</span>102<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> dende crèditu a sa teoria chi su latinu vulgare de s'Àfrica e de sa Sardigna tennerent parallelismos medas non petzi pro more de afinidades ètnicas antigas ma fintzas pro su passadu polìticu comunu a intro de s'Esarcadu de s'Àfrica<sup id="cite_ref-107" class="reference"><a href="#cite_note-107"><span class="cite-bracket">[</span>103<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>. Sa comunàntzia sarda e africana de unas cantas paràgulas raras meda, si non ancantes de su totu, in su restu de su panorama romanzu, che a <i>acina</i> (àghina), <i>pala</i> (pala), o fintzas <i>spanus</i> in su latinu africanu e su sardu <i>spanu</i> ("spanu/ispanu"), diat costituire sa proa, a parre de J. N. Adams, de su fatu chi una cantidade de annotu de su vocabolàriu esseret, in cussos tempos, cumpartzida intre s'Àfrica e sa Sardigna<sup id="cite_ref-108" class="reference"><a href="#cite_note-108"><span class="cite-bracket">[</span>104<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>. Chistionende semper de lèssicu, Wagner osservat comente su nùmene sardu pro sa galassia nostra, su <a href="/wiki/Camminu_de_paza" title="Camminu de paza">Caminu de sa pàgia</a> (fintzas <i>Bia de sa Pàgia</i>, <i>(b)ía de sa báza</i> o <i>(b)ía de sa bálla</i>) siat diferente dae totu su restu de su panorama romanzu e s'agatet imbetzes in sas limbas bèrberas<sup id="cite_ref-109" class="reference"><a href="#cite_note-109"><span class="cite-bracket">[</span>105<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>. </p><p>Su primu documentu iscritu in ue cumparent elementos de sa limba sarda est de su 1065, s'atu de lassa fatu dae Barisone I de Torres indiritzadu a s'abate Desiderio pro de s'abbadia de Montecassinu, connotu fintzas che a Carta de Nicita.<sup id="cite_ref-110" class="reference"><a href="#cite_note-110"><span class="cite-bracket">[</span>106<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-111" class="reference"><a href="#cite_note-111"><span class="cite-bracket">[</span>107<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </p> <figure class="mw-default-size mw-halign-left" typeof="mw:File/Thumb"><a href="/wiki/File:Pag1_carta_delogu.jpg" class="mw-file-description"><img src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/70/Pag1_carta_delogu.jpg/220px-Pag1_carta_delogu.jpg" decoding="async" width="220" height="313" class="mw-file-element" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/70/Pag1_carta_delogu.jpg/330px-Pag1_carta_delogu.jpg 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/70/Pag1_carta_delogu.jpg/440px-Pag1_carta_delogu.jpg 2x" data-file-width="1585" data-file-height="2257" /></a><figcaption>Sa de una pàgina de sa Carta de Logu de Arbaree</figcaption></figure> <p>Àteros documentos de annotu mannu sunt sos <a href="/wiki/Condaghe" title="Condaghe">Condaghes</a>, sa Carta de Orzocu (1066/1073), su <a href="/wiki/Privilegio_logudorese" title="Privilegio logudorese">Privilègiu Logudoresu</a> (1080-1085) cunservadu in s'Archìviu de Istadu de Pisa, sa Prima Carta casteddaja (1089 o 1103) bènnida de sa crèsia de Santu Sadurnu in sa diòtzesi de Casteddu e, paris a sa Segunda Carta Marsigliesa, como cunservada in sos Archìvios Dipartimentales de sas Bouches-du Rhone in <a href="/wiki/Marsiglia" class="mw-redirect" title="Marsiglia">Marsìglia</a><sup id="cite_ref-112" class="reference"><a href="#cite_note-112"><span class="cite-bracket">[</span>Nota 5<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>, in paris a unu autu (1173) intre su Pìscamu de Civita Bernardo e Beneitu, chi tando fiat amministradore de s'Òpera de sa Crèsia majore de Pisa.<sup id="cite_ref-113" class="reference"><a href="#cite_note-113"><span class="cite-bracket">[</span>108<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-114" class="reference"><a href="#cite_note-114"><span class="cite-bracket">[</span>Nota 6<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-115" class="reference"><a href="#cite_note-115"><span class="cite-bracket">[</span>Nota 7<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </p> <figure class="mw-default-size" typeof="mw:File/Thumb"><a href="/wiki/File:Statuti_Sassaresi_XIV_century_1a.png" class="mw-file-description"><img src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/68/Statuti_Sassaresi_XIV_century_1a.png/220px-Statuti_Sassaresi_XIV_century_1a.png" decoding="async" width="220" height="137" class="mw-file-element" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/68/Statuti_Sassaresi_XIV_century_1a.png/330px-Statuti_Sassaresi_XIV_century_1a.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/68/Statuti_Sassaresi_XIV_century_1a.png/440px-Statuti_Sassaresi_XIV_century_1a.png 2x" data-file-width="3155" data-file-height="1959" /></a><figcaption><a href="/wiki/Istatutos_Tataresos" title="Istatutos Tataresos">Istatutos Tataresos</a></figcaption></figure> <p>Sos <a href="/wiki/Istatutos_Tataresos" title="Istatutos Tataresos">Istatutos Tataresos</a> (1316) e cussos de <a href="/wiki/Casteddu_Sardu" title="Casteddu Sardu">Casteddu Sardu</a> (c. <a href="/wiki/1334" title="1334">1334</a>), iscritos in una grafia chi oe diamus pòdere bìdere simigiante che a cussa logudoresa, sunt un'àteru esèmpiu de importu de documentatzione linguìstica de sa Sardigna setentrionale e de sa Tàtari cumonale<sup id="cite_ref-116" class="reference"><a href="#cite_note-116"><span class="cite-bracket">[</span>Nota 8<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>; est infines giustu a mentovare sa <i><a href="/wiki/Carta_de_Logu" title="Carta de Logu">Carta de Logu</a></i><sup id="cite_ref-117" class="reference"><a href="#cite_note-117"><span class="cite-bracket">[</span>Nota 9<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-118" class="reference"><a href="#cite_note-118"><span class="cite-bracket">[</span>109<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> de su <a href="/wiki/Judicadu_de_Arbaree" title="Judicadu de Arbaree">Regnu de Arborea</a> (1355-1376), chi est abarrada in vigore finas a su 1827. </p><p>Fintzas si sos testos chi sunt arribados finas a nois beniant dae tretos a tesu meda s'unu cun s'àteru, che a su nord e a su sud de s'Ìsula, su sardu tando fiat omogèneu meda<sup id="cite_ref-tola17_119-0" class="reference"><a href="#cite_note-tola17-119"><span class="cite-bracket">[</span>110<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>: fintzas si sas diferèntzias ortogràficas intre sas iscrituras logudoresas e campidaneas s'incumintzaiant a si bìdere, su Wagner notaiat, in custu perìodu «s'unidade originària de sa limba sarda»<sup id="cite_ref-120" class="reference"><a href="#cite_note-120"><span class="cite-bracket">[</span>111<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>. Paolo Merci b'agatat una «uniformidade larga», gasi comente Antonio Sanna e Ignazio Delogu, chi narat chi est istada sa bida comunitària a batire sa limba sarda a foras dae s'influssu de sos localismos<sup id="cite_ref-tola17_119-1" class="reference"><a href="#cite_note-tola17-119"><span class="cite-bracket">[</span>110<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>. A su chi narat Carlo Tagliavini, in s'Ìsula si fiat formende una koinè illustre basada in subra de su modellu ortogràficu logudoresu<sup id="cite_ref-121" class="reference"><a href="#cite_note-121"><span class="cite-bracket">[</span>112<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>. </p><p>A pustis de s'iscumparta de su <a href="/wiki/Judicadu_de_C%C3%A0laris" title="Judicadu de Càlaris">giudicadu de Casteddu</a> e de cussu de <a href="/wiki/Judicadu_de_Gaddura" title="Judicadu de Gaddura">Gaddura</a> in sa de duas metades de su de XIII sèculos, in sos ex-territòrios giudicales rùidos in suta de su domìniu de sos de sa Gherardesca e de sa <a href="/wiki/Rep%C3%B9blica_de_Pisa" title="Repùblica de Pisa">Repùbblica de Pisa</a>, a parre de Eduardo Blasco Ferrer bi diat èssere istada una prima frammentatzione de su sardu, cun unu protzessu de toscanizatzione manna de sa limba locale.<sup id="cite_ref-books.google.com_122-0" class="reference"><a href="#cite_note-books.google.com-122"><span class="cite-bracket">[</span>113<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> In su setentrione de sa Sardigna, imbetzes, sunt istados sos genovesos a impònnere s'influèntzia issoro, siat pro mèdiu de sa nobilia sardu-genovesa de <a href="/wiki/T%C3%A0tari" title="Tàtari">Tàtari</a>, siat pro mèdiu de sos membros de sa famìlia Doria chi, fintzas a pustis de s'annessione de s'ìsula a banda de sos catalanu-aragonesos, ant cunservadu sos fèudos issoro de <a href="/wiki/Casteddu_Sardu" title="Casteddu Sardu">Casteddu Sardu</a> e Monteleone che a vassallos de sos soberanos de sa <a href="/wiki/Corona_de_Aragona" title="Corona de Aragona">Corona de Aragona</a>.<sup id="cite_ref-123" class="reference"><a href="#cite_note-123"><span class="cite-bracket">[</span>114<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </p><p>Sa primu crònaca redatzionada in <i>limba sive ydiomate sardu</i><sup id="cite_ref-124" class="reference"><a href="#cite_note-124"><span class="cite-bracket">[</span>115<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> benit dae sa de duas metades de su de XIII sèculos e sighit sos istilemas tìpicos de su perìodu. Su manuscritu, redatadu dae un'anònimu e cunservadu, oe, in s'Archìviu de Istadu de Torinu, tenet su tìtulu de <i>Condagues de Sardina</i> e sighit sos fatos de sos Giùighes de su <a href="/wiki/Judicadu_de_Torres" title="Judicadu de Torres">Giudicadu de Torres</a>; s'ùrtima editzione crìtica de sa crònaca diat èssere istada torrada a publicare, in su 1957, dae Antoni Sanna. </p><p>Sa polìtica èstera de su giudicadu de Arborea, indiritzada a unificare su restu de s'ìsula in suta de su regnu suo<sup id="cite_ref-125" class="reference"><a href="#cite_note-125"><span class="cite-bracket">[</span>116<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-Salviar_126-0" class="reference"><a href="#cite_note-Salviar-126"><span class="cite-bracket">[</span>117<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> e a preservare s'indipendèntzia sua dae influèntzias istràngias, est colada intre una positzione de alleàntzia cun sos aragonesos in funtzione antipisana a una, de sensu contràriu, antiaragonesa, instaurende unos cantos ligàmenes culturale cun sa traditzione italiana.<sup id="cite_ref-127" class="reference"><a href="#cite_note-127"><span class="cite-bracket">[</span>118<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> Sa contrapositzione polìtica intre su giudicadu de Arborea e sos soberanos aragonesos, devènnidos egèmones in Sardigna, s'est manifestada fintzas cun s'adotzione de unos cantos mollos culturales toscanos, che a unos cantos mòdulos linguìsticos in s'Aristanesu e s'"Istile de s'Incarnatzione pisana", architetura militare e religiosa.<sup id="cite_ref-128" class="reference"><a href="#cite_note-128"><span class="cite-bracket">[</span>119<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> Nointames cussu, in lìnia cun sa polìtica èstera sua, su giudicadu s'est distìnghidu pro medas innovatziones, che a una casta de iscritura cantzelleresca (sa gòtica cantzelleresca arborensa) e pro una durita a si sutapònnere tropu a s'influssu de culturas furisteras, madurada in sa consièntzia de una identidade autòctona, ètnica, antropològica, culturale e linguìstica sua.<sup id="cite_ref-129" class="reference"><a href="#cite_note-129"><span class="cite-bracket">[</span>120<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> In cada manera, una carchi influèntzia italiana est pòdida abarrare in su giudicadu arborense pro more de sa presèntzia, in cue, de unos cantos notàios, giuristas e mèigos bènnidos dae s'Itàlia, e de unos cantos òmine de armas toscanos a cabu de milìtzias locales, che a Cicarello de Montepulciano e Giuliano de Massa. </p> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Perìodu_ibèricu_e_aragonesu-ispagnolu"><span id="Per.C3.ACodu_ib.C3.A8ricu_e_aragonesu-ispagnolu"></span>Perìodu ibèricu e aragonesu-ispagnolu</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=8" title="Càmbia sa setzione: Perìodu ibèricu e aragonesu-ispagnolu" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=8" title="Edit section's source code: Perìodu ibèricu e aragonesu-ispagnolu"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>S'infeudamentu de sa Sardigna fatu dae su paba Bonifacio VIII in su 1297, chene tènnere contu de sas realidades istatuales giai in cue, at batidu a sa fundatzione nominale de su <a href="/wiki/Rennu_de_Sardigna" title="Rennu de Sardigna">Regnu de Sardigna</a>. Una fase longa de gherras intre <a href="/wiki/Judicadu_de_Arbaree" title="Judicadu de Arbaree">Arborea</a> e <a href="/wiki/Corona_de_Aragona" title="Corona de Aragona">Aragonesos</a>, acabada cun sa vitòria definitiva de custos ùrtimos in <a href="/wiki/Battalla_de_Seddori" title="Battalla de Seddori">Seddori</a> in su 1409 e sa rinùntzia de sos deretos de sutzessione <a href="/wiki/Judicadu_de_Arbaree" title="Judicadu de Arbaree">arboresos</a> a banda de <a href="/wiki/Gulliermu_de_Arbarea" title="Gulliermu de Arbarea">Gullielmu III de Narbona</a>, at marcadu sa fine de s'indipendèntzia sarda; ant neutralizadu in manera sistemàtica cada fogu de rebellia antiaragonesa, che a s'abbolotu indipendentista de <a href="/wiki/S%27Aligh%C3%A8ra" title="S'Alighèra">S'Alighera</a> in su 1353 e <a href="/wiki/Batalla_de_Macumere" title="Batalla de Macumere">cussu de Macumere</a> in su 1478, a pustis de su cale s'ìsula l'ant partzida arbitrariamente in duos Cabos de pertenèntzia iscrobada. </p><p>S'assimilatzione a pustis de sa conchista de s'ìsula at investidu cada aspetu de sa sotziedade; su catalanu, sa limba prus difùndida in sa <a href="/wiki/Corona_de_Aragona" title="Corona de Aragona">Corona de Aragona</a>, at pigadu difatis su status de limba egèmone, in una cunditzione diglossica in ue su sardu (fintzas si non fiat iscumpartu de su totu dae s'impreu ufitziale: sa <i>Carta de Logu</i> matessi su Parlamentu l'at estèndida a totu s'ìsula in su 1421) fiat limitadu, in sa bida pùblica e intelletuale, a una positzione segundària: sos dialetos sardos chistionados in su <a href="/wiki/Cabu_de_giossu" title="Cabu de giossu">cabu de suta</a> ant subidu una sèrie de prèstidos dae s'idioma dominante in nùmeru tale de creare in <a href="/wiki/Casteddu" title="Casteddu">Casteddu</a>, in ue su catalanu at achidadu in manera intrea a su sardu, espressiones idiomàticas che a "<i>Non scit su catalanu</i>" ("No ischit su <a href="/wiki/Limba_cadelana" title="Limba cadelana">catalanu</a>") pro indicare una persone chi no ischiat comente s'espressare in manera curreta.<sup id="cite_ref-fara_130-0" class="reference"><a href="#cite_note-fara-130"><span class="cite-bracket">[</span>121<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-131" class="reference"><a href="#cite_note-131"><span class="cite-bracket">[</span>Nota 10<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> S'abogadu Sigismondo Arquer, autore de sa <i>Sardiniae brevis historia et descriptio</i> (su paràgrafu relativu a sa limba de cust'òpera diat èssere istadu pagu prus o mancu pigadu fintzas dae Conrad Gessner in su suo "In subra de sas limbas diferentes in impreu in sas vàrias natziones de su globu"), cunsertat cun <a href="/wiki/Giovanni_Francesco_Fara" title="Giovanni Francesco Fara">Giuanne Frantziscu Fara</a> in su referire chi su catalanu e s'ispagnolu esserent faeddados in sas tzitades, mascamente dae sos burghesos minores e dae su cleru, e su sardu in su restu de su Regnu.<sup id="cite_ref-132" class="reference"><a href="#cite_note-132"><span class="cite-bracket">[</span>122<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-133" class="reference"><a href="#cite_note-133"><span class="cite-bracket">[</span>123<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> Sos <a href="/wiki/Gesuitas" title="Gesuitas">Gesuitas</a>, chi ant fundadu unos cantos collègios in <a href="/wiki/T%C3%A0tari" title="Tàtari">Tàtari</a> (1559), <a href="/wiki/Casteddu" title="Casteddu">Casteddu</a> (1564), <a href="/wiki/Igr%C3%A8sias" title="Igrèsias">Igrèsias</a> (1578) e <a href="/wiki/S%27Aligh%C3%A8ra" title="S'Alighèra">S'Alighera</a> (1588), in s'incumintzu ant promòvidu una polìtica linguìstica de suportu a su sardu, ma a pustis l'ant mudada in manera lestra cara a s'ispagnolu. Ant contribuidu a sa difusione populare de su catalanu sas làudes religiosas in onore de Maria e de sos santos, sos <i>goigs</i> (dae ue benit su tèrmine gosos, in unas cantas biddas pronuntziadu gòcius). </p><p>S'influèntzia de su toscanu, intre su de XIV e su de XV sèculos, s'est manifestada in su <a href="/wiki/Logudoro" title="Logudoro">Logudoro</a>, siat in carchi documentu ufitziale, siat che a limba literària: s'internatzionalizatzione europea de su Rinaschimentu italianu, partinde dae su de XVI sèculos, diat àere, difatis, torradu a allùghere, in unos cantos autores plurilìngues, su riellu pro sa cultura italiana, manifestende·si mescamente in s'impreu agiuntivu de cussa limba, in manera parallela a su sardu e a cussas ibèricas. In sos matessi sèculos o in època pagu a pustis, fintzas pro more de sa difusione progressiva de su cursu in Gaddura e fintzas in zonas mannas de sa Sardigna nord-otzidentale, cosa de sa cale amus chistionadu in antis, su logudoresu setentrionale at assùmidu unas cantas caraterìsticas fonèticas (palatalizatzione e sonos fricativos-palatalizados) dèpidas a su cuntatu cun s'àrea linguìstica toscana (<i>sic</i>).<sup id="cite_ref-134" class="reference"><a href="#cite_note-134"><span class="cite-bracket">[</span>124<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </p><p>In custu primu perìodu ibèricu tenimus una documentatzione iscrita de sa limba sarda tantu in literadura cantu in atos notariles, essende s'idioma prus difùndidu e chistionadu, chi però esplicat bene s'influèntzia ibèrica. In su de XV sèculos <a href="/wiki/Antonio_Cano" title="Antonio Cano">Antoni Cano</a> (1400-1476) at iscritu <i>Sa Vitta et sa Morte, et Passione de sanctu Gavinu, Prothu et Januariu</i> (publ. 1557), una de sas òperas literàrias prus antigas in limba sarda, e fintzas una de sas chi sunt prus de annotu pro su chi pertocat a s'aspetu filològicu de cussos tempos.<sup id="cite_ref-Prothu_135-0" class="reference"><a href="#cite_note-Prothu-135"><span class="cite-bracket">[</span>125<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </p><p>In su 1479 su regnu de Castìglia e su de Aragona si sunt aunidos. Custa unificatzione, de caràtere dinàsticu ebbia, no at tentu efetos de annotu pro su chi pertocat a sa linguìstica, a su nessi finas a s'incumintzu de su de XVII sèculos. Su castiglianu o ispagnolu, difatis, at tardadu meda a s'impònnere comente limba ufitziale de s'Ìsula e no est essidu mai a foras de sas làcanas de sa literadura e de s'istrutzione: finas a su 1600 sos editos ufitziales los publicaiant mescamente in catalanu, e petzi dae su 1602 a in antis ant incumentzadu a impreare fintzas su castiglianu, chi diat èssere divenidu una limba ufitziale de s'ìsula in su 1643.<sup id="cite_ref-136" class="reference"><a href="#cite_note-136"><span class="cite-bracket">[</span>126<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-Lubello_2-1" class="reference"><a href="#cite_note-Lubello-2"><span class="cite-bracket">[</span>2<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> Petzi tando sa Sardigna est intrada de su totu in s'òrbita linguìstica ispagnola. S'ispagnolu, o castiglianu, s'est afirmadu duncas a tardu, e est abarradu una limba elitària ligadas a sos campos de sa literadura e de s'imparu, a diferèntzia de su catalanu, chi at tentu una fortza de propagatzione manna bastante pro si nche intrare a intro de sa parte manna de sas cussòrgias de sa Sardigna tzentrale e meridionale e in unas cantas àreas de cussa setentrionale (ma de seguru no in su capìtulu de Tàtari, in ue sos atos ufitziales los ant iscritos in sardu logudoresu finas a su 1649<sup id="cite_ref-137" class="reference"><a href="#cite_note-137"><span class="cite-bracket">[</span>127<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>, sos cuntratos de apaltu in castiglianu dae su 1610<sup id="cite_ref-lopor_138-0" class="reference"><a href="#cite_note-lopor-138"><span class="cite-bracket">[</span>128<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> e sos istatutos de unas cantas cunfrarias tataresos in italianu<sup id="cite_ref-139" class="reference"><a href="#cite_note-139"><span class="cite-bracket">[</span>129<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>), resistinde a forte meda in sos atos pùblicos e in sos libros de batiare. Nointames custu, sos istudiosos sardos de s'època connoschiant bene a beru s'ispagnolu, e diant àere iscritu tantu in ispagnolu cantu in sardu finas a su de XIX sèculos; <a href="/wiki/Vissente_Bacallar_Sanna" title="Vissente Bacallar Sanna">Vissente Bacallar Sanna</a>, pro esempru, est istadu unu de sos fundadores de sa Real Academia Española<sup id="cite_ref-140" class="reference"><a href="#cite_note-140"><span class="cite-bracket">[</span>130<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>. </p><p>In su de XVI sèculos, su sardu at connotu una prima rinàschida literària. S'òpera <i>Rimas Spirituales</i> de su literadu <a href="/wiki/Hieronimu_Araolla" title="Hieronimu Araolla">Giròmine Araolla</a>, tataresu chi at iscritu in sardu, castiglianu e italianu, si poniat su còmpitu de "<i>magnificare et arrichire sa limba nostra sarda</i>", a sa matessi manera de su chi sos poetas <a href="/wiki/Ispagnolos" title="Ispagnolos">ispagnolos</a>, <a href="/wiki/Frantzesos" title="Frantzesos">frantzesos</a> e italianos aiant fatu pro sa limba issoro,<sup id="cite_ref-araolla_141-0" class="reference"><a href="#cite_note-araolla-141"><span class="cite-bracket">[</span>131<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-142" class="reference"><a href="#cite_note-142"><span class="cite-bracket">[</span>Nota 11<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> sighende ischemas giai collaudados (es. <i>a Deffense et illustration de la langue françoyse</i>, <i>il Dialogo delle lingue</i>): gasi, pro sa prima borta, est istada posta sa chi mutint "chistione de sa limba sarda", a pustis aprofundida dae medas àteros autores.LSAraolla èestaistadu fintzas su primu autore sardu a ligare sa paràula "limba" cun "natzione", chene l'iscrìere in manera crara ma cunsiderende·lu comente òviu, bidende sa 2naturalesa" cun sa cale sos autores de natziones diferentes si dèdicant a una literadura natzionale issoro<sup id="cite_ref-143" class="reference"><a href="#cite_note-143"><span class="cite-bracket">[</span>132<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>. </p><p><a href="/wiki/Antoni_Lo_Frasso" title="Antoni Lo Frasso">Antoni Lo Frasso</a>, poeta naschidu in <a href="/wiki/S%27Aligh%C3%A8ra" title="S'Alighèra">S'Alighera</a> (tzitade chi ammentat cun afetu in versos medas<sup id="cite_ref-144" class="reference"><a href="#cite_note-144"><span class="cite-bracket">[</span>Nota 12<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>) e chi istaiat in <a href="/wiki/Bartzellona" title="Bartzellona">Bartzellona</a>, est istadu cun probabilidade su primu intelletuale de su cale tengiamus testimonia a assentare in sardu lìricas amorosas, fintzas si iscriende·nde de prus in unu castillianu prenu de catalanismos; si tratat mescamente de duos sonetos (<i>Cando si det finire custu ardente fogu</i> e <i>Supremu gloriosu exelsadu</i>) e de unu poema in otavas reales, chi faghent parte de s'òpera printzipale sua <i>Los diez libros de fortuna de Amor</i> (1573).<sup id="cite_ref-145" class="reference"><a href="#cite_note-145"><span class="cite-bracket">[</span>Nota 13<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </p> <table class="wikitable floatright" style="width:30%;"> <tbody><tr> <th> <p>Cantzu pigadu dae <i>sa Vitta et sa Morte, et Passione de sanctu Gavinu, Prothu et Januariu</i> (A. Cano, ~1400)<sup id="cite_ref-Prothu_135-1" class="reference"><a href="#cite_note-Prothu-135"><span class="cite-bracket">[</span>125<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </p> </th></tr> <tr> <td>Deu eternu, sempre omnipotente, <p>In s’aiudu meu ti piacat attender, Et dami gratia de poder acabare Su sanctu martiriu, in rima vulgare, 5. De sos sanctos martires tantu gloriosos Et cavaleris de Cristus victoriosos, Sanctu Gavinu, Prothu e Januariu, Contra su demoniu, nostru adversariu, Fortes defensores et bonos advocados, 10. Qui in su Paradisu sunt glorificados De sa corona de sanctu martiriu. Cussos sempre siant in nostru adiutoriu. Amen. </p> </td></tr></tbody></table> <p>In su de XVII sèculos b'est istada una produtzione literària fintzas in italianu, pro cantu limitada. Si trataiat de unos cantos iscritores plurilìngues, che a Sarvatore Vitale, naschidu in <a href="/wiki/Maracalagonis" title="Maracalagonis">Maracalagonis</a> in su 1581, chi in paris a s'italianu at impreadu fintzas s'ispagnolu, su latinu e su sardu, Efìsiu Soto-Real (su nùmene beru suo fiat Giuseppe Siotto), Eusebio Soggia, Prospero Merlo e Carlo Buragna, chi fiat istadu pro tempus meda in su Regnu de Nàpoli<sup id="cite_ref-146" class="reference"><a href="#cite_note-146"><span class="cite-bracket">[</span>133<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>; in totu, ponende fatu a sas istimas de s'iscola de Bruno Anatra, belle s'87% de sos libros imprentados in Casteddu fiat in ispagnolu.<sup id="cite_ref-Ferrer92_147-0" class="reference"><a href="#cite_note-Ferrer92-147"><span class="cite-bracket">[</span>134<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </p><p>Su sardu est abarradu su matessi che a s'ùnicu e ispontàneu còdighe de sa populatzione sarda, respetadu e fintzas imparadu dae sos conchistadores.<sup id="cite_ref-148" class="reference"><a href="#cite_note-148"><span class="cite-bracket">[</span>135<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> Sa situatzione sotziolinguìstica fiat caraterizada dae una cumpetèntzia, siat ativa siat passiva, in sas tzitades de sas duas limbas ibèricas e de su sardu in sas biddas, comente ant iscritu autores medas, che a s'ambasciadore e <i>Visitador</i> Martin Carillo (chi si pensat chi siet istadu s'autore de s'irònicu ditzu a pitzu de sa nobilia sarda de Casteddu: <i>pocos, locos y mal unidos</i>),<sup id="cite_ref-Ferrer92_147-1" class="reference"><a href="#cite_note-Ferrer92-147"><span class="cite-bracket">[</span>134<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> a s'anònimu de su <i>Llibre dels feyts de armes de Catalunya</i> (in ue b'at iscritu: "<i>parlen sa llengua catalana molt polidament, axì com fos a Catalunya</i>"), a Anselm Adorno (originaàiou de <a href="/wiki/G%C3%A8nova" title="Gènova">Gènova</a> ma chi istaiat in Bruges) chi aiat notadu, in sos pellegrinàgios suos, comente nointames una presèntzia de annotu de furisteris sos nativos de s'Ìsula chistionarent sa limba issoro (<i>linguam propriam sardiniscam loquentes</i>)<sup id="cite_ref-149" class="reference"><a href="#cite_note-149"><span class="cite-bracket">[</span>136<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>, e a su retore de su collègiu gesuita tataresu Baldassarre Pinyes chi in Roma iscriiat: "pro su chi pertocat sa limba sarda, iscat paternidade bostra chi issa no est faeddada in custa tzitade, ne in S'Alighera, ne in Casteddu: la faeddant solu in sas biddas". Sa presèntzia manna, in su <a href="/wiki/Cabu_de_susu" title="Cabu de susu">cabu de subra</a>, de feudatàrios valentzianos e aragonesos, in prus a sos sordados mertzenàrios cue stanziati de guàrdia, at fatu in manera chi sos dialetos logudoresos siant istados prus espostos a sas influèntzias castiglianas; annotamala, unos àteros vetores de intrada sunt istados, pro cantu pertocat sos prèstidos linguìsticos, sa poesia orale, sas òperas teatrales e sos <a href="/wiki/Gosos" title="Gosos"><i>gosos</i></a> (paràula sarda adatada dae <i>gozos</i>). Sa poesia pobulare s'at arricada de unos àteros gèneres, che a sas <i>anninnias</i>, sos <i>atitos</i>, sas <i>batorinas</i>, sos <i>berbos</i> e <i>paraulas</i> e sos mutos e <i><a href="/wiki/Muttu" title="Muttu">mutetos</a></i>. B'at de ammentare su fatu chi medas testimonias iscritas de su sardu ant permanentadu fintzas in sos atos notariles, chi fintzas issos ant subidu castiglianismos e italianismos in su lèssicu e in sa forma, e in s'allestimentu de òperas religiosas cun punnas de catechesi, che a <i>Sa Dottrina et Declarassione pius abundante</i> e <i>Sa Breve Suma de sa Doctrina in duas maneras</i>. </p><p>Su sardu fiat fintzas una de sas pagu limbas chi si depiant connòschere pro pòdere èssere ufitziales de sos tercios ispagnolos. Podiant difatis fàghere carriera petzi sos chi faeddaiant sardu, ispagnolu, catalanu o portughesu.<sup id="cite_ref-150" class="reference"><a href="#cite_note-150"><span class="cite-bracket">[</span>137<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </p> <table cellpadding="0" style="width:auto; background:none; margin-bottom:.5em; font-size:95%; color:#000; text-align:left"> <tbody><tr> <td valign="top" style="width:50%; padding:0 1.2em; border:none;">(<a href="/wiki/Limba_ispagnola" title="Limba ispagnola"><small><b>ES</b></small></a>) <div style="font-style:normal"><span style="font-size:125%;"><b>«</b></span> Los tercios españoles solo podían ser comandados por soldados que hablasen castellano, catalán, portugués o sardo. Cualquier otro tenía vedado su ascenso, por eso los italianos que chapurreaban español se hacían pasar por valencianos para intentar su promoción. <span style="font-size:125%;"><b>»</b></span></div> </td> <td valign="top" style="width:50%; padding:0 1.2em; border:none;">(<span style="font-weight: bolder; font-size: 80%;"><a class="mw-selflink selflink">SC</a></span>)<div style="font-style:normal"><span style="font-size:125%;"><b>«</b></span> Sos tercios ispagnolos podiant èssere cumandados petzi dae surdados chi chistionarent castillianu, catalanu, portoghesu o sardu. Chie si siat àteru non podiat fàghere carriera, e pro custa resone sos italianos chi chistionaiant male s'ispagnolu chircaiant de si fàghere colare che a valentzianos pro proare a si fàghere promòvere. <span style="font-size:125%;"><b>»</b></span></div> </td></tr> <tr class="hiddenStructure noprint"> <td colspan="2" style="padding:0 1.2em"> </td></tr></tbody></table> <p>In s'ìnteri su pàrracu <a href="/wiki/Org%C3%B2solo" title="Orgòsolo">orgolesu</a> <a href="/wiki/Ioan_Mattheu_Garipa" class="mw-redirect" title="Ioan Mattheu Garipa">Ioan Mattheu Garipa</a>, in s'òpera <i>Legendariu de Santas Virgines, et Martires de Iesu Christu</i> chi aiat adatadu, annanghende e mudende, però, medas cosas, dae unu testu in italianu (su <i>Leggendario delle Sante Vergini e Martiri di Gesù Cristo</i>), at postu in evidèntzia sa nobilia de su sardu cunfrontende·la a su latinu clàssicu<sup id="cite_ref-151" class="reference"><a href="#cite_note-151"><span class="cite-bracket">[</span>138<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> e atribuende·li in su Pròlogu, che a Araolla in antis de issu,<sup id="cite_ref-araolla_141-1" class="reference"><a href="#cite_note-araolla-141"><span class="cite-bracket">[</span>131<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> una valèntzia ètnico-natzionale de importu mannu:<sup id="cite_ref-152" class="reference"><a href="#cite_note-152"><span class="cite-bracket">[</span>139<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </p> <table cellpadding="0" style="width:auto; background:none; margin-bottom:.5em; font-size:95%; color:#000; text-align:left"> <tbody><tr> <td style="padding:0 1.2em; vertical-align:top"> </td> <td style="padding:0 1.2em 0 0"><span style="font-style:normal; font-size:125%;"><b>«</b></span> Sendemi vennidu à manos in custa Corte Romana unu Libru in limba Italiana, nouamente istampadu, […] lu voltao in limba Sarda pro dare noticia de cuddas assos deuotos dessa patria mia disijosos de tales legendas. Las apo voltadas in sardu menjus qui non in atera limba pro amore de su vulgu […] qui non tenjan bisonju de interprete pro bi-las decrarare, & tambene pro esser sa limba sarda tantu bona, quanta participat de sa latina, qui nexuna de quantas limbas si plàtican est tantu parente assa latina formale quantu sa sarda. […] Pro su quale si sa limba Italiana si preciat tantu de bona, & tenet su primu logu inter totas sas limbas vulgares pro esser meda imitadore dessa Latina, non si diat preciare minus sa limba Sarda pusti non solu est parente dessa Latina, pero ancora sa majore parte est latina vera. […] Et quando cussu non esseret, est suficiente motiuu pro iscrier in Sardu, vider, qui totas sas nationes iscriven, & istampan libros in sas proprias limbas naturales in soro, preciandosi de tenner istoria, & materias morales iscritas in limba vulgare, pro qui totus si potan de cuddas aprofetare. Et pusti sa limba latina Sarda est clara & intelligibile (iscrita, & pronunciada comente conuenit) tantu & plus qui non quale si querjat dessas vulgares, pusti sos Italianos, & Ispagnolos, & totu cuddos qui tenen platica de latinu la intenden medianamente. <span style="font-size:125%;"><b>»</b></span> </td></tr> <tr> <td style="padding:0 1.2em"> </td> <td style="padding:0 1.2em 0 0"><div style="font-style:normal">(<small>Ioan Matheu Garipa, <a rel="nofollow" class="external text" href="https://books.google.de/books?id=pbBMjcSo_60C&printsec=frontcover&hl=de#v=onepage&q&f=false">Legendariu de santas virgines, et martires de Iesu Crhistu, Per Lodouicu Grignanu</a>, Roma, 1627.</small>)</div> </td></tr></tbody></table> <p><br /> A parre de su filòlogu Paolo Maninchedda custos autores, partende dae s'Araolla, «no iscrient de Sardigna o in sardu pro s'insertare in unu sistema isolanu, ma pro pònnere sa Sardigna e sa limba sua – e cun cussas, issos e totu – in unu sistema europeu. Fàghere artziare sa Sardigna a una dignidade culturale parìvile a sa de àteros paisos europeos significaiat fintzas promvere sos sardos, e mescamente sos sardos cultos, chi s'intendiant privos de raighinas e de apartenèntzia in su sistema culturale continentale»<sup id="cite_ref-153" class="reference"><a href="#cite_note-153"><span class="cite-bracket">[</span>140<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>. </p><p>In sos primos annos de su Setighentos, in s'ìsula est arribbada s'Arcadia, e s'est bida una variedade manna de ghèneros poèticos, chi variaiant dae sa poesia èpica de Remundu Congiu a cussa satìrica de Gian Pietro Cubeddu e a cussa sacra de Giuanne Delogu Ibba.<sup id="cite_ref-154" class="reference"><a href="#cite_note-154"><span class="cite-bracket">[</span>141<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </p> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Perìodu_sabàudu_e_italianu"><span id="Per.C3.ACodu_sab.C3.A0udu_e_italianu"></span>Perìodu sabàudu e italianu</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=9" title="Càmbia sa setzione: Perìodu sabàudu e italianu" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=9" title="Edit section's source code: Perìodu sabàudu e italianu"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <table cellpadding="0" style="width:auto; background:none; margin-bottom:.5em; font-size:95%; color:#000; text-align:left"> <tbody><tr> <td style="padding:0 1.2em; vertical-align:top"> </td> <td style="padding:0 1.2em 0 0"><span style="font-style:normal; font-size:125%;"><b>«</b></span> A sos tempos de sa pitzinnìa, in bidda, totus chistionaiamus in limba sarda. In domos nostras no si faeddaiat atera limba. E deo, in sa limba nadìa, comintzei a connoscher totu sas cosas de su mundu. A sos ses annos, intrei in prima elementare e su mastru de iscola proibeit, a mie e a sos fedales mios, de faeddare in s'unica limba chi connoschiamus: depiamus chistionare in limba italiana, «la lingua della Patria», nos nareit, seriu seriu, su mastru de iscola. Gai, totus sos pitzinnos de 'idda, intraian in iscola abbistos e allirgos e nde bessian tontos e cari-tristos. <span style="font-size:125%;"><b>»</b></span> </td></tr> <tr> <td style="padding:0 1.2em"> </td> <td style="padding:0 1.2em 0 0"><div style="font-style:normal">(<small><a href="/wiki/Frantziscu_Masala" title="Frantziscu Masala">Frantziscu Masala</a>, <i>Sa limba est s'istoria de su mundu</i>, <a href="/wiki/Condaghes_(domo_editora)" title="Condaghes (domo editora)">Condaghes</a>, pp.4</small>)</div> </td></tr></tbody></table> <p>S'èsitu de sa <a href="/wiki/Gherra_de_sutzessione_ispagnola" title="Gherra de sutzessione ispagnola">gherra de sutzessione ispagnola</a> at determinadu sa soberania <a href="/wiki/Sacru_Romanu_Imp%C3%A8riu" title="Sacru Romanu Impèriu">austrìaca</a> de s'ìsula, chi ant cunfirmadu a pustis sos tratados de Utrecht e Rastadt (1713-1714); chi però est durada bator annos ebbia ca, in su 1717, una flota ispagnola at torradu a ocupare a Casteddu e, in s'annu a pustis, pro mèdiu de unu tratadu ratificadu a pustis in s'Aia in su 1720, sa Sardigna l'ant assignada a Vitòriu Amedeu II de Savoja in càmbiu de sa <a href="/wiki/Sitz%C3%AClia" title="Sitzìlia">Sitzìlia</a>. S'ìsula est intrada, in custa manera, in s'òrbita italiana a pustis de cussa ibèrica. Custu tramudòngiu de autoridade, in su comintzu, pro sos sùdditos isulanos no at mudadu nudda in contu de limba e costùmenes: sos sardos ant sighidu a impreare su sardu e sas limbas ibèricas, e fintzas sos sìmbulos dinàsticos aragonesos e castillianos nche los ant remplasados cun sa rughe sabàuda petzi in su 1767.<sup id="cite_ref-155" class="reference"><a href="#cite_note-155"><span class="cite-bracket">[</span>142<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> Sa limba sarda, fintzas si impreada in cunditziones de diglossia, non l'aiant mai abbassada a su livellu sòtzio-linguìsticu de "dialetu", ca fiat semper reconnota in manera universale comente indipendente linguisticamente e chistionada dae totu sas classes sotziales<sup id="cite_ref-156" class="reference"><a href="#cite_note-156"><span class="cite-bracket">[</span>143<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>; s'ispagnolu fiat, imbetzes, su còdighe linguìsticu de prestìgiu connotu e impreadu dae sos istratos sotziales de a su nessi cultura mèdia, e est pro custa resone chi Joaquín Arce nde chistionat bidende sa situatzione comente unu paradossu istòricu: su castillianu fiat divènnidu limba comuna de sos isulanos in sos matessi annos in sos cales ant acabbadu in manera ufitziale de èssere ligados a s'Ispagna pro incumintzare a l'èssere a s'Itàlia<sup id="cite_ref-157" class="reference"><a href="#cite_note-157"><span class="cite-bracket">[</span>144<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-158" class="reference"><a href="#cite_note-158"><span class="cite-bracket">[</span>145<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>. Bida sa situatzione de cussos tempos sa classe dirigente piemontesa, in custu primu perìodu, s'est limitada a mantènnere sas istitutziones polìticu-sotziales locales, traballende però pro las isboidare de significadu<sup id="cite_ref-159" class="reference"><a href="#cite_note-159"><span class="cite-bracket">[</span>146<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>. </p><p>Custa positzione, ligada a un'impostatzione pragmàtica, fiat dèpida a tres resones polìticas: in antis de totu sa netzessidade, in su primu tempus, de respetare a sa lìtera sos disponimentos de su Tratadu de Londra, firmadu su 2 de austu de su 1718, chi imponiat su respetu de sas leges fundamentales e de sos privilègios de su Regnu chi aiant apenas pigadu; in segundu logu, su bisòngiu de non nde pesare abbolotu in su fronte internu de s'ìsula, chi fiat galu filo-ispagnolu; in s'ùrtimu logu, sos regnantes sabàudos creiant galu de si pòdere liberare de sa Sardigna, e si torrare a pigare sa <a href="/wiki/Sitz%C3%AClia" title="Sitzìlia">Sitzìlia</a><sup id="cite_ref-160" class="reference"><a href="#cite_note-160"><span class="cite-bracket">[</span>147<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>. Essende chi s'impositzione de una limba noa che a s'italianu in Sardigna diat àere commìtidu unu crìmine, andende contra a una de sas leges fundametales de su Regnu, Vitòriu Amedeu II aiat naradu in su 1721 chi custa operatzione tocaiat a la fàghere "insensibilmente", est a nàrrere in manera relativamente furtiva<sup id="cite_ref-161" class="reference"><a href="#cite_note-161"><span class="cite-bracket">[</span>148<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>. Custa prudèntzia s'agatat galu in su mese de làmpadas de su 1726 e de ghennàrgiu de su 1728, cando su re at espressadu s'intentu non giai de abolire su sardu e s'ispagnolu, ma petzi de difùndere in manera prus funguda su connoschimentu de s'italianu.<sup id="cite_ref-162" class="reference"><a href="#cite_note-162"><span class="cite-bracket">[</span>149<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> Su perdimentu de su dominadore nou in su comintzu, cara a s'alteridade culturale chi reconnoschiant a su possedimentu isolanu<sup id="cite_ref-163" class="reference"><a href="#cite_note-163"><span class="cite-bracket">[</span>150<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> si bidet dae un'istùdiu apòsitu, commissionadu e publicadu dae issos in su 1726 e fatu dae su gesuita barolese Antonio Falletti, de su nùmene <i>Memoria dei mezzi che si propongono per introdurre l'uso della lingua italiana in questo Regno</i> ("Memòria de sas ainas chi si proponent pro introduire s'impreu de sa limba italiana in custu Regnu") in ue si racumandaiat a s'amministratzione sabàuda de aplicare su mètodu de aprendimentu <i>ignotam linguam pro notam expōnĕre</i> ("presentare una limba disconnota [s'italianu] pro mèdiu de una connota [s'ispagnolu]").<sup id="cite_ref-164" class="reference"><a href="#cite_note-164"><span class="cite-bracket">[</span>151<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> In su matessi annu Vitòriu Amedeu II aiat manifestadu sa boluntade de non bajulare prus chi sos sardos non connoscherent s'italianu, ca custu fiat creende probemas a sos funtzionàrios arribados in Sardigna dae foras. Sas limitatziones a sos cojuios intre fèminas sardas e ufitziales piemontesos, finas a cussu momentu vietados pro lege, diant èssere istadas bogadas e custos imbetzesincuragiados pro ispartzinare sa limba italiana in s'Ìsula.<sup id="cite_ref-165" class="reference"><a href="#cite_note-165"><span class="cite-bracket">[</span>152<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>. </p><p>Sa relatzione intre sa limba nativa e sa noa, insertende·si in intro de unu cuntestu sinnadu, istoricamente, dae unu sentidu forte de alteridade linguìstica<sup id="cite_ref-166" class="reference"><a href="#cite_note-166"><span class="cite-bracket">[</span>153<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>, s'est posta giai dae su comintzu in su tèrmine de unu raportu (fintzas si no eguale) intre limbas distintas a forte, masaprestu chi intre una limba e unu dialetu suo comente imbetzes fiat acontèssidu, a pustis, in sas àteras regiones italianas; sos ispagnolos matessi, chi fiant sa classe dirigente aragonesa e castigliana, soliant a castiare su sardu che a una limba distinta siat respetu a sas pròpias siat a s'italianu.<sup id="cite_ref-167" class="reference"><a href="#cite_note-167"><span class="cite-bracket">[</span>154<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-168" class="reference"><a href="#cite_note-168"><span class="cite-bracket">[</span>155<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> Sa pertzetzione de s'alteridade de su sardu fiat, però, intesa de su totu fintzas dae sos italianos chi andaiant a s'Ìsula e iscriiant de s'sperièntzia issoro cun sos nativos<sup id="cite_ref-:7_169-0" class="reference"><a href="#cite_note-:7-169"><span class="cite-bracket">[</span>156<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-:8_170-0" class="reference"><a href="#cite_note-:8-170"><span class="cite-bracket">[</span>157<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-:9_171-0" class="reference"><a href="#cite_note-:9-171"><span class="cite-bracket">[</span>158<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>. </p><p>Nointames su toscanu pro medas esseret "istràngiu" e "furisteri" de su totu<sup id="cite_ref-172" class="reference"><a href="#cite_note-172"><span class="cite-bracket">[</span>159<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-173" class="reference"><a href="#cite_note-173"><span class="cite-bracket">[</span>160<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>, cussu idioma aiat acumpridu finas a tando unu rolu suo in sa Sardigna setentrionale, in ue bi fiat istadu, in sas faeddadas e in sa traditzione iscrita, unu protzessu de toscanizatzione incumentzadu in su de XII sèculos e consolidadu a pustis<sup id="cite_ref-174" class="reference"><a href="#cite_note-174"><span class="cite-bracket">[</span>161<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>; pro s'ateru, in sas zonas sardòfonas chi currispondent a s'àrea tzentru-setentrionale e meridionale de s'ìsula, s'italianu fiat belle disconnotu a belle totu sa populatzione, dota e nono. </p><p>Sa polìtica de su guvernu sabàudu in Sardigna, tando dirìgida dae su ministru Bogino, de alienare s'ìsula dae s'isfera culturale e polìtica ispagnola in manera de l'alliniare a su <a href="/wiki/Piemonte" title="Piemonte">Piemonte</a>,<sup id="cite_ref-175" class="reference"><a href="#cite_note-175"><span class="cite-bracket">[</span>162<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-176" class="reference"><a href="#cite_note-176"><span class="cite-bracket">[</span>163<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> at tentu però che a efetu s'introdutzione direta de s'italianu pro lege in su 1760<sup id="cite_ref-177" class="reference"><a href="#cite_note-177"><span class="cite-bracket">[</span>164<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-178" class="reference"><a href="#cite_note-178"><span class="cite-bracket">[</span>165<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-179" class="reference"><a href="#cite_note-179"><span class="cite-bracket">[</span>166<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-180" class="reference"><a href="#cite_note-180"><span class="cite-bracket">[</span>167<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> sighende a sa lìtera su chi giai fiat in <a href="/wiki/Istados_de_Terramanna_(Regnu_de_Sardinnia_piemontesu)" title="Istados de Terramanna (Regnu de Sardinnia piemontesu)">sa terramanna</a> e mescamente in su Piemonte,<sup id="cite_ref-181" class="reference"><a href="#cite_note-181"><span class="cite-bracket">[</span>168<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> in ue s'impreu de s'italianu fiat consolidadu ufitzialmente dae sèculos, e afortiadu galu de prus dae s'editu de Rivoli.<sup id="cite_ref-182" class="reference"><a href="#cite_note-182"><span class="cite-bracket">[</span>169<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-183" class="reference"><a href="#cite_note-183"><span class="cite-bracket">[</span>Nota 14<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> In su 1764, s'imponimentu de sa limba italiana l'ant a sa fine estèndidu a totu sos setores pùblicos; custu protzediat a mantu tenta cun sa riorganizadura de sas <a href="/wiki/Universidade_de_Casteddu" title="Universidade de Casteddu">Universidades de Casteddu</a> e <a href="/wiki/Universidade_de_T%C3%A0tari" title="Universidade de Tàtari">Tàtari</a>, chi ant bidu sa lòmpida de personale continentale, e cussa de s'imparu inferiore, in su cale s'istabiliat s'acudida de insegnantes acudidos dae su Piemonte pro suprire a su fatu chi in Sardigna, de insegnantes sardos italòfonos no bi nde fiant.<sup id="cite_ref-Bolognesi_184-0" class="reference"><a href="#cite_note-Bolognesi-184"><span class="cite-bracket">[</span>170<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-Salvi1_185-0" class="reference"><a href="#cite_note-Salvi1-185"><span class="cite-bracket">[</span>171<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-186" class="reference"><a href="#cite_note-186"><span class="cite-bracket">[</span>172<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> Custa manovra naschiat mescamente dae unu progetu de acapiare sa cultura sarda a cussa continentale<sup id="cite_ref-187" class="reference"><a href="#cite_note-187"><span class="cite-bracket">[</span>173<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> e de afortiare su domìniu savojardu in sa classe culta isulana, ligada a a sa penìsula ibèrica, pro mèdiu de una bogadura linguìstico-culturale e de neutralizadura de sos elementos pròpios de su domìniu antepostu; fintzas gasi, s'ispagnolu at sighidu s'impreare meda, in sos registros parrochiales e atos ufitziales, finas a su 1828,<sup id="cite_ref-188" class="reference"><a href="#cite_note-188"><span class="cite-bracket">[</span>174<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> e s'efetu prus immediatu est istadu duncas s'emarginatzione sotziale de su sardu, sigomente pro sa prima borta fintzas sos tzetos ricos de sa Sardigna rurale (sos printzipales) ant incumintzadu a cunsiderare sa sardofonia che a un'isvantàgiu. Su sistema amministrativu e penale de erèntzia frantzesa introduidu dae su guvernu sabàudu, bonu a s'isparghinare in cada bidditzolu de sa Sardigna, at rapresentadu pro sos sardos su canale printzipale de cuntatu diretu cun sa limba egemone noa;<sup id="cite_ref-189" class="reference"><a href="#cite_note-189"><span class="cite-bracket">[</span>175<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> pro sas classes prus artas, sa sopressione de s'òrdine de sos Gesuitas in su 1774 e su càmbiu issoro cun sos filo-italianos Scolòpios<sup id="cite_ref-190" class="reference"><a href="#cite_note-190"><span class="cite-bracket">[</span>176<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>, e fintzas sas òperas de mollu <a href="/wiki/Illuminismu" title="Illuminismu">illuminìsticu</a>, imprentadas in Itàlia in italianu, ant tentu unu ruolu de annotu in s'italianizatzione primària issoro. In su matessi perìodu de tempus, medas cartògrafos piemontesos ant italianizadu sos topònimos de s'ìsula: fintzas si unos cantos sunt abarrados chene tocados, parte manna si at dèpidu adatare a sa pronùntzia italiana, o a si cambiare cun designatziones in italianu, chi abarrat galu oe, fatu-fatu artifitziale e cun un'interpretatzione totu isballiada de cussu chi boliat nàrrere in s'idioma locale.<sup id="cite_ref-Salvi1_185-1" class="reference"><a href="#cite_note-Salvi1-185"><span class="cite-bracket">[</span>171<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </p><p>In su finire de su Setighentos, a pustis de sa <a href="/wiki/Rivolutzione_frantzesa" title="Rivolutzione frantzesa">rivolutzione frantzesa</a>, s'est formadu unu grupu de burghesos minores, mutidu <i>Partidu Patriòticu</i>, chi pensaiat a s'idea de fraigare una Repùblica Sarda luida dae su presòrgiu feudale e in suta de s'amparu frantzesu; ant duncas difùndidu in s'ìsula medas pamphlet chi fiant imprentados mescamente in <a href="/wiki/C%C3%B2ssiga" title="Còssiga">Còrsica</a> e iscritos in limba sarda, e in ue si naraiat, ispirende·si a sos Lumes chi sos pìscamos sardos naraiant "giacobino-massònicos", chi su pòpulu si nde depiat pesare contra su domìniu piemontesu e sa tirannia baronale in su sartu. Su produtu literàriu prus famadu de <a href="/wiki/Rivolutzione_sarda_de_su_1794" title="Rivolutzione sarda de su 1794">custu perìodu</a> de tensiones, tzocadas su <a href="/wiki/Sa_die_de_sa_Sardigna" title="Sa die de sa Sardigna">28 de abrile de su 1794</a>, est istadu su poema antifeudale de <i><a href="/wiki/Su_patriotu_sardu_a_sos_feudatarios" title="Su patriotu sardu a sos feudatarios">Su patriotu sardu a sos feudàtarios</a></i>, che a testamentu morale e tzivile nutridu de sos ideales democràticos frantzesos e sinnadu dae unu sentimentu patriòticu rinnovadu.<sup id="cite_ref-191" class="reference"><a href="#cite_note-191"><span class="cite-bracket">[</span>177<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-192" class="reference"><a href="#cite_note-192"><span class="cite-bracket">[</span>178<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </p><p>Su primu istùdiu sistemàticu in subra de sa limba sarda l'at redatadu, in su 1782, su filòlogu Matzeu Madau, cun su tìtulu de <i>Il ripulimento della lingua sarda lavorato sopra la sua antologia colle due matrici lingue, la greca e la latina</i>.<sup id="cite_ref-193" class="reference"><a href="#cite_note-193"><span class="cite-bracket">[</span>179<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> Lamentende in sa premissa su declinu generale de su sardu ("<i>Sa limba de sa sarda natzione nostra, veneràbile pro s'antighidade sua, pregevole pro s'òtimu fundu de so dialetos suos, netzessària a sa sotziedade privada e pùblica de so compatriotas nostros, abarrat in ismèntigu mannu finas a oe, de issos matessi abbandonada che a egada e dae sos istràngios ignorada che a inùtile</i>"), s'intentu patriòticu chi animaiat Madau fiat cussu de arribbare a su reconnoschimentu de su sardu comente limba natzionale de s'ìsula;<sup id="cite_ref-194" class="reference"><a href="#cite_note-194"><span class="cite-bracket">[</span>180<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-195" class="reference"><a href="#cite_note-195"><span class="cite-bracket">[</span>181<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-196" class="reference"><a href="#cite_note-196"><span class="cite-bracket">[</span>182<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-197" class="reference"><a href="#cite_note-197"><span class="cite-bracket">[</span>183<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> però, su clima de repressione de su guvernu sabàudu in subra de sa cultura sarda diat àere induidu su Madau a cuare sos proponimentos suos cun intentos literàrios, sena mai los traduire in realidade.<sup id="cite_ref-Cardia111_198-0" class="reference"><a href="#cite_note-Cardia111-198"><span class="cite-bracket">[</span>184<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </p><p>Su primu volùmene de dialetologia comparata l'at realizadu, in su 1786, su gesuita catalanu Andres Febres, connotu in Itàlia cun su nomìngiu de <i>Bonifacio d'Olmi</i>, chi fiat torradu dae <a href="/wiki/Lima" title="Lima">Lima</a> in ue aiat publicadu unu libru de grammàtica mapuche in su 1764.<sup id="cite_ref-199" class="reference"><a href="#cite_note-199"><span class="cite-bracket">[</span>185<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> Aende·si tramudadu a Casteddu, s'est apassionadu a su sardu e at fatu unu traballu de chirca in subra tres dialetos dillindados; punna de s'òpera, intitulada <i>Prima grammatica de' tre dialetti sardi</i>, fiat sa de «dare sas règulas de sa limba sarda» e imputzare sos sardos a «cultivare e avantagiare s'idioma issoro de sa pàtria, cun s'italianu paris».<sup id="cite_ref-200" class="reference"><a href="#cite_note-200"><span class="cite-bracket">[</span>186<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> Su guvernu de <a href="/wiki/Torinu" title="Torinu">Torinu</a>, esaminada s'òpera, non nde at permìtidu sa publicatzione: Vitòriu Amedeu III at cunsideradu un'afrontu su fatu chi su libru cuntenneret una dèdica bilìngue fata a isse in italianu e sardu, un'errore chi sos sutzessores suos, fintzas si richiamende·si a sa "pàtria sarda", diant àere a pustis evitadu, impreende s'italianu ebbia. <sup id="cite_ref-Cardia111_198-1" class="reference"><a href="#cite_note-Cardia111-198"><span class="cite-bracket">[</span>184<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </p><p>In su clima de restauratzione monàrchica sighidu a sa fallida rivolutzione <a href="/wiki/Juanne_Maria_Angioy" title="Juanne Maria Angioy">angiojana</a>, unos àteros intelletuales sardos, totu cantos caraterizados tantu dae un'atitùdine de devotzione cara a s'ìsula issoro cantu de fidelidade cumprovada cara a sos Savoja, ant postu difatis, in manera galu prus crara, sa "chistione de sa limba sarda", impreende però generalmente s'italianu che a limba veiculare de sos testos. In su de deghennoe sèculos, mascamente, a intro de s'intellettualidade sarda s'est registrada una fratura intre s'aderèntzia a unu sentidu natzionale sardu e sa proa de lealidade cara a sa apartenèntzia italiana noa<sup id="cite_ref-201" class="reference"><a href="#cite_note-201"><span class="cite-bracket">[</span>187<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> chi sa classe dirigente at isseberadu, a sa fine, comente reatzione a su perìgulu rapresentadu dae sas fortzas sotziales rivolutzionàrias<sup id="cite_ref-202" class="reference"><a href="#cite_note-202"><span class="cite-bracket">[</span>188<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>. </p><p>Pagu a pustis de de s'abbolotu antipiemontesu, in su 1811, b'est sa publicatzione de su satzerdote Vissente Remundu Porru, referida però a sos dialetos meridionales ebbia (e pro custa resone su tìtulu fiat <i>Saggio di grammatica del dialetto sardo meridionale</i>) e, pro prudèntzia cara a sos regnantes, espressada petzi in funtzione de s'imparu de s'italianu, in tames chi de tutela de su sardu.<sup id="cite_ref-203" class="reference"><a href="#cite_note-203"><span class="cite-bracket">[</span>189<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> De annotu est su traballu de su canònicu, professore e senadore Giuanne Ispanu, s'<i>Ortographia sarda nationale</i> de su 1840;<sup id="cite_ref-204" class="reference"><a href="#cite_note-204"><span class="cite-bracket">[</span>190<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> fintzas si, ufitzialmente, sighiat s'esèmpiu de su Porru,<sup id="cite_ref-205" class="reference"><a href="#cite_note-205"><span class="cite-bracket">[</span>Nota 15<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> a su cale si rinviaiat, issu at artziadu unu dialetu de su sardu de base logudoresa a <i>koinè</i> illustre ca fiat prus a probe a su latinu, in manera anàloga a su <a href="/wiki/Toscanu" title="Toscanu">dialetu fiorentinu</a> chi si fiat impostu culturalmente, in Itàlia, che a "limba illustre".<sup id="cite_ref-206" class="reference"><a href="#cite_note-206"><span class="cite-bracket">[</span>191<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-207" class="reference"><a href="#cite_note-207"><span class="cite-bracket">[</span>192<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </p><p>A parre de su giurista Carlo Baudi de Vesme, sa proscritzione e s'irraighinamentu de sa limba sarda dae cada profilu privadu e sotziale de s'ìsula diat èssere istadu auspicàbile e netzessàriu, che òpera de "intzivilimentu" de s'ìsula, in manera de l'integrare in s'òrbita italiana de su Regnu.<sup id="cite_ref-208" class="reference"><a href="#cite_note-208"><span class="cite-bracket">[</span>193<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> S'imparu primàriu, ofertu in italianu ebbia, at contribuidu duncas a una difusione, fintzas si lenta, de cussa limba intre sos nativos, inneschende pro sa prima borta unu protzessu de erosione e estintzione linguìstica; su sardu l'ant difatis presentadu, in su sistema educativu, che a sa limba de sos miserabiles e de su fàmene, che a responsàbile de s'isulamentu e de sa misèria seculare de s'ìsula; s'italianu fiat, imbetzes, totu pintadu che a s'agente de pro s'emantzipare, unu mèdiu pro s'integrare in totu cun sa Terramanna. In su 1827 ant, in fines, abrogadu pro semper sa <a href="/wiki/Carta_de_Logu" title="Carta de Logu">Carta de Logu</a>, s'istòricu corpus giurìdicu chi fiat traditzionalmente connotu comente sa «<i>consuetud de sa nació sardesca</i>», pro la remplasare cun sas <i>Leggi civili e criminali del Regno di Sardegna</i> ("Leges tziviles e criminales de su Regnu de Sardigna"), publicadas in italianu pro òrdine de su re Càralu Felitze.<sup id="cite_ref-ref_A_209-0" class="reference"><a href="#cite_note-ref_A-209"><span class="cite-bracket">[</span>194<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-210" class="reference"><a href="#cite_note-210"><span class="cite-bracket">[</span>195<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </p> <figure class="mw-default-size" typeof="mw:File/Thumb"><a href="/wiki/File:Ploaghe,_camposanto,_lapidi_in_logudorese,_02.JPG" class="mw-file-description"><img src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/48/Ploaghe%2C_camposanto%2C_lapidi_in_logudorese%2C_02.JPG/220px-Ploaghe%2C_camposanto%2C_lapidi_in_logudorese%2C_02.JPG" decoding="async" width="220" height="138" class="mw-file-element" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/48/Ploaghe%2C_camposanto%2C_lapidi_in_logudorese%2C_02.JPG/330px-Ploaghe%2C_camposanto%2C_lapidi_in_logudorese%2C_02.JPG 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/48/Ploaghe%2C_camposanto%2C_lapidi_in_logudorese%2C_02.JPG/440px-Ploaghe%2C_camposanto%2C_lapidi_in_logudorese%2C_02.JPG 2x" data-file-width="2538" data-file-height="1596" /></a><figcaption>Campusantu istòricu de Piaghe, in ue si mantenent 39 rètulos iscritos in sardu e 3 in italianu<sup id="cite_ref-211" class="reference"><a href="#cite_note-211"><span class="cite-bracket">[</span>196<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>. In sas loas chi si podent bìdere inoghe, chi sunt de sa de duas metade de s'Otighentos, si podet bìdere su protzessu de deriva linguìstica; a manca b'est sa presèntzia de una làpide in limba sarda cun riferimentos a <a href="/wiki/N%C3%B9menes_sardos" title="Nùmenes sardos">nùmenes istòricos sardos</a> chi mancant de su totu, imbetzes, in cussas prus a dereta, iscritas in italianu.</figcaption></figure> <p>Sa <a href="/wiki/Fusione_perfetta_de_su_1847" title="Fusione perfetta de su 1847">fusione perfeta de su 1847</a> cun sa terraferma sabàuda, naschida in s'ispera de unu «trapiantamentu in Sardigna, chene riservas e impèdicos, de sa tziviltade e cultura continentale»,<sup id="cite_ref-212" class="reference"><a href="#cite_note-212"><span class="cite-bracket">[</span>197<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> diat àere determinadu sa pèrdida de s'autonomia polìtica sarda chi galu abarraiat<sup id="cite_ref-ref_A_209-1" class="reference"><a href="#cite_note-ref_A-209"><span class="cite-bracket">[</span>194<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-Toso_213-0" class="reference"><a href="#cite_note-Toso-213"><span class="cite-bracket">[</span>198<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>, e unu declassamentu de su sardu cunfronta a s'italianu, marchende su momentu istòricu in ue, in manera cunventzionale, «sa ‘limba de sa sarda natzione’ at pèrdidu su balore de trastu de identificatzione ètnica de unu pòpulu e de sa cultura sua, de codificare e avalorare, pro divenire unu de sos medas dialetos regionales subordinados a sa limba natzionale».<sup id="cite_ref-214" class="reference"><a href="#cite_note-214"><span class="cite-bracket">[</span>199<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </p><p>Nointames custa polìtica de <a href="/wiki/Assimilatzione_culturale" title="Assimilatzione culturale">assimilatzione</a>, s'innu de su <a href="/wiki/Rennu_de_Sardigna" title="Rennu de Sardigna">Regnu de Sardigna</a> <a href="/wiki/Domo_Savoja" title="Domo Savoja">sabàudu</a> e de su Regnu de Itàlia (assentadu dae <a href="/wiki/Vittorio_Angius" title="Vittorio Angius">Vitòriu Angius</a> e musicadu dae Giovanni Gonella in su 1843) diat abarrare <i><a href="/wiki/S%27hymnu_sardu_nationale" title="S'hymnu sardu nationale">S'hymnu sardu nationale</a></i> finas a cando, in su 1861, non l'ant remplasadu issu puru cun sa Martza Reale<sup id="cite_ref-215" class="reference"><a href="#cite_note-215"><span class="cite-bracket">[</span>200<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>. Su canònicu Salvatore Carboni at publicadu in Bologna, in su 1881, un' òpera polèmica intitulada <i>Sos discursos sacros in limba sarda</i>, in su ue issu si lamentaiat chi sa Sardigna "hoe provinzia italiana non podet tenner sas lezzes e sos attos pubblicos in sa propia limba" e, iscriende chi "sa limba sarda, totu chi non uffiziale, durat in su Populu Sardu cantu durat sa Sardigna", si domandaiat in fines "proite mai nos hamus a dispreziare cun d'unu totale abbandonu sa limba sarda, antiga et nobile cantu s'italiana, sa franzesa et s'ispagnola?".<sup id="cite_ref-216" class="reference"><a href="#cite_note-216"><span class="cite-bracket">[</span>201<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-217" class="reference"><a href="#cite_note-217"><span class="cite-bracket">[</span>202<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </p><p>Su regìmene fascista at chircadu de sighire galu de prus custa polìtica de assimilatzione e nche at intradu, infines, sa Sardigna in su sistema culturale italianu pro mèdiu de su traballu de su sistema educativu e de cussu mono-partìticu,<sup id="cite_ref-218" class="reference"><a href="#cite_note-218"><span class="cite-bracket">[</span>203<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> in una sèrie semper prus manna de multas e proibitziones chi ant batidu a unu decadessimentu sotziolinguìsticu de su sardu galu prus mannu.<sup id="cite_ref-degruyter.com_219-0" class="reference"><a href="#cite_note-degruyter.com-219"><span class="cite-bracket">[</span>204<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> Intre sas medas espressiones culturales sutapostas a tzensura, su regìmene est arribadu fintzas a bandire, dae su 1932 a su <a href="/wiki/1932" title="1932">1937</a> (<a href="/wiki/1945" title="1945">1945</a> in unos cantos casos<sup id="cite_ref-Remundu_220-0" class="reference"><a href="#cite_note-Remundu-220"><span class="cite-bracket">[</span>205<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>), su sardu dae sa crèsia e dae sas manifestatziones de su folklore isolanu,<sup id="cite_ref-221" class="reference"><a href="#cite_note-221"><span class="cite-bracket">[</span>206<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> che a sas garas poèticas tentas in cussa limba;<sup id="cite_ref-222" class="reference"><a href="#cite_note-222"><span class="cite-bracket">[</span>207<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-223" class="reference"><a href="#cite_note-223"><span class="cite-bracket">[</span>208<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-224" class="reference"><a href="#cite_note-224"><span class="cite-bracket">[</span>209<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-225" class="reference"><a href="#cite_note-225"><span class="cite-bracket">[</span>210<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-226" class="reference"><a href="#cite_note-226"><span class="cite-bracket">[</span>211<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> paradigmàticas sunt sas dibatas intre su poeta sardu <a href="/wiki/Antioco_Casula" title="Antioco Casula">Antioco Casula</a> (connotu cun su nùmene de Montanaru) e Gino Anchisi, chi tando fiat giornalista de s'Unione Sarda. Isse, chi fiat resèssidu a fàghere bandire su sardu dae sos giornales isolanos, at afirmadu chi «morta o moribunda sa regione, mortu o moribundu su dialetu (sic)».<sup id="cite_ref-227" class="reference"><a href="#cite_note-227"><span class="cite-bracket">[</span>Nota 16<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-228" class="reference"><a href="#cite_note-228"><span class="cite-bracket">[</span>212<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> Un'àteru casu est su de un'àteru poeta, <a href="/wiki/Bore_Poddighe" title="Bore Poddighe">Salvatore Poddighe</a>, chi s'est ochidu pro manu sua pro neghe de una depressione nàschida a pustis de su secuestru de su traballu mannu suo, "Sa Mundana Cummedia"<sup id="cite_ref-229" class="reference"><a href="#cite_note-229"><span class="cite-bracket">[</span>213<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>. Est dae Montanaru chi, pro sa primu borta in su de XX sèculos, sa chistione de sa limba l'ant posta comente una pràtica de resistèntzia culturale endògena<sup id="cite_ref-230" class="reference"><a href="#cite_note-230"><span class="cite-bracket">[</span>214<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>, cun unu repertòriu linguìsticu chi in sas iscolas diat èssere istadu netzessàriu pro conchistare una dignidade intesa comente pèrdida<sup id="cite_ref-231" class="reference"><a href="#cite_note-231"><span class="cite-bracket">[</span>215<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>. </p> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="S'edade_cuntemporànea"><span id="S.27edade_cuntempor.C3.A0nea"></span>S'edade cuntemporànea</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=10" title="Càmbia sa setzione: S'edade cuntemporànea" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=10" title="Edit section's source code: S'edade cuntemporànea"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>Sa cunsièntzia de s'erosione linguìstica est intrada meda prus a tardu, in s'agenda polìtica, cunforma a su chi est acontèssidu in unas cantas àteras periferias europeas in ue bivent ateras minorias etno-linguìsticas<sup id="cite_ref-232" class="reference"><a href="#cite_note-232"><span class="cite-bracket">[</span>216<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>: a s'imbesse, cussu perìodu est totu sinnadu dae su fatu chi sa classe mèdia italianizada su sardu non lu boliat,<sup id="cite_ref-degruyter.com_219-1" class="reference"><a href="#cite_note-degruyter.com-219"><span class="cite-bracket">[</span>204<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> sicomente sa limba e sa cultura sarda si trataiant che a sìmbulu de rustighesa e de su fatu ca sa regione fiat meda in segus.<sup id="cite_ref-Toso_213-1" class="reference"><a href="#cite_note-Toso-213"><span class="cite-bracket">[</span>198<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> Una parte manna de sa classe dirigente e intelletuale sarda, sensìbile meda a s'arresonu isvilupadu peri cussas continentales, fiat cumbinta difatis chi s'ìsula podiat sighire a in antis sceti boghende su cuntestu sotzio-culturale "traditzionale", cando non interrende·lu de su totu (cit. Manlio Brigaglia)<sup id="cite_ref-233" class="reference"><a href="#cite_note-233"><span class="cite-bracket">[</span>217<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-234" class="reference"><a href="#cite_note-234"><span class="cite-bracket">[</span>218<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>. Sos sardos los ant duncas impuntzados a abbandonare totu su chi pensaiant chi tenneret su timbru de un'identidade minispretziada.<sup id="cite_ref-235" class="reference"><a href="#cite_note-235"><span class="cite-bracket">[</span>219<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </p><p>S'est osservadu, a livellu istitutzionale, unu cuntrastu forte contra a sa limba sarda e, in su tzircùitu intelletuale italianu, idea a pustis interiorizada in s'immaginàriu comunu italianu, custa fiat (su prus de sas bortas pro neghe de resones ideològicas o che a resìduu, adotadu pro inèrtzia, de ideas e propaganda betzas<sup id="cite_ref-236" class="reference"><a href="#cite_note-236"><span class="cite-bracket">[</span>Nota 17<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> nàschidas dae sas primas) cunsiderada fatu-fatu che a una variante degenerada de s'italianu<sup id="cite_ref-237" class="reference"><a href="#cite_note-237"><span class="cite-bracket">[</span>220<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>, andende contra a su parre de sos istudiosos e fintzas de unos cantos natzionalistas italianos, che a Carlo Salvioni<sup id="cite_ref-Salvi1952_238-0" class="reference"><a href="#cite_note-Salvi1952-238"><span class="cite-bracket">[</span>221<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-239" class="reference"><a href="#cite_note-239"><span class="cite-bracket">[</span>Nota 18<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>, e subende totu sas discriminatziones e sos pregiudìtzios ligados a custu assòtziu, mescamente su de èssere cunsiderada una forma bassa de espressione<sup id="cite_ref-240" class="reference"><a href="#cite_note-240"><span class="cite-bracket">[</span>222<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-241" class="reference"><a href="#cite_note-241"><span class="cite-bracket">[</span>223<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-242" class="reference"><a href="#cite_note-242"><span class="cite-bracket">[</span>224<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> e èssere ligada a unu "traditzionalismu" de carchi genia<sup id="cite_ref-243" class="reference"><a href="#cite_note-243"><span class="cite-bracket">[</span>225<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-244" class="reference"><a href="#cite_note-244"><span class="cite-bracket">[</span>226<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>. </p><p>Cando sa Carta pro s'autonomia si fiat iscriende in su 1948, su legisladore at isseberadu de no incluire, che a fundamentu de sa "ispetzializade" sarda, riferimentu perunu a s'identidade geogràfica e culturale,<sup id="cite_ref-245" class="reference"><a href="#cite_note-245"><span class="cite-bracket">[</span>227<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-246" class="reference"><a href="#cite_note-246"><span class="cite-bracket">[</span>228<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-247" class="reference"><a href="#cite_note-247"><span class="cite-bracket">[</span>229<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-248" class="reference"><a href="#cite_note-248"><span class="cite-bracket">[</span>230<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> ca tando si timiant ca de custa manera podiant pònnere fogu pro pretesas autonomistas prus radicales si non fintzas de òrdine indipendentista, e limitende·si masaprestu a su reconnoschimentu de unas cantas preguntas, de genia sotzioeconòmica tìpica, a su continente<sup id="cite_ref-249" class="reference"><a href="#cite_note-249"><span class="cite-bracket">[</span>231<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-250" class="reference"><a href="#cite_note-250"><span class="cite-bracket">[</span>232<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>; est dae in cue chi naschet s'idea de nche fàghere arribbare a Sardigna s'industria pesante, sas installatziones militares, e unu "pranu de rinàschida" aprontadu dae Roma<sup id="cite_ref-251" class="reference"><a href="#cite_note-251"><span class="cite-bracket">[</span>233<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-252" class="reference"><a href="#cite_note-252"><span class="cite-bracket">[</span>234<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>. Unu raportu de sa cummissione parlamentare de inchiesta pro su banditismu aiat iscritu de si pònnere in guàrdia dae «tendèntzias isulatzionistas dannosas in manera particulare pro s'isvilupu de sa sotziedade sarda, chei dae pagu si sunt manifestadas cun sa proposta de cunsiderare su sardu che a una limba de una minoria ètnica»<sup id="cite_ref-253" class="reference"><a href="#cite_note-253"><span class="cite-bracket">[</span>235<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>. </p><p>S'istatutu, iscritu in custa manera dae su legisladore, agataiat sa resone giustificativa in sa "arrestradesa" econòmica de sa regione, chi a parre suo faghiat auspicare su chi est istadu mutidu su "pranu de rinàschida" industriale in tempos curtzos pro s'ìsula: a diferèntzia de àteros istatutos ispetziales, su sardu non faghet riferimentu a sa chi a beru est sa comunidade destinatària in sos àmbitos sotziales e culturales suos, chi imbetzes beniant postos a intro de una colletividade ebbia, s'italiana<sup id="cite_ref-254" class="reference"><a href="#cite_note-254"><span class="cite-bracket">[</span>236<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-255" class="reference"><a href="#cite_note-255"><span class="cite-bracket">[</span>Nota 19<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>. Indedda meda dae s'afirmatzione de un'autonomia sarda fundada in subra de su reconnoschimentu de un'identidade culturale ispetzìfica e funduda, comente est acontèssidu in sa <a href="/wiki/Badde_de_Aosta" title="Badde de Aosta">Badde de Aosta</a> o in su <a href="/wiki/Prov%C3%ACntzia_aut%C3%B2noma_de_Bolzano_-_Alto_Adige/S%C3%BCdtirol" title="Provìntzia autònoma de Bolzano - Alto Adige/Südtirol">Tirolu de su Sud</a>, ssu resurtu est istadu «un'autonomismu economitzìsticu in manera crara, ca non at bòlidu o no faghiat a si pigare un'autonomia forte, cun raighinas in sa cultura, un'ispetzialidade sarda chi non fiat sceti arresonende in tèrmines de arretradesa e poberesa econòmica» (cit. Mariarosa Cardia).<sup id="cite_ref-256" class="reference"><a href="#cite_note-256"><span class="cite-bracket">[</span>237<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </p><p>In su mentras, àteras polìticas de genia assimiladora fiant aplicadas fintzas in su segundu pustisgherra<sup id="cite_ref-Lubello_2-2" class="reference"><a href="#cite_note-Lubello-2"><span class="cite-bracket">[</span>2<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>, totu sighende a italianizatzare logos istòricos e ogetos de sa bida cuotidiana, e torrende a un'imparu obrigatòriu chi at imparadu sa limba italiana ma no ammitiat su sardu; antzis, l'iscoragiat in manera ativa pro mèdiu de proibitziones e bardiamentu difùndidu de chie lu promoveret<sup id="cite_ref-257" class="reference"><a href="#cite_note-257"><span class="cite-bracket">[</span>238<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>: sos mastros teniant in minisprètziu sa limba, pensende·la unu dialetu ruzu e contribuende a un'abbassamentu galu prus mannu de su prestìgiu suo in sa comunidade sardòfona. A parre de unos cantos istudiosos sos mètodos impreados pro promòvere s'impreu de s'italianu, creados cun sa punna de tènnere un'italofonia esclusiva e sutrativa<sup id="cite_ref-258" class="reference"><a href="#cite_note-258"><span class="cite-bracket">[</span>239<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>, diant àere influidu in manera negativa in sas prestatziones iscolàsticas de sos istudiantes sardos<sup id="cite_ref-bolognesibocc_259-0" class="reference"><a href="#cite_note-bolognesibocc-259"><span class="cite-bracket">[</span>240<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-260" class="reference"><a href="#cite_note-260"><span class="cite-bracket">[</span>241<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-261" class="reference"><a href="#cite_note-261"><span class="cite-bracket">[</span>242<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>. Fenòmenos chi s'agatant prus de sa mèdia in Sardigna, che a sos tassos de abbandonu iscoltàsticu e de sas repitèntzias, anàlogos a cussos de àtaeras minorias linguìsticas<sup id="cite_ref-bolognesibocc_259-1" class="reference"><a href="#cite_note-bolognesibocc-259"><span class="cite-bracket">[</span>240<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>, Diant àere postu in discussione petzi in sos annos Novanta s'eficàtzia bera de un'istrutzione a una limba ebbia, cun propostas noas ligadas a una metodologia cumparativa<sup id="cite_ref-262" class="reference"><a href="#cite_note-262"><span class="cite-bracket">[</span>243<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>. </p><p>Sas normas istatutàrias, delineadas in cussa manera, si sunt riveladas, in su cumplessu, unu traste inadeguadu pro rispòndere a sos problemas de s'ìsula;<sup id="cite_ref-Toso_213-2" class="reference"><a href="#cite_note-Toso-213"><span class="cite-bracket">[</span>198<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-Salviaut_263-0" class="reference"><a href="#cite_note-Salviaut-263"><span class="cite-bracket">[</span>244<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> intre sos annos chimbanta e sessanta, annotamala, est incumentzadu su protzessu beru de càmbiu radicale e definitivu de sa limba sarda cun cussa italiana, pro neghe de sa difusione, siat in su territòriu isolanu siat in su restu de su territòriu italianu, de sos mèdios de comunicatzione de massa chi trasmitiant in sa s'idioma italianu ebbia.<sup id="cite_ref-264" class="reference"><a href="#cite_note-264"><span class="cite-bracket">[</span>245<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> Mescamente sa televisione at difùndidu s'impreu de s'italianu e nd'at fatzilitadu sa cumprensione e s'impreu fintzas intre sas persones chi, finas a cussu momentu, s'espressaiant in sardu ebbia. </p><p>Partinde dae sa fine de sos annos sessanta,<sup id="cite_ref-Toso_213-3" class="reference"><a href="#cite_note-Toso-213"><span class="cite-bracket">[</span>198<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-Salviaut_263-1" class="reference"><a href="#cite_note-Salviaut-263"><span class="cite-bracket">[</span>244<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-265" class="reference"><a href="#cite_note-265"><span class="cite-bracket">[</span>246<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> in cointzidèntzia cun sa rinàschida de unu <a href="/wiki/Sardismu" title="Sardismu">sardismu</a> declinadu in suta de su sinnu de unu "revivalismu linguìsticu e culturale",<sup id="cite_ref-266" class="reference"><a href="#cite_note-266"><span class="cite-bracket">[</span>247<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> ant cumintzadu a èssere aviadas medas campagnas pro otènnere unu bilinguismu paritàriu a beru che a elementu de salvaguàrdia de s'identidade isolana: fintzas si giai in su 1955 aiant istabilidu chimbe càtedras de linguìstica sarda<sup id="cite_ref-267" class="reference"><a href="#cite_note-267"><span class="cite-bracket">[</span>248<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>, una prima recherta l'at fata una delìbera adotada a s'unanimidade dae s'<a href="/wiki/Universidade_de_Casteddu" title="Universidade de Casteddu">Universidade de Casteddu</a> in su 1971, in ue si pediat a s'autoridade polìtica regionale e natzionale su reconnoschimentu de sos sardos che a minoria etnolinguìstica e de su sardu che a idioma coufitziale de s'ìsula<sup id="cite_ref-268" class="reference"><a href="#cite_note-268"><span class="cite-bracket">[</span>249<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-269" class="reference"><a href="#cite_note-269"><span class="cite-bracket">[</span>250<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-270" class="reference"><a href="#cite_note-270"><span class="cite-bracket">[</span>Nota 20<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>. Unu primu abbotzu de lege pro su bilinguismu l'at redatada su <a href="/wiki/Partidu_Sardu_-_Partito_Sardo_d%27Azione" title="Partidu Sardu - Partito Sardo d'Azione">Partidu Sardu de Atzione</a> in su 1975<sup id="cite_ref-271" class="reference"><a href="#cite_note-271"><span class="cite-bracket">[</span>251<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>. Est famadu su richiamu patriòticu espressadu unos cantos mese in antis de mòrrere, in su 1977, dae su poeta <a href="/wiki/Remundu_Piras" title="Remundu Piras">Remundu Piras</a>, chi in <i>Non sias isciau</i><sup id="cite_ref-272" class="reference"><a href="#cite_note-272"><span class="cite-bracket">[</span>Nota 21<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> invitaiat a su recùperu de sa limba pro s'opònnere a sa dessardizatzione de sas generatziones de su tempus benidore.<sup id="cite_ref-Remundu_220-1" class="reference"><a href="#cite_note-Remundu-220"><span class="cite-bracket">[</span>205<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> In su 1978, una lege de initziativa populare pro su bilinguismu at collidu mìgias de firmas, ma no est istada mai aprovada ca at addobiadu sa contrariedade de sa manca e mescamente de su Partidu Comunista Italianu<sup id="cite_ref-273" class="reference"><a href="#cite_note-273"><span class="cite-bracket">[</span>252<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>, chi a pustis de duos annos at propònnidu unu progetu de lege suo "pro sa tutela de sa limba e de sa cultura de su pòpulu sardu"<sup id="cite_ref-274" class="reference"><a href="#cite_note-274"><span class="cite-bracket">[</span>253<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>. In sos annos '80, a s'atentu de su Cussìgiu regionale sunt istados presentados tres progetos de lege chi aiant unu cuntenutu pretzisu a sa delìbera adotada dae s'Universidade de Casteddu<sup id="cite_ref-Rosita_275-0" class="reference"><a href="#cite_note-Rosita-275"><span class="cite-bracket">[</span>254<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>. </p><p>In sos annos Setanta, s'est registradu unu protzessu mannu de remplasamentu linguìsticu cara a s'italianu non in su <a href="/wiki/Campidanu" title="Campidanu">Campidanu</a> ebbia, ma fintzas in àreas geogràficas chi unu tempus beniant cunsideradas cunservadoras pro su chi pertocat a sa linguìstica, che a <a href="/wiki/Macumere" title="Macumere">Macumere</a> in sa <a href="/wiki/Prov%C3%ACntzia_de_N%C3%B9goro" title="Provìntzia de Nùgoro">provìntzia de Nùgoro</a> (1979); a sa ridefinitzione de s'istrutura econòmicu-sotziale galu in atu est currispòndida, difatis, una mudadura prus manna de su repertòriu linguìsticu, chi at determinadu issu matessi un'islitamentu de sos balores in subra de sos cales si basaiant s'identidade ètnica e culturale de sas comunidades sardas.<sup id="cite_ref-276" class="reference"><a href="#cite_note-276"><span class="cite-bracket">[</span>255<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-277" class="reference"><a href="#cite_note-277"><span class="cite-bracket">[</span>Nota 22<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-278" class="reference"><a href="#cite_note-278"><span class="cite-bracket">[</span>256<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-279" class="reference"><a href="#cite_note-279"><span class="cite-bracket">[</span>Nota 23<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>. Custa chistione est istada ogetu de anàlisis sotziològicas in sas mudadas acontèssidas in s'identidade de sa comunidade sarda, cun sas atitudines suas contra a sa sardofonia influentzadas dae unu stigma de una "primitividade" e "arretradesas" farsas ma propagandadas a longu dae sas istitutziones, de òrdine polìticu e sotziale, favorèvoles a s'italianidade linguìstica.<sup id="cite_ref-280" class="reference"><a href="#cite_note-280"><span class="cite-bracket">[</span>257<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> Su sardu diat àere subidu un'arretramentu chene pàsida cara a s'italianu, pro neghe de unu "cumplessu de sa minoria" chi at ispintu sa comunidade sarda a un'atitùdine de minisprètziu pro sa limba issoro.<sup id="cite_ref-281" class="reference"><a href="#cite_note-281"><span class="cite-bracket">[</span>258<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>In sos annos annos a pustis, però, b'est istadu unu càmbiu de cumportamentu: sa limba no est istada petzi reconnota comente unu marcadore ètnicu/identitàriu positivu<sup id="cite_ref-282" class="reference"><a href="#cite_note-282"><span class="cite-bracket">[</span>259<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>, ma est istada fintzas su canale pro mèdiu de su cale at agatadu espressione sa discuntentesa sotziale causada dae sas atziones de su guvernu tzentrales, cunsideradas no in gradu de providire a su satisfamentu de sos bisòngios sotziales e econòmicos de s'Ìsula<sup id="cite_ref-283" class="reference"><a href="#cite_note-283"><span class="cite-bracket">[</span>260<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>. A su matessi tempus, però, s'est bidu comente cussu sentidu positivu pro a sa limba fiat in cuntrastu cun s'impreu efetivu suo, chi sighiat a calare meda<sup id="cite_ref-284" class="reference"><a href="#cite_note-284"><span class="cite-bracket">[</span>261<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>. </p><p>In su <a href="/wiki/Ghenn%C3%A0rgiu" class="mw-redirect" title="Ghennàrgiu">ghennàrgiu</a> de su <a href="/wiki/1981" title="1981">1981</a> su giornale "Nazione Sarda" at fatu unu colpu giornalisticu iscoberende chi, in su 1976, su Ministèriu de s'Istrutzione italianu aiat publicadu una nota pedende informatziones in subra de sos insegnantes chi impreaiant sa limba sarda in s'iscola, e chi su proveditoradu de Tàtari aiat publicadu una tzirculare a ogetu “Iscolas de Sardigna – Introdutzione de sa limba sarda” inue pediat a sos prèsides e a sos diretores didàticos de s'astènnere dae initziativas de cussa genia e de informare su proveditoradu de cale si siat atividade ligada a s'introdutzione de sa limba sarda in cussas iscolas e istitutos.<sup id="cite_ref-285" class="reference"><a href="#cite_note-285"><span class="cite-bracket">[</span>262<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-286" class="reference"><a href="#cite_note-286"><span class="cite-bracket">[</span>263<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-287" class="reference"><a href="#cite_note-287"><span class="cite-bracket">[</span>264<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </p><p>In su 1981 su Cussìgiu Regionale at dibatidu e votadu a favore de s'introdutzione de su bilinguismu pro sa primu borta<sup id="cite_ref-288" class="reference"><a href="#cite_note-288"><span class="cite-bracket">[</span>265<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-289" class="reference"><a href="#cite_note-289"><span class="cite-bracket">[</span>266<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>. In risposta a sas pressiones fatas dae una risolutzione de su Cussìgiu de Europa in subra de sa tutela de sas minorias natzionales, in su 1982 su guvernu italianu at creadu una commissione pro indagare mègius sa chistione<sup id="cite_ref-Kurt_Braunmüller_2003_p._238_290-0" class="reference"><a href="#cite_note-Kurt_Braunmüller_2003_p._238-290"><span class="cite-bracket">[</span>267<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>; s'annu a pustis est istadu presentadu unu disinnu de lege a su Parlamentu italianu, ma chene resessida. Una de sas primas leges aprovadas definitivamentedae su legislatore regionale, sa "Lege Cuàdru pro sa Tutela e Valorizatzione de sa Limba e de sa Cultura de sa Sardigna" de su 3 de austu de su 1993, est istada botzada dae sa Corte Costitutzionale a pustis de unu ricursu de su guvernu tzentrale, chi la cunsideraiat "esorbitante pro aspetos plùrimos dae sa cumpetèntzia integrativa e atuativa possedida dae sa Regione in matèria de imparu".<sup id="cite_ref-291" class="reference"><a href="#cite_note-291"><span class="cite-bracket">[</span>268<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-292" class="reference"><a href="#cite_note-292"><span class="cite-bracket">[</span>269<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> Comente s'ischit, sos sardos ant dèpidu isetare àteros bator annos pro chi sa normativa regionale no esseret sutaposta a giudìtziu de costitutzionalidade, e àteros duos pro chi su sardu poderet agatare reconnoschimentu in Itàlia in manera contemporànea a àteras ùndighi minorias etnolinguìsticas. Difatis sa lege n.482/1999 in subra de sas minorias linguìsticas istòricas l'ant aprovada petzi a pustis de sa ratìfica italiana de sa Cunventzione-cuadru pro s'amparu de sas minorias natzionales de su Cussìgiu de Europa in su 1998<sup id="cite_ref-Kurt_Braunmüller_2003_p._2382_293-0" class="reference"><a href="#cite_note-Kurt_Braunmüller_2003_p._2382-293"><span class="cite-bracket">[</span>270<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>. </p><p>Una chirca promòvida dae MAKNO in su 1984 at riveladu chi sos 3/4 de sos sardos fiant a favore meda de s'imparu bilìngue in sas iscolas (su 22% de su campione cheriat un'introduimentu obrigatòriu e su 54,7% unu facoltativu) cantu de unu status de bilinguismu ufitziale che a sa <a href="/wiki/Badde_de_Aosta" title="Badde de Aosta">Badde de Aosta</a> e su <a href="/wiki/Prov%C3%ACntzia_aut%C3%B2noma_de_Bolzano_-_Alto_Adige/S%C3%BCdtirol" title="Provìntzia autònoma de Bolzano - Alto Adige/Südtirol">Südtirol</a> (62,7% de su campione a favore, 25,9% contràriu e 11,4% dudosu).<sup id="cite_ref-294" class="reference"><a href="#cite_note-294"><span class="cite-bracket">[</span>271<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> Custos datos sunt istados in parte corroborados dae un'àtera iscumbata demoscòpica acumprida in su 2008, in ue su 57,3% ammustraiat un'atitudine favorèvole cara a sa presèntzia de su sardu in oràriu iscolàsticu in paris a s'italianu.<sup id="cite_ref-295" class="reference"><a href="#cite_note-295"><span class="cite-bracket">[</span>272<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </p> <figure class="mw-default-size mw-halign-right" typeof="mw:File/Thumb"><a href="/wiki/File:Padre_Nostro_sardo.jpg" class="mw-file-description"><img src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/d6/Padre_Nostro_sardo.jpg/220px-Padre_Nostro_sardo.jpg" decoding="async" width="220" height="293" class="mw-file-element" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/d6/Padre_Nostro_sardo.jpg/330px-Padre_Nostro_sardo.jpg 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/d6/Padre_Nostro_sardo.jpg/440px-Padre_Nostro_sardo.jpg 2x" data-file-width="1704" data-file-height="2272" /></a><figcaption>Crèsia de su Pater Noster, <a href="/wiki/Gerusalemme" title="Gerusalemme">Gerusalemme</a>. Iscritzione de su <a href="/wiki/Babbu_nostru" title="Babbu nostru">Babbu Nostru</a> in sardu</figcaption></figure> <p>Unas cantas personalidades pensant chi su protzessu de assimilatzione diat pòdere batire a sa morte de su cuntzetu de natzione sarda e de populu sardu<sup id="cite_ref-296" class="reference"><a href="#cite_note-296"><span class="cite-bracket">[</span>273<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-297" class="reference"><a href="#cite_note-297"><span class="cite-bracket">[</span>274<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-298" class="reference"><a href="#cite_note-298"><span class="cite-bracket">[</span>275<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> in manera diferente dae su chi est acontèssidu, pro esempru, in <a href="/wiki/Rep%C3%B9brica_de_s%27Irlanda" title="Repùbrica de s'Irlanda">Irlanda</a> (ìsula anglitzizada meda). Nointames resurtent ligados a sa limba e cultura sarda sentidos identitàrios profundos<sup id="cite_ref-Rosita2_299-0" class="reference"><a href="#cite_note-Rosita2-299"><span class="cite-bracket">[</span>276<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-300" class="reference"><a href="#cite_note-300"><span class="cite-bracket">[</span>277<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>, su chi si bidet pro mèdiu de anàlisis paret chi siat una lenta ma costante regressione in sa cumpetèntzia siat ativa siat passiva de cussa limba, pro resones de natura printzipalmente polìtica e sotzioeconòmica (s'impreu de s'italianu presentadu che a una crae de avantzamentu e promotzione sotziale<sup id="cite_ref-301" class="reference"><a href="#cite_note-301"><span class="cite-bracket">[</span>278<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>, su stigma assotziadu a s'impreu de su sardu, su s'ispopulamentu progressivu de sas zonas internas cun sos sardos chi si tramudant a sas costas, s'aflussu de gente dae sa penìsula e sos problemas potentziales de comprensibilidade intre sas limbas chistionadas<sup id="cite_ref-302" class="reference"><a href="#cite_note-302"><span class="cite-bracket">[</span>Nota 24<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>, etc.): su nùmeru de pipios chi diat impreare in manera ativa su sardu crollat a unu datu inferiore a su 13%, cuntzentradu in sas zonas internas<sup id="cite_ref-303" class="reference"><a href="#cite_note-303"><span class="cite-bracket">[</span>279<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> che a sa <a href="/wiki/Costera" title="Costera">Costera</a>, sa <a href="/wiki/Barb%C3%A0gia" title="Barbàgia">Barbàgia</a> arta e sas <a href="/wiki/Baronia" title="Baronia">Baronias</a><sup id="cite_ref-304" class="reference"><a href="#cite_note-304"><span class="cite-bracket">[</span>280<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-thirteendottwo_305-0" class="reference"><a href="#cite_note-thirteendottwo-305"><span class="cite-bracket">[</span>281<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-306" class="reference"><a href="#cite_note-306"><span class="cite-bracket">[</span>282<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>. Pighende in esàmene sa situatzione de unos cantas biddas logudoresas (che a <a href="/wiki/Laerru" title="Laerru">Laerru</a>, <a href="/wiki/Tzaramonte" title="Tzaramonte">Tzaramonte</a> e <a href="/wiki/Piaghe" title="Piaghe">Piaghe</a>) in ue su tassu de sardofonia de sos pipios est a curtzu a su 0%, b'at chi chistionat de unu suitzìdiu linguìsticu beru chi bi diat èssere in pagas deghinas de annos.<sup id="cite_ref-Maxia_307-0" class="reference"><a href="#cite_note-Maxia-307"><span class="cite-bracket">[</span>283<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </p><p>In cada manera, sas anàlisis sotziolinguìsticas giai mentovadas narant chi custu protzessu non resurtat su matessi in totue pro nudda, ca si bidet in manera meda prus crara in sas tzitades chi no in sas biddas.<sup id="cite_ref-308" class="reference"><a href="#cite_note-308"><span class="cite-bracket">[</span>284<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-309" class="reference"><a href="#cite_note-309"><span class="cite-bracket">[</span>285<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> A sa die de oe, su sardu est una limba chi s'agatat in una cunditzione instàbile<sup id="cite_ref-Rosita2_299-1" class="reference"><a href="#cite_note-Rosita2-299"><span class="cite-bracket">[</span>276<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> de diglossia (chi est arribbada a divènnere dilalia) e commutatzione de còdighe, e chi no intrat (o non bi tenet difusione manna) in s'amministratzione, in su cummèrtziu, in sa crèsia,<sup id="cite_ref-310" class="reference"><a href="#cite_note-310"><span class="cite-bracket">[</span>286<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-Maxia_307-1" class="reference"><a href="#cite_note-Maxia-307"><span class="cite-bracket">[</span>283<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> in s'iscola, in sas universidades locales <a href="/wiki/Universidade_de_T%C3%A0tari" title="Universidade de Tàtari">de Tàtari</a><sup id="cite_ref-311" class="reference"><a href="#cite_note-311"><span class="cite-bracket">[</span>287<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-312" class="reference"><a href="#cite_note-312"><span class="cite-bracket">[</span>288<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> e <a href="/wiki/Universidade_de_Casteddu" title="Universidade de Casteddu">de Casteddu</a> e in sos mass mèdia.<sup id="cite_ref-313" class="reference"><a href="#cite_note-313"><span class="cite-bracket">[</span>289<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-314" class="reference"><a href="#cite_note-314"><span class="cite-bracket">[</span>290<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-315" class="reference"><a href="#cite_note-315"><span class="cite-bracket">[</span>291<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-316" class="reference"><a href="#cite_note-316"><span class="cite-bracket">[</span>292<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> Sighende s'iscala de balia linguìstica proposta de unu pannellu apòsitu de s'UNESCO in su 2003<sup id="cite_ref-:10_317-0" class="reference"><a href="#cite_note-:10-317"><span class="cite-bracket">[</span>293<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>, su sardu diat flutuare intre una cunditzione de "in perìgulu de estintzione de seguru" (<i>definitely endangered</i>: sos pipios no imparant prus sa limba), chi l'ant atribuidu fintzas in su Libru Ruju, e una de "perìgulu sèriu de estintzione" (<i>severely endangered</i>: sa limba est mascamente impreada dae sa generatzione de sos mannois in susu); sighende su critèriu EGIDS (<i>Expanded Graded Intergenerational Disruption Scale</i>) propostu dae Lewis e Simons, su sardu diat èssere a làcana intre su livellu 7 (Instàbile: sa limba no est prus trasmìtida a sa generatzione imbeniente<sup id="cite_ref-Simon_318-0" class="reference"><a href="#cite_note-Simon-318"><span class="cite-bracket">[</span>294<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>) e su livellu 8 (Moribunda: sos ùnicos faeddadores ativos de sa limba apartenent a sa generatzione de sos mannois<sup id="cite_ref-:10_317-1" class="reference"><a href="#cite_note-:10-317"><span class="cite-bracket">[</span>293<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>), chi currispondent de pare a pare a sos duos grados de s'iscala UNESCO giai mentovados. Pro sos datos publicados dae s'ISTAT in su 2017<sup id="cite_ref-319" class="reference"><a href="#cite_note-319"><span class="cite-bracket">[</span>295<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>, su 52,1% de sa populatzione sarda impreat s'italianu ebbia cun sas famìlias issoro, mentras su 31,5% pràticat intrèveru linguìsticu e petzi su 15,6% narat de impreare su sardu o àteras limbas no italianas; a foras de s'ambiente privadu e de sos amigos, sas pertzentuales decretant torra sa predominàntzia esclusiva de s'italianu (87,2%) contra a su sardu e a sas àteras limbas, totu firmas a su 2,8%. </p><p>Sos annos '90 ant connotu unu rinnovamentu de sas formas espressivas in su panorama musicale sardu: medas artistas, ispatziende dae sos gèneres prus traditzionales che a su càntigu (<i><a href="/wiki/Cantu_a_tenore" title="Cantu a tenore">cantu a tenore</a></i>, <i><a href="/wiki/Cantu_a_chiterra" title="Cantu a chiterra">cantu a chiterra</a></i>, <i><a href="/wiki/Gosos" title="Gosos">gosos</a></i>, etc.) e a su teatru (Mario Deiana) a cussos prus modernos che a su rock (<i><a href="/wiki/Kenze_Neke" title="Kenze Neke">Kenze Neke</a></i>, <i>Askra</i> e <i>KNA</i>, <i>Tzoku</i>, <i><a href="/wiki/Tazenda" title="Tazenda">Tazenda</a></i>, etc.) e fintzas rap e hip hop (<a href="/wiki/Dr._Drer_%26_CRC_posse" title="Dr. Drer & CRC posse">Dr. Drer & CRC posse</a>, <i><a href="/wiki/Sa_Razza" title="Sa Razza">Quilo</a></i>, <i><a href="/wiki/Sa_Razza" title="Sa Razza">Sa Razza</a></i>, <i>Malam</i>, <i>Su Akru</i>, <i><a href="/wiki/Menhir" title="Menhir">Menhir</a></i>, <i>Stranos Elementos</i>, <i>Randagiu Sardu</i>, <i>Futta</i>, etc.) impreant difatis sa limba pro promòvere s'ìsula e reconnòschere sos problemas betzos e sos disafios noos suos.<sup id="cite_ref-320" class="reference"><a href="#cite_note-320"><span class="cite-bracket">[</span>296<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-321" class="reference"><a href="#cite_note-321"><span class="cite-bracket">[</span>297<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-322" class="reference"><a href="#cite_note-322"><span class="cite-bracket">[</span>298<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-323" class="reference"><a href="#cite_note-323"><span class="cite-bracket">[</span>299<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> Bi sunt fintzas unos cantos films (che a <i><a href="/wiki/Su_Re" title="Su Re">Su Re</a></i>, in parte <i>Bellas mariposas</i>, <i>Treulababbu</i>, <i>Sonetàula</i>, etc.) realizados in sardu cun sos sutatìtulos in italianu<sup id="cite_ref-324" class="reference"><a href="#cite_note-324"><span class="cite-bracket">[</span>300<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>, e unos àteros (che a Metropolis) cun sos sutatìtulos in sardu.<sup id="cite_ref-325" class="reference"><a href="#cite_note-325"><span class="cite-bracket">[</span>301<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </p><p>Partinde dae sas sessiones de esàmene tentas in su 2013, ant ispantadu gente meda, bidu chi non b'at galu un'istituzionalizatzione <i>de facto</i> de sa limba, sos tentativos de unos cantos dischentes de presentare s'esàmene o parte de cussu in limba sarda.<sup id="cite_ref-326" class="reference"><a href="#cite_note-326"><span class="cite-bracket">[</span>302<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-327" class="reference"><a href="#cite_note-327"><span class="cite-bracket">[</span>303<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-328" class="reference"><a href="#cite_note-328"><span class="cite-bracket">[</span>304<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-329" class="reference"><a href="#cite_note-329"><span class="cite-bracket">[</span>305<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-330" class="reference"><a href="#cite_note-330"><span class="cite-bracket">[</span>306<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-331" class="reference"><a href="#cite_note-331"><span class="cite-bracket">[</span>307<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-332" class="reference"><a href="#cite_note-332"><span class="cite-bracket">[</span>308<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-333" class="reference"><a href="#cite_note-333"><span class="cite-bracket">[</span>309<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-334" class="reference"><a href="#cite_note-334"><span class="cite-bracket">[</span>310<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-335" class="reference"><a href="#cite_note-335"><span class="cite-bracket">[</span>311<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-336" class="reference"><a href="#cite_note-336"><span class="cite-bracket">[</span>312<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> Sunt annotamala semper prus fitianos fintzas sos decraros de matrimòniu in custa limba pedidos dae sos còjubes.<sup id="cite_ref-337" class="reference"><a href="#cite_note-337"><span class="cite-bracket">[</span>313<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-338" class="reference"><a href="#cite_note-338"><span class="cite-bracket">[</span>314<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-339" class="reference"><a href="#cite_note-339"><span class="cite-bracket">[</span>315<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-340" class="reference"><a href="#cite_note-340"><span class="cite-bracket">[</span>316<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-341" class="reference"><a href="#cite_note-341"><span class="cite-bracket">[</span>317<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </p><p>At creadu interessu meda s'initziativa virtuale de unos cantos sardos in Google Maps, in risposta a un'ordinàntzia de su Ministeru de sas Infrastruturas chi ordinaiat a totu sos sìndigos de sa regione de eliminare sos cartellos in sardu piatzados a s'intrada de sos tzentros abitados: totu sos comunos aiant difatis torradu a impreare su nùmene originàriu issoro pro belle unu mese, finas a cando s'iscuadra de Google no at isseberadu de torrare a pònnere sa toponomàstica in italianu ebbia.<sup id="cite_ref-342" class="reference"><a href="#cite_note-342"><span class="cite-bracket">[</span>318<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-343" class="reference"><a href="#cite_note-343"><span class="cite-bracket">[</span>319<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-344" class="reference"><a href="#cite_note-344"><span class="cite-bracket">[</span>320<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </p><p>De annotu est s'impreu, fatu dae unas cantas sotziedades isportivas che a sa <a href="/wiki/Polisportiva_Dinamo" title="Polisportiva Dinamo">Dinamo Basket Tàtari</a><sup id="cite_ref-345" class="reference"><a href="#cite_note-345"><span class="cite-bracket">[</span>321<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> e a su <a href="/wiki/Cagliari_Calcio" title="Cagliari Calcio">Casteddu Fùbalu</a>, de sa limba in sas campagnas promotzionales suas.<sup id="cite_ref-346" class="reference"><a href="#cite_note-346"><span class="cite-bracket">[</span>322<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-347" class="reference"><a href="#cite_note-347"><span class="cite-bracket">[</span>323<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> A pustis a una campagna de adesiones,<sup id="cite_ref-348" class="reference"><a href="#cite_note-348"><span class="cite-bracket">[</span>324<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> su sardu est istadu incluidu intre sas limbas chi podent èssere isseberadas pro s'interfache de Facebook. S'optzione de issèberu como est ativa e chi si siat la podet impreare;<sup id="cite_ref-349" class="reference"><a href="#cite_note-349"><span class="cite-bracket">[</span>325<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-350" class="reference"><a href="#cite_note-350"><span class="cite-bracket">[</span>326<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-351" class="reference"><a href="#cite_note-351"><span class="cite-bracket">[</span>327<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> sa limba sarda la si podet pònnere fintzas in <a href="/wiki/Telegram" title="Telegram">Telegram</a>.<sup id="cite_ref-352" class="reference"><a href="#cite_note-352"><span class="cite-bracket">[</span>328<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-353" class="reference"><a href="#cite_note-353"><span class="cite-bracket">[</span>329<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> Su sardu est presente che a limba configuràbile fintzas in unas àteras aplicatziones, che a F-Droid, Diaspora, OsmAnd, Notepad++, Stellarium<sup id="cite_ref-354" class="reference"><a href="#cite_note-354"><span class="cite-bracket">[</span>330<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>, Skype<sup id="cite_ref-355" class="reference"><a href="#cite_note-355"><span class="cite-bracket">[</span>331<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>, etc. In su 2016 est istadu inauguradu <a href="/wiki/Apertium" title="Apertium">Apertium</a>, su primu tradutore automàticu dae s'italianu a su sardu<sup id="cite_ref-356" class="reference"><a href="#cite_note-356"><span class="cite-bracket">[</span>332<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>, VLC mèdia player pro Android, Linux Mint Debina Edition 2 "Betsy", <a href="/wiki/Mozilla_Firefox" title="Mozilla Firefox">Firefox</a><sup id="cite_ref-357" class="reference"><a href="#cite_note-357"><span class="cite-bracket">[</span>333<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-358" class="reference"><a href="#cite_note-358"><span class="cite-bracket">[</span>334<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-359" class="reference"><a href="#cite_note-359"><span class="cite-bracket">[</span>335<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>, Tux Paint<sup id="cite_ref-360" class="reference"><a href="#cite_note-360"><span class="cite-bracket">[</span>336<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>, QGIS<sup id="cite_ref-361" class="reference"><a href="#cite_note-361"><span class="cite-bracket">[</span>337<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> etc. Fintzas su motore de chirca DuckDuckGo l'ant bortadu totu in limba sarda.<sup id="cite_ref-362" class="reference"><a href="#cite_note-362"><span class="cite-bracket">[</span>338<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </p><p>In su complessu, dinàmicas che a reconnoschimentu che a minoria linguìstica fatu a tardu meda, acumpangiadu dae un'òpera de italianizatzione graduale ma pervasiva promòvida dae su sistema educativu, dae cussu amministrativu e dae sos mèdios, sighidu dae su segamentu de sa trasmissione intergeneratzionale, ant causadu su fatu chi oe sa balia de su sardu si potzat definire arruinada in manera grae.<sup id="cite_ref-363" class="reference"><a href="#cite_note-363"><span class="cite-bracket">[</span>339<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> B'at una partzidura sustantziale intre chi creet chi sa lege in tutela de sa limba siat arribbada tropu a tardu,<sup id="cite_ref-364" class="reference"><a href="#cite_note-364"><span class="cite-bracket">[</span>340<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-365" class="reference"><a href="#cite_note-365"><span class="cite-bracket">[</span>341<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> pensende chi s'impreu suo siat istadu oe remplasadu dae su de s'italianu, e chie imbetzes narat chi siat fundamentale pro afortiare s'impreu currente de custa limba. Sos cunsideros in subra de sa frammentatzione dialetale de sa limba sunt portados che a un'argumentu contràriu a un'interventu istitutzionale pro su mantenimentu suo e sa valorizatzione sua: àteros faghent notare su fatu chi custu problema l'ant giai afrontadu in unas àteras zonas europeas, che a esèmpiu sa <a href="/wiki/Catalugna" title="Catalugna">Catalugna</a>, in ue sa s'introduzione totale in sa bida pùblica est istada possìbile petzi gràtzias a unu protzessu de istandardizatzione de sos dialetos suos, chi fiant eterogèneos fintzas issos. In generale, s'istandardizatzione de sa limba est contierrada, essende sugeta a polèmicas o, in sas tzitades, indiferèntzia<sup id="cite_ref-366" class="reference"><a href="#cite_note-366"><span class="cite-bracket">[</span>342<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-367" class="reference"><a href="#cite_note-367"><span class="cite-bracket">[</span>343<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </p><p>In sustàntzia, sa comunidade sardòfona diat costituire galu, cun belle 1,7 milliones de chistionadores chi si definint nativos (de sos cales 1.291.000 istant in Sardigna), sa prus manna minoria linguìstica reconnota in <a href="/wiki/It%C3%A0lia" title="Itàlia">Itàlia</a><sup id="cite_ref-ISTAT2_16-1" class="reference"><a href="#cite_note-ISTAT2-16"><span class="cite-bracket">[</span>16<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> fintzas si est, in manera paradossale, in su matessi tempus sa chi tenet su prus pagu de tutela de totu cantas. A foras de s'Itàlia, in ue pro como no est prevìdida belle peruna possibilidade de insegnamentu istruturadu de sa limba (s'<a href="/wiki/Universidade_de_Casteddu" title="Universidade de Casteddu">Universidade de Casteddu</a> si distinghet pro àere abertu sa prima borta unu cursu in su 2017<sup id="cite_ref-368" class="reference"><a href="#cite_note-368"><span class="cite-bracket">[</span>344<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>; <a href="/wiki/Universidade_de_T%C3%A0tari" title="Universidade de Tàtari">sa de Tàtari</a>, imbetzes, in su 2021 at annuntziadu s'abertura de unu curriculum dedicadu in parte a sa limba sarda in filologia moderna<sup id="cite_ref-369" class="reference"><a href="#cite_note-369"><span class="cite-bracket">[</span>345<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>), si tenent, a bortas, cursos in istados che a sa Germània (universidades de <a href="/wiki/Stuttgart" title="Stuttgart">Istocarda</a>, <a href="/wiki/M%C3%B2nacu_de_Baviera" title="Mònacu de Baviera">Mònacu</a>, Tubinga, Mannheim<sup id="cite_ref-370" class="reference"><a href="#cite_note-370"><span class="cite-bracket">[</span>346<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>, etc.), s'Ispagna (universidade de <a href="/wiki/Girona" title="Girona">Girona</a><sup id="cite_ref-371" class="reference"><a href="#cite_note-371"><span class="cite-bracket">[</span>347<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>), s'<a href="/wiki/Islanda" title="Islanda">Islanda</a><sup id="cite_ref-372" class="reference"><a href="#cite_note-372"><span class="cite-bracket">[</span>348<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> e sa <a href="/wiki/Rep%C3%B9blica_Ceca" title="Repùblica Ceca">Tzèchia</a> (universidade de <a href="/wiki/Brno" title="Brno">Brno</a>)<sup id="cite_ref-373" class="reference"><a href="#cite_note-373"><span class="cite-bracket">[</span>349<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-374" class="reference"><a href="#cite_note-374"><span class="cite-bracket">[</span>350<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>; pro unu tantu de tempus, su prof. <a href="/wiki/Shigeaki_Sugeta" title="Shigeaki Sugeta">Sugeta</a> nde teniat unos cantos in Giapone, in s'universidade de Waseda (<a href="/wiki/Tokio" title="Tokio">Tòkyo</a>).<sup id="cite_ref-375" class="reference"><a href="#cite_note-375"><span class="cite-bracket">[</span>351<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-376" class="reference"><a href="#cite_note-376"><span class="cite-bracket">[</span>352<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-377" class="reference"><a href="#cite_note-377"><span class="cite-bracket">[</span>353<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </p><p>Su grupu de chirca Euromosaic, commissionadu dae sa Cummissione Europea cun s'intentzione de sestare unu cuadru de sa situatzione linguìstica in sos territòrios europeos sinnados de minorias etnolinguìsticas, at valutadu sa fragilidade estrema de su sardu pondende·lu a su de barantunu postos in unu totale de barantoto limbas de minoria europeas, rilevende unu puntègiu pari a su de su grecu de s'Itàlia de su sud<sup id="cite_ref-378" class="reference"><a href="#cite_note-378"><span class="cite-bracket">[</span>354<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>, e concruit gasi su raportu suo: </p> <table cellpadding="0" style="width:auto; background:none; margin-bottom:.5em; font-size:95%; color:#000; text-align:left"> <tbody><tr> <td valign="top" style="width:50%; padding:0 1.2em; border:none;">(<a href="/wiki/Limba_inglesa" title="Limba inglesa"><small><b>EN</b></small></a>) <div style="font-style:normal"><span style="font-size:125%;"><b>«</b></span> This would appear to be yet another minority language group under threat. The agencies of production and reproduction are not serving the role they did a generation ago. The education system plays no role whatsoever in supporting the language and its production and reproduction. The language has no prestige and is used in work only as a natural as opposed to a systematic process. It seems to be a language relegated to a highly localised function of interaction between friends and relatives. Its institutional base is extremely weak and declining. Yet there is concern among its speakers who have an emotive link to the language and its relationship to Sardinian identity. <span style="font-size:125%;"><b>»</b></span></div> </td> <td valign="top" style="width:50%; padding:0 1.2em; border:none;">(<span style="font-weight: bolder; font-size: 80%;"><a class="mw-selflink selflink">SC</a></span>)<div style="font-style:normal"><span style="font-size:125%;"><b>«</b></span> Paret chi siat galu un'àtera limba de minoria in perìgulu. Sas agèntzias deputadas a sa produtzione e riprodutzione de sa limba no acumprint prus a su ruolu chi acumpriant in sa generatzione colada. Su sistema educativu non sustentat in perunu modu sa limba e sa produtzione e riprodutzione sua. Sa limba non gosat de prestìgiu perunu e in cuntestos de traballu s'impreu suo non naschet dae perunu protzessu sistemàticu, ma est ispontàneu ebbia. Paret chi siat una limba limitada sas a interatziones tra amigos e parentes localizadas meda. Sa base istitutzionale sua est dèbile meda e in declinu sighidu. Nointames custu, si bidet un’oriolu de sos locutores suos, chi tenent unu ligàmene emotivu cun sa limba e sa relatzione sua cun s'identidade sarda. <span style="font-size:125%;"><b>»</b></span></div> </td></tr> <tr> <td colspan="2" style="padding:0 1.2em"><div style="font-style:normal">(<small><a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.uoc.edu/euromosaic/web/homect/index3.html">Relatzione Euromosaic "<i>Sardinian language use survey</i>"</a>, Euromosaic, 1995</small>)</div> </td></tr></tbody></table> <p>Comente iscriet Matteo Valdes, «sa populatzione de s'ìsula constatat, die pro die, su declinu de sas faeddadas originàrias issoro, si faghet còmplitze de custu declinu trasmitende a sos fìgios sa limba de su prestìgiu e de su poderiu ma, a su matessi tempus, intendet su fatu chi sa pèrdida de sas limbas locales est fintzas pèrdida de issos matessi, de s'identidade o diversidade ispetzìfica issoro»<sup id="cite_ref-valdes_379-0" class="reference"><a href="#cite_note-valdes-379"><span class="cite-bracket">[</span>355<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>.Essende su protzessu de <a href="/wiki/Assimilatzione_culturale" title="Assimilatzione culturale">assimilatzione</a> belle lòmpidu a cumpridura,<sup id="cite_ref-380" class="reference"><a href="#cite_note-380"><span class="cite-bracket">[</span>356<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> abarrende su bilinguismu belle petzi in sa carta<sup id="cite_ref-381" class="reference"><a href="#cite_note-381"><span class="cite-bracket">[</span>357<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> e manchende galu atziones cuncretas pro un'impreu ufitziale fintzas petzi a intro de sa Sardigna, sa limba sarda sighit duncas cun s'agonia sua, si puru cun una lestresa prus bassa cunfronta a carchi su tempus coladu, mescamente gràtzias a su traballu de medas assòtzios culturales chi nde promovent s'impreu e sa valorizatzione, in unu protzessu chi unos cantos istudiosos ant definidu comente "risardizatzione linguìstica"<sup id="cite_ref-382" class="reference"><a href="#cite_note-382"><span class="cite-bracket">[</span>358<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>. In su mentras, s'italianu sighet a eròdere,<sup id="cite_ref-383" class="reference"><a href="#cite_note-383"><span class="cite-bracket">[</span>359<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> in su tempus, semper prus tretos assotziados a su sardu, giai in istadu de deperimentu generale cun s'etzetzione giai mentovada de unas cantas "sacas linguìsticas". </p><p>Fintzas si sa pràtica linguìstica de su sardu est in netu declinu in totu s'ìsula, est imbetzes comunu in sas generatziones noas de cale si siat classe sotziale<sup id="cite_ref-384" class="reference"><a href="#cite_note-384"><span class="cite-bracket">[</span>360<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>, in ue b'at fintzas gente chi chistionat s'italianu ebbia, s'impreu de s'italianu regionale de Sardigna (mutidu fatu-fatu ironicamente "<a href="/wiki/Italianu_porcheddinu" title="Italianu porcheddinu">italianu porcheddinu</a>"<sup id="cite_ref-385" class="reference"><a href="#cite_note-385"><span class="cite-bracket">[</span>361<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> dae sos sardòfonos pro minisprètziu): est una chistionada dialetale de s'italianu chi, in sas espressiones diastràticas suas cun a intru suo medas influssos fonològicos, morfològicos e sintàticos de su sardu fintzas in cussos faeddadores chi non tenent perunu connoschimentu de cussa limba.<sup id="cite_ref-386" class="reference"><a href="#cite_note-386"><span class="cite-bracket">[</span>362<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </p> <table cellpadding="0" style="width:auto; background:none; margin-bottom:.5em; font-size:95%; color:#000; text-align:left"> <tbody><tr> <td valign="top" style="width:50%; padding:0 1.2em; border:none;">(<a href="/wiki/Limba_inglesa" title="Limba inglesa"><small><b>EN</b></small></a>) <div style="font-style:normal"><span style="font-size:125%;"><b>«</b></span> The sociolinguistic subordination of Sardinian to Italian has resulted in the gradual degeneration of the Sardinian language into an <i>Italian patois</i> under the label of regional Italian. This new linguistic code that is emerging from the interference between Italian and Sardinian is very common among the less privileged cultural and social classes. <span style="font-size:125%;"><b>»</b></span></div> </td> <td valign="top" style="width:50%; padding:0 1.2em; border:none;">(<span style="font-weight: bolder; font-size: 80%;"><a class="mw-selflink selflink">SC</a></span>)<div style="font-style:normal"><span style="font-size:125%;"><b>«</b></span> Sa subordinatzione sotziolinguìstica de su sardu a s'italianu at ingendradu unu protzessu de degeneratzione graduale de sa limba sarda in unu <i><a href="/w/index.php?title=Patois&action=edit&redlink=1" class="new" title="Patois (sa pàgina no esistit)">patois</a> italianu</i> etichetadu che a "italianu regionale". Custu còdighe linguìsticu nou, chi istupat dae s'interferèntzia intre s'italianu e su sardu, est comunu meda in sos tzetos sotziu-culturales prus pagu privilegiados. <span style="font-size:125%;"><b>»</b></span></div> </td></tr> <tr> <td colspan="2" style="padding:0 1.2em"><div style="font-style:normal">(<small><a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.uoc.edu/euromosaic/web/homect/index3.html">Relatzione Euromosaic "<i>Sardinian in Italy</i>"</a>, Euromosaic, 1995</small>)</div> </td></tr></tbody></table> <p>Sos sardòfonos, imbetzes, de sòlitu colant dae unu còdighe a s'àteru, in logu de ammesturare sas duas limbas (<i>code-mixing</i>)<sup id="cite_ref-387" class="reference"><a href="#cite_note-387"><span class="cite-bracket">[</span>363<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>. </p><p>Fatores de fundamentu pro sa riprodutzione in su tempus de su grupu etnolinguìsticu, che a sa trasmissione intergeneratzionale de sa limba, abbarant a dies de oe cumpromìtidos meda chene chi pàrgiat possìbile a nde frenare s'italianizatzione progressiva<sup id="cite_ref-388" class="reference"><a href="#cite_note-388"><span class="cite-bracket">[</span>364<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>, in istàdiu avantzadu meda. Sardòfonos medas oe tenent petzi una capatzidade de impreu ativa limitada, o passiva ebbia, de sa limba issoro<sup id="cite_ref-389" class="reference"><a href="#cite_note-389"><span class="cite-bracket">[</span>365<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>. </p><p> In dies de oe b'at fintzas chie pensat chi siet improbàbile chi s'agatet in presse una solutzione normativa a sa chistione linguìstica sarda.<sup id="cite_ref-Rosita_275-1" class="reference"><a href="#cite_note-Rosita-275"><span class="cite-bracket">[</span>254<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> In cada manera, essende sa limba sarda galu in perìgulu<sup id="cite_ref-390" class="reference"><a href="#cite_note-390"><span class="cite-bracket">[</span>366<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>, si podet nàrrere chi at giai postu sas rastas suas in s'italianu locale de oe comente sostratu.<sup id="cite_ref-391" class="reference"><a href="#cite_note-391"><span class="cite-bracket">[</span>367<span class="cite-bracket">]</span></a></sup></p><figure class="mw-default-size mw-halign-left" typeof="mw:File/Thumb"><a href="/wiki/File:Minoranze_linguistiche_it.svg" class="mw-file-description"><img src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/1c/Minoranze_linguistiche_it.svg/220px-Minoranze_linguistiche_it.svg.png" decoding="async" width="220" height="280" class="mw-file-element" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/1c/Minoranze_linguistiche_it.svg/330px-Minoranze_linguistiche_it.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/1c/Minoranze_linguistiche_it.svg/440px-Minoranze_linguistiche_it.svg.png 2x" data-file-width="4022" data-file-height="5122" /></a><figcaption>Su sardu intre sas comunidades linguìsticas de minoria reconnotas ufitzialmente in Itàlia<sup id="cite_ref-392" class="reference"><a href="#cite_note-392"><span class="cite-bracket">[</span>368<span class="cite-bracket">]</span></a></sup></figcaption></figure> <div class="mw-heading mw-heading2"><h2 id="Reconnoschimentu_istitutzionale">Reconnoschimentu istitutzionale</h2><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=11" title="Càmbia sa setzione: Reconnoschimentu istitutzionale" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=11" title="Edit section's source code: Reconnoschimentu istitutzionale"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <figure class="mw-default-size" typeof="mw:File/Thumb"><a href="/wiki/File:Segnaletica_bilingue_Sardegna.gif" class="mw-file-description"><img src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/6b/Segnaletica_bilingue_Sardegna.gif/220px-Segnaletica_bilingue_Sardegna.gif" decoding="async" width="220" height="103" class="mw-file-element" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/6b/Segnaletica_bilingue_Sardegna.gif/330px-Segnaletica_bilingue_Sardegna.gif 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/6b/Segnaletica_bilingue_Sardegna.gif/440px-Segnaletica_bilingue_Sardegna.gif 2x" data-file-width="665" data-file-height="312" /></a><figcaption>Signalètica locale bilìngue italianu/sardu</figcaption></figure> <figure class="mw-default-size" typeof="mw:File/Thumb"><a href="/wiki/File:Segnaletica_bilingue_Sardegna_Siniscola.jpg" class="mw-file-description"><img src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/0a/Segnaletica_bilingue_Sardegna_Siniscola.jpg/220px-Segnaletica_bilingue_Sardegna_Siniscola.jpg" decoding="async" width="220" height="185" class="mw-file-element" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/0a/Segnaletica_bilingue_Sardegna_Siniscola.jpg/330px-Segnaletica_bilingue_Sardegna_Siniscola.jpg 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/0a/Segnaletica_bilingue_Sardegna_Siniscola.jpg/440px-Segnaletica_bilingue_Sardegna_Siniscola.jpg 2x" data-file-width="588" data-file-height="495" /></a><figcaption>Sinnale de intrada a su tzentru abitadu in sardu in <a href="/wiki/Thiniscole" title="Thiniscole">Thiniscole</a></figcaption></figure> <p>Sa limba sarda l'at reconnota che a limba de sa Regione autònoma de sa Sardigna a pustis de s'italianu sa lege regionale n. 26 de su 15 de santugaine de su <a href="/wiki/1997" title="1997">1997</a> "Promotzione e valorizatzione de sa cultura e de sa limba de sa Sardigna" (sa lege regionale previdet sa tutela e valorizatzione de sa limba e de sa cultura, pari dignidade cunfronta a sa limba italiana cun riferimentu fintzas a su <a href="/wiki/Saligheresu" title="Saligheresu">catalanu de S'Alighera</a>, a su <a href="/wiki/Tabarchinu" title="Tabarchinu">tabarchinu</a> de s'ìsula de Santu Perdu, a su <a href="/wiki/Tataresu" title="Tataresu">tataresu</a> e <a href="/wiki/Gaddhuresu" title="Gaddhuresu">gadduresu</a>, sa cunservatzione de su patrimòniu culturale/bibliotecàriu/museale, sa creatzione de Consultas Locales in subra de sa limba e sa cultura, sa catalogatzione e su tzensu de su patrimoniu culturale, cuntzessione de contributos regionales a fainas culturales, programatziones radiotelevisivas e testadas giornalìsticas in limba, impreu de sa limba sarda in fase de discussione in sos òrganos de sos entes locales e regionales cun verbalizatzione de sos interventos acumpangiada dae sa tradutzione in <a href="/wiki/It%C3%A0lia" title="Itàlia">italianu</a>, impreu in sa posta e in sas comunicatziones orales, riprìstinu de sos topònimos in limba sarda e installatzione de cartellos sinnalèticos istradales e urbanos cun sa denumenatzione bilìngue). </p><p>Sa lege regionale àplicat e regulamentat unas cantas normas de s'Istadu a tutela de sas minorias linguìsticas. </p><p>Perunu reconnoschimentu est istadu imbetzes atribuidu, in su 1948, a sa limba sarda de s'Istatutu de sa Regione Autònoma, chi est lege costitutzionale: s'ausèntzia de normas istatutàrias de tutela, a diferèntzia de sos Istatutos istòricos de sa Badde de Aosta e de su Trentinu-Südtirol, faghet in manera chi pro sa comunidade sarda, nointames rapresentet ex lege n. 482/1999 sa prus minoria linguìstica prus manna in Itàlia, non s'àplichent sas leges eletorales pro sa rapresentàntzia polìtica de sas listas in Parlamentu, fintzas si tenent contu de sas ispetzìficades de cussas minorias<sup id="cite_ref-393" class="reference"><a href="#cite_note-393"><span class="cite-bracket">[</span>369<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-394" class="reference"><a href="#cite_note-394"><span class="cite-bracket">[</span>370<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>. </p><p>A su sardu (che a su catalanu de S'Alighera) s'aplicant, imbetzes, s'art. 6 de sa Costitutzione (<i>Sa Repùblica tutelat cun normas apòsitas sas minorias linguìsticas</i>) e sa lege n. 482 de su 15 de nadale de su 1999 "Normas in matèria de tutela de sas minorias linguìsticas istòricas"<sup id="cite_ref-395" class="reference"><a href="#cite_note-395"><span class="cite-bracket">[</span>371<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> chi previdet atziones de tutela e valorizatzione (impreu de sa limba minoritària in sas iscolas maternas, primàrias e segundàrias in paris cun sa limba italiana, impreu dae s'ala de sos òrganos de Comunos, Comunidades Montanas, Provìntzias e Regione, publicatzione de atos in sa limba minoritària abarrende però s'esclusivu balore legale de sa versione italiana,<sup id="cite_ref-396" class="reference"><a href="#cite_note-396"><span class="cite-bracket">[</span>372<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> impreu orale e iscritu in sas amministratziones pùblicas cun s'esclusione de sas fortzas armadas e de politzia, adotzione de topònimos agiuntivos in sa limba minoritària, riprìstinu a pustis de dimanda de nùmenes e sambenados in sa forma originària, cunventziones pro su servìtziu pùblicu radiotelevisivu) in logos definidos dae sos Cussìgios Provintziales a pustis de dimandas de su 15% de sos tzitadinos de sos comunos interessados o de 1/3 de sos cussigeris cumonales. Pro pòdere aplicare custu reconnoschimentu, chi s'àplicat a sas "<i>…populatziones…chi chistionant…sardu</i>", su chi diat esclùdere a rigore <a href="/wiki/Gaddhuresu" title="Gaddhuresu">gadduresu</a> e <a href="/wiki/Tataresu" title="Tataresu">tataresu</a>, in cantu in manera geogràfica sardos ma in manera linguìstica de tipu <a href="/wiki/Limba_corsicana" class="mw-redirect" title="Limba corsicana">corsicanu</a>, e de seguru su lìgure-<a href="/wiki/Tabarchinu" title="Tabarchinu">tabarchinu</a> de s'ìsula de Santu Perdu. </p> <figure class="mw-default-size" typeof="mw:File/Thumb"><a href="/wiki/File:Cartello_Bilingue_Italiano-Sardo.jpg" class="mw-file-description"><img alt="" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/d3/Cartello_Bilingue_Italiano-Sardo.jpg/220px-Cartello_Bilingue_Italiano-Sardo.jpg" decoding="async" width="220" height="195" class="mw-file-element" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/d3/Cartello_Bilingue_Italiano-Sardo.jpg/330px-Cartello_Bilingue_Italiano-Sardo.jpg 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/d3/Cartello_Bilingue_Italiano-Sardo.jpg/440px-Cartello_Bilingue_Italiano-Sardo.jpg 2x" data-file-width="2336" data-file-height="2066" /></a><figcaption>Cartellu bilìngue in su munitzìpiu de <a href="/wiki/Biddesorris" title="Biddesorris">Bidda Sorris</a></figcaption></figure> <p>Su Regulamentu atuativu D.P.R. n. 345 de su 2 de maju de su 2001 (<i>Regulamentu de atuatzione de sa lege 15 nadale 1999, n. 482, cun sas normas de tutela de sas minorias linguìsticas istòricas</i>) ponet règulas in sa lacanadura de sos àmbitos territoriales de sas minorias linguìsticas, in s'impreu in sas iscolas e in sas universidades, in s'impreu in sa pùblica amministratzione (a banda de sa Regione, de sas Provìntzias, de sas Comunidades Montanas e de sos membros de sos Cussìgios Cumonales, in sa publicatzione de atos ufitziales de s'Istadu, in s'impreu orale e iscritu de sas limbas minoritàrias in sos ufìtzios de sas amministratziones pùblicas cun istitutzione de un'isportellu apòsitu e in s'impreu de indicos iscritos bilìngue <i>…cun pari dignidade gràfica</i>, e in sa facultade de publicatzione bilìngue de sos atos prevìdidos dae sas leges, semper abarrende s'eficatzidade giurìdica de su testu in limba italiana ebbia), in su riprìstinu de sos nùmenes e de sos sambenados originàrios, in sa toponomàstica (<i>…disciplinada dae sos istatutos e dae sos regulamentos de sos entes locales interessados</i>) e sa signalètica istradale (s'in casu siant prevìdidos sinnales indicadores de localidades fintzas in sa limba ammìtida a tutela, s'àplicant sas normativas de su Còdighe de su Caminu, cun dignidade gràfica matessi de sas duas limbas), fintzas in su servìtziu radiotelevisivu. </p><p>Sa prima manu de testu de s'atu de ratìfica de sa <a href="/wiki/Carta_europea_de_sas_limbas_regionales_o_de_minor%C3%ACa" title="Carta europea de sas limbas regionales o de minorìa">Carta europea de sas limbas regionales o minoritàrias</a> de su Cussìgiu de Europa<sup id="cite_ref-397" class="reference"><a href="#cite_note-397"><span class="cite-bracket">[</span>373<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> de su 5 de santandria de su 1992 (giai sutascrita, ma mai ratificada,<sup id="cite_ref-398" class="reference"><a href="#cite_note-398"><span class="cite-bracket">[</span>374<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-399" class="reference"><a href="#cite_note-399"><span class="cite-bracket">[</span>375<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> dae sa Repùbblica Italiana su 27 de làmpadas de su 2000) chi est galu in suta de esàmene dae banda de su Senadu previdet, chene esclùdere s'impreu de sa limba italiana, atziones in prus pro sa tutela de sa limba sarda e pro su catalanu (imparu preiscolare in sardu, annestru primàriu e segundàriu a sos dischentes chi lu rechèrgiant, insegnamentu de s'istòria e de sa cultura, formatzione de sos insegnantes, diritu de s'espressare in limba in sas protzeduras penales e tziviles chene gastos agiuntivos, cunsentire s'esibitzione de documentos e proas in limba in sas protzeduras tziviles, impreu in sos ufìtzios istatales a banda de sos funtzionàrios in cuntatu cun su pùblicu e possibilidade de presentare dimandas in limba, impreu in s'amministratzione locale e regionale cun possibilidade de presentare dimandas orales e iscritas in limba, publicatzione de documentos ufitziales in limba, formatzione de sos funtzionàrios pùblicos, impreu in paris de sa toponomàstica in sa limba minoritària e adotzione de sos sambenados in limba, programatziones radiotelevisivas regulares in sa limba minoritària, sejos de seguridade fintzas in limba, promotzione de sa cooperatzione transfrontalera intre amministratziones in ue si chistionet sa matessi limba). Si notet chi s'Itàlia, in paris a sa Frantza e a Malta<sup id="cite_ref-400" class="reference"><a href="#cite_note-400"><span class="cite-bracket">[</span>376<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>, no at galu ratificadu custu tratadu internatzionale.<sup id="cite_ref-401" class="reference"><a href="#cite_note-401"><span class="cite-bracket">[</span>377<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </p><p>Sas formas de tutela prevìdidas pro sa limba sarda sunt belle sas matessi de cussas reconnotas pro su <a href="/wiki/Limba_friulana" title="Limba friulana">friulanu</a> e in generale belle totus sas àteras minorias ètnicu-linguìsticas de s'Itàlia (<a href="/wiki/Limba_albanesa" title="Limba albanesa">albanesas</a>, <a href="/wiki/Limba_cadelana" title="Limba cadelana">catalanas</a>, <a href="/wiki/Limba_grega" title="Limba grega">gregas</a>, <a href="/wiki/Limba_croata" title="Limba croata">croatas</a>, franco-proventzales e <a href="/wiki/Limba_otzitana" title="Limba otzitana">otzitanas</a>, etc.), ma inferiores de meda a cussas asseguradas pro sas comunidades <a href="/wiki/Limba_frantzesa" title="Limba frantzesa">francòfonas</a> in <a href="/wiki/Badde_de_Aosta" title="Badde de Aosta">Badde de Aosta</a>, a cussas <a href="/wiki/Limba_islovena" title="Limba islovena">islovenas</a> in <a href="/wiki/Friuli-Venetzia_Giulia" title="Friuli-Venetzia Giulia">Friuli-Venètzia Giùlia</a> e, infines, a cussas làdinas e germanòfonas in su <a href="/wiki/Prov%C3%ACntzia_aut%C3%B2noma_de_Bolzano_-_Alto_Adige/S%C3%BCdtirol" title="Provìntzia autònoma de Bolzano - Alto Adige/Südtirol">Tirolu de su Sud</a>. </p> <figure class="mw-default-size" typeof="mw:File/Thumb"><a href="/wiki/File:Pula_Hinweisschild_01.jpg" class="mw-file-description"><img src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/0e/Pula_Hinweisschild_01.jpg/220px-Pula_Hinweisschild_01.jpg" decoding="async" width="220" height="165" class="mw-file-element" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/0e/Pula_Hinweisschild_01.jpg/330px-Pula_Hinweisschild_01.jpg 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/0e/Pula_Hinweisschild_01.jpg/440px-Pula_Hinweisschild_01.jpg 2x" data-file-width="4625" data-file-height="3464" /></a><figcaption>Signalètica locale bilìngue i <a href="/wiki/Pula" title="Pula">Pula</a></figcaption></figure> <p>Annotamala, sas pagas leges a tutela de su bilinguismu mentovadas finas a como non sunt aplicadas o aplicadas petzi in parte. In custu sensu su Cussìgiu de Europa, chi in su 2015 aiat abertu un'iscumbata in Itàlia pro sa situatzione de sas minorias ètnicu-linguìsticas suas (cunsideradas in s'àmbitu de sa Cunventzione-cuadru che a "minorias natzionales"), at denuntziadu s'acostamentu <i>à la carte</i> dae s'ala de s'istadu cun issas, cun s'etzetzione de su giai mentovadu casu tedescu, frantzesu e islovenu (limbas pro sa cale tutela s'Itàlia at dèpidu sutascrìere acordos internatzionales). Nointames su reconnoschimentu istatale formale, difatis, non b'at belle peruna espositzione mediàtica in sa limba de minorias in manera polìtica o in manera numèrica prus lecas che a sa sarda, e sas risursas frunidas pro progetos de abbivamentu linguìsticu che a s'insegnamentu bilìngue, limitadu a casos sìngulos, e in prus isperimentales, non sunt sufitzientes "fintzas pro respetare sas aspetativas prus bàsicas".<sup id="cite_ref-402" class="reference"><a href="#cite_note-402"><span class="cite-bracket">[</span>378<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-403" class="reference"><a href="#cite_note-403"><span class="cite-bracket">[</span>379<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-404" class="reference"><a href="#cite_note-404"><span class="cite-bracket">[</span>380<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-405" class="reference"><a href="#cite_note-405"><span class="cite-bracket">[</span>381<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-406" class="reference"><a href="#cite_note-406"><span class="cite-bracket">[</span>382<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> Su sardu a oe no est istadu galu, difatis, introduidu in sos programmas ufitziales intrende mascamente in unos cantos progetos iscolàsticos (mòdulos de bintibator'oras) chene peruna garantzia de continuidade.<sup id="cite_ref-407" class="reference"><a href="#cite_note-407"><span class="cite-bracket">[</span>383<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </p><p>Sa revisione de s'ispesa pùblica de su guvernu Monti diat àere abbassadu galu de prus su livellu de tutela de sa limba, chi fiat giai bassu si non nullu,<sup id="cite_ref-408" class="reference"><a href="#cite_note-408"><span class="cite-bracket">[</span>384<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> atuende una distintzione intre sas limbas sugetas a tutela in base a acordos internatzionales e cunsideradas <i>minorias natzionales</i> ca "de limba mama istràngia" (tedescu, islovenu e frantzesu) e sas chi faghent parte de comunidades chi non tenent un'istrutura istatale istràngia a palas, reconnotas in manera simple che a <i>minorias linguìsticas</i>.<sup id="cite_ref-409" class="reference"><a href="#cite_note-409"><span class="cite-bracket">[</span>Nota 25<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> Custu disinnu de lege, nointames apat creadu una reatzione dae prus alas de su mundu polìticu e intelletuale isolanu,<sup id="cite_ref-410" class="reference"><a href="#cite_note-410"><span class="cite-bracket">[</span>385<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-411" class="reference"><a href="#cite_note-411"><span class="cite-bracket">[</span>386<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-412" class="reference"><a href="#cite_note-412"><span class="cite-bracket">[</span>387<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-413" class="reference"><a href="#cite_note-413"><span class="cite-bracket">[</span>388<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-414" class="reference"><a href="#cite_note-414"><span class="cite-bracket">[</span>389<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-415" class="reference"><a href="#cite_note-415"><span class="cite-bracket">[</span>390<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-416" class="reference"><a href="#cite_note-416"><span class="cite-bracket">[</span>391<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> est istadu impugnadu dae su <a href="/wiki/Friuli-Venetzia_Giulia" title="Friuli-Venetzia Giulia">Friuli-Venètzia Giùlia</a> ma non dae sa Sardigna, a pustis chi l'ant traduidu in lege, chi non reconnoschet a sas minorias linguìsticas "<i>chene Istadu</i>" sos benefìtzios prevìdidos in tema de assinnatzione de sos orgànicos pro sas iscolas;<sup id="cite_ref-417" class="reference"><a href="#cite_note-417"><span class="cite-bracket">[</span>392<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> cun sa sentèntzia nùmeru 215, depositada su 18 de trìulas de su 2013, sa Corte Costitutzionale at però decraradu che a incostitutzionale custu tratamentu diferentziadu.<sup id="cite_ref-418" class="reference"><a href="#cite_note-418"><span class="cite-bracket">[</span>393<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </p><p>Su sardu est reconnotu che a limba dae sa norma ISO 639 chi l'atribuit sos còdighes <b>sc</b> (ISO 639-1: Alpha-2 code) e <b>srd</b> (ISO 639-2: Alpha-3 code). Sos còdighes prevìdidos pro sa norma ISO 639-3 ricalcant cussos impreados dae su SIL pro su progetu <a href="/wiki/Ethnologue" title="Ethnologue">Ethnologue</a> e sunt: </p> <ul><li>sardu campidanesu: "sro"</li> <li>sardu logudoresu: "src"</li> <li>gadduresu: "sdn" (chi però est una limba diferente)</li> <li>tataresu: "sdc" (chi però est una limba diferente)</li></ul> <p>Pro s'elencu de sos comunos reconnotos che a minoritàrios in manera ufitziale, pro s'art. 3 de sa lege n. 482/1999 e pro sos topònimos ufitziales in limba sarda relativos pro s'art. 10 pòmpia <a href="/w/index.php?title=Top%C3%B2nimos_de_sa_Sardigna&action=edit&redlink=1" class="new" title="Topònimos de sa Sardigna (sa pàgina no esistit)">Topònimos de sa Sardigna</a>. </p><p>Sa delìbera de sa Giunta regionale de su 26 de làmpadas de su <a href="/wiki/2012" title="2012">2012</a><sup id="cite_ref-419" class="reference"><a href="#cite_note-419"><span class="cite-bracket">[</span>394<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> at introduidu s'impreu de sos nùmenes ufitziales bilìngues in s'istemma de sa Regione Autònoma de sa Sardigna e in totu sas produtziones gràficas chi rapresentant sas fainas suas de comunicatzione istitutzionale. Duncas, cun sa matessi evidèntzia gràfica de s'italianu, si ponet s'iscritzione ecuivalente a <i>Regione Autonoma della Sardegna</i> in sardu, est a nàrrere «Regione Autònoma de Sardigna».<sup id="cite_ref-420" class="reference"><a href="#cite_note-420"><span class="cite-bracket">[</span>395<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </p><p>Su 5 de austu de su 2015 sa Cummissione Paritètica Istadu-Regione at aprovadu una proposta, inoltrada dae s'Assessoradu de s'Imparu Pùblicu, chi diat tramudare a sa Regione Sarda unas cantas cumpetèntzias amministrativas in matèria de tutela de sas minorias linguìsticas istòricas, che a su sardu e a su catalanu aligheresu.<sup id="cite_ref-421" class="reference"><a href="#cite_note-421"><span class="cite-bracket">[</span>396<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> Su 27 de làmpadas de su 2018, su Cussìgiu Regionale at infines varadu su TUE in subra de sa disciplina de sa polìtica linguìstica regionale. Sa Sardigna si diat èssere, in teoria, dotada gasi, pro sa prima borta in s'istòria regionale sua, de un'aina reguladora in matèria linguìstica, cun sa punna de assuprire a sa lacuna originale de su testu istatutàriu<sup id="cite_ref-422" class="reference"><a href="#cite_note-422"><span class="cite-bracket">[</span>397<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-423" class="reference"><a href="#cite_note-423"><span class="cite-bracket">[</span>398<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>: nointames custu, su fatu chi sa giunta regionale no apat galu provididu a emanare sos decretos atuativos netzessàrios faghet in manera chi su chi b'at in sa lege aprovada no apat galu agatadu peruna aplicatzione bera, e chi custa cosa apat blocadu s'imparu de su sardu in sas iscolas, chi bi fiat istadu pro annos e chi cussa lege at blocadu.<sup id="cite_ref-424" class="reference"><a href="#cite_note-424"><span class="cite-bracket">[</span>399<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-425" class="reference"><a href="#cite_note-425"><span class="cite-bracket">[</span>400<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-426" class="reference"><a href="#cite_note-426"><span class="cite-bracket">[</span>401<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> In prus, b'at chie narat chi custa lege de su 2018 siat istada fata cun punna polìticas pro negare s'unidade de su sardu, ligare sa limba sarda a su folklore folklorizende issa matessi e chi tèngiat fintzas problemas de àtera genia, chi diant pòdere causare chi s'istadu l'impugnet.<sup id="cite_ref-427" class="reference"><a href="#cite_note-427"><span class="cite-bracket">[</span>402<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-428" class="reference"><a href="#cite_note-428"><span class="cite-bracket">[</span>403<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-429" class="reference"><a href="#cite_note-429"><span class="cite-bracket">[</span>404<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </p><p>In su <a href="/wiki/2021" title="2021">2021</a>, su Tribunale de <a href="/wiki/Aristanis" title="Aristanis">Aristanis</a> at abertu un'isportellu limba sarda pro permìtere a sos tzitadinos de interagire in sardu cun s'istitutzione e a sos magistrados e a sa politzia de otènnere agiudu s'in casu mai apant bisòngiu de tradutziones o consulèntzias linguìsticas.<sup id="cite_ref-430" class="reference"><a href="#cite_note-430"><span class="cite-bracket">[</span>405<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-431" class="reference"><a href="#cite_note-431"><span class="cite-bracket">[</span>406<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-432" class="reference"><a href="#cite_note-432"><span class="cite-bracket">[</span>407<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-433" class="reference"><a href="#cite_note-433"><span class="cite-bracket">[</span>408<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-434" class="reference"><a href="#cite_note-434"><span class="cite-bracket">[</span>409<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-435" class="reference"><a href="#cite_note-435"><span class="cite-bracket">[</span>410<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </p> <div class="mw-heading mw-heading2"><h2 id="Fonètica,_morfologia_e_sintassi"><span id="Fon.C3.A8tica.2C_morfologia_e_sintassi"></span>Fonètica, morfologia e sintassi</h2><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=12" title="Càmbia sa setzione: Fonètica, morfologia e sintassi" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=12" title="Edit section's source code: Fonètica, morfologia e sintassi"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Fonètica"><span id="Fon.C3.A8tica"></span>Fonètica</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=13" title="Càmbia sa setzione: Fonètica" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=13" title="Edit section's source code: Fonètica"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>Vocales: /ĭ/ e /ŭ/ (curtzas) latinas ant cunservadu sos timbros originales issoro <a href="/w/index.php?title=Alfabeto_fonetico_internazionale&action=edit&redlink=1" class="new" title="Alfabeto fonetico internazionale (sa pàgina no esistit)"><span title="Custa est una trascritzione IPA de sa pronuntzia. Castiare s'alfabetu foneticu internatzionale." class="IPA">[i]</span></a> e <a href="/w/index.php?title=Alfabeto_fonetico_internazionale&action=edit&redlink=1" class="new" title="Alfabeto fonetico internazionale (sa pàgina no esistit)"><span title="Custa est una trascritzione IPA de sa pronuntzia. Castiare s'alfabetu foneticu internatzionale." class="IPA">[u]</span></a>; pro esempru su latinu <i>siccus</i> divenit <i>sicu</i> (e non che a s'italianu <i>secco</i>, frantzesu <i>sec</i>). Un'àtera caraterìstica est sa mancàntzia de sa ditongatzione de sas vocales mèdias (/e/ e /o/). Pro esempru su latinu <i>potest</i> divenit <i>podet</i> (pron. <a href="/w/index.php?title=Alfabeto_fonetico_internazionale&action=edit&redlink=1" class="new" title="Alfabeto fonetico internazionale (sa pàgina no esistit)"><span title="Custa est una trascritzione IPA de sa pronuntzia. Castiare s'alfabetu foneticu internatzionale." class="IPA">[ˈpoðete]</span></a>), chene ditongu a diferèntzia de s'italianu <i>può</i>, ispagnolu <i>puede</i>, frantzesu <i>peut</i>. </p><p>Esclusivos — pro s'àrea romanza de oe — de sos dialetos tzentru-setentrionales de su sardu sunt annotamala su mantenimentu de sa [k] e de sa [g] velares in antis a sas vocales palatales <a href="/w/index.php?title=Alfabeto_fonetico_internazionale&action=edit&redlink=1" class="new" title="Alfabeto fonetico internazionale (sa pàgina no esistit)"><span title="Custa est una trascritzione IPA de sa pronuntzia. Castiare s'alfabetu foneticu internatzionale." class="IPA">/e/</span></a> e <a href="/w/index.php?title=Alfabeto_fonetico_internazionale&action=edit&redlink=1" class="new" title="Alfabeto fonetico internazionale (sa pàgina no esistit)"><span title="Custa est una trascritzione IPA de sa pronuntzia. Castiare s'alfabetu foneticu internatzionale." class="IPA">/i/</span></a> (es.: chentu pro s'italianu <i>cento</i> e su frantzesu <i>cent</i>). </p><p>Una de sas caraterìsticas de su sardu est s'evolutzione de <a href="/w/index.php?title=Alfabeto_fonetico_internazionale&action=edit&redlink=1" class="new" title="Alfabeto fonetico internazionale (sa pàgina no esistit)"><span title="Custa est una trascritzione IPA de sa pronuntzia. Castiare s'alfabetu foneticu internatzionale." class="IPA">[ll]</span></a> in su fonema cacuminale <a href="/w/index.php?title=Alfabeto_fonetico_internazionale&action=edit&redlink=1" class="new" title="Alfabeto fonetico internazionale (sa pàgina no esistit)"><span title="Custa est una trascritzione IPA de sa pronuntzia. Castiare s'alfabetu foneticu internatzionale." class="IPA">[ɖ]</span></a> (es. <i>cuaddu</i>, fintzas si custu no acontesset s'in casu de sos prèstidos imbenientes a sa latinizzazione de s'ìsula - cfr. <i>bellu</i> - ). Custu fenòmenu est presente fintzas in sa <a href="/wiki/C%C3%B2ssiga" title="Còssiga">Còrsica</a> de su sud, in <a href="/wiki/Sitz%C3%AClia" title="Sitzìlia">Sitzìlia</a>, in <a href="/wiki/Calabria" title="Calabria">Calàbria</a>, in sa penìsula Salentina e in unas cantas zonas de sas Alpes Apuane. </p> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Fonosintassi">Fonosintassi</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=14" title="Càmbia sa setzione: Fonosintassi" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=14" title="Edit section's source code: Fonosintassi"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>Una de sas cumplicatziones printzipales, siat pro chi s'acurtziet a sa limba siat pro chi, fintzas ischende·la chistionare, non l'ischit iscrìere, est sa diferèntzia intre <i>iscritu</i> (si si cheret sighire un' ùnica forma gràfica) e chistionadu creada dae unas cantas règulas, intre sas cales est importante a nde mentovare a su nessi unas cantas in totu sas normas ortogràficas de su sardu, siat sa <a href="/wiki/LSC" class="mw-redirect" title="LSC">LSC</a> siat cussas locales. </p> <div class="mw-heading mw-heading4"><h4 id="Sistema_vocàlicu"><span id="Sistema_voc.C3.A0licu"></span>Sistema vocàlicu</h4><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=15" title="Càmbia sa setzione: Sistema vocàlicu" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=15" title="Edit section's source code: Sistema vocàlicu"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <div class="mw-heading mw-heading5"><h5 id="Vocale_paragògica"><span id="Vocale_parag.C3.B2gica"></span>Vocale paragògica</h5><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=16" title="Càmbia sa setzione: Vocale paragògica" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=16" title="Edit section's source code: Vocale paragògica"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>In su chistionòngiu, generalmente, non si podet baliare sa cunsonante finale de unu faeddu. Custu cando, però, si lassat isulada in pàusa o in serrada de fràsia, ca si nunca giai podet èssere presente fintzas in sa pronùntzia. Sa limba sarda si caraterizat duncas pro cussa chi mutint vocale <i>paragògica</i> o <i>epitètica</i>, a sa cale s'apojat sa cunsonante giai mentovada; custa vocale est, de sòlitu, sa matessi chi pretzedet sa cunsonante finale, ma in sa grafia campidanesa non mancant esèmpios chi s'istesient dae custa norma, in ue sa <i>vocale paragògica</i> est la "<i>i</i>" fintzas no essende sa chi pretzedet s'ùrtima cunsonante, che a su casu de cras (<i>crasi</i>, cras), tres (<i>tresi</i>, tres), etc. Custa vocale no andat mai iscrita; bi podent èssere etzetziones che a unos cantos tèrmines de orìgine latina abarrados sos matessi in su tempus, francu pro su chi pertocat a sa vocale paragogica, chi però si sunt ispartzinados in s'impreu pobulare fintzas in sa variante sardizada issoro (sèmper o <i>sèmpere</i>, lùmen o <i>lùmene</i>) e, in unas cantas variantes de su tzentr-setentrionales, de sos acabos de s'infinitu presente de sa 2ª coniugatzione (<i>tènner</i> o <i>tènnere</i>, <i>pònner</i> o <i>pònnere</i>). Pro su chi pertocat a sos latinismos, in s'impreu atuale si preferit a no iscrìere sa vocale paragogica, duncas <i>semper</i>, mentras in sos verbos de sa segunda coniugatzione est baddu majoritària sa grafia cun sa "e", si puru meda difùndida fintzas cussa chene, pro custu <i>iscrìere</i> masaprestu chi <i>iscrìer</i>. Sos tèrmines in totu sas grafias si iscrient in sa matessi manera. Pro custa resone <i>cras</i> abbarrat semper <i>cras</i> fintzas si lu pronùntziant <i>crasa</i> o <i>crasi</i>. </p><p>Gai pro esempru: </p> <ul><li>S'iscriet <i>semper</i> ma si pronùntziat generalmente <i>semper<small>e</small></i> (<a href="/wiki/LSC" class="mw-redirect" title="LSC">LSC</a>/log./nug.)</li> <li>S'iscriet <i>lùmen</i> ma si pronùntzia generalmente <i>lumen<small>e</small></i> (<a href="/wiki/Sardu_logudoresu" title="Sardu logudoresu">nug</a>., in LSC "nùmene" o "nòmene")</li> <li>S'iscriet <i>però</i> e si pronùntziat generalmente <i>però,</i> <i>pero<small>e</small></i> o <i>perou</i> (<a href="/wiki/LSC" class="mw-redirect" title="LSC">LSC</a>, <a href="/wiki/Sardu_logudoresu" title="Sardu logudoresu">log.</a>, <a href="/wiki/Sardu_logudoresu" title="Sardu logudoresu">nug</a>. e <a href="/wiki/Campidanesu" class="mw-redirect" title="Campidanesu">camp</a>.)</li> <li>S'iscriet <i>istèrrere</i> (in LSC) o <i>istèrrer</i> (log.) e si pronùntziat generalmente <i>isterrer<small>e</small></i></li> <li>S'iscriet funt ma si pronùntziat generalmente <i>funti</i> (LSC e <a href="/wiki/Sardu_campidanesu" title="Sardu campidanesu">camp</a>)</li> <li>S'iscriet andant ma si pronùntziat generalmente <i>andanta</i> (LSC, <a href="/wiki/Sardu_campidanesu" title="Sardu campidanesu">camp</a>. e <a href="/wiki/Sardu_logudoresu" title="Sardu logudoresu">log</a>. meridionale)</li></ul> <div class="mw-heading mw-heading5"><h5 id="Vocale_pretònica"><span id="Vocale_pret.C3.B2nica"></span>Vocale pretònica</h5><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=17" title="Càmbia sa setzione: Vocale pretònica" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=17" title="Edit section's source code: Vocale pretònica"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>Sas vocales <i>e</i> e <i>o</i> stanti in positzione pretonica cara a sa vocale <i>sos</i>, divenint mòbiles podende·si trasformare in custa ùrtima. </p><p>Gai, pro esempru, at a èssere curretu a iscrìere e nàrrere: </p> <ul><li><i>eritzu</i> (LSC, camp. e log. meridionale) <i>erìttu</i> o <i>irìttu</i></li> <li>essire (LSC), <i>issire</i> (log), <i>bessire</i> (<a href="/wiki/Sardu_logudoresu" title="Sardu logudoresu">log</a>. meridionale) <i>bessiri</i> (camp.)</li> <li><i>drumìre o dromìre</i> (<a href="/wiki/Sardu_logudoresu" title="Sardu logudoresu">log</a>., in LSC <i>dormire</i>; camp. <i>dromìri</i>)</li> <li>godìre (LSC) o <i>gudìre</i> (log., in LSC e <a href="/wiki/Sardu_logudoresu" title="Sardu logudoresu">log</a>. fintzas <i>gosare</i>, camp. <i>gosai</i>)</li></ul> <p>Bi suntunas cantas etzetziones raras a custa règula, comente dimustrat s'esèmpiu chi sighet: <i>buddire</i> ("buddire patata", a esèmpiu), e <i>boddire</i>, chi bolet nàrrere "collire (frutas e frores)". </p> <div class="mw-heading mw-heading4"><h4 id="Sistema_consonànticu"><span id="Sistema_conson.C3.A0nticu"></span>Sistema consonànticu</h4><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=18" title="Càmbia sa setzione: Sistema consonànticu" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=18" title="Edit section's source code: Sistema consonànticu"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <div class="mw-heading mw-heading5"><h5 id="Positzione_mediana_intervocàlica"><span id="Positzione_mediana_intervoc.C3.A0lica"></span>Positzione mediana intervocàlica</h5><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=19" title="Càmbia sa setzione: Positzione mediana intervocàlica" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=19" title="Edit section's source code: Positzione mediana intervocàlica"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>Cando s'agatant in positzione mediana intervocalica, o pro efetu de cumbinatziones sintàticas particulares, sas cunsonantes <i>b</i>, <i>d</i>, <i>g</i> divenint fricativas; sunt gasi fintzas si si presentat, intre vocale e consonante, un'intramesadura de sa r. In custu casu, sa pronùntzia de sa <i>b</i> est uguale de su totu a cussa de sa <i>b/v</i> ispagnola in <i>cabo</i>, sa <i>d</i> est uguale a sa <i>d</i> ispagnola in <i>codo</i>. Intre vocales, su dilèguu de sa g est sa norma. </p><p>E duncas, pro esempru: </p> <ul><li><i>baba</i> si pronùntziat <i>ba</i>[β]<i>a</i></li> <li><i>sa baba</i> si pronùntziat <i>sa </i>[β]<i>a</i>[β]<i>a</i></li> <li><i>lardu</i> si pronùntziat <i>lar</i>[ð]<i>u</i> (in italiano "lardo")</li> <li><i>gatu</i>: in singulare la <i>g</i> isparesset (<i>su gatu</i> divenit <i>su atu</i>) e in su plulare, in antis de sa /s/, si mantenet che a fricativa (<i>sos gatos</i> = <i>so'/sor/sol </i>[ɣ]<i>àtoso</i>)</li></ul> <div class="mw-heading mw-heading5"><h5 id="Lenitzione"><a href="/wiki/Lenitzione" title="Lenitzione">Lenitzione</a></h5><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=20" title="Càmbia sa setzione: Lenitzione" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=20" title="Edit section's source code: Lenitzione"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>In sa pronùntzia de medas variantes ispartzindadas in totu sa Sardigna, ma non in totu cantas (a es. su <a href="/wiki/Sardu_nugoresu" title="Sardu nugoresu">sardu nugoresu</a> faghet etzetzione), est su fenòmenu de sonorizatzione de sas consonantes surdas c, <i>p</i>, <i>t</i>, <i>f</i>, cando benint pretzèdidas dae sas vocales o sighidas dae sa <i>r</i>; sas primas tres divenint fintzas fricativas. </p> <ul><li>/k/ → [ɣ]</li> <li>/p/ → [β]</li> <li>/t/ → [ð]</li> <li>/f/ → [v]</li></ul> <p>Gasi pro esempru: </p> <ul><li>S'iscriet su <a href="/wiki/Cane" title="Cane">cane</a> (LSC e log.) o su <i>cani</i> (camp.) ma si pronùntziat su [ɣ]<i>ane/-i</i></li> <li>S'iscriet su frade (LSC e log.) o su fradi (camp.) ma si pronùntziat su [v]<i>rade</i>/<i>su</i> [v]<i>radi</i></li> <li>S'iscriet <i>sa terra</i>, ma si pronùntziat sa [ð]<i>erra</i></li> <li>S'iscriet <i>su pane</i> (LSC e log.) o <i>su pani</i> (camp.), ma si pronùntziat <i>su</i> [β]ane/-i</li></ul> <div class="mw-heading mw-heading5"><h5 id="Adòbiu_de_cunsonantes_intre_duas_paràulas"><span id="Ad.C3.B2biu_de_cunsonantes_intre_duas_par.C3.A0ulas"></span>Adòbiu de cunsonantes intre duas paràulas</h5><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=21" title="Càmbia sa setzione: Adòbiu de cunsonantes intre duas paràulas" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=21" title="Edit section's source code: Adòbiu de cunsonantes intre duas paràulas"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>Custu dipendet dae sa grafia. </p> <div class="mw-heading mw-heading5"><h5 id="Pronùntzia_afortiada_de_cunsonantes_initziales"><span id="Pron.C3.B9ntzia_afortiada_de_cunsonantes_initziales"></span>Pronùntzia afortiada de cunsonantes initziales</h5><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=22" title="Càmbia sa setzione: Pronùntzia afortiada de cunsonantes initziales" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=22" title="Edit section's source code: Pronùntzia afortiada de cunsonantes initziales"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>Sete partigheddas, chi tenent balore vàriu, pròvocant un'afortiamentu de sa consonante chi a li sighit: custu càpitat pro more de un'isparitzione, virtuale ebbia, de sas consonantes chi custos monosìllabos teniant pro agabbu in su latinu (una de cussas est un'italianismu annànghidu dae pagu tempus). </p> <ul><li>NE ← (<a href="/wiki/Limba_latina" title="Limba latina">lat</a>.) NEC = nen (congiuntzione)</li> <li>CHI ← (<a href="/wiki/Limba_latina" title="Limba latina">lat</a>.) QUO+ET = comente a (cumparativu)</li> <li>TRA ← (<a href="/wiki/Limba_italiana" title="Limba italiana">it</a>.) TRA = intre o tra (prepositzione)</li> <li>A ← (<a href="/wiki/Limba_latina" title="Limba latina">lat</a>.) AC = (cumparativu)</li> <li>A ← (<a href="/wiki/Limba_latina" title="Limba latina">lat</a>.) A = a (prepositzione)</li> <li>A ← (<a href="/wiki/Limba_latina" title="Limba latina">lat</a>.) AUT = (interrogativu)</li> <li>E ← (<a href="/wiki/Limba_latina" title="Limba latina">lat</a>.) ET = e (congiuntzione)</li></ul> <p>duncas, pro esempru: </p> <ul><li>Nos ch'andamus a Nùgoro / nos ch'andaus a Nùoro (pron. "noch'andammus a Nnugoro / nosi ch'andaus a Nnuoro")</li> <li>Che macu (pron. "che mmaccu")</li> <li>Intre Nùgoro e S'Alighera</li> <li>A ti nde pesas? (pron. "a ti/tti nde pesasa?")(esortativu)</li></ul> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Morfologia_e_sintassi">Morfologia e sintassi</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=23" title="Càmbia sa setzione: Morfologia e sintassi" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=23" title="Edit section's source code: Morfologia e sintassi"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>In su sistema suo sa morfosintassi de su sardu s'iscòstiat dae cussu sintèticu de su <a href="/wiki/Limba_latina" title="Limba latina">latinu clàssicu</a> e mustrat un'impreu prus mannu de sos fàbricos analìticos cunfonta a unas àteras <a href="/wiki/Limbas_romanzas" title="Limbas romanzas">limbas neolatinas</a><sup id="cite_ref-436" class="reference"><a href="#cite_note-436"><span class="cite-bracket">[</span>411<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>. </p> <ol><li>S'artìculu determinativu caraterìsticu de sa limba sarda est derivadu dae su latinu <i>ipse/ipsu(m)</i> (nointames in sas àteras limbas neolatinas s'artìculu siat originadu dae <i>ille/illu(m)</i>) e si presentat in sa forma su/sa in su singulare e <i>sos/sas</i> (in LSC e in sas grafias nugoresa e logudoresa) o <i>is</i> (in LSC e in sa grafia campidanesa) in su plurale. Formas de artìculu cun sa matessi etimologia s'agatant in su <a href="/wiki/Baleare_(cadalanu)" title="Baleare (cadalanu)">baleare</a> (dialetu <a href="/wiki/Limba_cadelana" title="Limba cadelana">catalanu</a> de sas <a href="/wiki/%C3%8Csulas_Baleares" title="Ìsulas Baleares">Ìsulas Baleares</a>) e in su dialetu proventzale de s'otzitanu de sas Alpes Marìtimas frantzesas (francu su dialetu de Nitza): <i>es</i>/<i>so</i>/<i>sa</i> e <i>es</i>/<i>sos</i>/<i>ses</i>.</li> <li>Su plurale est caraterizadu dae su finale in -s, che a in totu sa Romània otzidentale ((<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="frantzesu">FR</abbr>, <abbr title="otzitanu">OC</abbr>, <abbr title="catalanu">CA</abbr>, <abbr title="ispagnolu">ES</abbr>, <abbr title="portoghesu">PT</abbr></span>) ). Es.: <i>sardu</i>{sing.}-<i>sardos/sardus</i>{pl.}, <i>puddu</i>{sing.}<i>/puddos/puddus</i>{pl.}, <i>pudda</i>{sing.}/<i>puddas</i>{pl.}.</li> <li>Su benidore si faghet cun sa forma latina <i>habeo ad</i>. Es: <i>apo a istare</i>, <i>apu a abarrai</i> o <i>apu a aturai</i>. Su cunditzionale si format in manera anàloga: in sos dialetos tzentru-meridionales impreende su passadu de su verbu tènnere (<i>ai</i>) o una forma alternativa semper de cussu verbu (<i>apia</i>); in sos dialetos tzentru-setentrionales impreende su passadu de su verbu dèpere (<i>dia</i>).</li> <li>Su "pro ite" interrogativu est diferente de sa risposta: <i>pro ite</i> (LSC) <i>poita?</i> o <i>proite/poite</i>? <i>ca…</i>, gasi comente acontesset in unas àteras limbas romanzas (<a href="/wiki/Limba_frantzesa" title="Limba frantzesa">frantzesa</a>: <i>pourquoi?</i> <i>parce que…</i>, <a href="/wiki/Limba_portughesa" title="Limba portughesa">portughesa</a>: <i>por que?</i> porque…; <a href="/wiki/Limba_ispagnola" title="Limba ispagnola">ispagnolu</a> <i>¿por qué?</i> <i>porque…</i>; <a href="/wiki/Limba_cadelana" title="Limba cadelana">catalanu</a> pro què? <i>perquè…</i> Ma fintzas in italianu, in ue fatu-fatu s'impreat sa forma <i>perché/perché</i>, b'est cussa alternativa <i>perché/poiché</i>).</li> <li>Su pronùmene personale tònicu de prima e segunda persone singulare, si pretzèdidu dae sa prepositzione <i>cun</i>/<i>chin</i>, assumet sas formas cun megus (LSC)/chin mecus e cun tegus (LSC)/chin tecus (cfr. s'ispagnolu <i>conmigo</i> e <i>contigo</i> e fintzas su <a href="/wiki/Limba_portughesa" title="Limba portughesa">portughesu</a> <i>comigo</i> e <i>contigo</i> e su <a href="/wiki/Limba_napulitana" title="Limba napulitana">napuletanu</a> <i>cu mmico</i> e <i>cu ttico</i>), e custos dae su latinu <i>cum</i> e <i>mecum/tecum</i>.</li></ol> <div class="mw-heading mw-heading2"><h2 id="Ortografia_e_pronùntzia"><span id="Ortografia_e_pron.C3.B9ntzia"></span>Ortografia e pronùntzia</h2><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=24" title="Càmbia sa setzione: Ortografia e pronùntzia" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=24" title="Edit section's source code: Ortografia e pronùntzia"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r166211"><table class="càstia-fintzas noprint"><tbody><tr><td><span class="noviewer" typeof="mw:File"><span><img src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/87/Magnifying_glass_icon_mgx2.svg/20px-Magnifying_glass_icon_mgx2.svg.png" decoding="async" width="20" height="20" class="mw-file-element" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/87/Magnifying_glass_icon_mgx2.svg/30px-Magnifying_glass_icon_mgx2.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/87/Magnifying_glass_icon_mgx2.svg/40px-Magnifying_glass_icon_mgx2.svg.png 2x" data-file-width="286" data-file-height="280" /></span></span></td><td><i>Su matessi argumentu a sa minuda: <b><a href="/wiki/Limba_Sarda_Unificada" title="Limba Sarda Unificada">Limba Sarda Unificada</a></b> e <b><a href="/wiki/Limba_Sarda_Comuna" title="Limba Sarda Comuna">Limba Sarda Comuna</a></b></i>.</td></tr></tbody></table> <p>Finas a su 2001 non bi fiat galu a disponimentu, pro sa limba sarda, peruna istandardizatzione nen iscrita, nen orale (cust'ùrtima no esistet nemmancu oe). A pustis de s'època de s'<a href="/wiki/Edade_de_Mesu" class="mw-redirect" title="Edade de Mesu">edade de mesu</a>, in sos documentos in ue si podet bìdere unu tzertu livellu de uniformidade, s'ùnica istandardizatzione gràfica, nàschida dae sos esperimentos de sos literados e de sos poetes, fiat cussa de su chi benit mutidu "sardu illustre", isvilupadu ispirende·si a sos documentos protocollares sardos de s'edade de mesu, a sas òperas de <a href="/wiki/Hieronimu_Araolla" title="Hieronimu Araolla">Hieronimu Araolla</a>, <a href="/wiki/Giuanne_Matzeu_Garipa" title="Giuanne Matzeu Garipa">Giuanne Matzeu Garipa</a>, <a href="/wiki/Mateu_Madau" title="Mateu Madau">Mateu Madau</a> e a cussas de una lista manna de poetas.<sup id="cite_ref-437" class="reference"><a href="#cite_note-437"><span class="cite-bracket">[</span>412<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-438" class="reference"><a href="#cite_note-438"><span class="cite-bracket">[</span>413<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> Sos tentativos de ispàrghere custa norma los aiant però ostacolados sas autoridades ibèricas e mescamente, a pustis, sas sabàudas.<sup id="cite_ref-439" class="reference"><a href="#cite_note-439"><span class="cite-bracket">[</span>414<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </p><p>Dae custas chistiones istòricas est nàschida sa situatzione s'atuale, in ue una parte de sa gente, pro neghe de resones polìticu-istòricas<sup id="cite_ref-:62_440-0" class="reference"><a href="#cite_note-:62-440"><span class="cite-bracket">[</span>415<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-:0_50-1" class="reference"><a href="#cite_note-:0-50"><span class="cite-bracket">[</span>48<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-:1_441-0" class="reference"><a href="#cite_note-:1-441"><span class="cite-bracket">[</span>416<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-:2_442-0" class="reference"><a href="#cite_note-:2-442"><span class="cite-bracket">[</span>417<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-:3_443-0" class="reference"><a href="#cite_note-:3-443"><span class="cite-bracket">[</span>418<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> chene però bases linguìsticas ogetivas<sup id="cite_ref-:12_58-1" class="reference"><a href="#cite_note-:12-58"><span class="cite-bracket">[</span>56<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-:11_55-1" class="reference"><a href="#cite_note-:11-55"><span class="cite-bracket">[</span>53<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-:32_444-0" class="reference"><a href="#cite_note-:32-444"><span class="cite-bracket">[</span>419<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-445" class="reference"><a href="#cite_note-445"><span class="cite-bracket">[</span>420<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-:0_50-2" class="reference"><a href="#cite_note-:0-50"><span class="cite-bracket">[</span>48<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-:1_441-1" class="reference"><a href="#cite_note-:1-441"><span class="cite-bracket">[</span>416<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-bolognesu.wordpress.com_49-2" class="reference"><a href="#cite_note-bolognesu.wordpress.com-49"><span class="cite-bracket">[</span>47<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-:2_442-1" class="reference"><a href="#cite_note-:2-442"><span class="cite-bracket">[</span>417<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>, cunsiderat sa limba sarda che limba partzida in duos o prus grupos dialetales diferentes ("logudoresu" e "campidanesu" o "logudoresu, "nugoresu" e "campidanesu", e b'at fintzas chie chircat de incluire su <a href="/wiki/Tataresu" title="Tataresu">tataresu</a> e su <a href="/wiki/Gaddhuresu" title="Gaddhuresu">gadduresu</a>, limbas diferentes, in sa limba sarda) chi pro las iscrìere ant isvilupadu una sèrie de grafias traditzionales, fintzas si cun modìficas medas in su tempus. In paris a cussas connotas cun sos nùmenes de "logudoresu" e "campidanesu", comente giai naradu, sunt nàschidas fintzas sa grafia nugoresa, s'arborensa e sas de sas biddas sìngulas, a bortas normadas cun règulas generales e comunas pro totus, che a cussas pedidas dae su Prèmiu Otieri<sup id="cite_ref-446" class="reference"><a href="#cite_note-446"><span class="cite-bracket">[</span>421<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>. Fatu-fatu, però, su sardu benit iscritu dae chie lu chistionat chirchende de nde trascrìere sas pronùntzias e sighente sas abitùdines ligadas a sa limba italiana<sup id="cite_ref-:2_442-2" class="reference"><a href="#cite_note-:2-442"><span class="cite-bracket">[</span>417<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>. </p><p>Pro risòlvere custu problema, e pòdere cunsentire un'aplicatzione efetiva de su chi est prevìdidu dae sa Lege Regionale n. 26/1997 e dae sa Lege n. 482/1999,in su 2001 sa Regione Sardigna at incarrigadu una cummissione de espertos de elaborare un'ipòtesi de Norma de unificatzione linguìstica subra-dialetale (sa LSU: <i><a href="/wiki/Limba_Sarda_Unificada" title="Limba Sarda Unificada">Limba Sarda Unificada</a></i>, publicada in su 28 de freàrgiu de su 2001), chi identificaret una limba-mollu de riferimentu (basada in subra de s'anàlisi de sas variantes locales de su sardu e in s'issèberu de sos mollos prus rapresentativos e cumpatìbiles) cun sa punna de garantire a s'impreu ufitziale de su sardu sas caraterìsticas netzessàrias de tzertesa, coerèntzia, univotzidade, e difusione subralocale. Custu istùdiu, fintzas si balidu pro su chi pertocat a s'iscièntzia, no est mai istadu adotadu a livellu istitutzionale pro medas cuntrastos locales (ca l'aiant acusada de èssere una limba "imposta" e "artifitziale" e de no àere risòlvidu su problema de su raportu intre sas variantes tratende·si de una mediatzione tra sas variantes iscritas in sa grafia logudoresa, duncas privilegiadas, e no aende propostu una grafia vàlida pro sas variantes iscritas de sòlitu cun sa grafia campidanesa) ma at su matessi, annos a pustis, costituidu sa base de partèntzia pro sa redatzione de sa proposta de sa LSC: <a href="/wiki/Limba_Sarda_Comuna" title="Limba Sarda Comuna">Limba Sarda Comuna</a>, publicada in su 2006, chi partende dae una base de mesania<sup id="cite_ref-447" class="reference"><a href="#cite_note-447"><span class="cite-bracket">[</span>422<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>, acollit elementos pròpios de sas fueddadas (e tando "naturales" e no "artifitziales") de cust'àrea, in s'àrea murra de transitzione de sa Sardigna tzentrale intre sas variedades chi benint iscritas cun sa grafia logudoresa e sas chi benint iscritas cun sa grafia campidanesa, pro assegurare a sa limba "comuna" su caràtere de subradialetaliedade e subramunitzipaliedade, fintzas lassende sa possibilidade de rapresentare sas particularidades de pronùntzia de sas variantes locales<sup id="cite_ref-448" class="reference"><a href="#cite_note-448"><span class="cite-bracket">[</span>423<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>. Nointames custu, fintzas a custu istandard non sunt mancadas crìticas, siat dae chie at fatu propostas de emendamentos pro la megiorare<sup id="cite_ref-449" class="reference"><a href="#cite_note-449"><span class="cite-bracket">[</span>424<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-450" class="reference"><a href="#cite_note-450"><span class="cite-bracket">[</span>425<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>, siat dae chie at preferidu sighire a insìstere cun s'idea de partzire su sardu in macro-variantes de regulare cun normas separadas<sup id="cite_ref-451" class="reference"><a href="#cite_note-451"><span class="cite-bracket">[</span>426<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>. </p><p>Sa Regione Sardigna in is annos passados at sighidu sa norma LSC in sa tradutzione de paritzos documentos e delìberas e in medas àteras cosas. </p><p>In prus de sa Regione, s'istandard isperimentale LSC nche dd'ant impreadu comente sèberu voluntàriu parìtzos àteros entes, iscolas e mèdios de informatzione, medas bias in manera <b>cumplementare</b> cun grafias chi sunt prus probianas a sa pronùntzia locale. </p><p>Pro su chi pertocat custos impreos ant fatu un'istima pertzentuale, cunsiderende isceti is progetos finantziados o cofinantziados dae sa Regione pro sa difusione de sa limba sarda in is ufìtzios linguìsticos comunales e subra-comunales, in sa didàtica in is iscolas e in is mèdia dae su 2007 a su 2013. </p><p>Su Monitoràgiu a pitzus de s'impreu isperimentale de sa Limba Sarda Comuna 2007-2013 a cura de su Servìtziu Limba e Cultura Sarda de s'Assessoradu pro s'Istrutzione Pùblica, che dd'ant publicadu in su giassu ìnternet de sa Regione Sardigna in su mese de abrile 2014. </p><p>Pro su chi pertocat is progetos iscolàsticos finantziados in s'annu 2013, pro esèmpiu, dae cussa chirca nd'est essida a pitzus una preferèntzia ladina de is iscolas pro s'impreu de s'ortografia LSC in pare cun una grafia locale (51%), cunforma a s'impreu esclusivu de sa LSC (11%) o a s'impreu escluscivu de una grafia locale (33%)<sup id="cite_ref-452" class="reference"><a href="#cite_note-452"><span class="cite-bracket">[</span>427<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </p><p>Imbetzes pro su chi pertocat is progetos editoriales in sardu in is mèdia regionales, finantziados in su 2012 dae sa Regione, agatamus una presèntzia prus manna de s'impreu de sa LSC (chi diat pòdere derivare dae una premialidade de 2 puntos in sa formatzione de is graduatòrias pro leare is finantziamentos: premialidade chi non nche fiat in su bandu pro is iscolas). Segundu cuddos datos resurtat chi sa produtzione testuale in is progetos de is mèdia est istada pro su 35% in LSC, pro su 35% in LSC e in una grafia locale e pro su 25% in una grafia locale ebbia<sup id="cite_ref-453" class="reference"><a href="#cite_note-453"><span class="cite-bracket">[</span>428<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>. </p><p>A ùrtimu mentovamus a is ufìtzios linguìsticos locales cofinantziados dae sa Regione, chi in su 2012 ant impreadu in s'iscritura pro su 50% sa LSC, pro su 9% sa LSC in pare cun una grafia locale e pro su 41% una grafia locale ebbia<sup id="cite_ref-454" class="reference"><a href="#cite_note-454"><span class="cite-bracket">[</span>429<span class="cite-bracket">]</span></a></sup>. </p><p>In su <a href="/wiki/2016" title="2016">2016</a> una chirca in subra de s'impreu de sa LSC in àmbitu iscolàsticu, fata in <a href="/wiki/Orosei" title="Orosei">Orosei</a>, at ammustradu chi sos pitzinnos no aiant problema perunu a impreare cussa norma fintzas si sa chistionada issoro fiat diferente. Nemmancu unu de sos alunnos at refudadu sa norma o l'at cunsiderada "artifitziale", ammustrende sa valididade sua comente aina didàtica. Sos resurtados los ant presentados in su 2016 e publicados de su totu in su <a href="/wiki/2021" title="2021">2021</a>.<sup id="cite_ref-455" class="reference"><a href="#cite_note-455"><span class="cite-bracket">[</span>430<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-456" class="reference"><a href="#cite_note-456"><span class="cite-bracket">[</span>431<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </p><p>Sa Regione Sardigna, cun delìbera de Giunta regionale n. 16/14 de su 18 de abrile de su 2006 <i>Limba Sarda Comuna</i>. <i>Adotzione de sas normas de riferimentu a caràtere isperimentale pro sa limba iscrita in essida de s'Amministratzione regionale</i> at adotadu in manera isperimentale sa LSC che a limba ufitziale pro sos atos e sos documentos emìtidos dae sa Regione Sardigna (abarrende su fatu chi, pro neghe de s'art. 8 de sa Lege n. 482/99, tenet balore legale su testu redatadu in limba italiana ebbia), dende facultade a sos tzitadinos de iscrìere a s'Ente in sa variedade issoro e istituinde s'isportellu linguìsticu regionale <i>Ufitziu de sa Limba Sarda</i>.<sup id="cite_ref-457" class="reference"><a href="#cite_note-457"><span class="cite-bracket">[</span>432<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </p><p>S'indicant inoghe in suta unas cantas de sas diferèntzias prus de annotu pro sa limba iscrita cunfronta a s'italianu o a àteras limbas: </p> <ul><li><a href="/w/index.php?title=Alfabeto_fonetico_internazionale&action=edit&redlink=1" class="new" title="Alfabeto fonetico internazionale (sa pàgina no esistit)"><span title="Custa est una trascritzione IPA de sa pronuntzia. Castiare s'alfabetu foneticu internatzionale." class="IPA">[a]</span></a>, <a href="/w/index.php?title=Alfabeto_fonetico_internazionale&action=edit&redlink=1" class="new" title="Alfabeto fonetico internazionale (sa pàgina no esistit)"><span title="Custa est una trascritzione IPA de sa pronuntzia. Castiare s'alfabetu foneticu internatzionale." class="IPA">[ɛ/e]</span></a>, <a href="/w/index.php?title=Alfabeto_fonetico_internazionale&action=edit&redlink=1" class="new" title="Alfabeto fonetico internazionale (sa pàgina no esistit)"><span title="Custa est una trascritzione IPA de sa pronuntzia. Castiare s'alfabetu foneticu internatzionale." class="IPA">[i]</span></a>, <a href="/w/index.php?title=Alfabeto_fonetico_internazionale&action=edit&redlink=1" class="new" title="Alfabeto fonetico internazionale (sa pàgina no esistit)"><span title="Custa est una trascritzione IPA de sa pronuntzia. Castiare s'alfabetu foneticu internatzionale." class="IPA">[ɔ/o]</span></a>, <a href="/w/index.php?title=Alfabeto_fonetico_internazionale&action=edit&redlink=1" class="new" title="Alfabeto fonetico internazionale (sa pàgina no esistit)"><span title="Custa est una trascritzione IPA de sa pronuntzia. Castiare s'alfabetu foneticu internatzionale." class="IPA">[u]</span></a>, come -a-, -e-, -i-, -o-, -u-, comente in italianu e ispagnolu, chene sinnare sa diferèntzia intre sas vocales abertas e sas chi sunt serradas; sas vocales paragògicas o epitèticas (chi, in pàusa, serrant una paràula chi acabat cun una consonante e currispondent a sa vocale chi s'agatat in antis de sa consonante finale) non si iscrient mai (feminasa>feminas, animasa>ànimas, bolede>bolet, cantanta>cantant, vrorese>frores).</li> <li><a href="/w/index.php?title=Alfabeto_fonetico_internazionale&action=edit&redlink=1" class="new" title="Alfabeto fonetico internazionale (sa pàgina no esistit)"><span title="Custa est una trascritzione IPA de sa pronuntzia. Castiare s'alfabetu foneticu internatzionale." class="IPA">[j]</span></a> semiconsonante che a -j- a intro de sa paràula (maju, raju, ruju) o de unu nùmene geogràficu (Jugoslavia); petzi in sa grafia nugoresa -j- (corju, frearju) currispondet a su chi in sas grafias logudorese/LSU est -z- (corzu, frearzu) e in LSC -gi- (còrgiu, freàrgiu); in sas grafias logudoresa e nugoresa in positzione de incumintzu (jughere, jana, janna) chi in sa LSC la remplasat su grupu <a href="/w/index.php?title=Alfabeto_fonetico_internazionale&action=edit&redlink=1" class="new" title="Alfabeto fonetico internazionale (sa pàgina no esistit)"><span title="Custa est una trascritzione IPA de sa pronuntzia. Castiare s'alfabetu foneticu internatzionale." class="IPA">[ʤ]</span></a> (giùghere, giana, ghenna);</li> <li><a href="/w/index.php?title=Alfabeto_fonetico_internazionale&action=edit&redlink=1" class="new" title="Alfabeto fonetico internazionale (sa pàgina no esistit)"><span title="Custa est una trascritzione IPA de sa pronuntzia. Castiare s'alfabetu foneticu internatzionale." class="IPA">[p]</span></a>, che a -p- (apo, tropu, pane, petza);</li> <li><a href="/w/index.php?title=Alfabeto_fonetico_internazionale&action=edit&redlink=1" class="new" title="Alfabeto fonetico internazionale (sa pàgina no esistit)"><span title="Custa est una trascritzione IPA de sa pronuntzia. Castiare s'alfabetu foneticu internatzionale." class="IPA">[β]</span></a>, che a -b- in positzione de incumintzu (bentu, binu, boe) e intervocàlica (àbile); cando p>b si trascriet comente p- a incumintzu de paràula (pane, petza) e -b- a intro (abe, cabu, saba);</li> <li><a href="/w/index.php?title=Alfabeto_fonetico_internazionale&action=edit&redlink=1" class="new" title="Alfabeto fonetico internazionale (sa pàgina no esistit)"><span title="Custa est una trascritzione IPA de sa pronuntzia. Castiare s'alfabetu foneticu internatzionale." class="IPA">[b]</span></a>, che a -bb- in positzione intervocàlica (abba, ebba);</li> <li><a href="/w/index.php?title=Alfabeto_fonetico_internazionale&action=edit&redlink=1" class="new" title="Alfabeto fonetico internazionale (sa pàgina no esistit)"><span title="Custa est una trascritzione IPA de sa pronuntzia. Castiare s'alfabetu foneticu internatzionale." class="IPA">[t]</span></a>, che a -t- (gatu, fatu, narat, tempus); cando th>t in sa grafia logudoresa ebbia -t- o, cando no si sighet peruna norma, -tt- (tiu, petta, puttu); In sa LSC e in sa LSU si remplasat dae su grupu <a href="/w/index.php?title=Alfabeto_fonetico_internazionale&action=edit&redlink=1" class="new" title="Alfabeto fonetico internazionale (sa pàgina no esistit)"><span title="Custa est una trascritzione IPA de sa pronuntzia. Castiare s'alfabetu foneticu internatzionale." class="IPA">[ʦ]</span></a> (tziu, petza, putzu);</li> <li><a href="/w/index.php?title=Alfabeto_fonetico_internazionale&action=edit&redlink=1" class="new" title="Alfabeto fonetico internazionale (sa pàgina no esistit)"><span title="Custa est una trascritzione IPA de sa pronuntzia. Castiare s'alfabetu foneticu internatzionale." class="IPA">[d]</span></a>, che a -d- in positzione de incumintzu (dente, die, domo) e intervocàlica (ladu, meda, seda); cando t>d s'iscriet t- a incumintzu de paràula (tempus) e -d- a intro (roda, bidru, pedra, pradu); sa finale t de sa flessione de su verbu podet, in unas cantas variedades, èssere pronuntziada d ma s'iscriet t (narada>narat).</li> <li><a href="/w/index.php?title=Alfabeto_fonetico_internazionale&action=edit&redlink=1" class="new" title="Alfabeto fonetico internazionale (sa pàgina no esistit)"><span title="Custa est una trascritzione IPA de sa pronuntzia. Castiare s'alfabetu foneticu internatzionale." class="IPA">[ɖɖ]</span></a> cacuminale, che a -dd- (sedda); Sa d podet tènnere unu sonu cacuminale fintzas in su grupu [nɖ] (cando).</li> <li><a href="/w/index.php?title=Alfabeto_fonetico_internazionale&action=edit&redlink=1" class="new" title="Alfabeto fonetico internazionale (sa pàgina no esistit)"><span title="Custa est una trascritzione IPA de sa pronuntzia. Castiare s'alfabetu foneticu internatzionale." class="IPA">[f]</span></a>, che a -f- (fèmina, unfrare);</li> <li><a href="/w/index.php?title=Alfabeto_fonetico_internazionale&action=edit&redlink=1" class="new" title="Alfabeto fonetico internazionale (sa pàgina no esistit)"><span title="Custa est una trascritzione IPA de sa pronuntzia. Castiare s'alfabetu foneticu internatzionale." class="IPA">[v]</span></a>, che a -f- in positzione initziale (fèmina) e che a -v- intervocàlica (avisu) e in sos cultismos (violèntzia, violinu);</li> <li><a href="/w/index.php?title=Alfabeto_fonetico_internazionale&action=edit&redlink=1" class="new" title="Alfabeto fonetico internazionale (sa pàgina no esistit)"><span title="Custa est una trascritzione IPA de sa pronuntzia. Castiare s'alfabetu foneticu internatzionale." class="IPA">[k]</span></a> velare, che a -ca- (cane), -co- (coa), -cu- (coddu, cuadru), -che- (chessa), -chi- (chida), -c- (crèsia); non s'impreat mai sa -q-, remplasada dae sa -c- (cuadru, camp.àcua)</li> <li><a href="/w/index.php?title=Alfabeto_fonetico_internazionale&action=edit&redlink=1" class="new" title="Alfabeto fonetico internazionale (sa pàgina no esistit)"><span title="Custa est una trascritzione IPA de sa pronuntzia. Castiare s'alfabetu foneticu internatzionale." class="IPA">[g]</span></a> velare, che a -ga- (gana), -go- (gosu), -gu- (agu, largu, longu, àngulu, argumentu), -ghe- (lughe, aghedu, arghentu, pranghende), -ghi- (àghina, inghiriare), -g- (glòria, ingresu);</li> <li><a href="/w/index.php?title=Alfabeto_fonetico_internazionale&action=edit&redlink=1" class="new" title="Alfabeto fonetico internazionale (sa pàgina no esistit)"><span title="Custa est una trascritzione IPA de sa pronuntzia. Castiare s'alfabetu foneticu internatzionale." class="IPA">[ʧ]</span></a>, in sa grafia campidanesa ebbia che a -ce- (celu, centu), -ci- (bèciu, aici);</li> <li><a href="/w/index.php?title=Alfabeto_fonetico_internazionale&action=edit&redlink=1" class="new" title="Alfabeto fonetico internazionale (sa pàgina no esistit)"><span title="Custa est una trascritzione IPA de sa pronuntzia. Castiare s'alfabetu foneticu internatzionale." class="IPA">[ʤ]</span></a>, che a -gia-, -gio-, -giu-. In sa LSC remplasat su grupu logudoresu-nugoresu [ʣ] de sa LSU e su <a href="/w/index.php?title=Alfabeto_fonetico_internazionale&action=edit&redlink=1" class="new" title="Alfabeto fonetico internazionale (sa pàgina no esistit)"><span title="Custa est una trascritzione IPA de sa pronuntzia. Castiare s'alfabetu foneticu internatzionale." class="IPA">[ɣ]</span></a> de su nugoresu (fizu>figiu, azu>àgiu, zogu/jogu>giogu, zaganu/jaganu>giaganu, binza>bìngia, anzone>angione, còrzu/còrju>còrgiu, frearzu/frearju>freàrgiu). Su sonu <a href="/w/index.php?title=Alfabeto_fonetico_internazionale&action=edit&redlink=1" class="new" title="Alfabeto fonetico internazionale (sa pàgina no esistit)"><span title="Custa est una trascritzione IPA de sa pronuntzia. Castiare s'alfabetu foneticu internatzionale." class="IPA">[ʤ]</span></a> comente a in <i>bìngia</i> est ligadu a sas variedades tzentrales e meridionales.</li> <li><a href="/w/index.php?title=Alfabeto_fonetico_internazionale&action=edit&redlink=1" class="new" title="Alfabeto fonetico internazionale (sa pàgina no esistit)"><span title="Custa est una trascritzione IPA de sa pronuntzia. Castiare s'alfabetu foneticu internatzionale." class="IPA">[ʦ]</span></a> surda o aspra che a -tz- (tziu, petza, putzu). In sa LSC e in sa LSU si remplasat cun su grupu nugoresu <a href="/w/index.php?title=Alfabeto_fonetico_internazionale&action=edit&redlink=1" class="new" title="Alfabeto fonetico internazionale (sa pàgina no esistit)"><span title="Custa est una trascritzione IPA de sa pronuntzia. Castiare s'alfabetu foneticu internatzionale." class="IPA">[θ]</span></a> e su <a href="/w/index.php?title=Alfabeto_fonetico_internazionale&action=edit&redlink=1" class="new" title="Alfabeto fonetico internazionale (sa pàgina no esistit)"><span title="Custa est una trascritzione IPA de sa pronuntzia. Castiare s'alfabetu foneticu internatzionale." class="IPA">[t]</span></a> logudoresu (thiu/tiu>tziu, petha/peta>petza, puthu/putu>putzu); in s'iscritura traditzionale su digramma tz- no apariat mai a incumintzu de paràula<sup class="noprint Template-Fact" title="Custa afirmatzione tenet bisòngiu de mitzas vàlidas" style="white-space:nowrap;">[<i><a href="https://it.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Cita_le_fonti" class="extiw" title="it:Wikipedia:Cita le fonti">tzitatzione netzessària</a></i>]</sup>. Aparit fintzas in sos tèrmines de orìgines italiana (es. tzitade dae città) in ue remplasat sa <a href="/w/index.php?title=Alfabeto_fonetico_internazionale&action=edit&redlink=1" class="new" title="Alfabeto fonetico internazionale (sa pàgina no esistit)"><span title="Custa est una trascritzione IPA de sa pronuntzia. Castiare s'alfabetu foneticu internatzionale." class="IPA">/ʧ/</span></a> sonora (sonu chi non bi fiat in su sardu antigu, ma chi est presente dae medas in unas cantas variedades tzentrales e meridionales<sup class="noprint Template-Fact" title="Custa afirmatzione tenet bisòngiu de mitzas vàlidas" style="white-space:nowrap;">[<i><a href="https://it.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Cita_le_fonti" class="extiw" title="it:Wikipedia:Cita le fonti">tzitatzione netzessària</a></i>]</sup>) in logu de su sonu velare antigu <a href="/w/index.php?title=Alfabeto_fonetico_internazionale&action=edit&redlink=1" class="new" title="Alfabeto fonetico internazionale (sa pàgina no esistit)"><span title="Custa est una trascritzione IPA de sa pronuntzia. Castiare s'alfabetu foneticu internatzionale." class="IPA">/k/</span></a>, chi oe no esistit prus (ant.kitade)<sup class="noprint Template-Fact" title="Custa afirmatzione tenet bisòngiu de mitzas vàlidas" style="white-space:nowrap;">[<i><a href="https://it.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Cita_le_fonti" class="extiw" title="it:Wikipedia:Cita le fonti">tzitatzione netzessària</a></i>]</sup>. Fintzas su sonu tz est ligadu a sas variedades tzentrales e meridionales.</li> <li><a href="/w/index.php?title=Alfabeto_fonetico_internazionale&action=edit&redlink=1" class="new" title="Alfabeto fonetico internazionale (sa pàgina no esistit)"><span title="Custa est una trascritzione IPA de sa pronuntzia. Castiare s'alfabetu foneticu internatzionale." class="IPA">[ʣ]</span></a>, che a -z- (zeru, ordiminzare). In sas grafias logudoresa e nugoresa e in sa LSU comente -z- (fizu, azu, zogu, binza, frearzu); in sa LSC la remplasat su grupu <a href="/w/index.php?title=Alfabeto_fonetico_internazionale&action=edit&redlink=1" class="new" title="Alfabeto fonetico internazionale (sa pàgina no esistit)"><span title="Custa est una trascritzione IPA de sa pronuntzia. Castiare s'alfabetu foneticu internatzionale." class="IPA">[ʤ]</span></a> (fìgiu, àgiu, giogu, bìngia, freàrgiu).</li> <li><a href="/w/index.php?title=Alfabeto_fonetico_internazionale&action=edit&redlink=1" class="new" title="Alfabeto fonetico internazionale (sa pàgina no esistit)"><span title="Custa est una trascritzione IPA de sa pronuntzia. Castiare s'alfabetu foneticu internatzionale." class="IPA">[s]</span></a> e <a href="/w/index.php?title=Alfabeto_fonetico_internazionale&action=edit&redlink=1" class="new" title="Alfabeto fonetico internazionale (sa pàgina no esistit)"><span title="Custa est una trascritzione IPA de sa pronuntzia. Castiare s'alfabetu foneticu internatzionale." class="IPA">[ss]</span></a>, che a -s- e -ss- (essire);</li> <li><a href="/w/index.php?title=Alfabeto_fonetico_internazionale&action=edit&redlink=1" class="new" title="Alfabeto fonetico internazionale (sa pàgina no esistit)"><span title="Custa est una trascritzione IPA de sa pronuntzia. Castiare s'alfabetu foneticu internatzionale." class="IPA">[z]</span></a>, che a -s- (rosa, pesare);</li> <li><a href="/w/index.php?title=Alfabeto_fonetico_internazionale&action=edit&redlink=1" class="new" title="Alfabeto fonetico internazionale (sa pàgina no esistit)"><span title="Custa est una trascritzione IPA de sa pronuntzia. Castiare s'alfabetu foneticu internatzionale." class="IPA">[θ]</span></a>, in sa grafia nugoresa ebbia che a -th- (thiu, petha, puthu). In sa LSC e in sa LSU si remplasat cun su grupu <a href="/w/index.php?title=Alfabeto_fonetico_internazionale&action=edit&redlink=1" class="new" title="Alfabeto fonetico internazionale (sa pàgina no esistit)"><span title="Custa est una trascritzione IPA de sa pronuntzia. Castiare s'alfabetu foneticu internatzionale." class="IPA">[ʦ]</span></a> (tziu, petza, putzu);</li> <li><a href="/w/index.php?title=Alfabeto_fonetico_internazionale&action=edit&redlink=1" class="new" title="Alfabeto fonetico internazionale (sa pàgina no esistit)"><span title="Custa est una trascritzione IPA de sa pronuntzia. Castiare s'alfabetu foneticu internatzionale." class="IPA">[ʒ]</span></a> (frantz. jour), in sa grafia campidanesa ebbia, semper che a c- a incumintzu de paràula (celu, centu, cidru) e comente -x- a intro (luxi, nuraxi, Biddexidru);</li> <li><a href="/w/index.php?title=Alfabeto_fonetico_internazionale&action=edit&redlink=1" class="new" title="Alfabeto fonetico internazionale (sa pàgina no esistit)"><span title="Custa est una trascritzione IPA de sa pronuntzia. Castiare s'alfabetu foneticu internatzionale." class="IPA">[r]</span></a>, che a -r- (caru, carru).</li></ul> <div class="mw-heading mw-heading2"><h2 id="Grammàtica"><span id="Gramm.C3.A0tica"></span>Grammàtica</h2><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=25" title="Càmbia sa setzione: Grammàtica" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=25" title="Edit section's source code: Grammàtica"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <table cellpadding="0" style="width:auto; background:none; margin-bottom:.5em; font-size:95%; color:#000; text-align:left"> <tbody><tr> <td valign="top" style="width:50%; padding:0 1.2em; border:none;">(<a href="/wiki/Limba_italiana" title="Limba italiana"><small><b>IT</b></small></a>) <div style="font-style:normal"><span style="font-size:125%;"><b>«</b></span> Il più caratteristico degli idiomi neolatini, di gran lunga più caratteristico del ladino o del franco-provenzale. <span style="font-size:125%;"><b>»</b></span></div> </td> <td valign="top" style="width:50%; padding:0 1.2em; border:none;">(<span style="font-weight: bolder; font-size: 80%;"><a class="mw-selflink selflink">SC</a></span>)<div style="font-style:normal"><span style="font-size:125%;"><b>«</b></span> Su prus caraterìsticu de sos idiomas neolatinos, prus caraterìsticu meda de su ladinu o de su franco-proventzale. <span style="font-size:125%;"><b>»</b></span></div> </td></tr> <tr> <td colspan="2" style="padding:0 1.2em"><div style="font-style:normal">(<small>Matteo Bartoli, «Un po' di sardo"» in <i>Archeografo triestino</i>, vol. I, serie III, Trieste, 1903</small>)</div> </td></tr></tbody></table> <p>Sa grammàtica de sa limba sarda si diferèntziat meda dae cussa italiana e de sas àteras limbas neolatinas, mascamente in sas formas verbales. </p> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Plurale">Plurale</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=26" title="Càmbia sa setzione: Plurale" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=26" title="Edit section's source code: Plurale"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>Su plurale si faghet, che a in sas limbas romanzas otzidentales, agiunghende -s a sa forma singulare. </p> <dl><dd><dl><dd>Pro esempru: [LSC e log.]òmine/òmines, [camp.]òmini/òminis (òmine/òmines).</dd></dl></dd></dl> <p>In casu de paràulas chi acabant in -u, su plurale si format in LSC e in sa grafia logudoresa in -os e in cussa campidanesa in -us. </p> <dl><dd><dl><dd>Pro esempru: [LSC e log.]caddu/caddos, [camp.]cuaddu/cuaddus.</dd></dl></dd></dl> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Artìculos"><span id="Art.C3.ACculos"></span>Artìculos</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=27" title="Càmbia sa setzione: Artìculos" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=27" title="Edit section's source code: Artìculos"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <div class="mw-heading mw-heading4"><h4 id="Determinativos">Determinativos</h4><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=28" title="Càmbia sa setzione: Determinativos" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=28" title="Edit section's source code: Determinativos"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <table class="wikitable"> <tbody><tr> <th> </th> <th>LSC </th> <th>Log. </th> <th>Camp. </th></tr> <tr> <td>Sing. </td> <td><b>su</b> / <b>sa</b> </td> <td><b>su</b> / <b>sa</b> </td> <td><b>su</b> / <b>sa</b> </td></tr> <tr> <td>Plur. </td> <td><b>sos</b> / <b>sas / is</b> </td> <td><b>sos</b> / <b>sas</b> </td> <td><b>is</b> </td></tr></tbody></table> <p>Sos artìculos determinativos tenent sa forma "salida" derivada dae su latinu IPSE/IPSUM/IPSA pro mèdiu de sa fase intermèdia issu (isse)/issa, issos/issas (pro sa LSC, su log e su nug.) e issu/issa, issus/issas (pro su camp.). Sunt fintzas impreados cun su pronùmene relativu chi in sas espressiones <i>sos chi / is chi…</i> , <i>su chi…</i> in manera prètzisa a sas limbas romanzas otzidentales (cfr. s'ispagnolu <i>los que…</i>, <i>las que…</i>, etc.), ma fintzas comente a in su <a href="/wiki/Tataresu" title="Tataresu">tataresu</a> e su <a href="/wiki/Gaddhuresu" title="Gaddhuresu">gadduresu</a>; un'àteru impreu los bidet in cumbinatzione cun sa prepositzione <i>de</i> in espressiones che a <i>sos de Nùgoro</i> / <i>is de Casteddu</i>, etc. </p> <div class="mw-heading mw-heading4"><h4 id="Indeterminativos">Indeterminativos</h4><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=29" title="Càmbia sa setzione: Indeterminativos" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=29" title="Edit section's source code: Indeterminativos"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <table class="wikitable"> <tbody><tr> <th> </th> <th>Masc. </th> <th>Femm. </th></tr> <tr> <td>sing. </td> <td><b>unu</b> </td> <td><b>una</b> </td></tr> <tr> <td>pl. </td> <td><b>unos</b> </td> <td><b>unas</b> </td></tr></tbody></table> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Pronùmenes"><span id="Pron.C3.B9menes"></span>Pronùmenes</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=30" title="Càmbia sa setzione: Pronùmenes" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=30" title="Edit section's source code: Pronùmenes"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <div class="mw-heading mw-heading4"><h4 id="Pronùmenes_personales_sugetu_(nominativu)"><span id="Pron.C3.B9menes_personales_sugetu_.28nominativu.29"></span>Pronùmenes personales sugetu (nominativu)</h4><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=31" title="Càmbia sa setzione: Pronùmenes personales sugetu (nominativu)" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=31" title="Edit section's source code: Pronùmenes personales sugetu (nominativu)"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <table class="wikitable"> <tbody><tr> <th>Singulare </th> <th>Plurale </th></tr> <tr> <td><b>(d)eo</b> (<b>deo</b> in LSC)/<b>jeo</b>/<b>deu/</b>nug. <b>(d)ego</b> </td> <td><b>nois</b>/<b>nos</b>/<b>nosu</b> </td></tr> <tr> <td><b>tue</b>/<b>tui</b><br /><br /><b>vosté</b>/<b>fostei</b> <small>o</small> <b>fusteti</b> (impreu formale, tenet bisòngiu de sa 3a persone singulare, derivadu dae su <i>vosté</i> catalanu, <p>cfr. <i>usted</i> ispagnolu, dae <i>vuestra merced</i>) </p> </td> <td><b>bois</b>/<b>bosàteros</b>/<b>bosatrus</b> - <b>bosàteras</b>/<b>bosatras</b> <p>(in sas variedades tzentrales e meridionales bi sunt duas formas, masculina e feminina, pro su plurale, che a in s'ispagnolu peninsulare <i>vosotros</i> / <i>vosotras</i>) </p> </td></tr> <tr> <td><b>bos</b> (impreu formale, persone grammaticalmente singulare ma de coniugare cun unu verbu in sa 2a persone plurale, che a su <i>vous</i> frantzesu; cfr. <i>vos</i> ispagnolu, galu impreadu in s'Amèrica de su Sud pro <i>tú</i>) </td> <td> </td></tr> <tr> <td><b>issu</b> (<b>isse</b>) - <b>issa</b> </td> <td><b>issos</b>/<b>issus</b> - <b>issas</b> </td></tr></tbody></table> <p>In su cumplementu dirìgidu referidu a una persone, esistet cussu chi si mutit "acusativu personale", chi impreat sa prepositzione <i>a</i>: pro esempru <i>apo bidu a Giuanne</i> che a a s'ispagnolu (<i>he visto a Juan</i>). </p> <div class="mw-heading mw-heading4"><h4 id="Pronùmenes_àtonos_indiretos_e_dirìgidos_(dativu_e_acusativu)"><span id="Pron.C3.B9menes_.C3.A0tonos_indiretos_e_dir.C3.ACgidos_.28dativu_e_acusativu.29"></span>Pronùmenes àtonos indiretos e dirìgidos (dativu e acusativu)</h4><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=32" title="Càmbia sa setzione: Pronùmenes àtonos indiretos e dirìgidos (dativu e acusativu)" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=32" title="Edit section's source code: Pronùmenes àtonos indiretos e dirìgidos (dativu e acusativu)"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>Sos pronùmenes àtonos indiretos (in dativu) e dirìgidos (in acusativu) si distinghent in sardu, che a in sas àteras limbas romanzas, in sa de tres persones singulares e plurale ebbia. In sas tabellas aparit semper in antis sa LSC o sa grafia logudoresa e, a pustis, cussa campidanesa. Pro cantu pertocat a sa de unu e a sa de duas persones plurales, sas variantes <i>nos</i> e <i>bos</i> sunt impreadas in sa grafia logudoresa, mentras cussas <i>nosi</i> e <i>bosi</i> in sos dialetos tzentrales de transitzione (Bilartzi, Sèneghe, Paule, Busache, Sòrgunu, Miris, Samugheu, etc.) e sa forma <i>si</i> in sa grafia campidanesa clàssica. </p><p>Sos pronùmenes àtonos dirìgidos e indiretos podent èssere cumbinados intre issos in fràsias in ue est presente siat unu cumplementu ogetu siat unu cumplementu de tèrmine dende orìgine a sos pronùmenes dòpios. In custu casu, su sardu sighit sa règula generale de sas limbas romanzas, in ue su cumplementu de tèrmine pretzedet su de ogetu. </p> <table class="wikitable"> <tbody><tr> <th>pronùmenes àtonos indiretos </th> <th>pronùmenes àtonos dirìgidos </th> <th>pronùmenes àtonos dòpios <p>(indiretos + dirìgidos) </p> </th></tr> <tr> <td><b>mi</b> </td> <td><b>mi</b> </td> <td><b>mi lu/ddu, mi sa/dda</b> <p><b>mi los/ddos, mi las/ddas</b> </p> </td></tr> <tr> <td><b>ti</b> </td> <td><b>ti</b> </td> <td><b>ti lu/ddu, ti la/dda</b> <p><b>ti los/ddos, ti las/ddas</b> </p> </td></tr> <tr> <td><b>li/ddi</b> </td> <td><b>lu/ddu (m.) - sa/dda (f.)</b> </td> <td><b>bi lu (la, los, las) / si ddu (dda, ddos, ddas) /</b> <p><b>nug. liu (lia,lios, lias)</b> </p> </td></tr> <tr> <td><b>nos/nosi/si</b> </td> <td><b>nos/nosi/si</b> </td> <td><b>nos lu (la, los, las) / nosi ddu (dda, ddos, ddas)</b> </td></tr> <tr> <td><b>bos/bosi/si</b> </td> <td><b>bos/bosi/si</b> </td> <td><b>bos lu (la, los, las) / bosi ddu (dda, ddos, ddas)</b> </td></tr> <tr> <td><b>lis/ddis</b> </td> <td><b>los/ddos (m.) - las/ddas (f.)</b> </td> <td><b>bi lu (la, los, las) / si ddu (dda, ddos, ddas) /</b> <p><b>nug. liu (lia, lios, lias)</b> </p> </td></tr></tbody></table> <p>Si sos pronùmenes dòpios pretzedent su verbu (comente est su casu cun totu sos modos fata etzetzione pro su gerùndiu e pro sa de duas persones sing. e plur. de s'imperativu, in ue lu sighint semper) in sardu benint iscritos semper in manera separada, che a in ispagnolu, in catalanu e in italianu (fata etzetzione in custu casu pro sa de tres persones sing. e plur. "glielo"): </p> <ul><li>in sa de unu e sa de duas persones singulares, a diferèntzia de s'italianu, in sardu su pronùmene dativu non mudat: <b>mi lu das /</b> <b>mi ddu jas/donas</b>; <b>ti lu dao / ti ddu jao/donu</b>;</li> <li>in sa de tres persones sing. su dativu <b>li/ddi</b> si remplasat cun sa forma <b>bi</b> logudoresa o de cussa <b>si</b> campidanesa, in manera prètzisa a su chi acontesset in ispagnolu cun <i>se</i>: <b>bi lu dao / si ddu jao/donu</b> (a issu / a issa). A diferèntzia de s'italianu, in sardu sos duos pronùmenes non podent èssere aunidos in una paràula ùnica, francu in su nugoresu, in ue imbetzes s'impreant sas formas dislindadas <i>liu/lia/lios/lias</i>;<sup id="cite_ref-458" class="reference"><a href="#cite_note-458"><span class="cite-bracket">[</span>433<span class="cite-bracket">]</span></a></sup></li> <li>pro su chi pertocat sa de unu e sa de duas persones plurales tenimus: <b>nos lu das / nosi/si ddu jas/donas</b>; <b>bos lu dao / bosi/si ddu jao/donu</b>. In sa pronùntzia sa "s" de <i>nos</i> e <i>bos</i> ruet (<i>nolu</i>, bolu, etc.)</li> <li>sa de tres persones plur. est uguale a sa de tres sing., che a in ispagnolu, s’italianu, su portughesu e su catalanu: <b>bi lu dao / bosi/si ddu jao/donu</b> (a issos / a issas).</li></ul> <p>Si sighint su verbu, duncas a pustis de unu gerùndiu o a sa de duas persones sing. e plur. de s'imperativu, sos pronùmenes dòpios podent èssere iscritos in sardu in tres maneras: </p> <ol><li>unidos diretamente a su verbu, che a in ispagnolu e in italianu: <b>dandemilu</b> / <b>jandemiddu/donendimiddu</b>, <b>damilu</b> / <b>jamiddu/donamiddu</b>;</li> <li>iscrobados pro mèdiu de unu tratigheddu: <b>dande-mi-lu / jande-mi-ddu</b>, <b>da-mi-lu / ja-mi-ddu</b>. Sa forma cun su tratigheddu si impreat in catalanu, portughesu e frantzesu, e pro custa resone est fàtzile de imparare fintzas pro medas persones chi non sunt de madrelingua italiana chi bolerent istudiare su sardu;</li> <li>in sa LSC ant, imbetzes, propostu de los iscrobare pro mèdiu de unu puntigheddu mesanu postu in sa matessi artària de su tratigheddu. Custu sistema s’agatat in su catalanu, pro iscrobare sas duas l de sa <b>ela geminada</b> (elle dòpia). Custu bolet nàrrere chi chi disìgiat iscrìere a su computer sos pronùmenes dòpios in sardu impreende su puntent intermèdiu depet iscarrigare una tastiera adata, che a cussa catalana o una adatada, impreare unu sistema operativu Linux (in ue su puntigheddu si podet iscrìere cun “Altgr+.”, impreare programmas che a Wincompose, o impreare su còdighe ASCII (Alt+250, in Windows).</li></ol> <p>B' at de ammentare chi in sardu sos pronùmenes personales àtonos indiretos e dirìgidos pretzedent fintzas s'infinitu; intre sas limbas romanzas agatamus custu fàbricu in <a href="/wiki/Limba_frantzesa" title="Limba frantzesa">frantzesu</a> e in su <a href="/wiki/Limba_portughesa" title="Limba portughesa">portughesu brasilianu</a>: <i>so bènnidu pro ti bìdere</i> (frantz. <i>je suis venu pour tene voir</i>; port. bras. <i>vim parat lhe ver</i> (o <i>parat ver a você</i>), <i>t'apo mutidu pro ti nàrrere una cosa</i> (frantz. <i>j'a sos appelé pour tene nàrrere quelque chose</i>; port. bras. <i>liguei parat lhe dizer uma coisa</i>). </p><p>Su pronùmene àtonu dativu in sardu si impreat fintzas pro fraigare sa frase relativa.<sup id="cite_ref-459" class="reference"><a href="#cite_note-459"><span class="cite-bracket">[</span>434<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> In sa limba faeddada su fàbricu prus fitianu est difatis <i>sa pitzoca <b>chi ddi</b> chèrgio fàghere su regalu est una cumpàngia de Frantziscu</i>. B'i sunt fintzas àteros duos sèberos, prus pagu impreados ma bàlidos a sa matessi manera: <i>sa pitzoca <b>a chie/a sa cale</b></i> chèrgio <i>fàghere su regalu est un'amiga mea</i>. </p><p>In sardu, che a in s’ispagnolu, su portughesu, su catalanu e fintzas s’italianu (in unos cantos esèmpios fintzas in sa limba iscrita, in unos àteros in cussa chistionada), si podent addopiare siat su dativu siat s'acusativu; in custa manera otenimus unu fàbricu cun unu pronùmene e unu sustantivu o, fintzas, cun duos pronùmenes, un'àtonu e s'àteru tònicu. Sa particularidade in su sardu est chi s'addopiamentu est semper possìbile, fintzas in frases relativas e, pro su chi pertocat a s’acusativu dòpiu, fintzas si su sustantivu benit a pustis. Pro more de s'influssu de su sardu custu impreu est fitianu fintzas in s'italianu regionale de sa Sardigna. Esèmpios de dativu dòpiu sunt <i>dd'apo dadu su libru a Mario</i>, <i>a mie mi praghet su licore de murta</i>, sa <i>pitzoca chi dd'apo presentadu a Juanni est un'istràngia;</i> s’acusativu dòpiu l'agatamus in frases che a su <i>libru dd'apo giai leadu</i>, <i>non dd’apo bidu a Bustianu</i> (cust’ùrtimu impreu, cun su sustantivu pospostu, in paris a su sardu s’agatat fintzas in s'ispagnolu de s’Argentina, <i>no lo vi a Sebastián</i>; in unas àteras limbas e in s'ispagnolu de Ispagna si preferit s'antepositzione de su sustantivu, fàbricu possìbile fintzas in sardu: <i>a Bustianu non dd'apo bidu</i>, <i>Sebastiano non l'ho visto</i>, <i>a Sebastián no lo he visto</i>, ecc.). </p> <div class="mw-heading mw-heading4"><h4 id="Pronùmenes_tònicos"><span id="Pron.C3.B9menes_t.C3.B2nicos"></span>Pronùmenes tònicos</h4><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=33" title="Càmbia sa setzione: Pronùmenes tònicos" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=33" title="Edit section's source code: Pronùmenes tònicos"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>Sos pronùmenes tònicos in sardu in sa de unu e sa de duas persones singulares tenent una forma ispetziale si pretzèdidos dae sa prepositzione <b>a</b>, casu singulare intre sas limbas romanzas, e <b>cun/chin</b>, caraterìstica chi su sardu cumpartzit cun s'ispagnolu, su portughesu e su napoletanu. Fintzas in custas tabellas est sinnada in antis sa forma logudoresa e a pustis cussa campidanesa. Si b’at una forma in LSC diferente dae ambas, in antis de totus b’est cussa. Sas formas de sa de tres persones singulares e de sas tres persones de su plurale cointzident e non benint repìtidas pro custa resone. Annotamala, custas formas sunt fintzas uguales a sas de sos pronùmenes sugetu chi li currispondent, comente acontesset fintzas in ispagnolu, catalanu, portughesu, italianu e, cun s'etzetzione de <i>lui</i> in logu de <i>il</i>, fintzas in frantzesu. </p> <table class="wikitable"> <tbody><tr> <th>a pustis de sas prepositziones <i>pro</i>/<i>po</i>, <i>dae</i>/<i>de</i>, <i>intra</i>/<i>tra</i>, <i>segundu</i>, ecc. </th> <th>a pustis de sa prepositzione <i>a</i> </th> <th>a pustis de sa prepositzione <i>con/chin</i> <p><i><b>(sa variante chin è pròpia de su nugoresu)</b></i> </p> </th></tr> <tr> <td><b>mene</b> <b>(a mie</b>)/<b>mei</b> </td> <td><b>mie</b>/<b>mimi</b> (nug. <b>mime</b>) </td> <td><b>cun megus</b> (nug. <b>chinmecus</b>) </td></tr> <tr> <td><b>tene</b> (<b>a tie</b>)/<b>tei</b> </td> <td><b>tie</b>/<b>tui</b> (nug. <b>tibe</b>) </td> <td><b>cun tegus</b> (nug. <b>chintecus</b>) </td></tr> <tr> <td><b>issu</b> (<b>isse</b>) - <b>issa</b> </td> <td> </td> <td> </td></tr> <tr> <td><b>nois</b>/<b>nos</b>/<b>nosu</b> </td> <td> </td> <td> </td></tr> <tr> <td><b>bois</b>/<b>bosàteros</b>/<b>bosatrus</b> - <b>bosàteras</b>/<b>bosatras</b> </td> <td> </td> <td> </td></tr> <tr> <td><b>issos</b>/<b>issus</b> - <b>issas</b> </td> <td> </td> <td> </td></tr></tbody></table> <p>Sa prepositzione <b>segundu</b> podet èssere apostrofada si la sighet una vocale: <i>segund'issu</i> o <i><b>segundu</b></i> issu. </p> <div class="mw-heading mw-heading4"><h4 id="Avèrbios_pronominales"><span id="Av.C3.A8rbios_pronominales"></span>Avèrbios pronominales</h4><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=34" title="Càmbia sa setzione: Avèrbios pronominales" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=34" title="Edit section's source code: Avèrbios pronominales"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>Su sardu faghet impreu abundosu meda de partigheddas pronominales in cuntestos medas: in unos cantos casu custu impreu est cumpartzidu cun su catalanu, s'italianu e su frantzesu, in unos àteros casos est pròpiu de su sardu, no agatende·si in custas limbas nen, craru, in s'ispagnolu o in su portughesu, bidu chi ambas non faghent impreu de avèrbios pronominales. Comente acontesset in manera ispeculare in s’<a href="/wiki/Limba_italiana" title="Limba italiana">italianu</a>, su <a href="/wiki/Limba_frantzesa" title="Limba frantzesa">frantzesu</a> e su <a href="/wiki/Limba_cadelana" title="Limba cadelana">catalanu</a>, sa partighedda <b>nde</b> (in campidanesu <b>ndi</b>) si impreat cun verbos chi, fintzas no essende in issos matessi riflessivos ma transitivos, ammitent s'impreu de sos pronùmenes riflessivos in presèntzia de unu cumplementu ogetu, che a s'esèmpiu <i>mi còmporo una paja de pantalones</i>. Si s'ogetu no est mentovadu in manera crara benint impreados sos avèrbios pronominales. Esèmpios tìpicos de custu impreu sunt "pigare" e e "comporare", ma fintzas "bìdere", "castiare", "lèghere", "papare", "bìdere" e medas àteros: mi nde pigo/mi nde leo, <i><b>mi nde pigo/mi nde leo</b>, me ne prendo, je m'en prend, me n'agafo</i>. Tenimus, duncas, custu fàbricu cun totus sos pronùmenes riflessivos: <i>mi nde pigo/leo</i>, <i>ti nde pigas/leas</i>, <i>si nde pigat/leat</i>, <i>nos nde pigamus/leamus</i>, <i>bos nde pigàis/leàis</i>, <i>si nde pigant/leant</i>. Su verbu pigare si impreat in parte manna de sa Sardigna, ma in <a href="/wiki/Logudoro" title="Logudoro">Logudoro</a> si preferit <i>leare</i> (in cantu in su setentrione de s'ìsula <i>pigare</i> signìficat fintzas artziare), chi podet dare chi bèngiat dae s'ispagnolu <i>llevar</i>, verbu chi imbetzes in unas àteras partes signìficat "comporare". Duncas <i>mi nde leo</i> podet èssere "mi nde pigo" o "mi nde còmporo", <i>ti nde leas</i> "ti nde pigas/còmporas", etc. Sa cumbinatzione pronùmene-avèrbiu pronominale andat semper iscrita separada (francu si sighit su verbu, casu possìbile petzi cun gerùndiu e imperativu), fintzas in sa de unu e sa de duas persones plurales, nointames in custas persones in sa parte manna de sas variantes tzentru-setentrionales sa "s" non si pronùntziet e resurtet pro custu "<i>no'nde</i>", "<i>bo'nde</i>". In sos dialetos tzentrales si pronùntzia, e si podet fintzas iscrìere, <i>nosi nde</i>, <i>bosi nde</i>, mentras in cussos meridionales sa diferèntzia intre sa de unu e sa de duas persones plurales podet bènnere a rùere, resurtende de cunsighèntzia ambos uguales a sa de tres singulare e plurale: <i>si nde</i>. </p><p>Fintzas s'impreu <i>de</i> sos avèrbios pronominales cun verbos intransitivos chi sinnalant ischirriada dae unu logu e chi ammitent sos pronùmenes riflessivos, che a andare, partire, etc., est cumpartzidu dae su sardu cun su catalanu, su frantzesu e s’italianu: <i>mi nde ando</i>, apostrofadu in <b>mi nd'ando</b> (<i>m'en vaig</i>, j<i>e m'en vais</i>, <i>me ne vado</i>), <i>ti nd'andas</i>, <i>si nd'andat</i>, <i>nos nd'andamus</i>, <i>bos nd'andeis</i>, <i>si nd'andant</i> . In custu casu, ultres a nde/ndi, in logudoresu podimus tènnere fintzas <b>che</b> (de cale est difùndida fintzas sa grafia <b>ke</b>): <b>mi k'ando</b> (mi che ando), ti k'andas, etc. </p><p>Fitianu in sa matessi manera, in custas bator limbas, est s'impreu de custas partigheddas cun verbos intransitivos chi reent su cumplementu de tèrmine. Inoghe sos pronùmenes cun cales benint cumbinados sos avèrbios pronominales sunt cussos àtonos indiretos, in dativu, e in sardu a sa de tres persones singulares e plurales est furriadu s'òrdine issoro. Duncas s'avèrbiu pronominale pretzedet su pronùmene dativu: <b>nde ddi dao/nde li dao</b>. Sas formas possìbiles sunt: <b>mi nde das</b>, <i>ti nde dao</i>, nde ddi/nde los dao, <i>nos nde das</i>, <i>bos nde dao</i>, <i>nde ddis/nde lis dao</i>. </p><p>Su sardu impreat, però, sos avèrbios pronominales fintzas in àteras duas situatziones in ue issos, in sasas limbas romanzas majores, non sunt presentes: </p> <ol><li>cun verbos riflessivos beros. In custu casu sos verbos chi indicant ischirriada o istàgiu dae unu logu impreant <i>nde</i>: <b>mi nde peso</b>, <i>ti nde pesas, si nde pesat</i>, etc. Sa forma cun <i>ne</i> est fitiana fintzas in s'italianu regionale de sa Sardigna. Sos verbos chi imbetzes indicant acurtziadura a unu logu impreant <i>che (</i>iscritu cadatantu, in grafias personales, comente <i>ke)</i>: <b>mi che corco</b>, <i>ti che corcas, si che corcat</i>, etc.</li> <li>cun verbos transitivos, chi reent su cumplementu ogetu. In custu casu sos pronùmenes de acumpangiamentu a sos avèrbios pronominales sunt cussos àtonos dirìgidos, est a nàrrere in acusativu. Su verbu <i>pigare</i> podet èssere impreadu fintzas inoghe: <b>mi nde pigas</b>, <i>ti nde pigo</i>. In sa de tres persones sing. e plur. s'òrdine si furriat in manera cabale che a pro sos verbos intransitivos, e s'avèrbiu pronominale andat a in antis de su pronùmene: <i><b>nde ddu</b></i> o <i><b>nde lu pigo</b></i>, <i>nde dda</i> o <i>nde sa pigo</i>; custa forma est difìtzile de impreare pro persones chi non tèngiant un connoschimentu bonu de sa limba e est fintzas difìtzile de traduire in manera literale in àteras limbas, bolende significare "lu pigo dae cue (in ue s'agatat)". Sas formas de su plurale sunt <i>nos nde</i> pigas, <i>bos nde</i> <i>pigo</i> e, comente a in sa de tres sing., <i>nde ddos</i> (<i>nde los</i>) <i>pigo</i>, <i>nde ddas</i> (<i>nde las</i>) <i>pigo</i>.</li></ol> <p>In totus custas cumbinatziones, siat cun sa partighedda <i>nde/ndi</i> siat cun sa <i>chi</i>, sos avèrbios pronominales aparint semper in antis de su nùmene, francu cando sunt cun su gerùndiu e s'imperativu, in ue aparint a pustis. In custu ùrtimu casu, comente pro sos pronùmenes indiretos e dirìgidos, podimus iscrìere sa cumbinatzione verbu-pronùmene dativu-avèrbiu pronominale in tres maneras: separados dae unu tratigheddu, <b>dende-nde-ddi</b> (dende·bi·nde), de unu puntigheddu, o fintzas unidos, <i>jandendeddi</i>. </p><p>Unos àteros avèrbios pronominales impreados in sardu sunt sos chi remplasant s'indicu de unu logu determinadu, che a in s’italianu <i>ci</i> pro "inoghe" o "in cue", in frantzesu <i>y</i> e in catalanu <i>hi</i> cun sos matessi impreos. In sas grafias logudoresas e campidanesas clàssicas si impreat sa matessi partighedda siat chi su logu in chistione siat indedda, siat chi siat a curtzu, est a nàrrere <i>bi</i> e <i>nche</i>, in ue <i>bi</i> podet èssere apostrofadu, mentras <i>nche</i> nono: <b>b'ando/nch'ando</b>, <b>b'enis (bi benis)/nche benis</b>. In sas variantes tzentrales o de mesania s'impreant però duas formas, <b>ddoe</b> pro indicare unu logu a indedda de chi faeddat, <b>che</b> pro nd'indicare unu a curtzu, e ambas podent èssere apostrofadas: <b>dd'ando</b>, <b>ch'enis</b> (<b>che</b> <b>benis</b>, in LSC non cheret apostrofada). <i>Ddoe</i> non depet èssere confùndida cun su pronùmene àtonu dirìgidu <i>ddu</i>. </p> <div class="mw-heading mw-heading4"><h4 id="Relativos">Relativos</h4><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=35" title="Càmbia sa setzione: Relativos" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=35" title="Edit section's source code: Relativos"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <dl><dd><b>chi</b></dd> <dd><b>chie</b>/<i>chini</i></dd></dl> <div class="mw-heading mw-heading4"><h4 id="Interrogativos_(LSC_in_grassetu)"><span id="Interrogativos_.28LSC_in_grassetu.29"></span>Interrogativos (LSC in grassetu)</h4><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=36" title="Càmbia sa setzione: Interrogativos (LSC in grassetu)" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=36" title="Edit section's source code: Interrogativos (LSC in grassetu)"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <dl><dd><dl><dd><span></span><b>cale?</b>/<i>cali?</i></dd> <dd><span></span><span></span><b>cantu?</b></dd> <dd><span></span><span></span><span></span><b>ite?</b>/<i>ita?</i></dd> <dd><span></span><span></span><span></span><b>chie?</b>/<i>chini?</i></dd></dl></dd></dl> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Pronùmenes_e_agetivos_possessivos"><span id="Pron.C3.B9menes_e_agetivos_possessivos"></span>Pronùmenes e agetivos possessivos</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=37" title="Càmbia sa setzione: Pronùmenes e agetivos possessivos" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=37" title="Edit section's source code: Pronùmenes e agetivos possessivos"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <dl><dd><b>meu</b>/<i>miu</i> - <b>mea</b> o <i>mia/mia</i></dd> <dd><b>tuo</b> o <i>tou/tuu</i> - <b>tua</b></dd> <dd><b>suo</b> o <i>sou/suu</i>- <b>sua; de vostè/</b><i>fostei</i><b>; bostru/</b><i>bostu</i> (de bos)</dd> <dd><b>nostru</b>/<i>nostu</i></dd> <dd><b>bostru</b> (nug. <i>brostu</i><b>)/de boisàteros</b>/<i>bosatrus</i> - <b>de boisàteras</b>/<i>bosatras</i>,</dd> <dd><b>issoro/</b><i>insoru</i> <dl><dd>Sos pronùmenes possessivos benint collocados semper a pustis de su sustantivu de riferimentu, casu custu masaprestu singulare in su panorama de sas limbas romanzas, islavas o germànicas: <i>sa màchina mea, sa bursa tua, su traballu nostru</i>.</dd> <dd><span></span><span></span><span></span><span></span><span></span><span></span><span></span>Sos nùmenes de parentiu e àteros sunt impreados chene s'artìculu: <i>babbu tuo</i>, <i>tziu suo</i>, <i>sogra mea</i>, <i>ghermanu nostru</i>, <i>ghermanitu 'e boisàteros</i>, ma fintzas <i>domo sua</i>, <i>bidda nostra</i>, etc. In sardu custu acontesset fintzas si custos sustantivos sunt a su plurale, impreu chi, mescamente si a su feminile, est istadu tramudadu fintzas a s'<a href="/wiki/Italianu_porcheddinu" title="Italianu porcheddinu">italianu</a> regionale de sa Sardigna, fata etzetzione pro su pronùmene <i>issos</i>, bidu chi custu est s'ùnicu chi in italianu andat semper cun s'artìculu: <i>sorres tuas</i> ( (le) tue sorelle), <i>fradiles meos</i> ( (i) miei cugini), <i>tzias issoro</i> (le loro zie).</dd> <dd><span></span><span></span><span></span>In sardu, a pustis de unas cantas prepositzione, benint impreados de sòlitu sos pronùmenes possessivos: <b>dae in antis de mene, dae segus a mene, in fatu de mene, in antis de mene, a pustis de mene</b>; cfr. s'ispagnolu <i>delante mío</i>, <i>detrás mío</i>). Sas formas <b>in antis de mene</b>/<i>a meas/mei</i>, etc., sunt fintzas comunas, fintzas si diant pòdere èssere bènnidas dae unu calcu de s'italianu.</dd></dl></dd></dl> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Pronùmenes_e_agetivos_dimustrativos"><span id="Pron.C3.B9menes_e_agetivos_dimustrativos"></span>Pronùmenes e agetivos dimustrativos</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=38" title="Càmbia sa setzione: Pronùmenes e agetivos dimustrativos" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=38" title="Edit section's source code: Pronùmenes e agetivos dimustrativos"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <dl><dd><b>custu,custos</b>/<i>custus</i> - <b>custa,custas</b></dd> <dd><b>cussu</b>, <b>cussos</b>/<i>cussus</i> - <b>cussa</b>, <b>cussas</b></dd> <dd><b>cuddu</b>, <b>cuddos</b>/<i>cuddus</i> - <b>cudda</b>, <b>cuddas</b></dd></dl> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Avèrbios_interrogativos"><span id="Av.C3.A8rbios_interrogativos"></span>Avèrbios interrogativos</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=39" title="Càmbia sa setzione: Avèrbios interrogativos" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=39" title="Edit section's source code: Avèrbios interrogativos"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <dl><dd><b>cando</b>/<i>candu</i>?</dd> <dd><b>comente</b>/<i>comenti</i>?</dd> <dd><b>ue?</b> <small>o</small> <i>ube?</i> <b>in ue?</b> <small>o</small> <i>in ube?</i>; <b>a in ue</b> <small>o</small> <i>a in ube?</i> (diretzione)/<i>aundi?</i>, <i>innui?</i> (sa forma sarda vàriat si est una diretzione, cfr. s'ispagnolu <i>¿adónde?</i>)</dd></dl> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Prepositziones">Prepositziones</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=40" title="Càmbia sa setzione: Prepositziones" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=40" title="Edit section's source code: Prepositziones"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <div class="mw-heading mw-heading4"><h4 id="Simpres">Simpres</h4><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=41" title="Càmbia sa setzione: Simpres" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=41" title="Edit section's source code: Simpres"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <dl><dd><b>a</b> (diretzione)</dd> <dd><b>cun</b> <small>o</small> <i>chin</i></dd> <dd><b>dae</b>/<b>de</b></dd> <dd><b>de</b></dd> <dd><b>in</b> (situatzione)</dd> <dd><b>pro</b>/<i>po</i></dd> <dd><b>intre, intra</b> <small>o</small> <b>tra</b></dd> <dd><b>segundu</b></dd> <dd><b>de in antis</b> (<b>de</b>)</dd> <dd><b>dae segus</b>/<b>de fatu</b> (<b>de</b>)</dd> <dd><b>in antis</b> (<b>de</b>)</dd> <dd><b>a pustis</b> (<b>de</b>), <b>a coa</b></dd> <dd>Su sardu, che a s'ispagnolu e su portoghesu, faghet distintzione intre <i>mòvida cara a unu logu</i> e <i>istadu in logu</i>: <i>so andende a Casteddu</i> / <i>a Ispagna</i>; <i>so in Bartzelona</i> / <i>in Sardigna</i></dd></dl> <div class="mw-heading mw-heading4"><h4 id="Articuladas">Articuladas</h4><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=42" title="Càmbia sa setzione: Articuladas" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=42" title="Edit section's source code: Articuladas"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <table class="wikitable"> <tbody><tr> <th>Sing. </th> <th>Plur. </th></tr> <tr> <td><b>a su</b> - <b>a sa</b> </td> <td><b>a sos/a is</b> - <b>a sas</b>/<b>a is</b> </td></tr> <tr> <td><b>cun</b> <small>o</small> <i>chin</i> <b>su</b> - <b>cun</b> <small>o</small> <b>chin</b> <b>sa</b> </td> <td><b>cun</b> <small>o</small> <i>chin</i> <b>sos</b>/<b>cun is</b> - <b>cun</b> <small>o</small> <i>chin</i> <b>sas</b>/<b>cun is</b> </td></tr> <tr> <td><b>de su</b> - <b>de sa</b> </td> <td><b>de sos</b>/<b>de is</b> - <b>de sas</b>/<b>de is</b> </td></tr> <tr> <td><b>in su</b> - <b>in sa</b> </td> <td><b>in sos/in is</b> - <b>in sas</b>/<b>in is</b> </td></tr> <tr> <td><b>pro</b>/<i>po</i> <b>su</b> - <b>pro</b>/<i>po</i> <b>sa</b> </td> <td><b>pro sos</b>/<i>po</i> <b>is</b> - <b>pro sas</b>/<i>po</i> <b>is</b> </td></tr></tbody></table> <p>In su faeddu, cando <i>in</i> o <i>cun</i> si ligant a s'artìculu indeterminativu <i>unu</i> / -a, s'agiunghet pro eufonia una -d epentètica, chi però non cheret iscrita. Duncas, pro esempru: </p> <dl><dd>iscritu: <i>cantende in unu tzilleri,</i> pronuntziadu: <i>cantende ind unu tzilleri</i>.</dd></dl> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Verbos">Verbos</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=43" title="Càmbia sa setzione: Verbos" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=43" title="Edit section's source code: Verbos"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>Sos verbos tenent tres coniugatziones (<b>-are</b>, <b>-ere</b> / <i>-i(ri)</i>, <b>-ire</b> / <i>-i(ri)</i>). </p><p>S a morfologia verbale diferit in manera notèvole dae cussa italiana e cunservat caraterìsticas de su latinu tardu o de sas limbas neolatinas otzidentales. Sos verbos sardos in su <b>presente indicativu</b> tenent sas custas particularidades: sa prima persone singulare acabat in <b>-o</b> in sas variantes tzentru-setentrionales (agabbu chi tenet in paris cun in s'italianu, in s'ispagnolu e in su portughesu; ambas custas ùrtimas duas limbas tenent cadauna petzi bator verbos cun un’àteru agabbu a sa 1ª persone sing.) e in <b>-u</b> in su campidanesu; sa segunda persone sing. acabat semper in <b>-s</b>, che a in ispagnolu, catalanu e portughesu, agabbu derivadu dae su latinu; sa de tres persones singulares e plurale tenet s’agabbu caraterìsticu in <b>-t</b>, pròpiu de su sardu intre sas limbas romanzas e bènnidu diretamente dae su latinu; sa prima persone plurale tenet in su sardu tzentru-setentrionale sos acabos <b>-amus</b>, <b>-imus</b>, prètzisos a sos de s'ispagnolu e de su portughesu <b>-amos, -emos, -imos</b>, chi sunt uguales a sos de su latinu; pro csu chi pertocat sa de duas persones plurales, sas variantes tzentru-setentrionales tenetn in sa de duas e de tres declinatziones s’agabbu <b>-ides</b> (latinu <b>-itis</b>), mentras sas variantes tzentru-meridionales tenent in sas tres declinatziones <i>-àis, -èis, -is</i>, acabos uguales a sos ispagnolas <b>-áis, -éis, <i>-ís</i></b> e a sos portughesos, limba in ue sa 2a persone pl. est però disusada, in dies de oe. </p><p>S'interrogativa si format generalmente in duas maneras: </p> <ol><li>cun sa furriada de s'ausiliare: <i>Juanni tzucadu est?</i>, <i>papadu as?</i></li> <li>cun sa furriada de su verbu: <i>un'aràngiu lu cheres/ddu bolis</i>? o cun sa partighedda interrogativa <i>a</i>: pro esempru <i>a lu cheres unaràngiu?</i>. Sa forma cun sa partighedda interrogativa est tìpica de sos dialetos tzentru-setentrionales.</li></ol> <p>Pighende in cunsideru sos tempos e sos modos diferentes, s'<b>indicativu passadu remotu</b> est belle de su totu iscumpartu dae s'impreu comunu (che a in sas limbas romanzas setentrionales de sa Gàllia e de s’Itàlia de su Nord) remplasadu dae su passadu imbeniente, ma resurtat atestadu in sos documentos de s’Edade de Mesu e, galu oe, in sas formas cultas e literàrias in intrèveru cun s'imperfetu; s'evolutzione istòrica sua in su tempus de s’Edade de Mesu a sas formas cultas de oe est istada de pare a pare pro sa de tres persones singulares e plurale: ipsu cant-avit>-ait/-ayt>-isit/-esit>issu cant-esi/-eit; ipsos cant-arunt/-erunt>-aynt>-isin/-esin>issos cant-esi/-ein. In sas variantes tzentru-meridionales est istadu remplasadu in manera totale dae su passadu imbeniente. Un'impreu galu atuale de su passadu remotu b’est, però, in sos dialetos tzentrales de transitzione o "Mesanía", in ue est impreadu pro su verbu èssere. </p><p>S'<b>indicativu benidore simpre</b> si format pro mèdiu de su verbu <b>àere</b>/<i>ài(ri)</i> a su presente prus sa prepositzione a e s'infinitu de su verbu in chistione: es. <b>deo apo a nàrrere</b>/<i>deu apu a na(rr)i(ri)</i>, <b>tue as a nàrrere</b>/<i>tui as a na(rr)i(ri)</i> (cfr. Latinu tardu <i>habere ad</i> + infinitu), etc. In sa limba faeddada sa prima persone <b>apo</b>/<i>apu</i> podet èssere apostrofada: "<i>ap'a nàrrere</i>". </p><p>In sos dialetos tzentru-setentrionales e in sa LSC, su <b>cunditzionale presente</b> si format impreende una forma modificada de su verbu <i>dèpere</i> prus sa prepositzione <i>a</i> e s'infinitu: pro esempru <i>deo diat nàrrere</i>, <i>tuas dias nàrrere</i>, etc. In sos dialetos de transitzione e in cussos tzentru-meridionales, imbetzes de dèpere s'impreat sa forma de s'imperfetu de su verbu ài(ri), prus sa prepositzione a e s'infinitu: <i>deu emu o apia a na(rr)i(ri)</i>, <i>tui apias o íast a na(rr)i(ri)</i>, etc. </p><p>S'imperativu negativu si format impreende su dennegu no/non e su congiuntivu: pro esempru <i>no andes</i>, <i>non còmpores</i>, che a a sas limbas romanzas ibèricas. </p><p>Su <b>gerùndiu</b>, in sardu, tenet funtziones medas e medas isfumaduras chi non s’agatant in <a href="/wiki/Italianu_porcheddinu" title="Italianu porcheddinu">italianu</a> ne in àteras limbas romanzas; unos cantos impreos s'atzapant in ispagnolu, catalanu o portughesu, unos àteros in inglesu, unos àteros galu sunt pròpios de su sardu ebbia e s'agatant fintzas in s'italianu regionale. Sas funtziones printzipales suas sunt:<sup id="cite_ref-460" class="reference"><a href="#cite_note-460"><span class="cite-bracket">[</span>435<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </p> <ul><li>cunditzionale: <i>fininde oe, ando deretu a igue</i>;</li> <li>temporale: <i>ghirande a Nùgoro apo bidu su fogu</i> (it. tornando a Nuoro ho visto il fuoco = ho visto il fuoco mentre stavo tornando a Nuoro;. ispagnolu <i>regresando a Nuoro vi el fuego</i>, inglesu <i>i saw the fire (as I was) coming back to Nuoro</i>); custu impreu est possìbile fintzas in su passadu, si puru in sa limba faeddada est raru meda: <i>essende essia dae domo, Maria est andada a bidda</i>;</li> <li>cuntzessiva: <i>fintzas traballende meda non mi bastat</i>;</li> <li>causale: <i>sende tardu, non b'est cheridu andare</i>;</li> <li>modale: <i>at fatu tantu dinare traballende meda</i></li> <li>gerùndiu impreadu a pustis de sos verbos de pertzetzione sensoriale: <i>apo bidu sa gente ballende</i> (in inglesu, <i>I saw the people dancing</i>, in ispagnolu e in portoghesu, <i>vi la gente bailando/vi a gente dançando</i>);</li> <li>pro more de su fatu chi su sardu no impreat su partitzìpiu presente, su gerùndiu podet acumprire sas funtziones suas. Pro esempru <i>abba buddende</i> podet significare siat "abba chi buddet" sia "abba chi tenet sa calidade de èssere buddida", che a in ‘ispagnolu: <i>dd'apo ghetadu a s'abba buddende</i> (ispagn. <i>lo eché al agua hirviendo</i>).</li></ul> <p>Sa forma progressiva si format cun s'ausilare èssere prus su gerùndiu: pro esempru <b>so andende</b>/<i>so andande</i>/<i>seu andendi</i>, <b>fia faghende</b>/<i>fipo faghende/fui faende/femu faendi</i>, caraterìstica comuna a sa <a href="/wiki/Limba_inglesa" title="Limba inglesa">limba inglesa</a>, a su <a href="/wiki/Tataresu" title="Tataresu">tataresu</a> e a su <a href="/wiki/Gaddhuresu" title="Gaddhuresu">gadduresu</a>. </p><p>Su sardu però, tenet un'impreu in prus totu suo de custa forma, difatis l'estendet fintzas a atziones chi non sunt istadas galu incumintzadas, ma chi (si suponet chi) ant a èssere batidas a tèrmine luego. Custu impreu est comunu meda fintzas in s'italianu regionale de sa Sardigna, in ue est meda difùndidu in totu sos pìgios sotziales de sa populatzione sarda. In custu casu s'ausiliare chi reet su gerùndiu, <i>èssere</i> in sardu, <i>stare</i> in italianu, podet fintzas èssere omitidu: <i>ma tando, andas a mi lu fàghere su cumandu o nono? (so) andende</i> (<i>ma allora, vai a farmi la commissione oppure no? (sto) andando</i> [italianu regionale de sa Sardigna ] / ora vado [italianu istandard]). In s'italianu regionale sardu est fintzas possìbile impreare giai (<i>già</i>) cun funtzione de benidore: <i>già sto andando/già vado</i>, che a calcu de su sardu <i>giai so andende</i>; custu impreu esistet fintzas in ispagnolu e portughesu (<i>ya voy/já vou</i>). S'impreu de su gerùndiu referidu a un'atzione benidora s’agatat in s'inglesu, ma non in unas àteras limbas romanzas o in su tedescu (ingl. <i>I'm going now/I'm gonna go now</i>; spagn. <i>ya voy/ahora voy/voy a ir ahora (mismo)</i>; port. <i>já vou/vou mesmo/vou ir agora</i>; cat. <i>ara vaig</i>; fran. <i>je vais maintenant</i>; ted. <i>ich gehe jetzt</i> ). Fintzas in sardu est possìbile agiùnghere un'avèrbiu chi afòrtiet s'idea de s’immediadesa de s'atzione, comente a in s’ispagn. <i>mismo</i> o in port. <i>mesmo</i> (matessi), pro esempru <i>etotu</i> o <i>matessi</i>, lassende·si fortzis in s'impreu comunu prefèrrere su primu ca in sardu est "matessi" comente a avèrbiu, mentras su segundu l'est fintzas comente a agetivu. Sa frase risultante est difìtzile de bortare a s’italianu, a su mancu a sa lìtera: <i>so andende como etotu.</i> </p> <div class="mw-heading mw-heading4"><h4 id="Verbu_èssere/èssi(ri)"><span id="Verbu_.C3.A8ssere.2F.C3.A8ssi.28ri.29"></span>Verbu èssere/<i>èssi(ri)</i></h4><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=44" title="Càmbia sa setzione: Verbu èssere/èssi(ri)" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=44" title="Edit section's source code: Verbu èssere/èssi(ri)"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <ul><li><b>Indicativu presente</b>: <i>deo/deu so(e)</i>/<i>seo</i>/<i>seu</i> ; <i>tue/tui ses</i>; <i>issu/isse est</i> ; <i>nos/nois/nosu semus/seus</i> ; <i>bois o bosàteros/bosàtrus sezis/seis</i> ; <i>issos/issus sunt o funt</i> .</li> <li><b>Indicativu imperfetu</b>: <i>deo/deu fi(p)o/fia o femu</i>; <i>tue/tui fis/fìas(t)</i>; <i>issu/isse fìat/fit</i>; <i>nos/nois/nosu fimus/fia(m)us o femus</i> ; <i>bois o bosàteros/bosàtrus fizis/fia(z)is o festis</i> ; <i>issos/issus fint/fìant</i>. <b>In LSC</b>: deo fia; tue fias; issu/isse fiat, nois fìamus; bois o boisàteros fiais; issos fiant.</li> <li><b>Indicativu passadu pròssimu</b>: <i>deo/deu so(e)/seo ista(d)u o stètiu</i> ; <i>tue/tui ses ista(d)u o stètiu</i> ; <i>issu/isse est ista(d)u o stètiu</i> ; <i>nos/nois/nosu semus/seus ista(d)os o stètius</i> ; <i>bois/bosàteros/bosàtrus sezis/seis ista(d)os o stètius</i> ; <i>issos/issus sunt o funt ista(d)os o stètius</i>. <b>In LSC</b>: deo so istadu; tue ses istadu; issu/isse est istadu; nois semus istados; bois seis istados; issos sunt istados.</li> <li><b>Indicativu trapassadu pròssimu imperfetu</b>: <i>deo/deu fi(p)o/fia ista(d)u o femu stètiu</i> ; <i>tue fis/fìas ista(d)u o stètiu</i> ; <i>issu/isse fìat/fit ista(d)u o stètiu</i> ; <i>nos/nois/nosu fimus/fìa(m)us o femus ista(d)os o stètius</i> ; <i>bois o bosàteros/bosàtrus fizis/fia(z)is ista(d)os o stètius</i> ; <i>issos/issus fint/fìant ista(d)os o stètius</i> . <b>In LSC</b>: deo fia istadu; tue fias istadu; issu/isse fiat istadu; nois fìamus istados; bois fiais istados; issos fiant istados.</li> <li><b>Indicativu passadu remotu:</b> su passadu remotu, escludende sos impreos cultos, est generalmente disusadu; nointames custu, sas formas de su verbu èssere sunt impreadas in manera normale, in logu de cussas de s'imperfetu, in su Monteferru, Guiltzier, Barigadu e in unas cantas zonas de su campidanesu rùsticu (Trexenta) e de s'Ogiastra: <i>jeo/deu fui</i> ; <i>tue/tui fustis</i> ; <i>issu fuit/fut</i> ; <i>nos/nosu fimis o fustiaus</i> ; <i>bosàteros/bosatrus fust(ia)is</i> ; <i>issos/issus fuint o funtiant</i> .</li> <li><b>Indicativu benidore</b>: <i>deo/deu apo/apu a èssere/essi</i> ; <i>tue/tui as a èssere/essi</i> ; <i>issu/isse at a èssere/essi</i> ; <i>nos/nois/nosu a(m)us/eus a èssere/essi</i> ; <i>bois o bosàteros/bosàtrus a(z)is/eis a èssere/essi</i> ; <i>issos/issus ant a èssere/essi</i> . <b>In LSC</b>: deo apo a èssere; tue as a èssere; issu/isse at a èssere; nois amus a èssere; bois ais a èssere; issos ant a èssere.</li> <li><b>Indicativu benidore anteriore</b>: <i>deo/deu apo/apu a èssere/essi ista(d)u o stètiu</i> ; <i>tue/tui as a èssere/essi ista(d)u o stètiu</i> ; <i>issu/isse at a èssere/essi ista(d)u o stètiu</i> ; <i>nos/nois a(m)us/eus a èssere/essi ista(d)os o stètius</i> ; <i>bois o bosàteros/bosàtrus a(z)is a èssere/essi ista(d)os o stètius</i> ; <i>issos/issus ant a èssere/essi ista(d)os o stètius</i> . <b>In LSC</b>: deo apo a èssere istadu; tue as a èssere istadu; issu/isse at a èssere istadu; nois amus a èssere istados; bois ais a èssere istados; issos ant a èssere istados.</li> <li><b>Congiuntivu presente</b>: <i>chi deo/deu sia</i>; <i>chi tue/tui sias</i> ; <i>chi issu/isse siat</i> ; <i>chi nos/nois sia(m)us</i> ; <i>chi bois o bosàteros/bosàtrus sia(z)is</i> ; <i>chi issos/issus sìant</i> . <b>In LSC</b>: chi deo sia; chi tue sias; chi issu/isse siat; chi nois siamus; chi bois siais; chi issos siant.</li> <li><b>Congiuntivu passadu</b>: <i>chi deo/deu sia ista(d)u o stètiu</i> ; <i>chi tue/tui sias ista(d)u o stètiu</i> ; <i>chi issu/isse siat ista(d)u o stètiu</i> ; <i>chi nos/nois sia(m)us ista(d)os o stètius</i> ; <i>chi bois o bosàteros/bosàtrus sia(z)is ista(d)os o stètius</i> ; <i>chi issos/issus siant ista(d)os o stètius</i> . <b>In LSC</b>: chi deo sia istadu; chi tue sias istadu; chi issu/isse siat istadu; chi nois siamus istados; chi bois siais istados; chi issos siant istados.</li> <li><b>Cunditzionale presente</b>: <i>deo/deu dia o apia o emu a èssere/essi</i> ; <i>tue/tui dias o apias a èssere/essi</i> ; <i>issu/isse diat o apiat a èssere/essi</i> ; <i>nos/nois diamus o apiàus a èssere/essi</i> ; <i>bos o bosàteros/bosàtrus dia(z)is o apiàis a èssere/essi</i> ; <i>issos/issus diant o apiant a èssere/essi</i> . <b>In LSC</b>: deo dia a èssere; tue dias a èssere; issu/isse diat a èssere; nois diamus a èssere; bois diais a èssere; issos diant a èssere.</li> <li><b>Cunditzionale passadu</b>: <i>deo/jeo dia o apia o emu a èssere/essi ista(d)u o stètiu</i> ; <i>tue dias o apias a èssere/essi ista(d)u o stètiu</i> ; <i>issu/isse diat o apiat a èssere/essi ista(d)u o stètiu</i> ; <i>nos/nois diamus o apiàus a èssere/essi ista(d)os o stètius</i> ; <i>bois o bosàteros/bosàtrus dia(z)is o apiàis a èssere/essi ista(d)os o stètius</i> ; <i>issos/issus diant o apiant a èssere ista(d)os o stètius</i> . <b>In LSC</b>: deo dia a èssere istadu; tue dias a èssere istadu; issu/isse diat a èssere istadu; nois diamus a èssere istados; bois diais a èssere istados; issos diant a èssere istados.</li> <li><b>Gerùndiu presente</b>: <i>(es)sende/(es)sendi</i> . <b>In LSC</b>: essende.</li> <li><b>Gerùndiu passadu</b>: <i>(es)sende ista(d)u</i> o <i>(es)sendi stètiu</i>. <b>In LSC</b>: essende istadu. .</li></ul> <div class="mw-heading mw-heading4"><h4 id="Verbu_àere/ài(ri)."><span id="Verbu_.C3.A0ere.2F.C3.A0i.28ri.29."></span>Verbu àere/<i>ài(ri)</i>.</h4><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=45" title="Càmbia sa setzione: Verbu àere/ài(ri)." class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=45" title="Edit section's source code: Verbu àere/ài(ri)."><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>Su verbu <b>àere</b>/<i>ài(ri)</i> est impreadu a sa sola petzi in sas variantes tzentru-setentrionales; in sas variantes tzentru-meridionales est impreadu petzi che a ausiliare pro formare sos tempos cumpostos, mentras cun su significadu de s'italianu <b>tènnere</b> su verbu <b>tènnere</b>/<i>tènni(ri)</i> lu remplasat semper, comente acontesset in s’<a href="/wiki/Limba_ispagnola" title="Limba ispagnola">ispagnolu</a>, su <a href="/wiki/Limba_cadelana" title="Limba cadelana">catalanu</a>, su <a href="/wiki/Limba_portughesa" title="Limba portughesa">portughesu</a> (in ue su verbu <i>haver</i> est belle de su totu iscumpartu) e su <a href="/wiki/Limba_napulitana" title="Limba napulitana">napuletanu</a>. Pro custa resone in custu ischema benint indicadas in manera ùnica sas formas de su presente e de s'imperfetu de sos dialetos tzentru-meridionales, chi sunt sas solas ue in sos tempos assentados aparit su verbu <b>àere</b>/<i>ài(ri)</i>.. </p> <ul><li><b>Indicativu presente</b>: <i>deo/deu apo/apu</i> ; <i>tue/tui as</i> ; <i>issu/isse at</i> ; <i>nos/nois/nosu a(m)us/eus</i> ; <i>bois o bosàteros/bosàtrus a(z)is</i> ; <i>issos/issus ant</i> ; <b>In LSC</b>: deo apo; tue as; issu/isse at; nois amus; bois ais; issos ant.</li> <li><b>Indicativu imperfetu</b>: <i>deo/deu aìa o emu</i>; <i>tue/tui aìas</i> ; <i>issu/isse aìat</i> ; <i>nos/nois/nosu aia(m)us o abamus</i> ; <i>bois o bosàteros/bosàtrus aia(z)is o abazes</i> ; <i>issos/issus aiant</i> ; <b>In LSC</b>: deo aia; tue aias; issu/isse aiat; nois aìamus; bois aìais; issos aiant.</li> <li><b>Indicativu passadu pròssimu</b>: <i>deo/deu apo/apu api(d)u</i>; <i>tue/tui as api(d)u</i>; <i>issu/isse at api(d)u</i>; <i>nos/nois/nosu a(m)us/eus api(d)u</i>; <i>bois o bosàteros/bosàtrus a(z)is api(d)u</i>; <i>issos/issus ant api(d)u</i> ; <b>In LSC</b>: deo apo àpidu; tue as àpidu; issu/isse at àpidu; nois amus àpidu; bois ais àpidu; issos ant àpidu.</li> <li><b>Indicativu trapassadu pròssimu imperfetu</b>: <i>deo/deu aìa o emu api(d)u</i>; <i>tue/tui aìas api(d)u</i>; <i>issu/isse aìat api(d)u</i>; <i>nos/nois/nosu aiamus api(d)u</i>; <i>bois o bosàteros/bosàtrus aia(z)is api(d)u</i>; <i>issos/issus aiant api(d)u</i>; <b>In LSC</b>: deo aia àpidu; tue aias àpidu; issu/isse aiat àpidu; nois aìamus àpidu; bois aiais àpidu; issos aiant àpidu.</li> <li><b>Indicativu passadu remotu</b> (disusadu in sa limba chistionada e, in dies de oe, presente petzi in sas formas arcàicas de cultas “logudoresas”): <i>deo apesi</i>; <i>tue apestis</i>; <i>issu/isse apesit</i>; <i>nois apemus</i>; <i>bois apezis</i>; <i>issos apesint</i>;</li> <li><b>Indicativu benidore</b>: <i>deo/deu apo/apu a àere/ài(ri)</i>; <i>tue/tui as a àere/ài(ri)</i>; <i>issu/isse at a àere/ài(ri)</i>; <i>nos/nois/nosu a(m)us/eus a àere/ài(ri)</i>; <i>bois o bosàteros/bosàtrus a(z)is a àere/ài(ri)</i>; <i>issos/issus ant a àere/ài(ri)</i>; <b>In LSC</b>: deo apo a àere; tue as a àere; issu/isse at a àere; nois amus a àere; bois ais a àere; issos ant a àere.</li> <li><b>Indicativu benidore anteriore</b>: <i>deo/deu apo/apu a àere/ài(ri) àpi(d)u</i>; <i>tue/tui as a àere/ài(ri) àpi(d)u</i>; <i>issu/isse at a àere/ài(ri) àpi(d)u</i>; <i>nos/nois/nosu a(m)us/eus a àere/ài(ri) àpi(d)u</i>; <i>bois o bosàteros/bosàtrus a(z)is a àere/ài(ri) àpi(d)u</i>; <i>issos/issus ant a àere/ài(ri) àpi(d)u</i>; <b>In LSC</b>: deo apo a àere àpidu; tue as a àere àpidu; issu/isse at a àere àpidu; nois amus a àere àpidu; bois ais a àere àpidu; issos ant a àere àpidu.</li> <li><b>Congiuntivu presente</b>: <i>chi deo/deu apa</i>; <i>chi tue/tui apas</i>; <i>chi issu/isse apat</i>; <i>chi nos/nois/nosu apa(m)us</i>; <i>chi bois o bosàteros/bosàtrus apa(z)is</i>; <i>chi issos/issus apant</i>; <b>In LSC</b>: chi deo apa; chi tue apas; chi issu/isse apat; chi nois apamus; chi bois apais; chi issos apant.</li> <li><b>Congiuntivu passadu</b>: <i>chi deo/deu apa àpi(d)u</i>; <i>chi tue/tui apas àpi(d)u</i>; <i>chi issu/isse apat àpi(d)u</i>; <i>chi nos/nois/nosu apa(m)us àpi(d)u</i>; <i>chi bois o bosàteros/bosàtrus apa(z)is àpi(d)u</i>; <i>chi issos/issus apant àpi(d)u</i>; <b>In LSC</b>: chi deo apa àpidu; chi tue apas àpidu; chi issu/isse apat àpidu; chi nois apamus àpidu; chi bois apais àpidu; chi issos apant àpidu.</li> <li><b>Cunditzionale presente</b>: <i>deo/deu dia o apia o emu a àere/ài(ri)</i>; <i>tue/tui dias o apias a àere/ài(ri)</i>; <i>issu/isse diat o apiat a àere/ài(ri)</i>; <i>nos/nois/nosu diamus o apiàus a àere/ài(ri)</i>; <i>bois o bosàteros/bosàtrus dia(z)is o apiàis a àere; issos/issus diant o apiant a àere</i>; <b>In LSC</b>: deo dia a àere, tue dias a àere, issu/isse diat a àere, nois diamus a àere, bois diais a àere; issos diant a àere.</li> <li><b>Cunditzionale passadu</b>: <i>deo/deu dia o apia o emu a àere/ài(ri) àpi(d)u</i>; <i>tue dias o apias a àere/ài(ri) àpi(d)u</i>; <i>issu/isse diat o apiat a àere/ài(ri) àpi(d)u</i>; <i>nos/nois/nosu diamus o apiàus a àere/ài(ri) àpi(d)u</i>; <i>bois o bosàteros/bosàtrus dia(z)is o apiàis a aère/ài(ri) àpi(d)u</i>; <i>issos/issus diant o apiant a àere/ài(ri) àpi(d)u</i>; <b>In LSC</b>: deo dia a àere àpidu, tue dias a àere àpidu, issu/isse diat a àere àpidu, nois diamus a àere àpidu, bois diais a àere àpidu; issos diant a àere àpidu.</li> <li><b>Gerùndiu presente</b>: <i>aende/aendi</i>; <b>In LSC</b>: aende</li> <li><b>Gerùndiu passadu</b>: <i>aende/aendi àpi(d)u</i>. <b>In LSC</b>: aende àpidu</li></ul> <div class="mw-heading mw-heading4"><h4 id="Coniugatzione_in_-are/-a(r)i_:_Verbu_cantare/canta(r)i"><span id="Coniugatzione_in_-are.2F-a.28r.29i_:_Verbu_cantare.2Fcanta.28r.29i"></span>Coniugatzione in -are/<i>-a(r)i</i> : Verbu cantare/<i>canta(r)i</i></h4><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=46" title="Càmbia sa setzione: Coniugatzione in -are/-a(r)i : Verbu cantare/canta(r)i" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=46" title="Edit section's source code: Coniugatzione in -are/-a(r)i : Verbu cantare/canta(r)i"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <ul><li><b>Indicativu presente</b>: <i>deo/deu canto/cantu</i>; <i>tue/tui cantas</i>; <i>issu/isse cantat</i>; <i>nos/nois/nosu canta(m)us</i>; <i>bois o bosàteros/bosàtrus canta(z)is</i>; <i>issos/issus cantant</i>; <b>In LSC</b>: deo canto; tue cantas; issu/isse cantat; nois cantamus; bois cantades; issos cantant.</li> <li><b>Indicativu imperfetu</b>: <i>deo/deu cantaìa/cantamu</i>; <i>tue/tui cantaias</i>; <i>issu/isse cantaiat</i>; <i>nos/nois/nosu cantaia(m)us</i>; <i>bois o bosàteros/bosàtrus cantaia(z)is</i>; <i>issos/issus cantaiant</i>; <b>In LSC</b>: deo cantaia; tue cantaias, issu/isse cantaiat; nois cantaìamus; bois cantaiais; issos cantaiant.</li> <li><b>Indicativu passadu pròssimu</b>: <i>deo/deu apo/apu canta(d)u</i>; <i>tue/tui as canta(d)u</i>; <i>issu/isse at canta(d)u</i>; <i>nos/nois/nosu a(m)us/eus canta(d)u</i>; <i>bois o bosàteros/bosàtrus a(z)is canta(d)u</i>; <i>issos/issus ant canta(d)u</i>; <b>In LSC</b>: deo apo cantadu; tue as cantadu; issu/isse at cantadu; nois amus cantadu; bois ais cantadu; issos ant cantadu.</li> <li><b>Indicativu trapassadu pròssimu imperfetu</b>: <i>deo/deu aia o emu canta(d)u</i>; <i>tue/tui aias canta(d)u</i>; <i>issu/isse aiat canta(d)u</i>; <i>nos/nois/nosu aia(m)us canta(d)u</i>; <i>bois o bosàteros/bosàtrus aia(z)is canta(d)u</i>; <i>issos/issus aiant canta(d)u</i>; <b>In LSC</b>: deo aia cantadu; tue aias cantadu; issu/isse aia cantadu; nois aìamus cantadu; bois aiais cantadu; issos aiant cantadu.</li> <li><b>Indicativu passadu remotu</b> (disusadu in sa limba chistionada, s’agatat in sas formas arcàicas e cultas ebbia): <i>deo cante(s)i</i>; <i>tue cantestis</i>; <i>issu/isse cante(s)it</i>; <i>nois cantèsimus</i>; <i>bois cantezis</i>; <i>issos cantesint o canterunt</i>;</li> <li><b>Indicativu benidore</b>: <i>deo/deu apo/apu a cantare/cantai</i>; <i>tue/tui as a cantare/canta(r)i</i>; <i>issu/isse at a cantare/canta(r)i</i>; <i>nos/nois/nosu a(m)us/eus a cantare/canta(r)i</i>; <i>bois o bosàteros/bosàtrus a(z)is a cantare/canta(r)i</i>; <i>issos/issus ant a cantare/canta(r)i</i>; <b>In LSC</b>: deo apo a cantare; tue as a cantare; issu/isse at a cantare; nois amus a cantare; bois ais a cantare; issos ant a cantare.</li> <li><b>Indicativu benidore anteriore</b>: <i>deo/deu apo/apu a àere/ài(ri) canta(d)u</i>; <i>tue/tui as a àere/ài(ri) canta(d)u</i>; <i>issu/isse at a àere/ài(ri) canta(d)u</i>; <i>nos/nois/nosu a(m)us/eus a àere/ài(ri) canta(d)u</i>; <i>bois o bosàteros/bosàtrus a(z)is a àere/ài(ri) canta(d)u</i>; <i>issos/issus ant a àere/ài(ri) canta(d)u</i>; <b>In LSC</b>: deo apo a àere cantadu; tue as a àere cantadu; issu/isse at a àere cantadu; nois amus a àere cantadu; bois ais a àere cantadu; issos ant a àere cantadu.</li> <li><b>Congiuntivu presente</b>: <i>chi deo/deu cante/canti</i>; <i>chi tue/tui cantes/cantis</i>; <i>chi issu/isse cantet/cantit</i>; <i>chi nos/nois/nosu cante(m)us</i>; <i>chi bois o bosàteros/bosàtrus cante(z)is</i>; <i>chi issos/issus cantent/cantint</i>; <b>In LSC</b>: chi deo cante; chi tue cantes; chi isse cantet; chi nois cantemus; chi bois canteis; chi issos cantent.</li> <li><b>Congiuntivo passato</b>: <i>chi deo/deu apa canta(d)u</i>; <i>chi tue/tui apas canta(d)u</i>; <i>chi issu/isse apat canta(d)u</i>; <i>chi nos/nois/nosu apa(m)us canta(d)u</i>; <i>chi bois o bosàteros/bosàtrus apa(z)is canta(d)u</i>; <i>chi issos/issus apant canta(d)u</i>; <b>In LSC</b>: chi deo apa cantadu; chi tue apas cantadu; chi issu/isse apat cantadu; chi nois apamus cantadu; chi bois apais cantadu; chi issos apant cantadu.</li> <li><b>Cunditzionale presente</b>: <i>deo/deu dia o apia o emu a cantare/canta(r)i</i>; <i>tue/tui dias o apias a cantare/canta(r)i</i>; <i>issu/isse diat o apiat a cantare/canta(r)i</i>; <i>nos/nois/nosu diamus o apiàus a cantare/canta(r)i</i>; <i>bois/bosàteros dia(z)is o apiàis a cantare/canta(r)i</i>; <i>issos/issus diant o apiant a cantare/canta(r)i</i>; <b>In LSC</b>: deo dia cantare, tue dias cantare; issu/isse diat a cantare; nois diamus a cantare; bois diais a cantare; issos diant a cantare.</li> <li><b>Cunditzionale passadu</b>: <i>deo/deu dia o apia o emu a àere/ài(ri) canta(d)u</i>; <i>tue/tui dias o apias a àere/ài(ri) canta(d)u</i>; <i>issu/isse diat o apiat a àere/ài(ri) canta(d)u</i>; <i>nos/nois/nosu diamus o apiàus a àere/ài(ri) canta(d)u</i>; <i>bois o bosàteros/bosàtrus dia(z)is o apiàis a àere/ài(ri) canta(d)u</i>; <i>issos/issus diant o apiant a àere canta(d)u</i>; <b>In LSC</b>: deo dia àere cantadu, tue dias àere cantadu; issu/isse diat àere cantadu; nois diamus àere cantadu; bois diais àere cantadu; issos diant àere cantadu.</li> <li><b>Gerùndiu presente</b>: <i>cantande/cantende/cantendi</i>; <b>In LSC</b>: cantende.</li> <li><b>Gerùndiu passadu</b>: <i>aende/aendi canta(d)u</i>. <b>In LSC</b>: aende cantadu.</li></ul> <div class="mw-heading mw-heading4"><h4 id="Coniugatzione_in_-ere/-i(ri)_:_Verbu_tìmere/tìmi(ri)"><span id="Coniugatzione_in_-ere.2F-i.28ri.29_:_Verbu_t.C3.ACmere.2Ft.C3.ACmi.28ri.29"></span>Coniugatzione in -ere/<i>-i(ri)</i> : Verbu tìmere/<i>tìmi(ri)</i></h4><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=47" title="Càmbia sa setzione: Coniugatzione in -ere/-i(ri) : Verbu tìmere/tìmi(ri)" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=47" title="Edit section's source code: Coniugatzione in -ere/-i(ri) : Verbu tìmere/tìmi(ri)"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <ul><li><b>Indicativu presente</b>: <i>deo/deu timo/timu</i> ; <i>tue/tui times/timis</i> ; <i>issu/isse timet/timit</i> ; <i>nos/nois/nosu timimus o timèus</i> ; <i>bois o bosàteros/bosàtrus timideso timèis</i> ; <i>issos/issus timent/timint</i> ; <b>In LSC</b>: deo timo; tue times; issu/isse timet; nois timimus; bois timides; issos timent.</li></ul> <ul><li><b>Indicativu imperfetu</b>: <i>deo/deu timia</i> ; <i>tue/tui timias</i> ; <i>issu/isse timiat</i> ; <i>nos/nois/nosu timia(m)us</i> ; <i>bois o bosàteros/bosàtrus timia(z)is</i> ; <i>issos/issus timiant</i> ; <b>In LSC</b>: deo timia; tue timias; issu/isse timiat; nois timìamus; bois timiais; issos timiant.</li> <li><b>Indicativu passadu pròssimu</b>: <i>deo/deu apo/apu tìmi(d)u</i> ; <i>tue/tui as tìmi(d)u</i> ; <i>issu/isse at tìmi(d)u</i> ; <i>nos/nois/nosu a(m)us/eus tìmi(d)u</i> ; <i>bois o bosàteros/bosàtrus a(z)is/ais tìmi(d)u</i> ; <i>issos/issus ant tìmi(d)u</i> ; <b>In LSC</b>: deo apo timidu; tue as timidu; issu/isse at timidu; nois amus timidu; bois ais timidu; issos ant timidu.</li> <li><b>Indicativu trapassadu pròssimu imperfetu</b>: <i>deo/deu aiao emu tìmi(d)u</i> ; <i>tue/tui aias tìmi(d)u</i> ; <i>issu/isse aiat tìmi(d)u</i> ; <i>nois/nos aia(m)us tìmi(d)u</i> ; <i>bois o bosàteros/bosàtrus aia(z)is tìmi(d)u</i> ; <i>issos/issus aiant tìmi(d)u</i> ; <b>In LSC</b>: deo aia timidu; tue aias timidu; issu/isse aia timidu; nois aìamus timidu; bois aiais timidu; issos aiant timidu.</li> <li><b>Indicativu passadu remotu</b> (disusadu in sa limba chistionada, presente in sas formas arcàicas e cultas ebbia): <i>deo time(s)i</i> ; <i>tue timestis</i> ; <i>issu/isse time(s)it</i> ; <i>nois timè(si)mus</i> ; <i>bois timezis</i> ; <i>issos timèsint o timèrunt</i> ; <b>In LSC</b>: deo timei; tue timeis; issu/isse timeit; nois timemus; bois timeis; issos timeint.</li> <li><b>Indicativu benidore</b>: <i>deo/deu apo/apu a tìmere/tìmi(ri)</i> ; <i>tue/tui as a tìmere/timi(ri)</i> ; <i>issu/isse at a tìmere/timi(ri)</i> ; <i>nos/nois/nosu a(m)us/eus a tìmere/timi(ri)</i> ; <i>bois o bosàteros/bosàtrus a(z)is a tìmere/timi(ri)</i> ; <i>issos/issus ant a tìmere/timi(ri)</i> ; <b>In LSC</b>: deo apo a tìmere; tue as a tìmere; issu/isse at a tìmere; nois amus a tìmere; bois ais a tìmere; issos ant a tìmere.</li> <li><b>Indicativu benidore anteriore</b>: <i>deo/deu apo/apu a àere/ài(ri) tìmi(d)u</i> ; <i>tue/tui as a àere/ài(ri) tìmi(d)u</i> ; <i>issu/isse at a àere/ài(ri) tìmi(d)u</i> ; <i>nos/nois/nosu a(m)us/eus a àere/ài(ri) tìmi(d)u</i> ; <i>bois o bosàteros/bosàtrus a(z)is a àere/ài(ri) tìmi(d)u</i> ; <i>issos/issus ant a àere/ài(ri) tìmi(d)u</i> ; <b>In LSC</b>: deo apo a àere tìmidu; tue as a àere tìmidu; issu/isse at a àere tìmidu; nois amus a àere tìmidu; bois ais a àere tìmidu; issos ant a àere tìmidu.</li> <li><b>Congiuntivu presente</b>: <i>chi deo/deu tima</i> ; <i>chi tue/tui timas</i> ; <i>chi issu/isse timat</i> ; <i>chi nos/nois/nosu tima(m)us</i> ; <i>chi bois o bosàteros/bosàtrus tima(z)is</i> ; <i>chi issos/issus timant</i> ; <b>In LSC</b>: chi deo tima; chi tue timas; chi issu/isse timat; chi nois timamus; chi bois timais; chi issos timant.</li> <li><b>Congiuntivu passadu</b>: <i>chi deo/deu apa tìmi(d)u</i> ; <i>chi tue/tui apas tìmi(d)u</i> ; <i>chi issu/isse apat tìmi(d)u</i> ; <i>chi nos/nois/nosu apa(m)us tìmi(d)u</i> ; <i>chi bois o bosàteros/bosàtrus apa(z)is tìmi(d)u</i> ; <i>chi issos/issus apant tìmi(d)u</i> ; <b>In LSC</b>: chi deo apa tìmidu; chi tue apas tìmidu; chi issu/isse apat tìmidu; chi nois apamus tìmidu; chi bois apais tìmidu; chi issos apant tìmidu.</li> <li><b>Cunditzionale presente</b>: <i>deo/deu dia o apia o emu a tìmere/tìmi(ri)</i> ; <i>tue dias o apias a tìmere/timi(ri)</i> ; <i>issu/isse diat o apiat a tìmere/timi(ri)</i> ; <i>nos/nois/nosu diamus o apiàus a tìmere/timi(ri)</i> ; <i>bois o bosàteros/bosàtrus dia(z)is o apiàis a tìmere/timi(ri)</i> ; <i>issos/issus diant o apiant a tìmere/timi(ri)</i> ; <b>In LSC</b>: deo dia tìmere; tue dias tìmere; issu/isse diat tìmere; nois diamus tìmere; bois diais tìmere; issos diant tìmere.</li> <li><b>Cunditzionale passadu</b>: <i>deo/deu dia o apia o emu a àere/ài(ri) timi(d)u</i> ; <i>tue dias o apias a àere/ài(ri) timi(d)u</i> ; <i>issu/isse diat o apiat a àere/ài(ri) timi(d)u</i> ; <i>nos/nois/nosu diamus o apiàus a àere/ài(ri) timi(d)u</i> ; <i>bois o bosàteros/bosàtrus dia(z)is o apiàis a àere/ài(ri) timi(d)u</i> ; <i>issos/issus diant o apiant a àere/ài(ri) timi(d)u</i> ; <b>In LSC</b>: deo dia àere tìmidu; tue dias àere tìmidu; issu/isse diat àere tìmidu; nois diamus àere tìmidu; bois diais àere tìmidu; issos diant àere tìmidu.</li> <li><b>Gerùndiu presente</b>: <i>timende/timendi</i> ; <b>In LSC</b>: timende.</li> <li><b>Gerùndiu passadu</b>: <i>aende/aendi tìmi(d)u</i>; <b>In LSC</b>: aende tìmidu</li></ul> <ul><li class="mw-empty-elt"></li></ul> <div class="mw-heading mw-heading4"><h4 id="Coniugatzione_in_-ire/-i(ri)_:_Verbu_finire/fini(ri)"><span id="Coniugatzione_in_-ire.2F-i.28ri.29_:_Verbu_finire.2Ffini.28ri.29"></span>Coniugatzione in -ire/<i>-i(ri)</i> : Verbu finire/<i>fini(ri)</i></h4><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=48" title="Càmbia sa setzione: Coniugatzione in -ire/-i(ri) : Verbu finire/fini(ri)" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=48" title="Edit section's source code: Coniugatzione in -ire/-i(ri) : Verbu finire/fini(ri)"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <ul><li><b>Indicativu presente</b>: <i>deo/deu fino/finu</i> ; <i>tue/tui finis</i> ; <i>issu/isse finit</i> ; <i>nos/nois/nosu fini(m)us</i> ; <i>bois o bosàteros/bosàtrus finides o fineis</i> ; <i>issos/issus finint</i> ; <b>In LSC</b>: deo fino; tue finis; issu/isse finit; nois finimus; bois finides; issos finint.</li></ul> <ul><li><b>Indicativu imperfetu</b>: <i>deo/deu finia</i> ; <i>tue/tui finias</i> ; <i>issu/isse finiat</i> ; <i>nos/nois/nosu finia(m)us</i> ; <i>bois o bosàteros/bosàtrus finia(z)is</i> ; <i>issos/issus finiant</i> ; <b>In LSC</b>: deo finia; tue finias; issu/isse finiat; nois finìamus; bois finiais; issos finiant.</li> <li><b>Indicativu passadu pròssimu</b>: <i>deo/deu apo/apu fini(d)u</i> ; <i>tue/tui as fini(d)u</i> ; <i>issu/isse at fini(d)u</i> ; <i>nos/nois/nosu a(m)us/eus fini(d)u</i> ; <i>bois o bosàteros/bosàtrus a(z)is fini(d)u</i> ; <i>issos/issus ant fini(d)u</i> ; <b>In LSC</b>: deo apo finidu; tue as finidu; issu/isse at finidu; nois amus finidu; bois ais finidu; issos ant finidu.</li> <li><b>Indicativu trapassadu pròssimu imperfetu</b>: <i>deo/deu aia o emu fini(d)u</i> ; <i>tue/tui aias fini(d)u</i> ; <i>issu/isse aiat fini(d)u</i> ; <i>nos/nois/nosu aia(m)us fini(d)u</i> ; <i>bois o bosàteros/bosàtrus aia(z)is fini(d)u</i> ; <i>issos/issus aiant fini(d)u</i> ; <b>In LSC</b>: deo aia finidu; tue aias finidu; issu/isse aiat finidu; nois aìamus finidu; bois aiais finidu; issos aiant finidu.</li> <li><b>Indicativu passadu remotu</b> (disusadu in sa limba chistionada, s’agatat in sas formas arcàicas e cultas ebbia): <i>deo/deu fine(s)i</i> ; <i>tue/tui finestis</i> ; <i>issu/isse fine(s)it</i> ; <i>nois finè(si)mus</i> ; <i>bois o bosàteros/bosàtrus finezis</i> ; <i>issos finesint o finerunt</i> ; <b>In LSC</b>: deo finei; tue fineis; issu fineit; nois finemus; bois fineis; issos fineint.</li> <li><b>Indicativu benidore</b>: <i>deo/deu apo/apu a finire/fini(ri)</i> ; <i>tue/tui as a finire/fini(ri)</i> ; <i>issu/isse at a finire/fini(ri)</i> ; <i>nos/nois/nosu a(m)us/eus a finire/fini(ri)</i> ; <i>bois o bosàteros/bosàtrus a(z)is a finire/fini(ri)</i> ; <i>issos/issus ant a finire/fini(ri)</i> ; <b>In LSC</b>: deo apo a finire; tue as a finire; issu/isse at a finire; nois amus a finire; bois ais a finire; issos ant a finire.</li> <li><b>Indicativu benidore anteriore</b>: <i>deo/deu apo/apu a àere/ài(ri) fini(d)u</i> ; <i>tue/tui as a àere/ài(ri) fini(d)u</i> ; <i>issu/isse at a àere/ài(ri) fini(d)u</i> ; <i>nos/nois/nosu a(m)us/eus a àere/ài(ri) fini(d)u</i> ; <i>bois o bosàteros/bosàtrus a(z)is a àere/ài(ri) fini(d)u</i> ; <i>issos/issus ant a àere/ài(ri) fini(d)u</i> ; <b>In LSC</b>: deo apo a àere finidu; tue as a àere finidu; issu/isse at a àere finidu; nois amus a àere finidu; bois ais a àere finidu; issos ant a àere finidu.</li> <li><b>Congiuntivu presente</b>: <i>chi deo/deu fina</i> ; <i>chi tue/tui finas</i> ; <i>chi issu/isse finat</i> ; <i>chi nos/nois/nosu fina(m)us</i> ; <i>chi bois o bosàteros/bosàtrus fina(z)is</i> ; <i>chi issos/issus finant</i> ; <b>In LSC</b>: chi deo fina; chi tue finas; chi issu/isse finat; chi nois finamus; chi bois finais; chi issos finant.</li> <li><b>Congiuntivu passadu</b>: <i>chi deo/deu apa fini(d)u</i> ; <i>chi tue/tui apas fini(d)u</i> ; <i>chi issu/isse apat fini(d)u</i> ; <i>chi nos/nois/nosu apa(m)us fini(d)u</i> ; <i>chi bois o bosàteros/bosàtrus apa(z)is fini(d)u</i> ; <i>chi issos/issus apant fini(d)u</i> ; <b>In LSC</b>: chi deo apa finidu; chi tue apas finidu; chi issu/isse apat finidu; chi nois apamus finidu; chi bois apais finidu; chi issos apant finidu.</li> <li><b>Cunditzionale presente</b>: <i>deo/deu dia o apia o emu a finire/fini(ri)</i> ; <i>tue/tui dias o apias a finire/fini(ri)</i> ; <i>issu/isse diat o apiat a finire/fini(ri)</i> ; <i>nos/nois/nosu diamus o apiàus a finire/fini(ri)</i> ; <i>bois o bosàteros/bosàtrus dia(z)is o bosàteros/bosàtrus apiàis a finire/fini(ri)</i> ; <i>issos/issus diant o apiant a finire/fini(ri)</i> ; <b>In LSC</b>: deo dia finire; tue dias finire; issu/isse diat finire; nois diamus finire; bois diais finire; issos diant finire.</li> <li><b>Cunditzionale passadu</b>: <i>deo/deu dia o apia o emu a àere/ài(ri) fini(d)u</i> ; <i>tue/tui dias o apias a àere/ài(ri) fini(d)u</i> ; <i>issu/isse diat o apiat a àere/ài(ri) fini(d)u</i> ; <i>nos/nois/nosu dia(m)us o apiàus a àere/ài(ri) fini(d)u</i> ; <i>issos/issus diant o apiant a àere/ài(ri) fini(d)u</i> ; <b>In LSC</b>: deo dia àere finidu; tue dias àere finidu; issu/isse diat àere finidu; nois diamus àere finidu; bois diais àere finidu; issos diant àere finidu.</li> <li><b>Gerùndiu presente</b>: <i>fininde/finende/finendi</i> ; <b>In LSC</b>: finende</li> <li><b>Gerùndiu passadu</b>: <i>aende/aendi fini(d)u</i> ; <b>In LSC</b>: aende finidu</li></ul> <div class="mw-heading mw-heading4"><h4 id="Verbos_irregulares_:_Verbu_fàghere/fàere/fàghiri/fai"><span id="Verbos_irregulares_:_Verbu_f.C3.A0ghere.2Ff.C3.A0ere.2Ff.C3.A0ghiri.2Ffai"></span>Verbos irregulares : Verbu fàghere/<i>fàere/fàghiri/fai</i></h4><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=49" title="Càmbia sa setzione: Verbos irregulares : Verbu fàghere/fàere/fàghiri/fai" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=49" title="Edit section's source code: Verbos irregulares : Verbu fàghere/fàere/fàghiri/fai"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <ul><li><b>Indicativo presente</b>: <i>deo/deu fago o fatzu</i> ; <i>tue/tui fa(gh)es/fa(gh)is</i> ; <i>issu/isse fa(gh)et/fa(gh)it</i> ; <i>nos/nois/nosu faghimus o f(agh)eus</i> ; <i>bois o bosàteros/bosàtrus faghides o f(agh)èis</i> ; <i>issos/issus fa(gh)ent/fa(gh)int</i> ; <b>In LSC</b>: deo fatzo; tue faghes; issu faghet; nois faghimus; bois faghides; issos faghent.</li></ul> <ul><li><b>Indicativo imperfetto</b>: <i>deo/deu fa(gh)ia</i> ; <i>tue/tui fa(gh)ias</i> ; <i>issu/isse fa(gh)iat</i> ; <i>nos/nois/nosu fa(gh)ia(m)us</i> ; <i>bois o bosàteros/bosàtrus fa(gh)ia(z)is</i> ; <i>issos/issus fa(gh)iant</i> ; <b>In LSC</b>: deo faghia; tue faghias; issu/isse faghiat; nois faghìamus; bois faghiais; issos faghiant.</li> <li><b>Indicativo passato prossimo</b>: <i>deo/deu apo/apu fatu</i> ; <i>tue/tui as fatu</i> ; <i>issu/isse at fatu</i> ; <i>nos/nois/nosu a(m)us/eus fatu</i> ; <i>bois o bosàteros/bosàtrus a(z)is fatu</i> ; <i>issos/issus ant fatu</i> ; <b>In LSC</b>: deo apo fatu; tue as fatu; issu/isse at fatu, nois amus fatu; bois ais fatu; issos ant fatu.</li> <li><b>Indicativo trapassato prossimo imperfetto</b>: <i>deo/deu aia o emu fatu</i> ; <i>tue/tui aias fatu</i> ; <i>issu/isse aiat fatu</i> ; <i>nos/nois/nosu aia(m)us fatu</i> ; <i>bois o bosàteros/bosàtrus aia(z)is fatu</i> ; <i>issos/issus aiant fatu</i> ; <b>In LSC</b>: deo aia fatu; tue aias fatu; issu/isse aiat fatu; nois aìamus fatu; bois aiais fatu; issos aiant fatu.</li> <li><b>Indicativo passato remoto</b> (disusada in sa limba chistionada, s’agata in sas formas arcàicas e cultas ebbia): <i>deo faghe(s)i</i> ; <i>tue faghèstis</i> ; <i>issu/isse faghe(s)it</i> ; <i>nois faghè(si)mus</i> ; <i>bois faghezis</i> ; <i>issos faghesint o fagherunt</i> ;</li> <li><b>Indicativo futuro</b>: <i>deo/deu apo/apu a fà(gh)ere/fa(ghir)i</i> ; <i>tue/tui as a fà(gh)ere/fa(ghir)i</i> ; <i>issu/isse at a fà(gh)ere/fa(ghir)i</i> ; <i>nos/nois/nosu a(m)us/eus a fà(gh)ere/fa(ghir)i</i> ; <i>bois o bosàteros/bosàtrus a(z)is a fà(gh)ere/fa(ghir)i</i> ; <i>issos/issus ant a fà(gh)ere/fa(ghir)i</i> ; <b>In LSC</b>: deo apo a fàghere; tue as a fàghere; issu/isse at a fàghere; nois amus a fàghere; bois ais a fàghere; issos ant a fàghere.</li> <li><b>Indicativo futuro anteriore</b>: <i>deo/deu apo/apu a àere/ài(ri) fatu</i> ; <i>tue/tui as a àere/ài(ri) fatu</i> ; <i>issu/isse at a àere/ài(ri) fatu</i> ; <i>nos/nois/nosu a(m)us/eus a àere/ài(ri) fatu</i> ; <i>bois o bosàteros/bosàtrus a(z)is a àere/ài(ri) fatu</i> ; <i>issos/issus ant a àere/ài(ri) fatu</i> ; <b>In LSC</b>: deo apo a àere fatu; tue as a àere fatu; nois amus a àere fatu; bois ais a àere fatu; issos ant a àere fatu.</li> <li><b>Congiuntivo presente</b>: <i>chi deo/deu faga o fatza</i>; <i>chi tue/tui fagas o fatzas</i>; <i>chi issu/isse fagat o fatzat</i>; <i>chi nos/nois/nosu fagamus o fatza(m)us</i>; <i>chi bois o bosàteros/bosàtrus fagazis o fatzàis</i>; <i>chi issos fagant o fatzant</i>; <b>In LSC</b>: chi deo fatza; chi tue fatzas; chi issu/isse fatzat; chi nois fatzamus; chi bois fatzais; chi issos fatzant.</li> <li><b>Congiuntivo passato</b>: <i>chi deo/deu apa fatu</i>; <i>chi tue/tui apas fatu</i> ; <i>chi issu/isse apat fatu</i> ; <i>chi nos/nois/nosu apa(m)us fatu</i> ; <i>chi bois o bosàteros/bosàtrus apa(z)is fatu</i> ; <i>chi issos/issus apant fatu</i> ; <b>In LSC</b>: chi deo apa fatu; chi tue apas fatu; chi issu/isse apat fatu; chi nois apamus fatu; chi bois apais fatu; chi issos apant fatu.</li> <li><b>Condizionale presente</b>: <i>deo/deu dia o apia o emu a fà(gh)ere/fa(ghir)i</i> ; <i>tue/tui dias o apias a fà(gh)ere/fa(ghir)i</i> ; <i>issu/isse diat o apiat a fà(gh)ere/fa(ghir)i</i> ; <i>nos/nois/nosu diamus o apiàus a fà(gh)ere/fa(ghir)i</i> ; <i>bois o bosàteros/bosàtrus dia(z)is o apiàis a fà(gh)ere/fa(ghir)i</i> ; <i>issos/issus diant o apiant a fà(gh)ere/fa(ghir)i</i> ; <b>In LSC</b>: deo dia fàghere; tue dias fàghere; issu/isse diant fàghere; nois diamus fàghere; bois diais fàghere; issos diant fàghere.</li> <li><b>Condizionale passato</b>: <i>deo/deu dia o apia o emu a àere/ài(ri) fatu</i> ; <i>tue/tui dias o apias a àere/ài(ri) fatu</i> ; <i>issu/isse diat o apiat a àere/ài(ri) fatu</i> ; <i>nos/nois/nosu diamus o apiàus a àere/ài(ri) fatu</i> ; <i>bois o bosàteros/bosàtrus dia(z)is o apiàis a àere/ài(ri) fatu</i> ; <i>issos/issus diant o apiant a àere/ài(ri) fatu</i> ; <b>In LSC</b>: deo dia a àere fatu; tue dias a àere fatu; nois diamus a àere fatu; bois diais a àere fatu; issos diant a àere fatu.</li> <li><b>Gerundio presente</b>: <i>fa(gh)ende/fendi</i>; <b>In LSC</b>: faghende</li> <li><b>Gerundio passato</b>: <i>aende/aendi fatu</i>; <b>In LSC</b>: aende fatu</li></ul> <div class="mw-heading mw-heading5"><h5 id="Particularidade">Particularidade</h5><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=50" title="Càmbia sa setzione: Particularidade" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=50" title="Edit section's source code: Particularidade"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>B'at una categoria de verbos chi in, sas grafia logudoresa e nugoresa, tenent s'infinitu pròpiu de sa segunda coniugatzione in <i>-ere</i>, e chi però, segundu s'orìgine issoro, apartenent a sa de tres, de sa cale ant cunservadu unos cantos acabos in su presente indicativu. Apartenet a custa genia pro esempru <b>bènnere</b>, ca sa coniugatzione sua in su presente est: <b>bèngio</b>/<i>benzo/bengio</i>, <b>benis</b>, <b>benit</b>, <b>benimus</b>/<i>benius</i>, <b>benides</b>/<i>benies/benìs</i>, <b>benint</b>; o <b>abèrrere/</b><i>apèrrere</i> : <b>abèrgio</b><i>/aperjo/aperzo/apegio</i>, aberis/aperis, <b>aberit</b>/<i>aperit</i>, <b>aberimus</b><i>/aperimus/aperius</i>, <b>aberides</b>/<i>aperies/aperìs</i>, <b>aberint</b>/<i>aperint</i>. Benint coniugados a sa matessi manera <b>cumbènnere</b> ( 1a persone <b>cumbèngio</b>/<i>cumbenzo</i>), <b>cobèrrere</b>/nug. <i>copèrrere</i> (<b>cobèrgio</b>/<i>coberjo/coberzo/crobegio</i>), <b>fèrrere</b> (<b>fèrgio</b>/<i>ferjo/ferzo/fegio</i>), <b>mòrrere</b> (<b>mòrgio</b>/<i>morjo/morzo/mogio</i>), <b>iscobèrrere</b>/<i>iscrobèrrere/nug</i>. <i>iscopèrrere</i> (<b>iscobèrgio</b>/<i>iscoberjo/iscoberzo/iscrobegio</i>). </p> <div class="mw-heading mw-heading5"><h5 id="Verbos_irregulares_a_sa_de_una_persone_singulare_de_su_presente">Verbos irregulares a sa de una persone singulare de su presente</h5><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=51" title="Càmbia sa setzione: Verbos irregulares a sa de una persone singulare de su presente" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=51" title="Edit section's source code: Verbos irregulares a sa de una persone singulare de su presente"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>Medas verbos tenent una coniugatzione generalmente regulare, mantenende però irregulare sa prima persone sing. de su presente: bàlere (<b>bàlio</b>/<i>bazo/bagio</i>), <b>chèrrere</b> (<b>chèrgio</b>/<i>cherjo/cherzo/chegio</i>), <b>dòlere</b> (<b>dolo</b>/<i>dozo/dogio</i>), <b>pàrrere</b> (<b>pàrgio</b>/<i>parjo/parzo/pagio</i>), <b>cumpàrrere</b> (<b>cumpàrgio</b>/<i>cumparjo/cumparzo/cumpagio</i>), <b>pòdere</b> (<b>potzo</b>/<i>potho</i>), <b>pònnere</b> (<b>pòngio</b>/<i>ponzo</i>), <b>tènnere</b> (<b>tèngio</b>/<i>tenzo</i>), <b>mantènnere</b> (<b>mantèngio</b>/<i>mantenzo</i>).<sup id="cite_ref-461" class="reference"><a href="#cite_note-461"><span class="cite-bracket">[</span>436<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> </p> <div class="mw-heading mw-heading2"><h2 id="Lèssicu"><span id="L.C3.A8ssicu"></span>Lèssicu</h2><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=52" title="Càmbia sa setzione: Lèssicu" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=52" title="Edit section's source code: Lèssicu"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Tabella_de_cumparàntzia_de_sas_limbas_neolatinas"><span id="Tabella_de_cumpar.C3.A0ntzia_de_sas_limbas_neolatinas"></span>Tabella de cumparàntzia de sas limbas neolatinas</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=53" title="Càmbia sa setzione: Tabella de cumparàntzia de sas limbas neolatinas" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=53" title="Edit section's source code: Tabella de cumparàntzia de sas limbas neolatinas"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <table class="wikitable"> <tbody><tr> <td><i><a href="/wiki/Limba_latina" title="Limba latina">Latinu</a></i> </td> <td><i><a href="/wiki/Limba_frantzesa" title="Limba frantzesa">Frantzesu</a></i> </td> <td><i><a href="/wiki/Limba_italiana" title="Limba italiana">Italianu</a></i> </td> <td><i><a href="/wiki/Limba_ispagnola" title="Limba ispagnola">Ispagnolu</a></i> </td> <td><i><a href="/wiki/Limba_otzitana" title="Limba otzitana">Otzitanu</a></i> </td> <td><i><a href="/wiki/Limba_cadelana" title="Limba cadelana">Catalanu</a></i> </td> <td><i><a href="/wiki/Limba_aragonesa" title="Limba aragonesa">Aragonesu</a></i> </td> <td><i><a href="/wiki/Limba_portughesa" title="Limba portughesa">Portoghesu</a></i> </td> <td><i><a href="/wiki/Limba_romuna" title="Limba romuna">Rumenu</a></i> </td> <td><i><b>Sardu</b></i> </td> <td><i><a href="/wiki/Tataresu" title="Tataresu">Tataresu</a></i> </td> <td><i><a href="/wiki/Gaddhuresu" title="Gaddhuresu">Gadduresu</a></i> </td> <td><i><a href="/wiki/Limba_corsicana" class="mw-redirect" title="Limba corsicana">Corsicanu</a></i> </td> <td><i><a href="/wiki/Limba_friulana" title="Limba friulana">Friulanu</a></i> </td></tr> <tr> <td><b>clave(m)</b> </td> <td><i>clé</i> </td> <td><i>chiave</i> </td> <td><i>llave</i> </td> <td><i>clau</i> </td> <td><i>clau</i> </td> <td><i>clau</i> </td> <td><i>chave</i> </td> <td><i>cheie</i> </td> <td><b>crae</b>/-i </td> <td><i>ciabi</i> </td> <td><i>chiaj/ciai</i> </td> <td><i>chjave/chjavi</i> </td> <td><i>clâf</i> </td></tr> <tr> <td><b>nocte(m)</b> </td> <td><i>nuit</i> </td> <td><i>notte</i> </td> <td><i>noche</i> </td> <td><i>nuèit/nuèch</i> </td> <td><i>nit</i> </td> <td><i>nueit</i> </td> <td><i>noite</i> </td> <td><i>noapte</i> </td> <td><b>note</b>/-i </td> <td><i>notti</i> </td> <td><i>notti</i> </td> <td><i>notte/notti</i> </td> <td><i>gnot</i> </td></tr> <tr> <td><b>cantare</b> </td> <td><i>chanter</i> </td> <td><i>cantare</i> </td> <td><i>cantar</i> </td> <td><i>cantar</i> </td> <td><i>cantar</i> </td> <td><i>cantar</i> </td> <td><i>cantar</i> </td> <td><i>cânta</i> </td> <td><b>cantare</b>/-ai </td> <td><i>cantà</i> </td> <td><i>cantà</i> </td> <td><i>cantà</i> </td> <td><i>cjantâ</i> </td></tr> <tr> <td><b>capra(m)</b> </td> <td><i>chèvre</i> </td> <td><i>capra</i> </td> <td><i>cabra</i> </td> <td><i>cabra</i> </td> <td><i>cabra</i> </td> <td><i>craba</i> </td> <td><i>cabra</i> </td> <td><i>capră</i> </td> <td><b>craba/</b>càbra </td> <td><i>crabba</i> </td> <td><i>capra/crabba</i> (casteddanesu) </td> <td><i>capra</i> </td> <td><i>cjavre</i> </td></tr> <tr> <td><b>lingua(m)</b> </td> <td><i>langue</i> </td> <td><i>lingua</i> </td> <td><i>lengua</i> </td> <td><i>lenga</i> </td> <td><i>llengua</i> </td> <td><i>luenga</i> </td> <td><i>língua</i> </td> <td><i>limbă</i> </td> <td><b>limba/</b>lìngua </td> <td><i>linga</i> </td> <td><i>linga</i> </td> <td><i>lingua</i> </td> <td><i>lenghe</i> </td></tr> <tr> <td><b>platea(m)</b> </td> <td><i>place</i> </td> <td><i>piazza</i> </td> <td><i>plaza</i> </td> <td><i>plaça</i> </td> <td><i>plaça</i> </td> <td><i>plaza</i> </td> <td><i>praça</i> </td> <td><i>piață</i> </td> <td><b>pratza</b> </td> <td><i>piazza</i> </td> <td><i>piazza</i> </td> <td><i>piazza</i> </td> <td><i>place</i> </td></tr> <tr> <td><b>ponte(m)</b> </td> <td><i>pont</i> </td> <td><i>ponte</i> </td> <td><i>puente</i> </td> <td><i>pònt</i> </td> <td><i>pont</i> </td> <td><i>puent</i> </td> <td><i>ponte</i> </td> <td><i>punte (pod)</i> </td> <td><b>ponte</b>/-i </td> <td><i>ponti</i> </td> <td><i>ponti</i> </td> <td><i>ponte/ponti</i> </td> <td><i>puint</i> </td></tr> <tr> <td><b>ecclesia(m)</b> </td> <td><i>église</i> </td> <td><i>chiesa</i> </td> <td><i>iglesia</i> </td> <td><i>glèisa</i> </td> <td><i>església</i> </td> <td><i>ilesia</i> </td> <td><i>igreja</i> </td> <td><i>biserică</i> </td> <td><b>crèsia/</b>eccresia </td> <td><i>gesgia</i> </td> <td><i>ghjesgia</i> </td> <td><i>ghjesgia</i> </td> <td><i>glesie</i> </td></tr> <tr> <td><b>hospitale(m)</b> </td> <td><i>hôpital</i> </td> <td><i>ospedale</i> </td> <td><i>hospital</i> </td> <td><i>espital</i> </td> <td><i>hospital</i> </td> <td><i>hespital</i> </td> <td><i>hospital</i> </td> <td><i>spital</i> </td> <td><b>ispidale/</b>spidali </td> <td><i>ippidari</i> </td> <td><i>spidali/uspidali</i> </td> <td><i>spedale/uspidali</i> </td> <td><i>ospedâl</i> </td></tr> <tr> <td><b>caseu(m)</b><br /><br /><small>lat.volg.<i>formaticu(m)</i></small> </td> <td><i>fromage</i> </td> <td><i>formaggio/cacio</i> </td> <td><i>queso</i> </td> <td><i>formatge</i> </td> <td><i>formatge</i> </td> <td><i>formache/queso</i> </td> <td><i>queijo</i> </td> <td><i>brânză/caș</i> </td> <td><b>casu</b> </td> <td><i>casgiu</i> </td> <td><i>casgiu</i> </td> <td><i>casgiu</i> </td> <td><i>formadi</i> </td></tr></tbody></table> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Unos_cantos_faeddos_in_sa_limba_sarda,_in_sas_alloglotas_de_sa_Sardigna_e_in_italianu_(grassetu=LSC)"><span id="Unos_cantos_faeddos_in_sa_limba_sarda.2C_in_sas_alloglotas_de_sa_Sardigna_e_in_italianu_.28grassetu.3DLSC.29"></span>Unos cantos faeddos in sa limba sarda, in sas alloglotas de sa Sardigna e in italianu (grassetu=LSC)</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=54" title="Càmbia sa setzione: Unos cantos faeddos in sa limba sarda, in sas alloglotas de sa Sardigna e in italianu (grassetu=LSC)" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=54" title="Edit section's source code: Unos cantos faeddos in sa limba sarda, in sas alloglotas de sa Sardigna e in italianu (grassetu=LSC)"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <table class="wikitable"> <tbody><tr> <th>Sardu </th> <th><a href="/wiki/Gaddhuresu" title="Gaddhuresu">Gadduresu</a> </th> <th><a href="/wiki/Tataresu" title="Tataresu">Tataresu</a> </th> <th><a href="/wiki/Saligheresu" title="Saligheresu">Saligheresu</a> </th> <th><a href="/wiki/Tabarchinu" title="Tabarchinu">Tabarchinu</a> </th> <th><a href="/wiki/Limba_italiana" title="Limba italiana">Italianu</a> </th></tr> <tr> <td><b>sa terra</b> </td> <td>la tarra </td> <td>la terra </td> <td>la terra </td> <td>a têra </td> <td>la terra </td></tr> <tr> <td><b>su chelu</b>/célu </td> <td>lu celu </td> <td>lu tzelu </td> <td>lu zeru </td> <td>lo cel </td> <td>il cielo </td></tr> <tr> <td><b>s'abba</b>/àcua </td> <td>l'ea </td> <td>l'eba </td> <td>l'aigua </td> <td>l'aegua </td> <td>l'acqua </td></tr> <tr> <td><b>su fogu</b> </td> <td>lu focu </td> <td>lu foggu </td> <td>lo foc </td> <td>u fogu </td> <td>il fuoco </td></tr> <tr> <td><b>s'òmine</b>/ómini </td> <td>l'omu </td> <td>l'ommu </td> <td>l'home </td> <td>l'omu </td> <td>l'uomo </td></tr> <tr> <td><b>sa fèmina</b> </td> <td>la fèmina </td> <td>la fémmina </td> <td>la dona </td> <td>a dona </td> <td>la donna </td></tr> <tr> <td><b>mandigare</b> <small>o</small> <b>papare</b>/papai </td> <td>manghjà </td> <td>magnà </td> <td>menjar </td> <td>mangiâ </td> <td>mangiare </td></tr> <tr> <td><b>bufare</b>/bufai <small>o</small> <b>bíbere</b> </td> <td>bì </td> <td>bì </td> <td>beure </td> <td>beive </td> <td>bere </td></tr> <tr> <td><b>mannu</b> </td> <td>mannu/grandi </td> <td>mannu </td> <td>gran </td> <td>grande </td> <td>grande </td></tr> <tr> <td><b>minore</b> <small>o</small> <b>piticu</b> </td> <td>minori/picculu </td> <td>minori </td> <td>petit </td> <td>piccin </td> <td>piccolo </td></tr> <tr> <td><b>su butirru</b> </td> <td>lu butirru </td> <td>lu butirru </td> <td>la mantega </td> <td>buru </td> <td>il burro </td></tr> <tr> <td><b>su mare</b>/mari </td> <td>lu mari </td> <td>lu mari </td> <td>lo mar </td> <td>u mô </td> <td>il mare </td></tr> <tr> <td><b>sa die</b>/dii </td> <td>la dì </td> <td>la dì </td> <td>lo dia </td> <td>u giurnu </td> <td>il giorno </td></tr> <tr> <td><b>su note</b>/noti </td> <td>la notti </td> <td>la notti </td> <td>la nit </td> <td>a néùtte </td> <td>la notte </td></tr> <tr> <td><b>sa martinica</b>/monínca </td> <td>la scìmia </td> <td>la scimmia </td> <td>la muninca </td> <td>a scimia </td> <td>la scimmia </td></tr> <tr> <td><b>su caddu</b>/càdhu/cuàdhu </td> <td>lu cabaddu </td> <td>lu cabaddu </td> <td>lo cavall </td> <td>u cavallu </td> <td>il cavallo </td></tr> <tr> <td><b>sa berbeghe</b>/brebèi </td> <td>la pècura </td> <td>la péggura </td> <td>l'ovella </td> <td>a pëgua </td> <td>la pecora </td></tr> <tr> <td><b>su frore</b>/frori </td> <td>lu fiori </td> <td>lu fiori </td> <td>la flor </td> <td>a sciùa </td> <td>il fiore </td></tr> <tr> <td><b>sa màcula</b> <small>o</small> <b>sa mantza</b>/mancia </td> <td>la tacca </td> <td>la mancia/maccia </td> <td>la taca </td> <td>a maccia </td> <td>la macchia </td></tr> <tr> <td><b>sa conca</b> </td> <td>lu capu </td> <td>lu cabbu </td> <td>lo cap </td> <td>a tésta </td> <td>la testa </td></tr> <tr> <td><b>sa bentana <small>o</small> ventana</b>/su balcone </td> <td>lu balconi </td> <td>lu balchoni </td> <td>la finestra </td> <td>u barcùn </td> <td>la finestra </td></tr> <tr> <td><b>sa ghenna</b>/janna/genna </td> <td>la ghjanna/gianna </td> <td>la gianna (pron. janna) </td> <td>la porta </td> <td>a porta </td> <td>la porta </td></tr> <tr> <td><b>sa mesa</b> <small>o</small> <b>tàula</b> </td> <td>la banca </td> <td>la banca/mesa </td> <td>la mesa/taula </td> <td>a tòa </td> <td>il tavolo </td></tr> <tr> <td><b>su pratu</b> </td> <td>lu piattu </td> <td>lu piattu </td> <td>lo plat </td> <td>u tundu </td> <td>il piatto </td></tr> <tr> <td><b>s'istàniu</b> <small>o</small> <b>istàngiu</b>/stangiu <small>o</small> staini </td> <td>lu stagnu </td> <td>l'isthagnu </td> <td>l'estany </td> <td>u stagnu </td> <td>lo stagno </td></tr> <tr> <td><b>su lagu</b> </td> <td>lu lagu </td> <td>lu lagu </td> <td>lo llac </td> <td>u lagu/lògu </td> <td>il lago </td></tr> <tr> <td><b>un'arantzu</b>/arangiu </td> <td>un aranciu </td> <td>un aranzu, cast. aranciu </td> <td>una taronja </td> <td>un çetrùn </td> <td>un arancio </td></tr> <tr> <td><b>sa bota</b> o <b>su botinu</b> o <b>s’iscrapita</b>/scrapita </td> <td>la botta </td> <td>la botta </td> <td>la bota </td> <td>a scarpa/scòrpa </td> <td>la scarpa </td></tr> <tr> <td><b>sa tzìntzula</b>/t(h)íntula </td> <td>la zinzula </td> <td>la zinzura </td> <td>la tíntula </td> <td>a sinsòa </td> <td>la zanzara </td></tr> <tr> <td><b>sa musca</b> </td> <td>la musca </td> <td>la moscha, cast. muscha </td> <td>la mosca </td> <td>a musca </td> <td>la mosca </td></tr> <tr> <td><b>sa lughe</b>/luxi </td> <td>la luci </td> <td>la luzi, cast. lugi </td> <td>la llumera </td> <td>a lüxe </td> <td>la luce </td></tr> <tr> <td><b>s'iscuridade</b>/iscuridadi <small>o</small> su buju <small>o</small> <b>s'iscurigore</b> </td> <td>lu bughju </td> <td>lu buggiu, cast. lu bughju </td> <td>la obscuritat </td> <td>scuur </td> <td>il buio </td></tr> <tr> <td><b>un'ungra</b>/unga </td> <td>un'ugna </td> <td>un'ugna </td> <td>una ungla </td> <td>un'ùngia </td> <td>un'unghia </td></tr> <tr> <td><b>su lèpere</b>/lèpori </td> <td>lu lèparu </td> <td>lu lèpparu </td> <td>la llebre </td> <td>a léve </td> <td>la lepre </td></tr> <tr> <td><b>su matzone</b> <small>o</small> <b>su mariane</b>/margiàni <small>o</small> <b>su grodde</b>/gròdhe/gròdhi </td> <td>lu maccioni </td> <td>lu mazzoni, cast. maccioni </td> <td>lo guineot/matxoni </td> <td>a vurpe </td> <td>la volpe </td></tr> <tr> <td><b>s'astragu</b> <small>o</small> <b>sa titia</b> <small>o</small> su ghiaciu </td> <td>lu ghjacciu </td> <td>lu ghiacciu </td> <td>lo gel </td> <td>u ghiacciu </td> <td>il ghiaccio </td></tr> <tr> <td><b>su tziculate</b>/ciculati </td> <td>lu cioccolatu </td> <td>lu ciucculaddu </td> <td>la xocolata </td> <td>a ciculata </td> <td>il cioccolato </td></tr> <tr> <td><b>sa badde</b>/badhe/badhi </td> <td>la vaddi </td> <td>la baddi </td> <td>la vall </td> <td>a valle </td> <td>la valle </td></tr> <tr> <td><b>su monte</b>/monti </td> <td>lu monti </td> <td>lu monti </td> <td>lo mont </td> <td>u munte </td> <td>il monte </td></tr> <tr> <td><b>su riu</b> <small>o</small> <b>frùmene</b>/frùmini </td> <td>lu riu </td> <td>lu riu </td> <td>lo riu </td> <td>u riu </td> <td>il fiume </td></tr> <tr> <td><b>su pitzinnu</b>/picínnu <small>o</small> <b>pideddu</b>/pisedhu <small>o</small> <b>pipiu</b> </td> <td>lu steddu </td> <td>la criaddura/lu pizzinnu </td> <td>lo minyó </td> <td>u figgeu </td> <td>il bambino </td></tr> <tr> <td><b>sa criadura</b> </td> <td>la criatura/stiducciu </td> <td>la criaddura/lu piccinneddu </td> <td>la criatura </td> <td>u piccin </td> <td>il neonato </td></tr> <tr> <td><b>su sìndigu</b> </td> <td>lu sindacu </td> <td>lu sindagu </td> <td>lo síndic </td> <td>u scindegu </td> <td>il sindaco </td></tr> <tr> <td><b>sa màchina</b> <small>o</small> <b>sa vetura</b> </td> <td>la vittura/la macchina </td> <td>la macchina/la vettura </td> <td>la màquina/l'automòbil </td> <td>a vétüa/a machina </td> <td>l'auto </td></tr> <tr> <td><b>sa nae</b> <small>o</small> navi/<b>su vapore</b> </td> <td>la nai </td> <td>lu vapori/la nabi </td> <td>la nau </td> <td>a nòve/vapùre </td> <td>la nave </td></tr> <tr> <td><b>sa domo</b>/domu </td> <td>la casa </td> <td>la casa </td> <td>la casa </td> <td>a câ </td> <td>la casa </td></tr> <tr> <td><b>su palatzu</b>/palàt(h)u </td> <td>lu palazzu </td> <td>lu parazzu </td> <td>lo palau </td> <td>u palàssiu </td> <td>il palazzo </td></tr> <tr> <td><b>s'assustu</b> <small>o</small> <b>assuconu</b> <small>o</small> <b>atzìchidu</b> </td> <td>l'assustu/scalmentu </td> <td>l'assusthu/assucconu/ippasimu, cast. assucunadda </td> <td>l'assusto </td> <td>u resôtu </td> <td>lo spavento </td></tr> <tr> <td><b>sa mìmula</b> <small>o</small> <b>sa chèscia</b> </td> <td>lu lamentu/tunchju </td> <td>lu lamentu/mimmura, cast. mimula </td> <td>la llamenta </td> <td>u lamentu </td> <td>il lamento </td></tr> <tr> <td><b>arresonare</b>/arrexonai </td> <td>rasghjunà </td> <td>rasgiunà </td> <td>arraonar </td> <td>rajiunò </td> <td>ragionare </td></tr> <tr> <td><b>chistionare</b> <small>o</small> <b>allegare</b> <small>o</small> <b>faeddare</b>/fa(v)edhare/fuedhai </td> <td>faiddà </td> <td>fabiddà </td> <td>parlar </td> <td>parlà </td> <td>parlare </td></tr> <tr> <td><b>cùrrere</b>/curri </td> <td>currì </td> <td>currì </td> <td>corrir </td> <td>caminò a gambe </td> <td>correre </td></tr> <tr> <td><b>su sirbone</b>/sirboni <small>o</small> <b>su porcrabu</b> </td> <td>lu polcarvu </td> <td>lu purchabru </td> <td>lo porc-crabo </td> <td>u cinghiole </td> <td>il cinghiale </td></tr> <tr> <td><b>sa tzerpesa</b> <small>o</small> <b>su serpente</b>/terpente <small>o</small> <b>sa colovra</b>/su coloru </td> <td>su tzerpenti/colovru </td> <td>la salpi </td> <td>lu saipenti </td> <td>lo serpent </td> <td>il serpente </td></tr> <tr> <td><b>como</b> <small>o</small> <b>immoe</b>/<b>immoi</b> </td> <td>abà </td> <td>abà </td> <td>ara </td> <td>aùa </td> <td>adesso/ora </td></tr> <tr> <td><b>deo</b>/(d)e(g)o/deu </td> <td>eu </td> <td>eu/eiu </td> <td>jo </td> <td>mì </td> <td>io </td></tr> <tr> <td><b>ambulare</b> <small>o</small> <b>caminare</b>/caminai </td> <td>caminà </td> <td>caminà </td> <td>caminar </td> <td>camminò </td> <td>camminare </td></tr> <tr> <td><b>sa nostalgia</b>/nostalghía <small>o</small> <b>sa saudade</b>/saudadi </td> <td>la nostalghja </td> <td>la nostalgia </td> <td>la nostàlgia </td> <td>a nustalgia </td> <td>la nostalgia </td></tr></tbody></table> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Is/sos_nùmeros"><span id="Is.2Fsos_n.C3.B9meros"></span>Is/sos nùmeros</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=55" title="Càmbia sa setzione: Is/sos nùmeros" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=55" title="Edit section's source code: Is/sos nùmeros"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>Intre sos nùmeros sardos agatamus duas formas, <b>masculina</b> e <b>feminina</b>, pro totu sos nùmeros chi acabbant cun su nùmeru unu, escludende s'ùndighi, su chentu e ùndighi e gasi sighende, pro su nùmeru duos e pro totus sas chentinas escludende sos nùmeros chentu, millichentos, etc. Custa caraterìstica est presente uguale siat in s'ispagnolu siat in su portughesu. In sardu tenimus, duncas, pro esempru, <b>unu pipiu</b> / <b>una pipia</b>, <b>duos pitzinnos / duas pitzinnas</b>, <b>chentu e unu rios</b>, <b>chentu e una biddas</b>, <b>dughentos òmines</b> / <b>dughentas domos</b>. </p><p>In sardu tenimus, che a in s'italianu, duas formas diferentes pro <b>milli</b> e <b>duamìgia</b><i>/duamiza/duamilla</i>. </p> <dl><dt>Tabella de sos nùmeros basada in subra de sas variantes logudoresas de su <a href="/wiki/M%C3%A0rghine" title="Màrghine">Màrghine</a> e de su <a href="/wiki/Guilcer" title="Guilcer">Guilcer</a> e de su nugoresu, in cussas de transitzione de su <a href="/wiki/Barigadu" title="Barigadu">Barigadu</a> e in cussas campidanesas de sa <a href="/wiki/Marmidda" title="Marmidda">Marmilla</a><sup id="cite_ref-462" class="reference"><a href="#cite_note-462"><span class="cite-bracket">[</span>437<span class="cite-bracket">]</span></a></sup></dt></dl> <p>Sos nùmeros dughentos, treghentos e, petzi in campidanesu, seschentos tenent una forma pròpia, <b>dughentos</b> e <b>treghentos</b> in LSC e logudoresu, <i><b>duxentus</b></i>, <i><b>trexentus</b></i> e <i><b>sexentus</b></i> in campidanesu, in ue su duos, su tres e su nùmeru chentu sunt modificados; custu fenòmenu est presente fintzas in portughesu (<b>duzentos</b>, <b>trezentos</b>); sas àteras chentinas imbetzes benint iscritas chene modificare nen su nùmeru de base nen <b>chentu</b>/<i>centu</i>, pro custu <b>batorchentos</b>/<i>cuatrucentus</i>, <b>otochentos</b>/<i>otucentus</i>, etc. Su fonema "ch" de <i>chentos</i> in sa grafia logudoresa si pronùntziat semper g, a etzetzione de su nùmeru <b>seschentos</b>, e sa "c" de su campidanesu <i>centus</i> semper comente a <b>x</b> (<b>j</b> frantzesu de <i>journal</i>). In nugoresu "ch" si pronùntziat imbètzes semper <b>k</b>, pro custu totus sos nùmeros sunt iscritos cun "ch" in custa variante. </p><p>Sos nùmeros 101, 102, gasi comente 1001, 1002, etc., andant iscritos in manera separada <b>chentu e unu</b>, <b>chentu e duos</b>, <b>milli e unu</b>, <b>milli e duos</b>, etc. Fintzas in custu casu, custa caraterìstica est cumpartzida cun su portughesu. <b>Chentu</b> est apostrofadu, fatu-fatu: <i>chent'e unu</i>, <i>chent'e duos</i>, prus raru est chi acontessat fintzas a <b>milli</b>: <i>mill'e unu</i>, <i>mill'e duos</i>, etc. </p><p>Sos nùmeros chi acabant cun unu, a etzetzione de ùndighi, chentu e ùndighi, etc., fatu-fatu benint apostofados fintzas issos, siat in sa forma masculina issoro siat in cussa feminina, si sa paràula chi sighet incumentzat pro <b>vocale</b> o pro h: <b>bintun'òmines</b>, <b>bintun'amigas</b>, etc. </p> <table class="wikitable"> <tbody><tr> <th> </th> <th>Grafia LSC </th> <th>Grafia logudoresa </th> <th>Grafia campidanesa </th></tr> <tr> <td>1 </td> <td>unu, -a </td> <td>unu, -a </td> <td>unu, -a </td></tr> <tr> <td>2 </td> <td>duos/duas </td> <td>duos/duas </td> <td>duus/duas </td></tr> <tr> <td>3 </td> <td>tres </td> <td>tres </td> <td>tres </td></tr> <tr> <td>4 </td> <td>bator </td> <td>bàtor(o) </td> <td>cuatru </td></tr> <tr> <td>5 </td> <td>chimbe </td> <td>chimbe </td> <td>cincu </td></tr> <tr> <td>6 </td> <td>ses </td> <td>ses </td> <td>ses/sexi </td></tr> <tr> <td>7 </td> <td>sete </td> <td>sete </td> <td>seti </td></tr> <tr> <td>8 </td> <td>oto </td> <td>oto </td> <td>otu </td></tr> <tr> <td>9 </td> <td>noe </td> <td>noe/nug. nobe </td> <td>noi </td></tr> <tr> <td>10 </td> <td>deghe </td> <td>deghe/nug. deche </td> <td>dexi </td></tr> <tr> <td>11 </td> <td>ùndighi </td> <td>ùndighi/nug.ùndichi </td> <td>ùndixi </td></tr> <tr> <td>12 </td> <td>dòighi </td> <td>doighi/nug. doichi </td> <td>doxi/doixi </td></tr> <tr> <td>13 </td> <td>trèighi </td> <td>treighi/nug. treichi </td> <td>trexi </td></tr> <tr> <td>14 </td> <td>batòrdighi </td> <td>batòrdighi/nug. batòrdichi </td> <td>catòdixi </td></tr> <tr> <td>15 </td> <td>bìndighi </td> <td>bìndighi/nug. bìndichi </td> <td>cuìndixi </td></tr> <tr> <td>16 </td> <td>sèighi </td> <td>seighi/nug. seichi </td> <td>seixi </td></tr> <tr> <td>17 </td> <td>deghessete </td> <td>deghessete/nug. dechessete </td> <td>dexasseti </td></tr> <tr> <td>18 </td> <td>degheoto </td> <td>degheoto/nug. decheoto </td> <td>dexotu </td></tr> <tr> <td>19 </td> <td>deghenoe </td> <td>deghenoe/nug. dechenobe </td> <td>dexanoi </td></tr> <tr> <td>20 </td> <td>binti </td> <td>binti/vinti </td> <td>binti </td></tr> <tr> <td>21 </td> <td>bintunu </td> <td>bintunu, -a </td> <td>bintunu, -a </td></tr> <tr> <td>30 </td> <td>trinta </td> <td>trinta </td> <td>trinta </td></tr> <tr> <td>40 </td> <td>baranta </td> <td>baranta </td> <td>coranta </td></tr> <tr> <td>50 </td> <td>chimbanta </td> <td>chimbanta </td> <td>cincuanta </td></tr> <tr> <td>60 </td> <td>sessanta </td> <td>sessanta </td> <td>sessanta </td></tr> <tr> <td>70 </td> <td>setanta </td> <td>setanta </td> <td>setanta </td></tr> <tr> <td>80 </td> <td>otanta </td> <td>otanta </td> <td>otanta </td></tr> <tr> <td>90 </td> <td>noranta </td> <td>noranta/nug. nobanta </td> <td>noranta </td></tr> <tr> <td>100 </td> <td>chentu </td> <td>chentu </td> <td>centu </td></tr> <tr> <td>101 </td> <td>chentu e unu, -a </td> <td>chentu e unu, -a </td> <td>centu e unu, -a </td></tr> <tr> <td>200 </td> <td>dughentos, -as </td> <td>dughentos, -as/nug. duchentos, -as </td> <td>duxentus, -as </td></tr> <tr> <td>300 </td> <td>treghentos, -as </td> <td>treghentos, -as/nug. trechentos, -as </td> <td>trexentus, -as </td></tr> <tr> <td>400 </td> <td>batorghentos, -as </td> <td>bator(o)chentos, -as/nug. batochentos, -as </td> <td>cuatrucentus, -as </td></tr> <tr> <td>500 </td> <td>chimbighentos, -as </td> <td>chimbichentos, -as, chimbechentos, -as/ </td> <td>cincucentus, -as </td></tr> <tr> <td>600 </td> <td>seschentos, -as </td> <td>seschentos, -as </td> <td>sexentus, -as </td></tr> <tr> <td>700 </td> <td>setighentos, -as </td> <td>setichentos, -as, setechentos, -as </td> <td>seticentus, -as </td></tr> <tr> <td>800 </td> <td>otighentos, -as </td> <td>otichentos, -as, otochentos, -as </td> <td>otucentus, -as </td></tr> <tr> <td>900 </td> <td>noighentos, -as </td> <td>noichentos, -as, noechentos, -as/nug. nobichentos, -as </td> <td>noicentus, -as </td></tr> <tr> <td>1000 </td> <td>milli </td> <td>milli </td> <td>milli </td></tr> <tr> <td>1001 </td> <td>milli e unu, -a </td> <td>milli e unu, -a </td> <td>milli e unu, -a </td></tr> <tr> <td>2000 </td> <td>duamìgia </td> <td>duamiza </td> <td>duamilla </td></tr> <tr> <td>3000 </td> <td>tremìgia </td> <td>tremiza </td> <td>tremilla </td></tr> <tr> <td>4000 </td> <td>batormìgia </td> <td>bator(o)miza/nug. batomiza </td> <td>cuatrumilla </td></tr> <tr> <td>5000 </td> <td>chimbemìgia </td> <td>chimbemiza </td> <td>cincumilla </td></tr> <tr> <td>6000 </td> <td>semìgia </td> <td>semiza </td> <td>semilla </td></tr> <tr> <td>7000 </td> <td>setemìgia </td> <td>setemiza </td> <td>setemilla </td></tr> <tr> <td>8000 </td> <td>otomìgia </td> <td>otomiza </td> <td>otumilla </td></tr> <tr> <td>9000 </td> <td>noemìgia </td> <td>noemiza/nug. nobemiza </td> <td>noimilla </td></tr> <tr> <td>10000 </td> <td>deghemìgia </td> <td>deghemiza/nug. dechemiza </td> <td>deximilla </td></tr> <tr> <td>100000 </td> <td>chentumìgia </td> <td>chentumiza </td> <td>centumilla </td></tr> <tr> <td>1000000 </td> <td>unu millione </td> <td>unu milione </td> <td>unu milioni </td></tr></tbody></table> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Is/sas_istajones"><span id="Is.2Fsas_istajones"></span>Is/sas istajones</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=56" title="Càmbia sa setzione: Is/sas istajones" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=56" title="Edit section's source code: Is/sas istajones"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <table class="wikitable"> <tbody><tr> <th>Grafia LSC </th> <th>Grafia logudoresa </th> <th>Grafia campidanesa </th></tr> <tr> <td><b>su beranu</b> </td> <td><b>su beranu</b> </td> <td><b>su beranu</b> </td></tr> <tr> <td><b>s'istiu</b> </td> <td><b>s'istiu/</b> nug. <b>s'estiu</b>, <b>s'istadiale</b> (s.m.) </td> <td><b>s'istadiali</b> (s.m.), <b>s'istadi</b> (s.f.) </td></tr> <tr> <td><b>s'atòngiu</b> </td> <td><b>s'atunzu/s'atonzu</b> </td> <td><b>s'atongiu</b> </td></tr> <tr> <td><b>s'ierru</b> </td> <td><b>s'ierru/</b>nug. <b>s'iberru</b> </td> <td><b>s'ierru</b> </td></tr></tbody></table> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Is/sos_meses"><span id="Is.2Fsos_meses"></span>Is/sos meses</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=57" title="Càmbia sa setzione: Is/sos meses" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=57" title="Edit section's source code: Is/sos meses"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <table class="wikitable"> <tbody><tr> <th><a href="/wiki/Limba_Sarda_Comuna" title="Limba Sarda Comuna">Grafia LSC</a> </th> <th><a href="/wiki/Sardu_logudoresu" title="Sardu logudoresu">Grafia logudoresa</a> </th> <th><a href="/wiki/Sardu_campidanesu" title="Sardu campidanesu">Grafia campidanesa</a> </th> <th><a href="/wiki/Gaddhuresu" title="Gaddhuresu">Gadduresu</a> </th> <th><a href="/wiki/Tataresu" title="Tataresu">Tataresu</a> </th> <th><a href="/wiki/Saligheresu" title="Saligheresu">Saligheresu</a> </th> <th><a href="/wiki/Tabarchinu" title="Tabarchinu">Tabarchinu</a> </th></tr> <tr> <td>Ghennàrgiu </td> <td>Bennarzu/Bennalzu/Jannarzu/Jannarju <p>Ghennarzu/Ghennargiu </p> </td> <td>Gennaxu/Gennargiu </td> <td>Ghjnnagghju </td> <td>Ginnaggiu </td> <td>Gener ("giané") </td> <td>Zenò </td></tr> <tr> <td>Freàrgiu </td> <td>Frearzu/Frealzu/Frearju </td> <td>Friarxu/Freargiu </td> <td>Friagghju </td> <td>Fribaggiu </td> <td>Febrer ("frabé") </td> <td>Frevò </td></tr> <tr> <td>Martzu </td> <td>Marthu/Malthu/Martzu </td> <td>Martzu/Mratzu </td> <td>Malzu </td> <td>Mazzu </td> <td>Març ("malts") </td> <td>Mòrsu/Marsu </td></tr> <tr> <td>Abrile </td> <td>Abrile/Aprile </td> <td>Abrili </td> <td>Abrili </td> <td>Abriri </td> <td>Abril </td> <td>Arvì </td></tr> <tr> <td>Maju </td> <td>Màju </td> <td>Màju </td> <td>Magghju </td> <td>Maggiu </td> <td>Maig ("mač") </td> <td>Mazu </td></tr> <tr> <td>Làmpadas </td> <td>Làmpadas </td> <td>Làmpadas </td> <td>Làmpata/Ghjugnu </td> <td>Lampada </td> <td>Juny ("jun") </td> <td>Zugnu </td></tr> <tr> <td>Trìulas/Argiolas </td> <td>Trìulas/Trìbulas </td> <td>Argiolas </td> <td>Agliola/Trìula/Luddu </td> <td>Triura </td> <td>Juliol ("juriòl") </td> <td>Luggiu </td></tr> <tr> <td>Austu </td> <td>Austu/Agustu </td> <td>Austu </td> <td>Austu </td> <td>Aosthu </td> <td>Agost </td> <td>Austu </td></tr> <tr> <td>Cabudanni </td> <td>Cabidanni/Cabidanne/Capidanne </td> <td>Cabudanni </td> <td>Capidannu/Sittembri </td> <td>Cabidannu </td> <td>Cavidani ("cavirani)/ <p>Setembre ("setembra") </p> </td> <td>Settembre </td></tr> <tr> <td>Santugaine/Ladàmene </td> <td>Santu 'Aìne/Santu Gabine/Santu Gabinu </td> <td>Ledàmini </td> <td>Santu Aìni/Uttobri </td> <td>Santu Aìni </td> <td>Santuaìni/ <p>Octubre ("utobra") </p> </td> <td>Ottobri </td></tr> <tr> <td>Santandria/Onniasantu </td> <td>Sant'Andria </td> <td>Donniasantu </td> <td>Sant'Andrìa/Nùembri </td> <td>Sant'Andrìa </td> <td>Santandria/ <p>Novembre ("nuvembra") </p> </td> <td>Nuvembre </td></tr> <tr> <td>Nadale/Mese de Idas </td> <td>(Mese de) Nadale </td> <td>(Mesi de) Idas/(Mesi de) Paschixedda </td> <td>Natali/Dicembri </td> <td>Naddari </td> <td>Nadal ("naràl")/ <p>Desembre ("desémbra") </p> </td> <td>Dejèmbre </td></tr></tbody></table> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Is/sas_dies"><span id="Is.2Fsas_dies"></span>Is/sas dies</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=58" title="Càmbia sa setzione: Is/sas dies" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=58" title="Edit section's source code: Is/sas dies"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <table class="wikitable"> <tbody><tr> <th>Grafia LSC </th> <th>Grafia logudoresa </th> <th>Grafia campidanesa </th> <th>Tataresu </th> <th>Gadduresu </th></tr> <tr> <td><b>lunis</b> </td> <td><b>lunis</b> </td> <td><b>lunis</b> </td> <td><b>luni</b> </td> <td><b>luni</b> </td></tr> <tr> <td><b>martis</b> </td> <td><b>martis</b> </td> <td><b>martis</b> </td> <td><b>marthi</b> </td> <td><b>malti</b> </td></tr> <tr> <td><b>mèrcuris</b> </td> <td><b>mércuris/mérculis</b> </td> <td><b>mércuris/mrécuris</b> </td> <td><b>marchuri</b> </td> <td><b>malculi</b> </td></tr> <tr> <td><b>giòvia</b> </td> <td><b>jòbia/zòbia</b> </td> <td><b>jòbia</b> </td> <td><b>giobi</b> </td> <td><b>ghjovi</b> </td></tr> <tr> <td><b>chenàbura</b> </td> <td><b>chenàbara/chenàpura</b> </td> <td><b>cenàbara/cenàpura</b> </td> <td><b>vennari</b> </td> <td><b>vennari</b> </td></tr> <tr> <td><b>sàbadu</b> </td> <td><b>sàbadu/sàpadu</b> </td> <td><b>sàbudu</b> </td> <td><b>sabaddu</b> </td> <td><b>sabatu</b> </td></tr> <tr> <td><b>domìniga</b> </td> <td><b>dumìniga/domìniga/domìnica</b> </td> <td><b>domìniga/domìnigu</b> </td> <td><b>dumenigga</b> </td> <td><b>dumenica</b> </td></tr></tbody></table> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Is/sos_colores"><span id="Is.2Fsos_colores"></span>Is/sos colores</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=59" title="Càmbia sa setzione: Is/sos colores" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=59" title="Edit section's source code: Is/sos colores"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p><b>biancu</b>/ant. <b>arbu</b>, <b>nieddu</b>, <b>ruju</b>/<i>arrùbiu</i>, <b>grogu</b>, <b>biaitu</b>/<b>asulu</b>, <b>birde</b>/<i>birdi</i>/<i>bildi</i>, <b>arantzu</b>/<i>aranzu</i>/<i>colore de aranju</i>, <b>tanadu</b>/<b>viola/</b><i>biola</i>, <b>castàngiu</b>/<i>castanzu</i>/<i>baju</i>. </p> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Etimologia">Etimologia</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=60" title="Càmbia sa setzione: Etimologia" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=60" title="Edit section's source code: Etimologia"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>In custu paràgrafu s'elencat, chene pretesa de cumpletesa peruna in mèritu, una parte de cussu muntone lessicale chi faghet parte siat de su sutaistradu, chi de sos medas subraistrados. In sos nùmenes cun duas o prus variantes si aporrit in antis su chi b’est in LSC, a pustis cussu in logudoresu (si est diferente dae sa LSC), e a pustis galu su campidanesu. Medas chircas ant postu in lughe su fatu chi sa cumpetèntzia de sos faeddadores adultos de su sardu no ammitet unu nùmeru de prèstidos, bènnidos de sas medas limbas dominantes in sos sèculos, prus mannu de su 15,5% de su lèssicu possedidu.<sup id="cite_ref-463" class="reference"><a href="#cite_note-463"><span class="cite-bracket">[</span>438<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> Si bi sunt prus tèrmines, intre parèntesis o, si non bi sunt parèntesis, a primu, est su chi est in <a href="/wiki/Limba_Sarda_Comuna" title="Limba Sarda Comuna">LSC</a>. </p> <div class="mw-heading mw-heading4"><h4 id="Sutaistradu_paleosardu_o_nuràgicu"><span id="Sutaistradu_paleosardu_o_nur.C3.A0gicu"></span>Sutaistradu <a href="/wiki/Limba_nuraghesa" title="Limba nuraghesa">paleosardu o nuràgicu</a></h4><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=61" title="Càmbia sa setzione: Sutaistradu paleosardu o nuràgicu" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=61" title="Edit section's source code: Sutaistradu paleosardu o nuràgicu"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <dl><dd>CUC → cùcuru, cucurinu (es. <i>Cùcuru 'e Portu</i> in Aristanis; cfr. basco <i>kukurr</i>, cresta del gallo)<sup id="cite_ref-464" class="reference"><a href="#cite_note-464"><span class="cite-bracket">[</span>439<span class="cite-bracket">]</span></a></sup></dd> <dd>GON- → Gonone, Gologone, Goni, Gonnesa, Gonnosnò (cfr. grecu eòlico <i>gonnos</i>, montigru)</dd> <dd>NUR-/'UR- → ant. nurake → nuraghe/<i>nuraxi</i>, <a href="/wiki/Nurra" title="Nurra">Nurra</a>, <a href="/wiki/Nora" title="Nora">Nora</a>, <a href="/wiki/Noragugume" class="mw-redirect" title="Noragugume">Noragugume</a></dd> <dd>NUG: Nug-or; Nug-ulvi (cfr. islavu <i>noga</i>, pee o anca; siat in <a href="/wiki/N%C3%B9goro" title="Nùgoro">Nùgoro</a> siat in <a href="/wiki/N%C3%B9ivi" title="Nùivi">Nùivi</a> sunt logos in pee de unu monte)</dd> <dd>ASU-, BON-,</dd></dl> <p>GAL → Gallura ant. Gallula, <a href="/wiki/Garteddi" title="Garteddi">Garteddi</a>, Galilenses, Galile </p> <dl><dd>GEN-, GES- → <a href="/wiki/G%C3%A8sturi" title="Gèsturi">Gèsturi</a></dd> <dd>GOL-/'OL → Gollei, <a href="/wiki/Ollollai" title="Ollollai">Ollollai</a>, Parti Olla (<i><a href="/wiki/Patiolla" title="Patiolla">Parteolla</a></i>), golostri/golostru/golóstiche/ golóstise/golóstiu/golosti/'olosti (<i>in islavu</i> <i>ostrь</i>, "ispinosu"; su <a href="/wiki/Limba_basca" title="Limba basca">bascu</a> <i>gorosti</i>, a su cale s'assotziat, est de orìgine disconnota e probabilmente paleoeuropea, cfr. difatis grecu <i>kélastros</i>)</dd> <dd>EKA-, KI-, KUR-,</dd></dl> <p>KAL/KAR- → Karalis → ant. Calaris (Casteddu), Carale, Calallai </p> <dl><dd>ENI → ogl. eni (àrbore de su tassu, cfr. albanesu <i>enjë</i>, àrbore de su tassu);</dd> <dd>MAS-, TUR-, MERRE (<i>logu sacru</i>) → Macumere (Macumere);</dd> <dd>GUS → Gùsana (cfr. serbu guša, <i>gula</i>)</dd></dl> <p>muvara/muvrone (<i>mugrone</i>), toneri (<i>tacu</i>, <i>torrione</i>), garroppu (gorropu), chessa </p> <dl><dd>THA-/THE-/THI-/TZI (<i>artìculu</i>) → tzilibirche, tziligugu, tziligherta, tzinìbiri, tzinniga <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.academia.edu/26461855/THINNIA_GIUNCO_E_ZIGOLO_UN_ANTICO_FITORNITONIMO_INDOEUROPEO_IN_SARDEGNA">[1]</a>(stipa tenacissima), tzirulia;</dd></dl> <div class="mw-heading mw-heading4"><h4 id="Orìgine_pùnica"><span id="Or.C3.ACgine_p.C3.B9nica"></span>Orìgine pùnica</h4><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=62" title="Càmbia sa setzione: Orìgine pùnica" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=62" title="Edit section's source code: Orìgine pùnica"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <dl><dd>CHOURMÁ → curma<sup id="cite_ref-Paulis2_465-0" class="reference"><a href="#cite_note-Paulis2-465"><span class="cite-bracket">[</span>440<span class="cite-bracket">]</span></a></sup></dd> <dd>CUSMIN → guspinu</dd> <dd>MS' → mitza<sup id="cite_ref-Paulis1_466-0" class="reference"><a href="#cite_note-Paulis1-466"><span class="cite-bracket">[</span>441<span class="cite-bracket">]</span></a></sup></dd> <dd>SIKKÍRIA → tzichiria</dd> <dd>YAʿAR ‘bosca’ → giara</dd> <dd>ZERAʿ sèmene’ → *<i>zàrula</i> → camp. tseúrra ‘pugione, piumitedda embrionale de su sèmene de su trigu’</dd> <dd>ZIBBIR → camp. tzìpiri (romasinu)</dd> <dd>ZUNZUR ‘corregiola’ → camp. zìntzirii/<i>síntsiri</i></dd> <dd>MAQOM-HADAS → Magumadas ‘logu nou’</dd> <dd>MAQOM-EL? ("logu de deus")/MERRE? → Macumere</dd> <dd>TAM-EL → Tumoele, Tamuli (<i>logu sacru</i>);</dd></dl> <div class="mw-heading mw-heading4"><h4 id="Orìgine_latina"><span id="Or.C3.ACgine_latina"></span>Orìgine <a href="/wiki/Limba_latina" title="Limba latina">latina</a></h4><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=63" title="Càmbia sa setzione: Orìgine latina" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=63" title="Edit section's source code: Orìgine latina"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <dl><dd>ACCITUS → ant. kita → chida/<i>cida</i> (derivada dae sos turnos setimanales de sas guàrdias giudicales)</dd> <dd>ACETU(M) → ant. aketu><i>aghedu</i>/achetu/axedu (aghedu)</dd> <dd>ACIARIU(M) → atharzu/atzarzu/atzargiu/atzarju (<i>atzàrgiu</i>)</dd> <dd>ACINA → ant. àkina, àghina/àxina (àghina)</dd> <dd>ACRU(M) → agru, argu (<i>aspru</i>, <i>àtzidu</i>)</dd> <dd>ACUS → agu (<i>agu</i>)</dd> <dd>AERA → aèra/àiri</dd> <dd>AGNONE → anzone/angioni (<i>angione</i>)</dd> <dd>AGRESTIS → areste/aresti (areste)</dd> <dd>ALBU(M) → ant. albu>arbu (<i>biancu</i>/arbu)</dd> <dd><i>ALGA</i> → arga/àliga (arga; alga)</dd> <dd>ALTU(M) → artu (<i>artu</i>)</dd> <dd>AMICU(M) → ant.amicu → amigu (amigu)</dd> <dd>ANGELU(M) → anghelu/ànjulu (<i>ànghelu</i>)</dd> <dd>AQUA(M) → <i>abba</i>/àcua (abba)</dd> <dd>AQUILA(M) → avas/àbbile/àchili (<i>àbbila</i>)</dd> <dd>ARBORE(M) → arbore/arvore/àrburi (<i>àrbore</i>)</dd> <dd>ASINUS → àinu (<i>àinu</i>)</dd> <dd><i>ASPARAGUS</i> → camp. sparau (ispàragu)</dd> <dd>AUGUSTUS → austu (<i>austu</i>)</dd> <dd><i>BABBUS</i> → babbu (babbu)</dd> <dd>BASIUM → basu, bàsidu (<i>basu</i>)</dd> <dd>BERBECE → berbeke/<i>berbeghe</i>/prebeghe/brebei (berbeghe)</dd> <dd><i>BONUS</i> → bonu (bonu)</dd> <dd>BOVE(M) → <i>boe</i>/boi (boe)</dd> <dd><i>BUCCA</i> → chea (buca)</dd> <dd>BURRICUS → burricu (<i>àinu</i>)</dd> <dd>CABALLUS → ant. cavallu/caballu → caddu/cuaddu/nug. <i>cabaddu</i> (caddu)</dd> <dd>CANE(M) → cane/canes (cane)</dd> <dd>CAPPELLUS → <i>cappeddu</i>, capeddu (capeddu)</dd> <dd>CABRA(M) → cabra/craba (cabra)</dd> <dd><i>PETZA</i> → carre/carros (petza umana, biva)</dd> <dd>CARNEM SECARE → carrasegare/ nug. carrasecare (carrasegare; "segare sa petza" in su sensu de la imbolare, ca oramai est a curzt su cumintzu de sa Cuarèsima; s'etimologia de su faedu italianu <i>carrasegare</i> tenet su matessi significadu de orìgine, si puru una forma diferente (de <i>carnem catzare</i>); sa forma latina est issu matessi unu calcu de su gregu <i>apokreos</i>)<sup id="cite_ref-ReferenceA_467-0" class="reference"><a href="#cite_note-ReferenceA-467"><span class="cite-bracket">[</span>442<span class="cite-bracket">]</span></a></sup><sup id="cite_ref-468" class="reference"><a href="#cite_note-468"><span class="cite-bracket">[</span>443<span class="cite-bracket">]</span></a></sup></dd> <dd>CARRU(M) → carru (carru)</dd> <dd>CASEUS → casu (<i>casu</i>)</dd> <dd>CASTANEA → castanza/castanja (<i>castàngia</i>)</dd> <dd>CATTU(M) → <i>gattu</i> (gatu)</dd> <dd>CHENA PURA → chenàbura/chenàbara/cenàbara/nug. chenàpura (chenàbura; custu nùmene fiat in orìgine una definitzione difùndida intre sos ebreos de s'Àfrica setentrionale pro indicare su <i>chenàbura</i> sero, su momentu chi beniat preparadu su màndigu pro su sàbadu. Giudeos nordafricanos medas si sunt insediados in Sardigna a pustis de èssere istados espèllidos dae sas terras issoro dae sos Romanos. A issos si depet cun probabilidade sa paràula sarda pro <i>chenàbura</i>)<sup id="cite_ref-469" class="reference"><a href="#cite_note-469"><span class="cite-bracket">[</span>444<span class="cite-bracket">]</span></a></sup></dd> <dd>CENTUM → <i>chentu</i>/centu (chentu)</dd> <dd>CIBARIUS → civràxiu, civraxu (pane tìpicu sardu)</dd> <dd>CHIMBE → <i>chimbe</i>/cincu (chimbe)</dd> <dd>CIPULLA → <i>chibudda</i>/cibudda (chibudda)</dd> <dd>CIRCARE → <i>chircare</i>/circai (chircare)</dd> <dd>CLARU(M) → craru (craru)</dd> <dd>COCINA → ant.cokina → <i>coghina</i>/coxina (coghina)</dd> <dd>COELU(M) → chelu/celu (chelu)</dd> <dd>COLUBER → colovra/colorat/coloru (colòvra)</dd> <dd><i>CONCHA</i> → conca (conca)</dd> <dd>CONIUGARE → <i>cojuare</i>/coyai (cojuare)</dd> <dd>CONSILIU(M) → ant.consiliu → cunsizzucunsigiu/cunsillu (<i>cussìgiu</i>)</dd> <dd>COOPERCULU(M) → cropettore/<i>cobercu</i> (cobercu)</dd> <dd>CORIU(M) → corzu/corju/corgiu (<i>còrgiu</i>)</dd> <dd>CORTEX → ant. gortike/borticlu → ortighe/ortiju/ortigu (<i>ortigu</i>)</dd> <dd>COXA(M) → <i>cossa</i>/cosça (cossa)</dd> <dd>CRAS → <i>cras</i>/crasi (cras)</dd> <dd>CREATIONE(M) → criatura/criathone/criadura (<i>creatura</i>)</dd> <dd>CRUCE(M) → ant. cruke/ruke → <i>rughe</i>/(g)ruxi (rughe)</dd> <dd>CULPA(M) → curpa (culpa)</dd> <dd>DECE → ant.deke → <i>deghe</i>/dexi (deghe)</dd> <dd>DEORSUM → josso/jossu (<i>giosso</i>)</dd> <dd>DIANA → jana (<i>fata</i>)</dd> <dd>DIE → <i>die</i>/dii (die)</dd> <dd><i>DOMO</i>/DOMUS → domo/domu (domo)</dd> <dd>ECCLESIA → ant. clesia → cheja/<i>crèsia</i> (crèsia)</dd> <dd>ECCU MODU/QUOMO(DO) → còmo/imoi (<i>como</i>)</dd> <dd>ECCU MENTE/QUOMO(DO) MENTE → <i>comente</i>/comenti (comente)</dd> <dd>EGO → ant.ego → <i>deo</i>/eo/jeo/deu (deo)</dd> <dd>EPISCOPUS → ant. piscopu → pìscamu (<i>pìscamu</i>)</dd> <dd>ECUÀNIME(M) → ebba/ègua (<i>giumenta</i>)</dd> <dd>ERICIUS → eritu (<i>eritzu</i>)</dd> <dd>ETIAM → eja (<i>eja</i>)</dd> <dd>EX-TZITARE → <i>ischidare</i>/scidai (ischidare)</dd> <dd>FABA(M) → ava/faa (<i>fava</i>)</dd> <dd>FABULARI → <i>faeddare</i>/foeddare/fueddai (faeddare)</dd> <dd>FACERE → ant. fakere → <i>fàghere</i>/faghes (fàghere)</dd> <dd>FALCE(M) → ant.falke → farche/nche fàghere (farche)</dd> <dd>FEBRUARIU(M) → ant. frearju → frearzu/frearju/friarju (<i>freàrgiu</i>)</dd> <dd>FEMINA → fèmina (<i>don</i>)</dd> <dd>FILIU(M) → ant. filiu/fiju/figiu → fizu/figiu/fillu (<i>fìgiu</i>)</dd> <dd>FLORAS(M) → <i>frore</i>/frori (frore)</dd> <dd>FLUMEN → ant.flume → frùmene/frùmini (<i>riu</i>)</dd> <dd>FOCU(M) → ant. focu → fogu (<i>fogu</i>)</dd> <dd>FOENICULU(M) → ant.fenuclu → <i>fenugru</i>/fenugu (fenugru)</dd> <dd>FOLIA → fozza/truma (<i>fògia</i>)</dd> <dd><i>FRATER</i> → frade/fradi (frade)</dd> <dd>FUNE(M) → fune/funes (fune)</dd> <dd>GELICIDIU(M) → ghilighia/chilighia/cilixia (ghilighia, gelu)</dd> <dd>GENERU(M)→ <i>ghèneru</i>/ènneru/gèneru (ghèneru)</dd> <dd>GENUCULUM → inucru/benugu/genugu (<i>ghenugru</i>)</dd> <dd>GLAREA → giarra (giarra)</dd> <dd>GRAVIS → <i>grae</i>/grai (grae)</dd> <dd>GUADU → ant.<i>badu</i>/vadu → badu/bau (badu)</dd> <dd>HABERE → àere/a sos (<i>tènnere</i>)</dd> <dd>HOC ANNO → ocannu (<i>ocannu</i>)</dd> <dd>HODIE → <i>oe</i>/oje/oi (oe)</dd> <dd>HOMINE(M) → <i>òmine</i>/òmini (òmine)</dd> <dd>HORTU(M) → <i>ortu</i> (ortu)</dd> <dd>IANUARIUS, IENARIU(M) → ant. jannarju> bennarzu/ghennarzu/jennarju/ghennargiu/gennarju (<i>ghennàrgiu</i>)</dd> <dd>IANUA → janna/genna (ghenna)</dd> <dd>ILEX → ant.elike → elighe/ìlixi (èlighe)</dd> <dd>IMMO → emmo (emmo, eja)</dd> <dd>IN HOC → ant. inòke → <i>inoghe</i>/innoi (inoghe)</dd> <dd>INFERNU(M) → inferru/ifferru (inferru)</dd> <dd>SOS(N)SULA → <i>ìsula</i>/iscra (ìsula)</dd> <dd>INIBI → inie/innia (in ie)</dd> <dd>IOHANNES → Juanne/Zuanne/Juanni (Giuanne)</dd> <dd>IOVIA → jòvia/jòbia (<i>giòvia</i>)</dd> <dd>IP<i>SU</i>(M) → subra (subra)</dd> <dd>IUDICE(M) → ant. iudike → juighe/zuighe (giùighe)</dd> <dd>IUNCU(M) → ant. juncu → zuncu/juncu (<i>giuncu</i>)</dd> <dd>IUNIPERUS → ghinìperu/inìbaru/tzinnìbiri (ghinìperu)</dd> <dd>IUSTITIA → ant. justithia/justizia → justìtzia/zustìssia (<i>giustìtzia</i>)</dd> <dd>LABRA → lavra/lara (lavra)</dd> <dd>LACERTA → thiligherta/calixerta/caluxèrtula (tziligherta)</dd> <dd>LARGU(M) → largu (largu)</dd> <dd>LATER → camp. làdiri (<i>làdiri, matone cruu</i>)</dd> <dd>LIGNA → linna (linna)</dd> <dd>LINGERE → <i>lìnghere</i>/lingi (lìnghere)</dd> <dd>LIMBA(M) → limba/lìngua (limba)</dd> <dd>LOCU(M) → ant. locu → logu (<i>logu</i>)</dd> <dd>LUTU(M) → ludu (<i>ludu</i>)</dd> <dd>LUX → <i>lughe</i>/luxi (lughe)</dd> <dd>MACCUS → macu (<i>macu</i>)</dd> <dd>MAGISTRU(M) → maìstu (maistru, mastru)</dd> <dd><i>MAGNUS</i> → mannu (mannu)</dd> <dd><i>MALUS</i> → malu (malu)</dd> <dd><i>MANUS</i> → manu (manu)</dd> <dd>MARTELLUS → martheddu/mateddu/martzeddu (<i>marteddu</i>)</dd> <dd>MERIDIES → <i>merie</i>/merì (merie)</dd> <dd>META → meda (<i>meda</i>)</dd> <dd>MULIER → muzere/mulleri (<i>mugere</i>)</dd> <dd>CONTARE → <i>nàrrere</i>/nai (nàrrere)</dd> <dd>NEMO → <i>nemos</i> (niunu)</dd> <dd>NIX → <i>nie</i>/nii/nug. nibe (nie)</dd> <dd><i>NUE</i>(M) → nue/nui (nue)</dd> <dd>NUCE → ant. nuke → <i>nughe</i>/nuxi (nughe)</dd> <dd>OCCIDERE → <i>ochidere</i>, bochire/bociri (ochire)</dd> <dd>OC(U)LU(M) → ogru/oju/ogu/nug. ocru (<i>ogru</i>)</dd> <dd>OLEASTER → ozzastru/ogiastru/ollastu (ogiastru)</dd> <dd>OLEUM → oliu → ozu/ogiu/ollu (<i>ògiu</i>)</dd> <dd><i>OLIVA</i> → olia (olia)</dd> <dd>ORIC(U)SA(M) → ant.oricla → origra/orija/origa/nug. oricra (<i>origra</i>)</dd> <dd>OVU(M) → ou(ou)</dd> <dd>PACE → ant.pake →pagas/paxi/nug. pake (<i>paghe</i>)</dd> <dd><i>PALATIUM</i> → palathu/palàtziu/palatzu (palatzu)</dd> <dd>PALEA → paza/pagia/bòcia (<i>pàgiat</i>)</dd> <dd>PANE(M) → pane/panes</dd> <dd><i>PAPPARE</i> → camp. papai (papare)</dd> <dd><i>PARÀBOLA</i> → paraula (paràula)</dd> <dd>PAUCUS → pagu (<i>pagu</i>)</dd> <dd>PECUS → pegus (pegus, <i>capu de bestiàmene</i>)</dd> <dd>PEDIS → pe/pei/nug. pede (<i>pee</i>)</dd> <dd><i>PEIUS</i> → pejus/peus (peus)</dd> <dd>PEDDE(M) → pedde/peddi (pedde)</dd> <dd>PERSICUS → pèrsighe/pèssighe (<i>pisca</i>)</dd> <dd>PETRA(M) → pedra/perdat/nug. preda (pedra, perda)</dd> <dd>PETTIA(M) → petha/<i>petza</i> (petza)</dd> <dd><i>PILUS</i> → pilu (pilu), <i>pilos</i>/pius (pilos)</dd> <dd>PIPER → pìbere/pìbiri (<i>pepe</i>)</dd> <dd>PISCARE → <i>piscare</i>/piscai (piscare)</dd> <dd>PISCE(M) → pische/piscet (pische)</dd> <dd>PISINNUS → pitzinnu (pipiu, giòvanu, piseddu)</dd> <dd>PISUS → pisu (<i>sèmene</i>)</dd> <dd>PLATEA → pratha/<i>pratza</i> (pratza)</dd> <dd>PLACERE → piàghere/pràghere/praxi (<i>geniare</i>)</dd> <dd>PLANGERE → <i>prànghere</i>/prangi (prànghere)</dd> <dd>PLENU(M) → prenu (prenu)</dd> <dd>PLUS → prus (<i>prus</i>)</dd> <dd>POLYPUS → purpu/prupu (purpu)</dd> <dd><i>POPULUS</i> → pòpulu/pòbulu (pòpulu)</dd> <dd>PORCU(M) → porcu/procu (porcu)</dd> <dd>POST → pustis (<i>pustis</i>)</dd> <dd>PULLUS → puddu (<i>puddu</i>)</dd> <dd>PUPILLA → pobidda/pubidda (<i>mugere</i>)</dd> <dd><i>PUTEUS</i> → puthu/putzu (putzu)</dd> <dd>CANDO → <i>cando</i>/candu (cando)</dd> <dd>QUATTUOR → battor(o)/cuatru (<i>bator</i>)</dd> <dd>QUERCUS → chercu (<i>chercu</i>)</dd> <dd>QUID DEUS? → ite/ita? (ite?)</dd> <dd>RADIUS → raju (<i>raju</i>)</dd> <dd>RAMU(M) → ramu/arramu (ramu)</dd> <dd>REGNU → rennu/urrennu (<i>regnu</i>)</dd> <dd>RIVUS → ant. ribu → <i>riu</i>/erriu/arriu (riu)</dd> <dd>ROSMARINUS → ramasinu/ar<i>romasinu</i> (romasinu)</dd> <dd>RUBEU(M) → ant. rubiu → <i>ruju</i>/arrùbiu (ruju)</dd> <dd>SALIX → salighe/sàlixi (sàlighe)</dd> <dd>SANGUEN → <i>sàmbene</i>/sànguni (sàmbene)</dd> <dd>SAPA(M) → saba (sapa, saba)</dd> <dd><i>ISCALAT</i> → iscala/scala (iscala)</dd> <dd>SCHOLA(M) → <i>iscola</i>/iscolat (iscola)</dd> <dd>SCIRE → <i>ischire</i>/sciri (ischire)</dd> <dd>SCRIBERE → <i>iscrìere</i>/scriri (iscrìere)</dd> <dd>SECARE → segare/segai (segare)</dd> <dd>SECUS → dae segus/a-sos segus (<i>dae segus</i>)</dd> <dd>SERO → sero/ant.camp. seru (<i>sero</i>)</dd> <dd>SINE CUM → kene/kena/kentza/<i>sena</i>/setza (sena, chene)</dd> <dd>SOLAS(M) → solas/solos (solas)</dd> <dd>SOROR → <i>sorre</i>/sorri (sorre)</dd> <dd>SPICA(M) → <i>ispiga</i>/ispiga (ispiga)</dd> <dd>ISTARE → <i>istare</i>/istas (istare)</dd> <dd>STRINCTU(M) → strintu (<i>istrintu</i>)</dd> <dd>SUBERU → suerzu/suerju (<i>chercu de ortigu</i>)</dd> <dd>SULPHUR → tùrfuru/tzùrfuru/tzrùfuru (sùrfuru)</dd> <dd>SURDU(M) → surdu (surdu)</dd> <dd><i>TEGULA</i> → teula (tèula)</dd> <dd>TEMPUS → tempus (<i>tempus</i>)</dd> <dd>THIUS → thiu/<i>tziu</i> (tziu)</dd> <dd>TRITICUM → <i>trigu</i>/nug. trìdicu (trigu)</dd> <dd>UMBRA → umbra (<i>umbra</i>)</dd> <dd>UNDA → unda (<i>unda</i>)</dd> <dd>UNG(U)SA(M) → unja/<i>ungra</i>/untet (ungra)</dd> <dd>VACCA → baca (<i>vaca</i>)</dd> <dd>VALLIS → <i>badde</i>/baddi (badde)</dd> <dd>VENTU(M) → bentu (<i>bentu</i>)</dd> <dd>VERBU(M) → berbu (verbu)</dd> <dd>BESPE(M) → ghespe/bespe/ghespu/espi (bespe)</dd> <dd>VECLUS(AGG.) → <i>betzu</i>/becciu (betzu)</dd> <dd>VECLUS(S) → ant. veclu → begru/begu (<i>linna betza</i>)</dd> <dd>VIA → bia (<i>bia</i>)</dd> <dd>VICINUS → ant. ikinu → bighinu/bixinu (<i>probe</i>)</dd> <dd>VIDERE → <i>bìdere</i>/bìere/biri (bìdere)</dd> <dd>VILLA → ant. villa → billa → bidda (bidda)</dd> <dd>VINEA(M) → binza/bingia (<i>bìngia</i>)</dd> <dd>VINU(M) → binu (<i>binu</i>)</dd> <dd>BOGHE → ant. voke/boke → <i>boghe</i>/boxi (boghe)</dd> <dd>ZINZALA → thìnthula/tzìntzula/sìntzulu (tzìntzula)</dd></dl> <div class="mw-heading mw-heading4"><h4 id="Orìgine_grega_bizantina"><span id="Or.C3.ACgine_grega_bizantina"></span>Orìgine grega bizantina</h4><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=64" title="Càmbia sa setzione: Orìgine grega bizantina" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=64" title="Edit section's source code: Orìgine grega bizantina"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <dl><dd>AGROIKÓS → gr. biz. agrikó → gregori ‘terrenu egadu’<sup id="cite_ref-Putzu_470-0" class="reference"><a href="#cite_note-Putzu-470"><span class="cite-bracket">[</span>445<span class="cite-bracket">]</span></a></sup></dd> <dd>FLASTIMAO → frastimare/frastimai (frastimare)</dd> <dd>KAVURAS ‘granchio’ → camp. kavuru (càvuru)</dd> <dd>KASKO → cascare ‘cascare’</dd> <dd>*KEROPÓLIDA → kera/chera óbida ‘chera chi serrat su favu’</dd> <dd>KHÓNDROS ‘frocos de avena; cartilàgine’ → gr. biz. kontra → log. iskontryare (iscontriare)</dd> <dd>KLEISOÛRA ‘cungiada’ → krisura (krisayu, krisayone) (crisura, cungiada de unu podere)</dd> <dd>KONTAKION → ant. <a href="/wiki/Condaghe" title="Condaghe">condake</a> → condaghe/cundaxi ‘collida de atos’</dd> <dd>KYÁNE(OS) ‘biaitu iscuru’ → camp. ghyani ‘mantu morello de caddu (o de boe)’</dd> <dd>LEPÍDA ‘lama de gurteddu’ → leppa ‘gurteddu’</dd> <dd>Λουχὶα → <small>ant</small>. Lukìa → Lughìa/Luxia (Lughia)</dd> <dd>MERDOUKOÚS, MERDEKOÚSE ‘maggiorana’ → centr. mathrikúsya, camp. martsigusa (martzigusa)</dd> <dd>NAKE → annaccare (cullare)</dd> <dd>PSARÓS ‘murru’ → *<i>zaru</i> → log. medievale arzu</dd> <dd>σαραχηνός → theraccu/tzeracu (tzeracu)</dd> <dd>Στέφανε → Istevane/Stèvini (Istèvene)</dd></dl> <div class="mw-heading mw-heading4"><h4 id="Orìgine_catalana"><span id="Or.C3.ACgine_catalana"></span>Orìgine <a href="/wiki/Limba_cadelana" title="Limba cadelana">catalana</a></h4><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=65" title="Càmbia sa setzione: Orìgine catalana" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=65" title="Edit section's source code: Orìgine catalana"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <dl><dd>ACABAR → <i>acabare</i>/acabai (acabare; cf. spa. acabar)<sup id="cite_ref-lingagadduresa_471-0" class="reference"><a href="#cite_note-lingagadduresa-471"><span class="cite-bracket">[</span>446<span class="cite-bracket">]</span></a></sup></dd> <dd>AIXÌ → camp.aici (aici, gasi)</dd> <dd>AIXETA → log. isceta (cannella de sa carrada)</dd> <dd>ALÈ → alenu (alenu, àlidu)</dd> <dd>ARRACADA → arrecada (arrecada)</dd> <dd>ARREU → arreu (arreu)</dd> <dd>AVALOT → avollotu (abbolotu; cf. spa. alboroto (ant. <i>alborote</i>))</dd> <dd>BANDA → banda (banda, ladu)</dd> <dd>BANDOLER → banduleri (banduleri; in manera originària <i>bandidu</i>; cf. spa. <i>bandolero</i>)</dd> <dd>BARBER → barberi (<i>barberi</i>; cf. spa. barbero)</dd> <dd>BARRA → barra</dd> <dd>BARRAR → <i>abarrare</i> (in su catalanu de oe però signìficat <i>isbarrare</i>)</dd> <dd>BELLESA → bellesa</dd> <dd>(AL)BERCOC → luog. <i>barracoca</i> (piricoco; dae una tèrmine baleàricu coladu posca fintzas a s'aligheresu barracoc)</dd> <dd>BLAU → camp.brau (biaita)</dd> <dd>BRUT, -A → brutu, -a (brutu)</dd> <dd>BURRO → burricu (cf, spa. <i>burro</i> e <i>borrico</i>)</dd> <dd>BURUMBALLA → burrumballa</dd> <dd>BUTXACA → busciaca/buciaca (butzaca, bursa)</dd> <dd>CADIRA / CARIA (<small>vocabolo achi esistet galu in</small> <small><a href="/wiki/Saligheresu" title="Saligheresu">saligheresu</a></small>) → camp. cadira (cadira, cadrea); Caría (<a href="/wiki/Sambenados_sardos" title="Sambenados sardos">sambenadu sardu</a>)</dd> <dd>CALAIX → camp. calaxu/calasciu (calàsciu)</dd> <dd>CALENT → caente/callenti (caente; cf. spa. <i>caliente</i>)</dd> <dd>CARRER → carrera/carrela (carrera)</dd> <dd>CULLERA → cullera (cullera)</dd> <dd>CUITAR → coitare/coitai (coitare)</dd> <dd>DESCLAVAMENT → iscravamentu</dd> <dd>DESITJAR → disigiare/disigiai (disigiare)</dd> <dd>ESTIU → istiu (istiu; cf. spa. <i>estío</i>, lat. aestivum (tempus))</dd> <dd>FALDILLA → faldeta (fardeta)</dd> <dd>FERRER → ferreri</dd> <dd>GARRÓ → garrone, -i (garrone)</dd> <dd>GOIGS → camp. gocius (gosos)</dd> <dd>GRIFÓ → anturzu, -i (antùrgiu)</dd> <dd>GROC → grogo, -u (grogu)</dd> <dd>ENHORABONA! → innorabona! (innorabona, norabonas!; cf. spa. <i>enhorabuena</i>)</dd> <dd>ENHORAMALA! → innoramala! (innoramala, noramalas!)</dd> <dd>ESMORZAR → ismurzare/ismurgiare/irmugiare/imrugiare (ismurgiare)</dd> <dd>ESTIMAR → istimare/istimai (istimare)</dd> <dd>FEINA → faina</dd> <dd>FLASSADA → <i>frassada</i> (frassada, cf. spa. frazada)</dd> <dd>GÍNJOL → gínjalu</dd> <dd>IAIO, -A → jaju, -a (mannoi, -a; cf. spa. <i>yayo</i>, -a)</dd> <dd>JUTGE → camp. jugi/log. zuzze (giùighe)</dd> <dd>LLEIG → camp. léggiu/log. lezzu (feu)</dd> <dd>MANDRÓ → mandrone, -i (mandrone)</dd> <dd>MATEIX → matessi</dd> <dd>MITJA → mìgia, log. miza (mìgia)</dd> <dd>MOCADOR → mucadore, -sos (mucadore)</dd> <dd>ORELLETA → orilletas</dd> <dd>PAPER → paperi</dd> <dd>PARAULA → paràula</dd> <dd>PLANXA → prància (pràntzia; prèstidu de orìgine frantzesa, anteriora a s'ispagnolu <i>plancha</i>)</dd> <dd>PREMSA → prentza<sup id="cite_ref-472" class="reference"><a href="#cite_note-472"><span class="cite-bracket">[</span>447<span class="cite-bracket">]</span></a></sup></dd> <dd>PRESÓ → presone, -i (presone)</dd> <dd>PRESSAT → presse, -i (presse)</dd> <dd>PRÉSSEC → prèssiu</dd> <dd>PUNXA → camp. punça/log. puntza (puntza)</dd> <dd>QUIN, -A → camp. chini (chini, in catalanu signìficat "cale", in sardu "chie")</dd> <dd>QUEIXAL → sardu tzentrale e camp. caxale/casciale, -i (casciale)</dd> <dd>RATAPINYADA → camp. ratapignata</dd> <dd>RETAULE → arretàulu (retàulu)</dd> <dd>ROMÀS → nug. arrumasu (làngiu; in manera originària in catalanu "abarradu" → abarradu a letu → romanidu→ ismagridu, làngiu)</dd> <dd>SABATA → camp.sabata (sabata)</dd> <dd>SABATER → sabateri</dd> <dd>SAFATA → safata<sup id="cite_ref-books.google.com_122-1" class="reference"><a href="#cite_note-books.google.com-122"><span class="cite-bracket">[</span>113<span class="cite-bracket">]</span></a></sup></dd> <dd>SEU → camp. seu (sea, sede, catedrale, "sede de su pìscamu")</dd> <dd>SÍNDIC → sìndigu</dd> <dd>SíNDRIA → sìndria</dd> <dd>TANCAR → tancare/tancai (tancare)</dd> <dd>TINTER → tinteri</dd> <dd>ULLERES → camp. ulleras</dd> <dd>VOSTÈ → log. bostè/camp .fostei o fustei (<i>vostè</i>, pronùmene de cortesia; dae bostra merced, <i>bostra mercede</i>; cf. spa. <i>usted</i>)<sup id="cite_ref-473" class="reference"><a href="#cite_note-473"><span class="cite-bracket">[</span>448<span class="cite-bracket">]</span></a></sup></dd></dl> <div class="mw-heading mw-heading4"><h4 id="Orìgine_ispagnola"><span id="Or.C3.ACgine_ispagnola"></span>Orìgine <a href="/wiki/Limba_ispagnola" title="Limba ispagnola">ispagnola</a></h4><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=66" title="Càmbia sa setzione: Orìgine ispagnola" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=66" title="Edit section's source code: Orìgine ispagnola"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <p>Sas boghes in ue no est inditada s'etimologia sunt boghes de orìgine latina de sas cales s'ispagnolu at modificadu su significadu originàriu chi teniant in latinu e su sardu at pigadu su significadu ispagnolu; pro sas boghes chi s'ispagnolu at pigadu dae unas àteras limbas est indicada s'etimologia issoro comente indicada dae sa Real Academia Española. </p> <dl><dd>ADIÓS → adiosu<sup id="cite_ref-lingagadduresa_471-1" class="reference"><a href="#cite_note-lingagadduresa-471"><span class="cite-bracket">[</span>446<span class="cite-bracket">]</span></a></sup></dd> <dd>ANCHOA → ancioa</dd> <dd>APOSENTO → aposentu</dd> <dd>APRETAR, APRIETO → apretare, apretu</dd> <dd>ARENA → arena</dd> <dd>ARRIENDO → arrendu</dd> <dd>ASCO → ascu</dd> <dd>ASUSTAR → assustare/assustai (assustare; in camp. est prus difùndidu <i>atziccai</i>, chi issu matessi benit de s'ispagnolu ACHICAR)</dd> <dd>ATOLONDRADO, TOLONDRO → istolondrau (istolondradu)</dd> <dd>AZUL → camp. asulu (asulu; paràula arribbada a s'ispagnolu de s'àrabu)<sup id="cite_ref-474" class="reference"><a href="#cite_note-474"><span class="cite-bracket">[</span>449<span class="cite-bracket">]</span></a></sup></dd> <dd>BARATO → baratu</dd> <dd>BARRACHEL → barratzellu/barracellu (barratzellu; paràula custa chi est fintzas colada a s'italianu regionale de sa Sardigna, in ue sa paràula barracello indicat difatis una guàrdia de su sartu chi fàghet parte de sa <a href="/wiki/Barrantzellos" title="Barrantzellos">cumpangia barratzellare</a>)</dd> <dd>BÓVEDA → bòveda, bòvida (bòveda)<sup id="cite_ref-475" class="reference"><a href="#cite_note-475"><span class="cite-bracket">[</span>450<span class="cite-bracket">]</span></a></sup></dd> <dd>BRAGUETA → bragheta (bragheta; su tèrmine "<a href="/wiki/Italianu_porcheddinu" title="Italianu porcheddinu"><i>braghetta</i></a>" o "brachetta" est presente fintzas in <a href="/wiki/Italianu_porcheddinu" title="Italianu porcheddinu">italianu</a>, ma cun àteros significados; cun custu significadu est difùndidu fintzas in s'italianu regionale de sa Sardigna: cf. cat. bragueta)</dd> <dd>BRINCAR, BRINCO → brincare, brincu (brincare, brincu; tèrmine arribbadu in ispagnolu dae su latinu <i>vinculum</i>, ligàmene, paràula chi a pustis l'ant modificada e at assùmidu unu significadu diferente de su totu in castiglianu e chi a pustis, cun custu, est colada a su sardu, fenòmenu cumpartzidu dae medas àteros ispagnolismos)<sup id="cite_ref-476" class="reference"><a href="#cite_note-476"><span class="cite-bracket">[</span>451<span class="cite-bracket">]</span></a></sup></dd> <dd>BUSCARE → buscare/buscai (buscare; cf. cat. <i>buscare</i>)</dd> <dd>CACHORRO → caciorru</dd> <dd>CALENTURA → calentura, callentura (calentura)</dd> <dd>CALLAR → cagliare/chelare (callare; cf. cat. <i>callar</i>)</dd> <dd>CARA → cara (cara; cf. cat. <i>cara</i>)</dd> <dd>CARIÑO → carignu</dd> <dd>CERRAR → serrare/serrai (serrare)</dd> <dd>CHASCO → ciascu</dd> <dd>CHE (esclamatzione de ispantu de orìgine onomatopeica impreada in <a href="/wiki/Argentina" title="Argentina">Argentina</a>, <a href="/wiki/Uruguay" title="Uruguay">Uruguai</a>, <a href="/wiki/Paraguay" title="Paraguay">Paraguai</a>, <a href="/wiki/Bol%C3%ACvia" title="Bolìvia">Bolìvia</a> e in <a href="/wiki/Ispagna" title="Ispagna">Ispagna</a> in sa zona de <a href="/wiki/Valencia" class="mw-redirect" title="Valencia">Valencia</a>) → cé (esclamatzione de ispantu impreada in totu sa Sardigna)<sup id="cite_ref-477" class="reference"><a href="#cite_note-477"><span class="cite-bracket">[</span>452<span class="cite-bracket">]</span></a></sup></dd> <dd>CONTARE → contare/contai (contare; cf. cat. <i>contare</i>)</dd> <dd>CUCHARA → log. cocciari (cutzara) / camp. coccerinu (cutzarinu), cocciaroni (cutzara manna)</dd> <dd>DE BALDE → de badas</dd> <dd>DÉBIL → dèbile, -i (<i>dèbile</i>; cf. cat. dèbil)</dd> <dd>DENGOSO, -A, DENGUE → dengosu, -a, dengu<sup id="cite_ref-478" class="reference"><a href="#cite_note-478"><span class="cite-bracket">[</span>453<span class="cite-bracket">]</span></a></sup></dd> <dd>DESCANSAR, DESCANSO → discansare/discantzare, discansu/discantzu (discansare, discansu; cf. cat. <i>descansar</i>)</dd> <dd>DESDICHA → disdìcia (disdìtzia)</dd> <dd>DESPEDIR → dispidire/dispidì (dispidire)</dd> <dd>DICHOSO, -A → diciosu, -a (ditzosu)</dd> <dd>HERMOSO, -A → ermosu, -a / elmosu, -a (ermosu)</dd> <dd>EMPLEO → impleu (impreu)</dd> <dd>ENFADAR, ENFADO → infadare/irfadare/iffadare, infadu/irfadu/iffadu (infadare, infadu; cf. cat. <i>enfadar</i>)<sup id="cite_ref-479" class="reference"><a href="#cite_note-479"><span class="cite-bracket">[</span>454<span class="cite-bracket">]</span></a></sup></dd> <dd>ENTERRAR, ENTIERRO → terrare, interru (terrare, interrare, interru; cf. cat. <i>enterrar</i>)</dd> <dd>ESCARMENTAR → iscalmentare/iscrammentare/scramentai (iscarmentare; paràula de etimologia originària disconnota)<sup id="cite_ref-480" class="reference"><a href="#cite_note-480"><span class="cite-bracket">[</span>455<span class="cite-bracket">]</span></a></sup></dd> <dd>ESPANTAR → ispantare/spantai (ispantare; in sardu e in <a href="/wiki/Saligheresu" title="Saligheresu">saligheresu</a>, chert nàrrere <i>meravigliare</i>; cf. cat. <i>espantar</i>)</dd> <dd>FEO → feu</dd> <dd>GANA → gana (cf. cat. <i>gana</i>; paràula de etimologia originària dudosa)<sup id="cite_ref-481" class="reference"><a href="#cite_note-481"><span class="cite-bracket">[</span>456<span class="cite-bracket">]</span></a></sup></dd> <dd>GARAPIÑA → carapigna<sup id="cite_ref-482" class="reference"><a href="#cite_note-482"><span class="cite-bracket">[</span>457<span class="cite-bracket">]</span></a></sup></dd> <dd>GASTO → gastu</dd> <dd>GOZOS → log. gosos/gotzos (gosos, cumpositziones poèticas sacras; cf. gocius)</dd> <dd>GREMIO → grèmiu (grèmiu; fintzas custa paràula faghet parte de s'italianu faeddadu in Sardigna, in ue sos grèmios sunt, pro esempru, sas corporatziones de mestieris de sos <a href="/wiki/Faradda_di_li_candareri" title="Faradda di li candareri">Candelieris</a> de <a href="/wiki/T%C3%A0tari" title="Tàtari">Tàtari</a> o de sa <a href="/wiki/Sartiglia" title="Sartiglia">Sartìglia</a> de <a href="/wiki/Aristanis" title="Aristanis">Aristanis</a>; in paris chi in Sardigna e in <a href="/wiki/Limba_ispagnola" title="Limba ispagnola">ispagnolu</a>, sa paràula s'impreat fintzas in <a href="/wiki/Limba_portughesa" title="Limba portughesa">portughesu</a>, gremio, <a href="/wiki/Limba_cadelana" title="Limba cadelana">catalanu</a>, gremi, <a href="/wiki/Limba_tedesca" title="Limba tedesca">tedescu</a>, <i>Gremium</i>, e in s'italianu faeddadu in Isvìtzera, in su Canton Ticinu)</dd> <dd>GUISAR → <i>ghisare</i> (ghisare; cf.cat. guisar)</dd> <dd>HACIENDA → sienda<sup id="cite_ref-ReferenceA_467-1" class="reference"><a href="#cite_note-ReferenceA-467"><span class="cite-bracket">[</span>442<span class="cite-bracket">]</span></a></sup></dd> <dd>HÓRREO → òrreu</dd> <dd>JÍCARA → cìchera, cìcara (tzìchera; paràula bènnida dae su náhuatl)<sup id="cite_ref-483" class="reference"><a href="#cite_note-483"><span class="cite-bracket">[</span>458<span class="cite-bracket">]</span></a></sup></dd> <dd>LÁSTIMA → làstima</dd> <dd>LUEGO → luegus (luego)</dd> <dd>MANCHA → log. e camp. mància, nug. mantza (mantza)</dd> <dd>MANTA → manta (manta; cf. cat. <i>manta</i>)</dd> <dd>MARIPOSA → mariposa</dd> <dd>MESA → mesa</dd> <dd><i>MIENTRAS</i> → camp. mentras (mentres, cf. cat. mentres)</dd> <dd>MONTÓN → <i>munt</i>one (muntone; cf. cat. munt)<sup id="cite_ref-484" class="reference"><a href="#cite_note-484"><span class="cite-bracket">[</span>459<span class="cite-bracket">]</span></a></sup></dd> <dd>OLVIDAR → olvidare</dd> <dd>PEDIR → pedire</dd> <dd>PELEA → pelea</dd> <dd>PLATA → prata</dd> <dd>PORFÍA → porfia<sup id="cite_ref-485" class="reference"><a href="#cite_note-485"><span class="cite-bracket">[</span>460<span class="cite-bracket">]</span></a></sup></dd> <dd>PASADA → posada</dd> <dd>PREGUNTAR, PREGUNTA → preguntare/pregontare, pregunta/pregonta (preguntare/pregontare, pregunta/pregonta; cf. cat. preguntar)</dd> <dd>PUNTAPIÉ (s.m.) → puntepé/puntepei (s.f.) (punta de pee)</dd> <dd>PUNTERA → puntera</dd> <dd>QUERER → chèrrer(e) (chèrrere)</dd> <dd>RECREO → recreu</dd> <dd>RESFRIARSE, RESFRÍO → s'arrefriare, arrefriu (refriare, refriu)</dd> <dd>SIGHIRE → sighire</dd> <dd>TAJA → tacca (taca)</dd> <dd>TIRRIA, TIRRIOSO → tirria, tirriosu (tìrria, tirriosu; cf. cat. <i>tírria</i>)<sup id="cite_ref-486" class="reference"><a href="#cite_note-486"><span class="cite-bracket">[</span>461<span class="cite-bracket">]</span></a></sup></dd> <dd>TOMATE (s.m.) → nug. e tzentrale tamata/camp. e gall. tumata (s.f.) (tomata; paràula bènnida dae su náhuatl)<sup id="cite_ref-487" class="reference"><a href="#cite_note-487"><span class="cite-bracket">[</span>462<span class="cite-bracket">]</span></a></sup></dd> <dd>TOPAR → a<i>topar</i>e/atopai (adobiare; boghe onomatopeica; cf. cat. topar)<sup id="cite_ref-488" class="reference"><a href="#cite_note-488"><span class="cite-bracket">[</span>463<span class="cite-bracket">]</span></a></sup></dd> <dd>VENTANA → log. e camp. ventana/log. bentana (vantana, bentana)</dd> <dd>VERANO → log. beranu</dd></dl> <div class="mw-heading mw-heading4"><h4 id="Orìgine_toscana/italiana"><span id="Or.C3.ACgine_toscana.2Fitaliana"></span>Orìgine toscana/italiana</h4><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=67" title="Càmbia sa setzione: Orìgine toscana/italiana" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=67" title="Edit section's source code: Orìgine toscana/italiana"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <dl><dd>ARANCIO → aranzu/arangiu (arantzu)</dd> <dd>AUTUNNO → atonzu/atongiu (atòngiu)</dd> <dd>BELLO/-A → bellu/-a</dd> <dd>BIANCO → biancu</dd> <dd>CERTO/-A → tzertu/-a</dd> <dd>CINTA → tzinta</dd> <dd>CITTADE → <small>ant. kittade</small> → tzitade/citade/tzitadi/citadi (tzitade)</dd> <dd>GENTE → zente/genti (gente)</dd> <dd>INVECE → imbètzes/imbecis (imbetzes)</dd> <dd>MILLE → milli</dd> <dd>OCCHIALI → otzales</dd> <dd>SBAGLIO → irballu/isbàlliu/sbàlliu (isbàlliu)</dd> <dd>VERUNO/-A → perunu/-a</dd> <dd>ZUCCHERO → thùccaru/tzùccaru/tzùcuru (tzùcaru/tzùcuru)</dd></dl> <div class="mw-heading mw-heading2"><h2 id="Nùmenes_e_sambenados"><span id="N.C3.B9menes_e_sambenados"></span>Nùmenes e sambenados</h2><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=68" title="Càmbia sa setzione: Nùmenes e sambenados" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=68" title="Edit section's source code: Nùmenes e sambenados"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r166211"><table class="càstia-fintzas noprint"><tbody><tr><td><span class="noviewer" typeof="mw:File"><span><img src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/87/Magnifying_glass_icon_mgx2.svg/20px-Magnifying_glass_icon_mgx2.svg.png" decoding="async" width="20" height="20" class="mw-file-element" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/87/Magnifying_glass_icon_mgx2.svg/30px-Magnifying_glass_icon_mgx2.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/87/Magnifying_glass_icon_mgx2.svg/40px-Magnifying_glass_icon_mgx2.svg.png 2x" data-file-width="286" data-file-height="280" /></span></span></td><td><i>Su matessi argumentu a sa minuda: <b><a href="/wiki/N%C3%B9menes_sardos" title="Nùmenes sardos">Nùmenes sardos</a></b> e <b><a href="/wiki/Sambenados_sardos" title="Sambenados sardos">Sambenados sardos</a></b></i>.</td></tr></tbody></table> <p>Dae sa limba sarda derivant tantu sos nùmenes istòricos de persone (<b>nùmene</b> / <i>nomen</i> / <i>nòminet-e</i> / <i>lumene</i> o <i>lomini</i>) e sos nomìngios (<b>nòmìngiu</b> o <b>paranùmene</b> / <i>nominzu</i> / o <i>paralumene</i> / <i>paranomen</i> / <i>paranomine</i>-<i>i</i>), chi <i>sos</i> sardos si diant àere cunferidu unu cun s'àteru finas a s'època cuntemporànea, cantu una parte manna de sos sambenados (<b>sambenadu</b> / <i>sangunau</i>) difùndidu galu oe in totu s'ìsula. </p> <div class="mw-heading mw-heading2"><h2 id="Riferimentos">Riferimentos</h2><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=69" title="Càmbia sa setzione: Riferimentos" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=69" title="Edit section's source code: Riferimentos"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Esplicativos">Esplicativos</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=70" title="Càmbia sa setzione: Esplicativos" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=70" title="Edit section's source code: Esplicativos"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <div class="mw-references-wrap mw-references-columns"><ol class="references"> <li id="cite_note-20"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-20">↑</a></span> <span class="reference-text">Bisòngiat ammentare chi Wagner at iscritu custu libru in su 1951: su sardu at dèpidu isetare a su nessi àteros baranta annos pro chi esseret reconnotu fintzas a livellu polìticu in Itàlia, a su nessi formalmente, che a una de sas dòighi <a href="/w/index.php?title=Minorias_lingu%C3%ACsticas_de_It%C3%A0lia&action=edit&redlink=1" class="new" title="Minorias linguìsticas de Itàlia (sa pàgina no esistit)">minorias ètnicu-linguìsticas istòricas</a> suas.</span> </li> <li id="cite_note-40"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-40">↑</a></span> <span class="reference-text">Un'àtera traditzione, introduida in edade cuntemporànea cun sa classificatzione de su Pellegrini (Carta de sos dialetos de Itàlia, Pisa, Pacini, 1977, p. 34), assòtziat comente si siat su sardu a s'ìtalo-romanzu basende·si in subra de valutatziones sotziolinguìsticas, fintzas si faghende·nde notare sas peculiaridades tipològicas in su panorama latinu. Bernardino Biondelli, in sos istùdios linguìsticos suos, fintzas ammitende pro sa "famìlia sarda" una tzerta autonomia linguìstica «tantu de la pòdere cunsiderare comente una limba diferente dae s'italiana, tantu cantu s'ispagnola», la teniat comente si siat acorpada a sos medas "dialetos itàlicos" de sa penìsula, basende·si in subra de sos raportos istrintos suos cun su latinu e de sa dipendèntzia geogràfica e polìtica de s'ìsula dae s'Itàlia. (<cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Bernardino Biondelli, <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.google.it/books/edition/Studi_linguistici/Lw5tyca_07YC?hl=en&gbpv=1&dq="><span style="font-style:italic;">Studi linguistici</span></a>, Milanu, Giuseppe Bernardoni, 1856, p. 189.</cite>)</span> </li> <li id="cite_note-73"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-73">↑</a></span> <span class="reference-text">Pro su chi pertocat a sa cristianizatzione de s'Ìsula, su Paba Sìmmacu l'aiant batiadu in Roma, e si naraiat chi fiat «<i>ex paganitate veniens</i>»; sa conversione de sos ùrtimos paganos sardos, ghiados dae Ospitone, l'at descrita Tertullianu in custa manera: «<i>Sardorum inaccessa Romanis loca, Christo vero subdita</i>». <cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Max Leopold Wagner, <span style="font-style:italic;">La lingua sarda</span>, Nuoro, Ilisso, 1997 <abbr title="Data de s'editzione originale">[1951]</abbr>, p. 73.</cite></span> </li> <li id="cite_note-75"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-75">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="latinu">LA</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.thelatinlibrary.com/cicero/scauro.shtml"><span style="font-style:italic;">Cicero: Pro Scauro</span></a>, in <span style="font-style:italic;">thelatinlibrary.com</span>. <small>URL consultadu su 28 santandria 2015</small>. <br /><span class="cite-q">«Fallacissimum genus esse Phoenicum omnia monumenta vetustatis atque omnes historiae nobis prodiderunt. ab his orti Poeni multis Carthaginiensium rebellionibus, multis violatis fractisque foederibus nihil se degenerasse docuerunt. A Poenis admixto Afrorum genere Sardi non deducti in Sardiniam atque ibi constituti, sed amandati et repudiati coloni. [...] Africa ipsa parens illa Sardiniae, quae plurima et acerbissima cum maioribus nostris bella gessit.»</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-112"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-112">↑</a></span> <span class="reference-text"><i>E inper(a)tor(e) ki l ati kastikari ista delegantzia e fagere kantu narat ista carta siat benedittu…</i></span> </li> <li id="cite_note-114"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-114">↑</a></span> <span class="reference-text">Unu cantzu: <i> In nomine de Pater et Filiu et Sanctu Ispiritu. Ego iudigi Salusi de Lacunu cun muiere mea donna (Ad)elasia, uoluntate de Donnu Deu potestando parte de KKaralis, assolbu llu Arresmundu, priori de sanctu Saturru, a fagiri si carta in co bolit. Et ego Arresmundu, l(eba)nd(u) ass(o)ltura daba (su) donnu miu iudegi Salusi de Lacunu, ki mi illu castigit Donnu Deu balaus (a)nnus rt bonus et a issi et a (muiere) sua, fazzu mi carta pro kertu ki fegi cun isus de Maara pro su saltu ubi si (…. ….)ari zizimi (..) Maara, ki est de sanctu Saturru. Intrei in kertu cun isus de Maara ca mi machelaa(nt) in issu saltu miu (et canpa)niarunt si megu, c'auea cun istimonius bonus ki furunt armadus a iurari, pro cantu kertàà cun, ca fuit totu de sanctu Sat(ur)ru su saltu. Et derunt mi in issu canpaniu daa petra de mama et filia derectu a ssu runcu terra de Gosantini de Baniu et derectu a bruncu d'argillas e derectu a piskina d'arenas e leuat cabizali derectu a sa bia de carru de su mudeglu et clonpit a su cabizali de uentu dextru de ssa doméstia de donnigellu Cumitayet leuet tuduy su cabizali et essit a ssas zinnigas de moori de silba, lassandu a manca serriu et clonpit deretu a ssu pizariu de sellas, ubi posirus sa dìì su tremini et leuat sa bia maiori de genna (de sa) terra al(ba et) lebat su moori (…) a sa terra de sanctu Saturru, lassandu lla issa a manca et lebat su moori lassandu a (manca) sas cortis d'oriinas de(….)si. Et apirus cummentu in su campaniu, ki fegir(us), d'arari issus sas terras ipsoru ki sunt in su saltu miu et (ll)u castiari s(u) saltu et issus hominis mius de Sinnay arari sas terras mias et issas terras issoru ki sunt in saltu de ssus et issus castiari su saltu(u i)ssoru. Custu fegirus plagendu mi a mimi et a issus homi(nis) mius de Sinnay et de totu billa de Maara. Istimonius ki furunt a ssegari su saltu de pari (et) a poniri sus treminis, donnu Cumita de Lacun, ki fut curatori de Canpitanu, Cumita d'Orrù (…….)du, A. Sufreri et Iohanni de Serra, filiu de su curatori, Petru Soriga et Gosantini Toccu Mullina, M(……..)gi Calcaniu de Pirri, C. de Solanas, C. Pullu de Dergei, Iorgi Cabra de Kerarius, Iorgi Sartoris, Laurenz(…..)ius, G. Toccu de Kerarius et P. Marzu de Quartu iossu et prebiteru Albuki de Kibullas et P. de zZippari et M. Gregu, M. de Sogus de Palma et G. Corsu de sancta Ilia et A. Carena, G. Artea de Palma et Oliueri de Kkarda (….) pisanu et issu gonpanioni. Et sunt istimonius de logu Arzzoccu de Maroniu et Gonnari de Laco(n) mancosu et Trogotori Dezzori de Dolia. Et est facta custa carta abendu si lla iudegi a manu sua sa curatoria de Canpitanu pro logu salbadori (et) ki ll'(aet) deuertere, apat anathema (daba) Pater et Filiu et Sanctu Ispiritu, daba XII Appostolos et IIII Euangelistas, XVI Prophetas, XXIV Seniores, CCC(XVIII) Sanctus Patris et sorti apat cun Iuda in ifernum inferiori. Siat et F. I. A. T. </i></span> </li> <li id="cite_note-115"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-115">↑</a></span> <span class="reference-text">Unu cantzu: <i> Ego Benedictus operaius de Santa Maria de Pisas Ki la fatho custa carta cum voluntate di Domino e de Santa Maria e de Santa Simplichi e de indice Barusone de Gallul e de sa muliere donna Elene de Laccu Reina appit kertu piscupu Bernardu de Kivita, cum Iovanne operariu e mecum e cum Previtero Monte Magno Kercate nocus pro Santa Maria de vignolas… et pro sa doma de VillaAlba e de Gisalle cum omnia pertinentia is soro…. essende facta custa campania cun sii Piscupu a boluntate de pare torraremus su Piscupu sa domo de Gisalle pro omnia sua e de sos clericos suos, e issa domo de Villa Alba, pro precu Kindoli mandarun sos consolos, e nois demus illi duas ankillas, ki farmi cojuvatas, suna cun servo suo in loco de rnola, e sattera in templo cun servii de malu sennu: a suna naran Maria Trivillo, a sattera jorgia Furchille, suna fuit de sa domo de Villa Alba, e sattera fuit de Santu Petru de Surake ……. Testes Judike Barusone, Episcopu Jovanni de Galtellì, e Prite Petru I upu e Gosantine Troppis e prite Marchu e prite Natale e prite Gosantino Gulpio e prite Gomita Gatta e prite Comita Prias e Gerardu de Conettu …….. e atteros rneta testes. Anno dom.milles.centes.septuag.tertio </i></span> </li> <li id="cite_note-116"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-116">↑</a></span> <span class="reference-text">Unu cantzu: <i> Vois messer N. electu potestate assu regimentu dessa terra de Sassari daue su altu Cumone de Janna azes jurare a sancta dei evangelia, qui fina assu termen a bois ordinatu bene et lejalmente azes facher su offitiu potestaria in sa dicta terra de Sassari… </i></span> </li> <li id="cite_note-117"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-117">↑</a></span> <span class="reference-text">Inoghe, a esèmpiu, est riportadu unu cantzu chi chistionat de sa pena pro sos istùpros: <i>XXI CAPIDULU - De chi levarit per forza mygeri coyada. - Volemus ed ordinamus chi si alcun homini levarit per forza mugeri coyada, over alcun'attera femina, chi esserit jurada, o isponxellarit alcuna virgini per forza, e dessas dittas causas esserit legittimamenti binchidu, siat iuygadu chi paghit pro sa coyada liras chimbicentas; e si non pagat infra dies bindighi, de chi hat a esser juygadu, siat illi segad'uno pee pro moda ch'illu perdat. E pro sa bagadìa siat juygadu chi paghit liras ducentas, e siat ancu tenudu pro levarilla pro mugeri, si est senza maridu, e placchiat assa femina; e si nolla levat pro mugeri, siat ancu tentu pro coyarilla secundu sa condicioni dessa femina, ed issa qualidadi dess'homini. E si cussas caussas issu non podit fagheri a dies bindighi de chi hat a esser juygadu, seghintilli unu pee per modu ch'illu perdat. E pro sa virgini paghit sa simili pena; e si non hadi dae hui pagari, seghintilli unu pee, ut supra.</i></span> </li> <li id="cite_note-131"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-131">↑</a></span> <span class="reference-text">È da notare che Cagliari, come d'altronde Alghero, subì un processo di ripopolamento a opera degli aragonesi (Francesco C. Casula, <i>La storia di Sardegna</i>, 1994, p.424).</span> </li> <li id="cite_note-142"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-142">↑</a></span> <span class="reference-text">Ìntzipit de <i>Lettera al Maestro</i> in "La Sardegna e la Corsica", a incuru de Ines Loi Corvetto, Torinu, UTET Libreria, 1993: <i>Semper happisi desiggiu, Illustrissimu Segnore, de magnificare, & arrichire sa limba nostra Sarda; dessa matessi manera qui sa naturale insoro tottu sas naciones dessu mundu hant magnificadu & arrichidu; comente est de vider per isos curiosos de cuddas.</i></span> </li> <li id="cite_note-144"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-144">↑</a></span> <span class="reference-text">…L'Alguer castillo fuerte bien murado / con frutales por tierra muy divinos / y por la mar coral fino eltremado / es ciudad de mas de mil vezinos…</span> </li> <li id="cite_note-145"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-145">↑</a></span> <span class="reference-text">E.g.: «…Non podende sufrire su tormentu / de su fogu ardente innamorosu. / Videndemi foras de sentimentu / et sensa una hora de riposu, / pensende istare liberu e contentu / m'agato pius aflitu e congoixosu, / in essermi de te senora apartadu, / mudende ateru quelu, ateru istadu…» <cite class="citation libru" style="font-style:normal"> Antonio de Lo Frasso, <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.google.it/books/edition/Los_diez_libros_de_Fortuna_de_amor_ed_by/R989rHaj58IC?hl=en&gbpv=1&dq="><span style="font-style:italic;">Los Cinco Ultimos Libros de Fortuna de Amor</span></a>, vol. 2, Londra, Henrique Chapel, 1740 <abbr title="Data de s'editzione originale">[1573]</abbr>, pp. 141-144.</cite></span> </li> <li id="cite_note-183"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-183">↑</a></span> <span class="reference-text">Sos <a href="/wiki/Domo_Savoja" title="Domo Savoja">Savojas</a>, imbetzes, sunt abarrados <a href="/wiki/Limba_frantzesa" title="Limba frantzesa">francòfonos</a> pro tempus meda. S'ischit chi, galu in su 1943, a su chi tando fiat su prìntzipe Umbertu, chi pediat de torrare a Roma in logu de pigare parte a sa fuga cara a Brìndisi, sa regina l'at rispostu, in frantzesu: «<i>Non, Beppo, tu n'iras pas, on va te tuer</i>»: Luciano Regolo, <i>Il re Signore</i>, Simonelli, p. 432, e, imbetzes, su re l'at chistionadu in <a href="/wiki/Limba_piemontesa" title="Limba piemontesa">piemontesu</a>.</span> </li> <li id="cite_note-205"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-205">↑</a></span> <span class="reference-text">In sa dèdica a sa mugere de Càralu Albertu, fintzas pro essire dae sos presòngios de sa tzensura, si podent bìdere cantzos medas in ue omàgiat sas polìticas de aculturamentu fatas in Sardigna, che a "<i>Era destino che la dolcissima Italiana favella, sebbene nata sulle amene sponde dell'Arno, divenuta sarebbe un dì anche ricco patrimonio degli Abitanti del Tirso</i>" (p. 5) e, formulende unu votu de fidelidade a sa dinastia de regentes noos in logu de cussa ispanniola, "<i>Di tanto bene la Sardegna è debitrice alla Augustissima CASA SABAUDA, la quale, cessata l'ispanica dominazione, con tante savie istituzioni promosse in ogni tempo le scienze, statuendo fin dalla metà del secolo trascorso, che nei Dicasteri e nel pubblico insegnamento delle Scuole Inferiori si facesse uso di quel Toscano che fu poscia la lingua di quante persone ebbero voce di bennate e di colte.</i>" (p. 6). In sa Prefatzione, intitulada <i>Al giovanetto alunno</i>, decrarat s'intentzione giai comune a Porru de publicare unu traballu dedicadu a sa didàtica de s'italianu, partende dae sas diferèntzias e sas similitùdines de un'àtera limba prus familiare, su sardu.</span> </li> <li id="cite_note-227"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-227">↑</a></span> <span class="reference-text">Pro cumprèndere mègius custa decraratzione tocat a notare chi, pro sas dispositziones de su guvernu, «in manera peruna e pro resone peruna esistit sa regione» (Casula, Francesco. <a rel="nofollow" class="external text" href="https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3400254.pdf"><i>Sa chistione de sa limba in Montanaru e oe</i></a>, p. 66).</span> </li> <li id="cite_note-236"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-236">↑</a></span> <span class="reference-text">Nàaschidas, a nàrrere sa beridade, a curtzu a sa de duas metades de s'otighentos, a pustis a sa giai mentovada <a href="/wiki/Fusione_perfetta_de_su_1847" title="Fusione perfetta de su 1847">Fusione perfeta</a> (cfr. Dettori 2001); difatis nemmancu in sa tratatzione de su setighentos de autores che a Francesco Cetti s'agatant mai giudìtzios de balore in subra de sa dignidade de su sardu, e in subra de s'indipendèntzia linguìstica sua fiant de acordu fintzas sos autores italianos (cfr. Ferrer 2017).</span> </li> <li id="cite_note-239"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-239">↑</a></span> <span class="reference-text">Su Wagner tzitat, a propòsitu de custu, Giacomo Tauro chi, diferentemente dae sa <i>vulgata</i> fascista de'assimilatzione de su sardu a su sistema linguìsticu italianu, giai osservaiat in una cunferènztia in <a href="/wiki/N%C3%B9goro" title="Nùgoro">Nùgoro</a> de su <a href="/wiki/1937" title="1937">1937</a> chi «[La Sardegna] ha una sua propria lingua, che è qualcosa di più e di diverso dai dialetti delle altre regioni d’Italia… Se i diversi dialetti d’Italia hanno tutti qualcosa d’interferente, per cui non è difficile a chi attentamente ne ascolti qualcuno e di essi abbia una certa pratica, d’intuirne e comprenderne, almeno superficialmente, il significato, i dialetti sardi invece non solo riescono quasi del tutto incomprensibili a chi non è dell’isola, ma anche con la pratica difficilmente possono essere acquisiti.» (<cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Max Leopold Wagner, <span style="font-style:italic;">La lingua sarda</span>, Nùgoro, Ilisso, 1997 <abbr title="Data de s'editzione originale">[1951]</abbr>, p. 82.</cite>)</span> </li> <li id="cite_note-255"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-255">↑</a></span> <span class="reference-text">A sa base de su chi si mutit "autonomismu abortivu", a parre de sos crìticos de istatutu che a <a href="/wiki/Eliseo_Spiga" title="Eliseo Spiga">Eliseo Spiga</a>, bi fiat sa mancàntzia de s'assuntzione de un'identidade sarda dotada de una sugetividade a banda, in sas ispetzifitzidades etnonatzionales, linguìsticas e culturales suas, cunfronta a sa comunidade istatale in s'insieme suo; manchende cussa, a parre issoro si diat èssere arribados a unu modellu amministrativu chi omologaiat s'Ìsula a "una provìntzia cale si siat de s'istivale". <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.ufficiostudiangioy.it/news/storia_autonomia.pdf">Francesco Casula, Gianfranco Contu. <i>Storia dell'autonomia in Sardegna, dall'Ottocento allo Statuto Sardo</i></a> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20201020081840/http://www.ufficiostudiangioy.it/news/storia_autonomia.pdf">Archiviadu</a> su 20 santugaine 2020 in s'<a href="/w/index.php?title=Internet_Archive&action=edit&redlink=1" class="new" title="Internet Archive (sa pàgina no esistit)">Internet Archive</a>., Patiolla, Stampa Grafica del Parteolla, 2008, p. 116</span> </li> <li id="cite_note-270"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-270">↑</a></span> <span class="reference-text">Istàntzia de su Prof. A. Sanna in subra de sa pronùntzia de sa Facultade de Lìteras pro su chi pertocat a s'amparu de su patrimòniu ètnicou-linguìsticu sardu. Su prof. Antonio Sanna dichiarat custu: «Gli indifferenti problemi della scuola, sempre affrontati in Sardegna in torma empirica, appaiono oggi assai particolari e non risolvibili in un generico quadro nazionale; il tatto stesso che la scuola sia diventata scuola di massa comporta il rifiuto di una didattica inadeguata, in quanto basata sull'apprendimento concettuale attraverso una lingua, per molti aspetti estranea al tessuto culturale sardo. Poiché esiste un popolo sardo con una propria lingua dai caratteri diversi e distinti dall'italiano, ne discende che la lingua ufficiale dello Stato, risulta in effetti una lingua straniera, per di più insegnata con metodi didatticamente errati, che non tengono in alcun conto la lingua materna dei Sardi: e ciò con grave pregiudizio per un'efficace trasmissione della cultura sarda, considerata come sub-cultura. Va dunque respinto il tentativo di considerare come unica soluzione valida per questi problemi una forzata e artificiale forma di acculturazione dall'esterno, la quale ha dimostrato (e continua a dimostrare tutti) suoi gravi limiti, in quanto incapace di risolvere i problemi dell'isola. È perciò necessario promuovere dall'interno i valori autentici della cultura isolana, primo fra tutti quello dell'autonomia, e "provocare un salto di qualità senza un'acculturazione di tipo colonialistico, e il superamento cosciente del dislivello di cultura" (<a href="/wiki/Giovanni_Lilliu" class="mw-redirect" title="Giovanni Lilliu">Lilliu</a>). La Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università di Cagliari, coerentemente con queste premesse con l'istituzione di una Scuola Superiore di Studi Sardi, è pertanto invitata ad assumere l'iniziativa di proporre alle autorità politiche della Regione Autonoma e dello Stato il riconoscimento della condizione di minoranza etnico-linguistica per la Sardegna e della lingua sarda come lingua «nazionale» della minoranza. È di conseguenza opportuno che si predispongano tutti i provvedimenti a livello scolastico per la difesa e conservazione dei valori tradizionali della lingua e della cultura sarda e, in questo contesto, di tutti i dialetti e le tradizioni culturali presenti in Sardegna (ci si intende riferire al Gallurese, al Sassarese, all'Algherese e al Ligure-Carlofortino). In ogni caso tali provvedimenti dovranno comprendere necessariamente, ai livelli minimi dell'istruzione, la partenza dell'insegnamento del sardo e dei vari dialetti parlati in Sardegna, l'insegnamento nella scuola dell'obbligo riservato ai Sardi o coloro che dimostrino un'adeguata conoscenza del sardo, o tutti quegli altri provvedimenti atti a garantire la conservazione dei valori tradizionali della cultura sarda. È bene osservare come, nel quadro della diffusa tendenza a livello internazionale per la difesa delle lingue delle minoranze minacciate, provvedimenti simili a quelli proposti sono presi in Svizzera per la minoranza ladina fin dal 1938 (48000 persone), in Inghilterra per il Galles, in Italia per le minoranze valdostana, slovena e ultimamente ladina (15000 persone), oltre che per quella tedesca; a proposito di queste ultime e specificamente in relazione al nuovo ordinamento scolastico alto-atesino. Il presidente del Consiglio on. <a href="/w/index.php?title=Emilio_Colombo&action=edit&redlink=1" class="new" title="Emilio Colombo (sa pàgina no esistit)">Colombo</a>, nel raccomandare ala Camera le modifiche da apportare allo Statuto della Regione Trentino-Alto Adige (il cosiddetto "pacchetto"), «modifiche che non escono dal concetto di autonomia indicato dalla Costituzione», ha ritenuto di dovere sottolineare l'opportunità "che i giovani siano istruiti nella propria lingua materna da insegnanti appartenenti allo stesso gruppo linguistico"; egli inoltre aggiungeva che "solo eliminando ogni motivo di rivendicazione si crea il necessario presupposto per consentire alla scuola di svolgere la sua funzione fondamentale in un clima propizio per la migliore formazione degli allievi". Queste chiare parole del presidente del Consiglio ci consentono di credere che non si voglia compiere una discriminazione nei confronti della minoranza sarda, ma anche per essa valga il principio enunciato dall'opportunità dell'insegnamento della lingua materna a opera di insegnanti appartenenti allo stesso gruppo linguistico, onde consentire alla scuola di svolgere anche in Sardegna la sua funzione fondamentale in un clima propizio alla migliore formazione per gli allievi. Si chiarisce che tutto ciò non è sciovinismo né rinuncia a una cultura irrinunciabile, ma una civile e motivata iniziativa per realizzare in Sardegna una vera scuola, una vera rinascita, "in un rapporto di competizione culturale con lo stato (…) che arricchisce la Nazione" (Lilliu)». Il Consiglio unanime approva le istanze proposte dal prof. Sanna e invita le competenti autorità politiche a promuovere tutte le iniziative necessarie, sul piano sia scolastico che politico-economico, a sviluppare coerentemente tali principi, nel contempo acquisendo dati atti a mettere in luce il suesposto stato. Cagliari, 19 febbraio 1971. [Farris, Priamo (2016). <i>Problemas e aficàntzias de sa pianificatzioni linguistica in Sardigna. Limba, Istòria, Sotziedadi</i> / <i>Problemi e prospettive della pianificazione linguistica in Sardegna. Lingua, Storia, Società</i>, Youcanprint]</span> </li> <li id="cite_note-272"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-272">↑</a></span> <span class="reference-text">"O sardu, si ses sardu e si ses bonu, / Semper sa limba tua apas presente: / No sias che isciau ubbidiente / Faeddende sa limba 'e su padronu. / Sa nassione chi peldet su donu / De sa limba iscumparit lentamente, / Massimu si che l'essit dae mente / In iscritura che in arrejonu. / Sa limba 'e babbos e de jajos nostros / No l'usades pius nemmancu in domo / Prite pobera e ruza la creides. / Si a iscola no che la jughides / Po la difunder menzus, dae como / Sezis dissardizende a fizos bostros." in <cite class="citation web" style="font-style:normal"> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.poesias.it/poeti/piras_raimondo/sonetti/No_sias_isciau.rtf"><span style="font-style:italic;">Piras, Raimondo. No sias isciau</span></a> (<span style="font-weight: bolder; font-size:80%"><abbr title="documentu in formadu RTF">RTF</abbr></span>), in <span style="font-style:italic;">poesias.it</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-277"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-277">↑</a></span> <span class="reference-text">Gavino Pau, in un interventu suo in La Nuova Sardegna (18 de abrile de su 1978, <i>Una lingua defunta da studiare a scuola</i>), naraiat chi "pro totus s'italianu fiat una àtera limba in sa cale traduìamus sos pensamentos nostros chi, impossìbiles de firmare, essiant a foras in sardu" e galu, pro sa limba sarda "apamus bìvidu, pro issa amus sufridu, pro issa bivimus e amus a bìvere. Sa die chi issa at a mòrrere, amus a mòrrere fintzas nois che a sardos." (cit. in Melis Onnis, Giovanni (2014). <i>Fueddariu sardu campidanesu-italianu</i>, Domus de Janas, Presentatzione)</span> </li> <li id="cite_note-279"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-279">↑</a></span> <span class="reference-text">S'italianizatzione culturale de sa populatzione sarda aiat tando assùmidu proportziones gasi mannas de induire a Giovan Battista Pellegrini, in s'Introduzione a s'Atlante istòricu-linguìsticu-etnogràficu friulanu, a "bantare", a contu suo, sos sardos ca issos si naraiant dispostos a atzetare chi s'idioma issoro, fintzas si fiat «unu mèdiu espressivu meda prus pagu subordinadu a s'italianu» esseret cunsideradu unu "dialetu" de s'italianu ebbia, in cuntrastu craru a s'altivesa e a sa lealidade linguìstica de sos friulanos (Salvi, Sergio (1974). <i>Le lingue tagliate</i>, Rizzoli, p.195 ; Pellegrini, Giovan Battista (1972). <i>Introduzione all'Atlante storico-linguistico-etnografico friulano (ASLEF)</i>, Vol. I, p.17 ). Cunsideratziones anàlogas a sas de Pellegrini las aiat fatas, unos cantos annos in antis, in su 1967, su linguista tedescu Heinz Kloss in riferimentu a su cuntzedu de <i><a href="/wiki/Ausbausprache_-_Abstandsprache_-_Dachsprache" title="Ausbausprache - Abstandsprache - Dachsprache">Dachsprache</a></i> ("limba cuberta"), imbentadu dae issu; in s'istùdiu pionerìsticu suo, issu faghiat notare comente limbas de comunidades che a sos sardos, sos otzitanos e sos haitianos beniant cunsideradas dae issos matessi comente petzi «dialetos de limbas binchidoras in logu de sistemas linguìsticos autònomos», in manera diferente dae sa lealtade funguda de sos catalanos chi, nointames su proibitzionismu franchista, non diant àere atzetadu mai una degradatzione gasi manna de sa limba issoro cunfronta a s'ùnica limba chi tando fiat ufitziale, s'ispagnolu (Kloss, Heinz (1967). <i>"Abstand Languages" and "Ausbau Languages"</i>. Anthropological Linguistics, 9(7), p.36.).</span> </li> <li id="cite_note-302"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-302">↑</a></span> <span class="reference-text">Est interessante a notare comente in sa chistione linguìstica sarda potzat, pro tzertos versos, sussìstere unu parallelismu cun s'Irlanda, in ue unu fenòmenu simigiante at assùmidu su nùmene de tzìrculu vitziosu de s'Irish Gaeltacht (Cfr. Edwards 1985). Difatis in Irlanda, a s'abbassiada de prestìgiu de su gaèlicu acontèssidu cando issu fiat resurtadu chistionadu in àreas deprimidas sotzialmente e economicamente, s'est agiunta s'emigratzione dae custas àreas cara a sas urbanas e cunsideradas economicamente prus avantzadas, in ue s'idioma majoritàriu (s'inglesu) diat èssere istadu destinadu a abbutinare e prevàlere contra a cussu minoritàriu de sos emigrantes.</span> </li> <li id="cite_note-409"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-409">↑</a></span> <span class="reference-text">No est unu casu chi custas tres limbas, amparadas dae acordos internatzionales, siant sas ùnicas minorias linguìsticas cunsideradas non menetzadas dae Gaetano Berruto (<i>Lingue minoritarie, in XXI Secolo. Comunicare e rappresentare</i>, Roma, Istituto della Enciclopedia Italiana, pp. 335-346., 2009).</span> </li> </ol></div> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Bibliogràficos_e_sitogràficos"><span id="Bibliogr.C3.A0ficos_e_sitogr.C3.A0ficos"></span>Bibliogràficos e sitogràficos</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=71" title="Càmbia sa setzione: Bibliogràficos e sitogràficos" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=71" title="Edit section's source code: Bibliogràficos e sitogràficos"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <div class="mw-references-wrap mw-references-columns"><ol class="references"> <li id="cite_note-1"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-1">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal"> Ti Alkire; Carol Rosen, <a rel="nofollow" class="external text" href="https://archive.org/details/romancelanguages0000alki"><span style="font-style:italic;">Romance languages : a Historical Introduction</span></a>, New York, Cambridge University Press, 2010, p. 3.</cite></span> </li> <li id="cite_note-Lubello-2"><span class="mw-cite-backlink">↑ <sup><a href="#cite_ref-Lubello_2-0">2.0</a></sup> <sup><a href="#cite_ref-Lubello_2-1">2.1</a></sup> <sup><a href="#cite_ref-Lubello_2-2">2.2</a></sup></span> <span class="reference-text">Lubello, Sergio (2016). <i>Manuale Di Linguistica Italiana</i>, De Gruyter, Manuals of Romance linguistics, p.499</span> </li> <li id="cite_note-3"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-3">↑</a></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://wals.info/languoid/lect/wals_code_srd"><i>The World Atlas of Language Structures Online</i>, Sardinian</a></span> </li> <li id="cite_note-4"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-4">↑</a></span> <span class="reference-text">La tipologia linguistica del sardo, Eduardo Blasco Ferrer <a rel="nofollow" class="external free" href="https://revistas.ucm.es/index.php/RFRM/article/download/RFRM0000110015A/11140">https://revistas.ucm.es/index.php/RFRM/article/download/RFRM0000110015A/11140</a></span> </li> <li id="cite_note-5"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-5">↑</a></span> <span class="reference-text">Maurizio Virdis <i>Plasticità costruttiva della frase sarda (e la posizione del soggetto)</i>, Rivista de filologia romanica, 2000 <a rel="nofollow" class="external free" href="https://www.academia.edu/1500200/Plasticit%C3%A0_costruttiva_della_frase_sarda_e_la_posizione_del_Soggetto_">https://www.academia.edu/1500200/Plasticit%C3%A0_costruttiva_della_frase_sarda_e_la_posizione_del_Soggetto_</a></span> </li> <li id="cite_note-6"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-6">↑</a></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=srd">United Nations Human Rights. Universal Declaration of Human Rights in Sardinian language.</a></span> </li> <li id="cite_note-7"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-7">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation publicatzione" style="font-style:normal"> Regione Autonoma della Sardegna, <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.regione.sardegna.it/documenti/1_72_20060418160308.pdf"><span style="font-style:italic;">LIMBA SARDA COMUNA - Norme linguistiche di riferimento a carattere sperimentale per la lingua scritta dell’Amministrazione regionale</span></a> (<span style="font-weight: bolder; font-size:80%"><abbr title="documentu in formadu PDF">PDF</abbr></span>), pp. 6, 7, 55. <br /><span class="cite-q">«in altri casi, per salvaguardare la distintività del sardo, si è preferita la soluzione centro-settentrionale, come nel caso di limba, chena, iscola, ecc..»</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-8"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-8">↑</a></span> <span class="reference-text">«Da G. I. Ascoli in poi, tutti i linguisti sono concordi nell'assegnare al sardo un posto particolare fra gl'idiomi neolatini per i varî caratteri che lo distinguono non solo dai dialetti italiani, ma anche dalle altre lingue della famiglia romanza, e che appaiono tanto nella fonetica, quanto nella morfologia e nel lessico.» R. Almagia et al., <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.treccani.it/enciclopedia/sardegna_%28Enciclopedia-Italiana%29/"><i>Sardegna</i> in "Enciclopedia Italiana" (1936)</a>, Treccani, "Parlari".</span> </li> <li id="cite_note-9"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-9">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a href="/wiki/Max_Leopold_Wagner" title="Max Leopold Wagner">Max Leopold Wagner</a>, <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20160126223757/http://ir.nmu.org.ua/bitstream/handle/123456789/118720/655bf1c05b3e99f095c9edecc51f53a3.pdf?sequence=1"><span style="font-style:italic;">La lingua sarda. Storia spirito e forma</span></a>, a incuru de Giulio Paulis, Nùgoro, Ilisso, 1997 <abbr title="Data de s'editzione originale">[1950]</abbr>, <a href="/wiki/ISBN" title="ISBN">ISBN</a> <a href="/wiki/Ispetziale:BookSources/88-85098-58-4" title="Ispetziale:BookSources/88-85098-58-4">88-85098-58-4</a>. <small>URL consultadu su 27 trìulas 2021</small> <small>(archiviadu dae s'<abbr title="http://ir.nmu.org.ua/bitstream/handle/123456789/118720/655bf1c05b3e99f095c9edecc51f53a3.pdf?sequence=1">url originale</abbr> su 26 ghennàrgiu 2016)</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-GruyterFerrer-10"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-GruyterFerrer_10-0">↑</a></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.degruyter.com/view/product/180542">Manuale di linguistica sarda</a> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20180612153642/https://www.degruyter.com/view/product/180542">Archiviadu</a> su 12 làmpadas 2018 in s'<a href="/w/index.php?title=Internet_Archive&action=edit&redlink=1" class="new" title="Internet Archive (sa pàgina no esistit)">Internet Archive</a>., 2017, A incuru de Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo. Manuals of Romance Linguistics, De Gruyter Mouton, p. 209.</span> </li> <li id="cite_note-11"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-11">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Fiorenzo Toso, <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/articoli/scritto_e_parlato/Toso8.html"><span style="font-style:italic;">Lingue sotto il tetto d'Italia. Le minoranze alloglotte da Bolzano a Carloforte - 8. Il sardo</span></a>, in <span style="font-style:italic;">treccani.it</span>. <br /><span class="cite-q">«Il sardo rappresenta un insieme dialettale fortemente originale nel contesto delle varietà neolatine e nettamente differenziato rispetto alla tipologia italoromanza, e la sua originalità come gruppo a sé stante nell’ambito romanzo è fuori discussione.»</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-toso2-12"><span class="mw-cite-backlink">↑ <sup><a href="#cite_ref-toso2_12-0">12.0</a></sup> <sup><a href="#cite_ref-toso2_12-1">12.1</a></sup></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Fiorenzo Toso, <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.treccani.it/enciclopedia/minoranze-linguistiche_(Enciclopedia-dell'Italiano)/"><span style="font-style:italic;">Minoranze linguistiche</span></a>, Treccani, 2011. <br /><span class="cite-q">«La nozione di alloglossia viene comunemente estesa in Italia anche al sistema dei dialetti sardi, che si considerano come un gruppo romanzo autonomo rispetto a quello dei dialetti italiani.»</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-eurolanghis-13"><span class="mw-cite-backlink">↑ <sup><a href="#cite_ref-eurolanghis_13-0">13.0</a></sup> <sup><a href="#cite_ref-eurolanghis_13-1">13.1</a></sup></span> <span class="reference-text">«With some 1,6 million speakers, Sardinia is the largest minority language in Italy. Sardinians form an ethnic minority since they show a strong awareness of being an indigenous group with a language and a culture of their own. Although Sardinian appears to be recessive in use, it is still spoken and understood by a majority of the population on the island». Kurt Braunmüller, Gisella Ferraresi (2003). <i>Aspects of multilingualism in European language history</i>. Amsterdam/Philadelphia: University of Hamburg. John Benjamins Publishing Company. p. 238</span> </li> <li id="cite_note-14"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-14">↑</a></span> <span class="reference-text"><i>«Nel 1948 la Sardegna diventa, anche per le sue peculiarità linguistiche, Regione Autonoma a statuto speciale. Tuttavia a livello politico, ufficiale, non cambia molto per la minoranza linguistica sarda, che, con circa 1,2 milioni di parlanti, è la più numerosa tra tutte le comunità alloglotte esistenti sul territorio italiano…»</i>. De Concini, Wolftraud (2003). <i>Gli altri d'Italia : minoranze linguistiche allo specchio</i>, Pergine Valsugana: Comune, p.196.</span> </li> <li id="cite_note-15"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-15">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20181016024333/http://www.minoranze-linguistiche-scuola.it/sardo/"><span style="font-style:italic;">Lingue di Minoranza e Scuola, Sardo</span></a>, in <span style="font-style:italic;">minoranze-linguistiche-scuola.it</span>. <small>URL consultadu su 15 abrile 2019</small> <small>(archiviadu dae s'<abbr title="http://www.minoranze-linguistiche-scuola.it/sardo/">url originale</abbr> su 16 santugaine 2018)</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-ISTAT2-16"><span class="mw-cite-backlink">↑ <sup><a href="#cite_ref-ISTAT2_16-0">16.0</a></sup> <sup><a href="#cite_ref-ISTAT2_16-1">16.1</a></sup></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="http://portal-lem.com/images/fr/sarde/ISTAT_Langues_en_Italie.pdf"><span style="font-style:italic;">Inchiesta ISTAT 2000, pg.105-107</span></a> (<span style="font-weight: bolder; font-size:80%"><abbr title="documentu in formadu PDF">PDF</abbr></span>), in <span style="font-style:italic;">portal-lem.com</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-17"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-17">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="inglesu">EN</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.worldatlas.com/articles/what-languages-are-spoken-in-italy.html"><span style="font-style:italic;">What Languages are Spoken in Italy?</span></a>, in <span style="font-style:italic;">worldatlas.com</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-18"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-18">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Andrea Corsale e Giovanni Sistu, <span style="font-style:italic;">Sardegna: geografie di un'isola</span>, Milanu, Franco Angeli, 2019, p. 188.</cite></span> </li> <li id="cite_note-19"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-19">↑</a></span> <span class="reference-text">«Sebbene in continua diminuzione, i sardi costituiscono tuttora la più grossa minoranza linguistica dello stato italiano con ca. 1.000.000 di parlanti stimati (erano 1.269.000 secondo le stime basate sul censimento del 2001)». Lubello, Sergio (2016). <i>Manuale Di Linguistica Italiana</i>, De Gruyter, Manuals of Romance linguistics, p.499</span> </li> <li id="cite_note-21"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-21">↑</a></span> <span class="reference-text">Carlo Tagliavini (1982). <i>Le origini delle lingue neolatine</i>. Bologna: Patron. p. 122.</span> </li> <li id="cite_note-22"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-22">↑</a></span> <span class="reference-text">Rebecca Posner, John N. Green (1982). <i>Language and Philology in Romance</i>. Mouton Publishers. L'Aja, Parigi, New York. pp. 171 ss.</span> </li> <li id="cite_note-23"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-23">↑</a></span> <span class="reference-text">cfr. <cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="inglesu">EN</abbr></span>) Ti Alkire, Carol Rosen, <span style="font-style:italic;">Romance Languages: A Historical Introduction</span>, Cambridge University Press, 2010.</cite></span> </li> <li id="cite_note-24"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-24">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Francesco Mameli, <span style="font-style:italic;">Il logudorese e il gallurese</span>, Soter, 1998, p. 11. <br /><span class="cite-q">«L'aspetto che più risulta evidente è la grande conservatività, il mantenimento di suoni che altrove hanno subito notevoli modificazioni, per cui si può dire che anche foneticamente il sardo è fra tutti i parlari romanzi quello che è rimasto più vicino al latino, ne è il continuatore più genuino.»</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-25"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-25">↑</a></span> <span class="reference-text">Contini & Tuttle, 1982: 171; Blasco Ferrer, 1989: 14</span> </li> <li id="cite_note-26"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-26">↑</a></span> <span class="reference-text">Pei; Mario. <i>Story of Language</i> - 1949</span> </li> <li id="cite_note-27"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-27">↑</a></span> <span class="reference-text"><i>Romance Languages: A Historical Introduction</i> - Cambridge University Press</span> </li> <li id="cite_note-28"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-28">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20170510160305/http://www.mclink.it/com/lol/sardegna/g_tour/bri_i.htm"><span style="font-style:italic;"><span></span><i>Sardegna, isola del silenzio</i>, Manlio Brigaglia</span></a>, in <span style="font-style:italic;">mclink.it</span>. <small>URL consultadu su 24 maju 2016</small> <small>(archiviadu dae s'<abbr title="http://www.mclink.it/com/lol/sardegna/g_tour/bri_i.htm">url originale</abbr> su 10 maju 2017)</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-29"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-29">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation publicatzione" style="font-style:normal"> Mario A. Pei, <a rel="nofollow" class="external text" href="https://doi.org/10.1080/00437956.1949.11659494"><span style="font-style:italic;">A New Methodology for Romance Classification</span></a>, in <span style="font-style:italic;">WORD</span>, vol. 5, nº 2, 1º ghennàrgiu 1949, pp. 135–146, <a href="/wiki/Digital_object_identifier" title="Digital object identifier">DOI</a>:<a rel="nofollow" class="external text" href="https://dx.doi.org/10.1080%2F00437956.1949.11659494">10.1080/00437956.1949.11659494</a>. <small>URL consultadu su 23 trìulas 2021</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-30"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-30">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Maurice Le Lannou, <span style="font-style:italic;">Pastori e contadini in Sardegna</span>, a incuru de Manlio Brigaglia, Casteddu, Edizioni della Torre, 1979 <abbr title="Data de s'editzione originale">[1941]</abbr>, p. 279. <br /><span class="cite-q">«Il fondo della lingua sarda di oggi è il latino. La Sardegna è il solo paese del mondo in cui la lingua dei Romani si sia conservata come lingua viva. Questa circostanza ha molto facilitato le mie ricerche nell’isola, perché almeno la metà dei pastori e dei contadini non conoscono l’italiano.»</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-31"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-31">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Salvatore Tola, <span style="font-style:italic;">La Letteratura in Lingua sarda. Testi, autori, vicende</span>, Casteddu, CUEC, 2006, p. 9. <br /><span class="cite-q">«Prima di tutto, la neonata lingua sarda ingloba un consistente numero di termini e di cadenze provenienti da una lingua originaria preromana, che potremmo chiamare "nuragica".»</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-HeinzJrgenWolf-32"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-HeinzJrgenWolf_32-0">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation tzita" style="font-style:normal"><a href="#CITEREFWolf">Heinz Jürgen Wolf</a>, p.20</cite>.</span> </li> <li id="cite_note-33"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-33">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <span style="font-style:italic;">Archivio glottologico italiano</span>, 53-54, 1968, p. 209.</cite></span> </li> <li id="cite_note-34"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-34">↑</a></span> <span class="reference-text">A.A., <i>Atti del VI [i.e. Sesto] Congresso internazionale di studi sardi</i>, 1962, p. 5</span> </li> <li id="cite_note-35"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-35">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a href="/wiki/Giuanni_Lilliu" title="Giuanni Lilliu">Giovanni Lilliu</a>, <span style="font-style:italic;">La civiltà dei Sardi. Dal Paleolitico all'età dei nuraghi</span>, Nuova ERI, 1988, p. 269.</cite></span> </li> <li id="cite_note-36"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-36">↑</a></span> <span class="reference-text">Yakov Malkiel (1947). <i>Romance Philology</i>, v.1, p. 199</span> </li> <li id="cite_note-37"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-37">↑</a></span> <span class="reference-text">«Il Sardo ha una sua speciale fisionomia ed individualità che lo rende, in certo qual modo, il più caratteristico degli idiomi neolatini; e questa speciale individualità del Sardo, come lingua di tipo arcaico e con una fisionomia inconfondibile, traspare già fin dai più antichi testi.» Carlo Tagliavini (1982). Le origini delle lingue neolatine. Bologna: Patron. p. 388.</span> </li> <li id="cite_note-38"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-38">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Tullio de Mauro, <span style="font-style:italic;">Storia linguistica dell'Italia unita</span>, Editori Laterza, 1991, p. 21. <br /><span class="cite-q">«Fortemente isolati rispetto ai tre gruppi maggiori stanno il sardo e, nel settentrione, il ladino, entrambi considerati come formazioni autonome rispetto al complesso dei dialetti italoromanzi.»</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-toso1-39"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-toso1_39-0">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Fiorenzo Toso, <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/articoli/scritto_e_parlato/Toso8.html"><span style="font-style:italic;">Lingue sotto il tetto d'Italia. Le minoranze alloglotte da Bolzano a Carloforte - 8. Il sardo</span></a>, in <span style="font-style:italic;">treccani.it</span>. <br /><span class="cite-q">«Il sardo rappresenta un insieme dialettale fortemente originale nel contesto delle varietà neolatine e nettamente differenziato rispetto alla tipologia italoromanza, e la sua originalità come gruppo a sé stante nell’ambito romanzo è fuori discussione.»</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-41"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-41">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation publicatzione" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Max Leopold Wagner, <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.jstor.org/stable/477388?origin=crossref"><span style="font-style:italic;">Il Nome Sardo del Mese di Giugno (Lampadas) e i Rapporti del Latino d'Africa con quello della Sardegna</span></a>, in <span style="font-style:italic;">Italica</span>, vol. 29, nº 3, 1952-09, pp. 151-157, <a href="/wiki/Digital_object_identifier" title="Digital object identifier">DOI</a>:<a rel="nofollow" class="external text" href="https://dx.doi.org/10.2307%2F477388">10.2307/477388</a>. <small>URL consultadu su 23 trìulas 2021</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-42"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-42">↑</a></span> <span class="reference-text">Max Leopold Wagner (1951). <i>La lingua sarda</i>, Bem, Francke, pp. 59-61</span> </li> <li id="cite_note-43"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-43">↑</a></span> <span class="reference-text">Matteo Bartoli (1903). <i>Un po' di sardo</i>, in Archeografo triestino XXIX, pp. 129-151</span> </li> <li id="cite_note-44"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-44">↑</a></span> <span class="reference-text">Pier Enea Guarnerio (1905). <i>Il sardo e il corso in una nuova classificazione delle lingue romanze</i>, in Archivio Glottologico Italiano, 16, pp. 491-516</span> </li> <li id="cite_note-45"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-45">↑</a></span> <span class="reference-text">«In earlier times Sardinian probably was spoken in Corsica, where Corsican (Corsu), a Tuscan dialect of Italian, is now used (although French has been Corsica’s official language for two centuries).» <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.britannica.com/topic/Sardinian-language"><i>Sardinian language</i>, Encyclopedia Britannica</a></span> </li> <li id="cite_note-46"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-46">↑</a></span> <span class="reference-text">«Evidence from early manuscripts suggests that the language spoken throughout Sardinia, and indeed Corsica, at the end of the Dark Ages was fairly uniform and not very different from the dialects spoken today in the central (Nuorese) areas.» Martin Harris, Nigel Vincent (2000). <i>The Romance languages</i>. London and New York: Routledge. p. 315.</span> </li> <li id="cite_note-47"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-47">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="inglesu">EN</abbr></span>) Georgina Ashworth, <span style="font-style:italic;">World Minorities</span>, vol. 2, Quartermaine House, 1977, p. 109. <br /><span class="cite-q">«Sardinian is the only surviving Southern Romance language which was also spoken in former times on the island of Corsica and the Roman province of North Africa»</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-48"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-48">↑</a></span> <span class="reference-text">Koryakov Y.B. <i>Atlas of Romance languages</i>. Mosca, 2001</span> </li> <li id="cite_note-bolognesu.wordpress.com-49"><span class="mw-cite-backlink">↑ <sup><a href="#cite_ref-bolognesu.wordpress.com_49-0">47.0</a></sup> <sup><a href="#cite_ref-bolognesu.wordpress.com_49-1">47.1</a></sup> <sup><a href="#cite_ref-bolognesu.wordpress.com_49-2">47.2</a></sup></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Roberto Bolognesi, <a rel="nofollow" class="external text" href="https://bolognesu.wordpress.com/2018/01/09/una-lingua-unitaria-che-non-ha-bisogno-di-standardizzazioni/"><span style="font-style:italic;">Una lingua unitaria che non ha bisogno di standardizzazioni</span></a>, in <span style="font-style:italic;">Bolognesu: in sardu</span>, 9 ghennàrgiu 2018. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2020</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-:0-50"><span class="mw-cite-backlink">↑ <sup><a href="#cite_ref-:0_50-0">48.0</a></sup> <sup><a href="#cite_ref-:0_50-1">48.1</a></sup> <sup><a href="#cite_ref-:0_50-2">48.2</a></sup></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a href="/wiki/Roberto_Bolognesi" title="Roberto Bolognesi">Roberto Bolognesi</a>, <span style="font-style:italic;">Le identità linguistiche dei sardi</span>, Casteddu, <a href="/wiki/Condaghes_(domo_editora)" title="Condaghes (domo editora)">Condaghes</a>, 2013, <a href="/wiki/ISBN" title="ISBN">ISBN</a> <a href="/wiki/Ispetziale:BookSources/978-88-7356-225-2" title="Ispetziale:BookSources/978-88-7356-225-2">978-88-7356-225-2</a>, <a href="/w/index.php?title=Online_Computer_Library_Center&action=edit&redlink=1" class="new" title="Online Computer Library Center (sa pàgina no esistit)">OCLC</a> <a rel="nofollow" class="external text" href="//www.worldcat.org/oclc/874573242">874573242</a>. <br /><span class="cite-q">«Queste pretese barriere sono costituite da una manciata di fenomeni lessicali e fonetico-morfologici che, comunque, non impediscono la mutua comprensibilità tra parlanti di diverse varietà del sardo. Detto questo, bisogna ripetere che le varie operazioni di divisione del sardo in due varietà sono tutte basate quasi esclusivamente sull'esistenza di pronunce diverse di lessemi (parole e morfemi) per il resto uguali. […] Come si è visto, non solo la sintassi di tutte le varietà del sardo è praticamente identica, ma la quasi totalità delle differenze morfologiche è costituita da differenze, in effetti, lessicali e la percentuale di parole realmente differenti si aggira intorno al 10% del totale.»</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-Sardinianvarieties-51"><span class="mw-cite-backlink">↑ <sup><a href="#cite_ref-Sardinianvarieties_51-0">49.0</a></sup> <sup><a href="#cite_ref-Sardinianvarieties_51-1">49.1</a></sup></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://prosodia.upf.edu/home/arxiu/publicacions/2015%20OUP%20INTONATION%20IN%20ROMANCE/09-Frota%20&%20Prieto-Chap09-v2.pdf"><i>Sardinian intonational phonology: Logudorese and Campidanese varieties</i>, Maria Del Mar Vanrell, Francesc Ballone, Carlo Schirru, Pilar Prieto</a></span> </li> <li id="cite_note-52"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-52">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Paolo Caretti et al., <span style="font-style:italic;">Regioni a statuto speciale e tutela della lingua</span>, G. Giappichelli Editore, 2017, p. 79. <br /><span class="cite-q">«Nel caso del sardo, essa ha prodotto la esistenza non di una, ma di due lingue sarde, il "logudorese" e il "campidanese". La sua costruzione storica ha origini ben precise e ricostruibili. Nel periodo di esistenza del Regno di Sardegna, l'Isola era suddivisa in due Governatorati, il Capo di Sopra e il Capo di Sotto. Nel XVIII secolo, il naturalista Francesco Cetti, mandato da Torino a studiare la fauna e la natura della Sardegna, e quindi a mappare anche i Sardi, riprese la partizione amministrativa da un celebre commentario cinquecentesco della Carta de Logu utilizzato in ambienti governativi, e la traslò in ambito linguistico. Se esisteva il Capo di Su e il Capo di Sotto, doveva pur esistere un sardo di Su e un sardo di Sotto. Il primo lo denominò logudorese, e il secondo campidanese.»</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-53"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-53">↑</a></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://people.unica.it/mlorinczi/files/2007/04/5-sappada2000-2001.pdf">Marinella Lőrinczi, <i>Confini e confini. Il valore delle isoglosse (a proposito del sardo)</i></a></span> </li> <li id="cite_note-54"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-54">↑</a></span> <span class="reference-text">Bolognesi, Roberto. <i>Le identità linguistiche dei sardi</i>, <a href="/wiki/Condaghes_(domo_editora)" title="Condaghes (domo editora)">Condaghes</a>, 2013, pg.137</span> </li> <li id="cite_note-:11-55"><span class="mw-cite-backlink">↑ <sup><a href="#cite_ref-:11_55-0">53.0</a></sup> <sup><a href="#cite_ref-:11_55-1">53.1</a></sup></span> <span class="reference-text">«In altre parole, queste divisioni del sardo in logudorese e campidanese sono basate unicamente sulla necessità - chiarissima nel Cetti - di arrivare comunque a una divisione della Sardegna in due "capi". […] La grande omogeneità grammaticale del sardo viene ignorata, per quanto riguarda gli autori tradizionali, in parte per mancanza di cultura linguistica, ma soprattutto per la volontà, riscontrata esplicitamente in Spano e Wagner, di dividere il sardo e i sardi in varietà "pure" e "spurie". In altri termini, la divisione del sardo in due varietà nettamente distinte è frutto di un approccio ideologico alla variazione dialettale in Sardegna.» (<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Bolognesi, Roberto. <i>Le identità linguistiche dei sardi</i>, <a href="/wiki/Condaghes_(domo_editora)" title="Condaghes (domo editora)">Condaghes</a>, 2013, pg.141</span> </li> <li id="cite_note-56"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-56">↑</a></span> <span class="reference-text">Bolognesi, Roberto. <i>Le identità linguistiche dei sardi</i>, <a href="/wiki/Condaghes_(domo_editora)" title="Condaghes (domo editora)">Condaghes</a>, 2013, pg.138</span> </li> <li id="cite_note-57"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-57">↑</a></span> <span class="reference-text">Bolognesi, Roberto (2013). <i>Le identità linguistiche dei sardi</i>, <a href="/wiki/Condaghes_(domo_editora)" title="Condaghes (domo editora)">Condaghes</a>, pg.93</span> </li> <li id="cite_note-:12-58"><span class="mw-cite-backlink">↑ <sup><a href="#cite_ref-:12_58-0">56.0</a></sup> <sup><a href="#cite_ref-:12_58-1">56.1</a></sup></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="frantzesu">FR</abbr></span>) <a href="/wiki/Michel_Contini" title="Michel Contini">Michel Contini</a>, <span style="font-style:italic;">Etude de géographie phonétique et de phonétique instrumentale du sarde</span>, Alessàndria, Edizioni dell'Orso, 1987, <a href="/wiki/ISBN" title="ISBN">ISBN</a> <a href="/wiki/Ispetziale:BookSources/978-88-7694-015-6" title="Ispetziale:BookSources/978-88-7694-015-6">978-88-7694-015-6</a>, <a href="/w/index.php?title=Online_Computer_Library_Center&action=edit&redlink=1" class="new" title="Online Computer Library Center (sa pàgina no esistit)">OCLC</a> <a rel="nofollow" class="external text" href="//www.worldcat.org/oclc/15140324">15140324</a>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-59"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-59">↑</a></span> <span class="reference-text">Bolognesi R. & Heeringa W., 2005, <i>Sardegna fra tante lingue. Il contatto linguistico in Sardegna dal Medioevo a oggi</i>, <a href="/wiki/Condaghes_(domo_editora)" title="Condaghes (domo editora)">Condaghes</a>, Casteddu</span> </li> <li id="cite_note-60"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-60">↑</a></span> <span class="reference-text">«Queste pretese barriere sono costituite da una manciata di fenomeni lessicali e fonetico-morfologici che, comunque, non impediscono la mutua comprensibilità tra parlanti di diverse varietà del sardo. Detto questo, bisogna ripetere che le varie operazioni di divisione del sardo in due varietà sono tutte basate quasi esclusivamente sull'esistenza di pronunce diverse di lessemi (parole e morfemi) per il resto uguali. […] Come si è visto, non solo la sintassi di tutte le varietà del sardo è praticamente identica, ma la quasi totalità delle differenze morfologiche è costituita da differenze, in effetti, lessicali e la percentuale di parole realmente differenti si aggira intorno al 10% del totale.» Bolognesi, Roberto. <i>Le identità linguistiche dei sardi</i>, <a href="/wiki/Condaghes_(domo_editora)" title="Condaghes (domo editora)">Condaghes</a>, 2013, pg.141</span> </li> <li id="cite_note-61"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-61">↑</a></span> <span class="reference-text">Stima su un campione di 2715 interviste: <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.sardegnacultura.it/documenti/7_88_20070514130939.pdf">Anna Oppo, <i>Le lingue dei sardi</i></a> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20180107201700/http://www.sardegnacultura.it/documenti/7_88_20070514130939.pdf">Archiviadu</a> su 7 ghennàrgiu 2018 in s'<a href="/w/index.php?title=Internet_Archive&action=edit&redlink=1" class="new" title="Internet Archive (sa pàgina no esistit)">Internet Archive</a>.</span> </li> <li id="cite_note-62"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-62">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="http://prosodia.upf.edu/coalgueres/it/algueres.html"><span style="font-style:italic;">Perché si parla catalano ad Alghero? - Corpus Oral de l'Alguerès</span></a>, in <span style="font-style:italic;">prosodia.upf.edu</span>. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2020</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-63"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-63">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Fiorenzo Toso, <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/speciali/minoranze/Toso_tabarchino.html"><span style="font-style:italic;">La minoranza negata: i Tabarchini</span></a>, in <span style="font-style:italic;">Treccani, l'Enciclopedia italiana</span>. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2020</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-64"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-64">↑</a></span> <span class="reference-text">Meyer Lübke, <i>Grammatica storica della lingua italiana e dei dialetti toscani</i>, 1927, riduzione e traduzione di M. Bartoli, Torino, Loesher, 1972, p. 216. Sta in Francesco Bruni, <i>op. cit</i>., 1992 e 1996, p. 562</span> </li> <li id="cite_note-65"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-65">↑</a></span> <span class="reference-text">Floris, Giovanni (1998). <i>L'uomo in Sardegna: aspetti di antropobiologia ed ecologia umana</i>, Sestu, Zonza, p.207</span> </li> <li id="cite_note-66"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-66">↑</a></span> <span class="reference-text">Mauro Maxia, Studi sardo-corsi, 2010, p.69</span> </li> <li id="cite_note-67"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-67">↑</a></span> <span class="reference-text">Francesco Bruni, <i>op. cit.</i>, 1992 e 1996. p. 562</span> </li> <li id="cite_note-68"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-68">↑</a></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.regione.sardegna.it/documenti/1_4_20070510134456.pdf">Situ de sa Regione Autònoma de sa Sardigna, Anna Oppo (curadora de su raportu finale) e AA. Vàrios (Giovanni Lupinu, Alessandro Mongili, Anna Oppo, Riccardo Spiga, Sabrina Perra, Matteo Valdes), <i>Le lingue dei Sardi</i>, Casteddu, 2007, p. 69</a></span> </li> <li id="cite_note-69"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-69">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="ispagnolu">ES</abbr></span>) Mary Carmen Iribarren Argaiz, <a rel="nofollow" class="external text" href="https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=26247"><span style="font-style:italic;">Los vocablos en -rr- de la lengua sarda</span></a>, in <span style="font-style:italic;">dialnet.unirioja.es</span>, 16 abrile 2017.</cite></span> </li> <li id="cite_note-70"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-70">↑</a></span> <span class="reference-text">«Sardinia was under the control of Carthage from around 500BC. It was conquered by Rome in 238/7 BC, but was isolated and apparently despised by the Romans, and Romanisation was not rapid.» James Noel Adams (9 January 2003). ''Bilingualism and the Latin Language''. Cambridge University Press. p. 209. ISBN 9780521817714</span> </li> <li id="cite_note-71"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-71">↑</a></span> <span class="reference-text">«Although it is an established historical fact that Roman dominion over Sardinia lasted until the fifth century, it has been argued, on purely linguistic grounds, that linguistic contact with Rome ceased much earlier than this, possibly as early as the first century BC.» Martin Harris, Nigel Vincent (2000). ''The Romance languages''. London and New York: Routledge. p. 315</span> </li> <li id="cite_note-72"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-72">↑</a></span> <span class="reference-text">«The last to use that idiom, the inhabitants of the Barbagia, renounced it in the 7th century together with paganism in favor of Latin, still an archaic substratum in the Sardinian language.» Proceedings, VII Congress, Boulder-Denver, Colorado, August 14-September 19, 1965, International Association for Quaternary Research, Indiana University Press, p. 28</span> </li> <li id="cite_note-74"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-74">↑</a></span> <span class="reference-text">«E viceversa gli scrittori romani giudicavano la Sardegna una terra malsana, dove dominava la <i>pestilentia</i> (la malaria), abitata da popoli di origine africana ribelli e resistenti, impegnati in latrocinia ed in azioni di pirateria che si spingevano fino al litorale etrusco; un luogo terribile, scarsamente urbanizzato, destinato a diventare nei secoli la terra d’esilio per i condannati <i>ad metalla</i>». <cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Attilio Mastino, <span style="font-style:italic;">Storia della Sardegna antica</span>, 2ª ed., Il Maestrale, 2009, pp. 15-16.</cite></span> </li> <li id="cite_note-76"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-76">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Attilio Mastino, <span style="font-style:italic;">Storia della Sardegna antica</span>, 2ª ed., Il Maestrale, 2009, p. 16. <br /><span class="cite-q">«Cicerone in particolare odiava i Sardi per il loro colorito terreo, per la loro lingua incomprensibile, per l’antiestetica mastruca, per le loro origini africane e per l’estesa condizione servile, per l’assenza di città alleate dei Romani, per il rapporto privilegiato dei Sardi con l’antica Cartagine e per la resistenza contro il dominio di Roma.»</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-Lupinu-77"><span class="mw-cite-backlink">↑ <sup><a href="#cite_ref-Lupinu_77-0">73.0</a></sup> <sup><a href="#cite_ref-Lupinu_77-1">73.1</a></sup></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Giovanni Lupinu, <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.vatrarberesh.it/biblioteca/ebooks/storiadellalinguasarda.pdf"><span style="font-style:italic;">Storia della lingua sarda</span></a> (<span style="font-weight: bolder; font-size:80%"><abbr title="documentu in formadu PDF">PDF</abbr></span>), in <span style="font-style:italic;">vatrarberesh.it</span>, 19 abrile 2017.</cite></span> </li> <li id="cite_note-78"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-78">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation publicatzione" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="inglesu">EN</abbr></span>) Huiying Zhang, <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20180119120250/http://oec.xmu.edu.cn/qjcs/upload/201502/201502.pdf"><span style="font-style:italic;">From Latin to the Romance languages: A normal evolution to what extent?</span></a> (<span style="font-weight: bolder; font-size:80%"><abbr title="documentu in formadu PDF">PDF</abbr></span>), in <span style="font-style:italic;">Quarterly Journal of Chinese Studies</span>, vol. 3, nº 4, 2015, pp. 105–111. <small>URL consultadu su 1º freàrgiu 2019</small> <small>(archiviadu dae s'<abbr title="http://oec.xmu.edu.cn/qjcs/upload/201502/201502.pdf">url originale</abbr> su 19 ghennàrgiu 2018)</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-79"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-79">↑</a></span> <span class="reference-text">M. Wescher e M. Blancard, <i>Charte sarde de l’abbaye de Saint-Victor de Marseille écrite en caractères grecs</i>, in "Bibliothèque de l’ École des chartes", 35 (1874), pp. 255–265</span> </li> <li id="cite_note-80"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-80">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Alessandro Soddu, Paola Crasta e Giovanni Strinna, <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.filologiasarda.eu//files/documenti/pubblicazioni_pdf/bss3/01Soddu-Crasta-Strinna.pdf"><span style="font-style:italic;">Un’inedita carta sardo-greca del XII secolo nell’Archivio Capitolare di Pisa</span></a> (<span style="font-weight: bolder; font-size:80%"><abbr title="documentu in formadu PDF">PDF</abbr></span>), in <span style="font-style:italic;">filologiasarda.eu</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-81"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-81">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Max Leopold Wagner, <span style="font-style:italic;">La lingua sarda</span>, Nùgoro, Ilisso, 1997 <abbr title="Data de s'editzione originale">[1951]</abbr>, p. 65.</cite></span> </li> <li id="cite_note-82"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-82">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal"> <span style="font-style:italic;"><a class="external free" href="https://it.wikisource.org">https://it.wikisource.org</a></span>, <a class="external text" href="https://it.wikisource.org/wiki/Privilegio_Logudorese">https://it.wikisource.org/wiki/Privilegio_Logudorese</a><span style="display:none;font-size:100%" class="error citation-comment"> Tìtulu chi mancat pro s'url <code>url</code> (<a href="/w/index.php?title=Cuntierras_m%C3%B2dulu:Tzitatzione/Agiudu&action=edit&redlink=1" class="new" title="Cuntierras mòdulu:Tzitatzione/Agiudu (sa pàgina no esistit)">agiudu</a>)</span>. <small>URL consultadu su 1º santugaine 2017</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-83"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-83">↑</a></span> <span class="reference-text">"La lingua sarda acquisì dignità di lingua nazionale già dall'ultimo scorcio del secolo XI quando, grazie a favorevoli circostanze storico-politiche e sociali, sfuggì alla limitazione dell'uso orale per giungere alla forma scritta, trasformandosi in volgare sardo". Cecilia Tasca (a incuru de), 2003. <i>Manoscritti e lingua sarda</i>, La memoria storica, p.15</span> </li> <li id="cite_note-84"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-84">↑</a></span> <span class="reference-text">"I Sardi inoltre sono i primi fra tutti i popoli di lingua romanza a fare della lingua comune della gente, la lingua ufficiale dello Stato, del Governo…" Puddu, Mario (2002). <i>Istoria de sa limba sarda</i>, Ed. Domus de Janas, Selargius, pg.14</span> </li> <li id="cite_note-85"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-85">↑</a></span> <span class="reference-text">Gian Giacomo Ortu, <i>La Sardegna dei Giudici</i> p.264, Il Maestrale 2005</span> </li> <li id="cite_note-86"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-86">↑</a></span> <span class="reference-text">Maurizio Virdis, <i>Le prime manifestazioni della scrittura nel cagliaritano</i>, in Judicalia, Atos de su Seminàriu de Istùdios Casteddu 14 nadale 2003, a incuru de B. Fois, Casteddu, Cuec, 2004, pp. 45-54.</span> </li> <li id="cite_note-87"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-87">↑</a></span> <span class="reference-text">Comente rilevat, intre sos àteros, <a href="/wiki/Ludovico_Antonio_Muratori" title="Ludovico Antonio Muratori">Muratori</a>, «<i>Potissimum vero ad usurpandum in scriptis Italicum idioma gentem nostram fuisse adductam puto finitimarum exemplo, Provincialium, Corsorum atque Sardorum</i>» ("A nàrrere sa beridade penso, in antis de totu, chi sa gente nostra [italiana] siat istada impuntzada a impreare s'idioma itàlicu in s'iscritura sighende s'esèmpiu de sos bighinos nostros Proventzales, Corsicanos e Sardos") e, a pustis, «<i>Sardorum quoque et Corsorum exemplum memoravi Vulgari sua Lingua utentium, utpote qui Italis preivisse in hoc eodem studio videntur</i>» ("Apo ammentadu, intre s'àteru, s'esèmpiu de sos Sardos e de sos Corsicanos, chi ant impreadu sa limba vulgare issoro, che a sos chi in cussu ant pretzèdidu sos Italianos"). Antonio, Ludovico Antonio (1739). <i>Antiquitates Italicae Moedii Evi</i>, Mediolani, t. 2, col.1049</span> </li> <li id="cite_note-88"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-88">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Lorenzo Renzi e Alvise Andreose, <span style="font-style:italic;">Manuale di linguistica e filologia romanza</span>, Il Mulino, 2009, pp. 256-257. <br /><span class="cite-q">«Un caso unico - e a parte - nel dominio romanzo è costituito dalla Sardegna, in cui i documenti giuridici incominciano ad essere redatti interamente in volgare già alla fine dell'XI secolo e si fanno più frequenti nei secoli successivi. ( [...] ) L'eccezionalità della situazione sarda nel panorama romanzo consiste - come si diceva - nel fatto che tali testi sono stati scritti sin dall'inizio interamente in volgare. Diversamente da quanto succede a questa altezza cronologica (e anche dopo) in Francia, in Provenza, in Italia e nella Penisola iberica, il documento sardo esclude del tutto la compresenza di volgare e latino. (...) il sardo era usato prevalentemente in documenti a circolazione interna, il latino in documenti che concernevano il rapporto con il continente.»</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-89"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-89">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Livio Petrucci, <span style="font-style:italic;">Il problema delle Origini e i più antichi testi italiani, in Storia della lingua italiana</span>, vol. 3, Torinu, Einaudi, p. 58.</cite></span> </li> <li id="cite_note-tola11-90"><span class="mw-cite-backlink">↑ <sup><a href="#cite_ref-tola11_90-0">86.0</a></sup> <sup><a href="#cite_ref-tola11_90-1">86.1</a></sup></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Salvatore Tola, <span style="font-style:italic;">La Letteratura in Lingua sarda. Testi, autori, vicende</span>, Casteddu, CUEC, 2006, p. 11.</cite></span> </li> <li id="cite_note-91"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-91">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Max Leopold Wagner, <span style="font-style:italic;">La lingua sarda</span>, Nùgoro, Ilisso, 1997 <abbr title="Data de s'editzione originale">[1951]</abbr>, p. 180.</cite></span> </li> <li id="cite_note-:4-92"><span class="mw-cite-backlink">↑ <sup><a href="#cite_ref-:4_92-0">88.0</a></sup> <sup><a href="#cite_ref-:4_92-1">88.1</a></sup></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.thelatinlibrary.com/dante/vulgar.shtml"><i>Dantis Alagherii De Vulgari Eloquentia Liber Primus</i>, The Latin Library</a>: <i>Sardos etiam, qui non Latii sunt sed Latiis associandi videntur, eiciamus, quoniam soli sine proprio vulgari esse videntur, gramaticam tanquam simie homines imitantes: nam domus nova et dominus meus locuntur.</i> (Lib. I, XI, 7)»</span> </li> <li id="cite_note-:5-93"><span class="mw-cite-backlink">↑ <sup><a href="#cite_ref-:5_93-0">89.0</a></sup> <sup><a href="#cite_ref-:5_93-1">89.1</a></sup></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20180411132837/http://www.classicitaliani.it/dante/prosa/vulgari_ita.htm"><i>De Vulgari Eloquentia</i>, parafrasi e note a cura di Sergio Cecchin. Edizione di riferimento: <i>Opere minori di Dante Alighieri, vol. II, UTET, Torino 1986</i></a>: «…Eliminiamo anche i Sardi (che non sono Italiani, ma sembrano accomunabili agli Italiani) perché essi soli appaiono privi di un volgare loro proprio e imitano la "gramatica" come le scimmie imitano gli uomini: dicono infatti "domus nova" e "dominus meus".»</span> </li> <li id="cite_note-:6-94"><span class="mw-cite-backlink">↑ <sup><a href="#cite_ref-:6_94-0">90.0</a></sup> <sup><a href="#cite_ref-:6_94-1">90.1</a></sup></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Marinella Lőrinczi, <a rel="nofollow" class="external text" href="https://people.unica.it/marinellalorinczi/files/2007/06/11-dantesardo2000.pdf"><span style="font-style:italic;">La casa del signore. La lingua sarda nel De vulgari eloquentia</span></a> (<span style="font-weight: bolder; font-size:80%"><abbr title="documentu in formadu PDF">PDF</abbr></span>), in <span style="font-style:italic;">people.unica.it</span>, 28 làmpadas 2007. <small>URL consultadu su 27 trìulas 2021</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-95"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-95">↑</a></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.rialto.unina.it/RbVaq/392.7(Saviotti).htm">Domna, tant vos ai preiada (BdT 392.7), vv. 74-75</a></span> </li> <li id="cite_note-96"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-96">↑</a></span> <span class="reference-text">Leopold Wagner, Max. <a rel="nofollow" class="external text" href="http://ir.nmu.org.ua/bitstream/handle/123456789/118720/655bf1c05b3e99f095c9edecc51f53a3.pdf?sequence=1"><i>La lingua sarda</i>, a cura di Giulio Paulis</a> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20160126223757/http://ir.nmu.org.ua/bitstream/handle/123456789/118720/655bf1c05b3e99f095c9edecc51f53a3.pdf?sequence=1">Archiviadu</a> su 26 ghennàrgiu 2016 in s'<a href="/w/index.php?title=Internet_Archive&action=edit&redlink=1" class="new" title="Internet Archive (sa pàgina no esistit)">Internet Archive</a>. - Ilisso, pp.78</span> </li> <li id="cite_note-97"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-97">↑</a></span> <span class="reference-text">Salvi, Sergio. <i>Le lingue tagliate: storia delle minoranze linguistiche in Italia</i>, Rizzoli, 1975, p. 195</span> </li> <li id="cite_note-98"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-98">↑</a></span> <span class="reference-text">Salvi, Sergio. <i>Le lingue tagliate: storia delle minoranze linguistiche in Italia</i>, Rizzoli, 1975, p. 195</span> </li> <li id="cite_note-99"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-99">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Alberto Varvaro, <span style="font-style:italic;">Identità linguistiche e letterarie nell'Europa romanza</span>, Roma, Salerno Editrice, p. 231, <a href="/wiki/ISBN" title="ISBN">ISBN</a> <a href="/wiki/Ispetziale:BookSources/8884024463" title="Ispetziale:BookSources/8884024463">8884024463</a>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-100"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-100">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="frantzesu">FR</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="http://taban.canalblog.com/archives/2013/10/27/28302736.html"><span style="font-style:italic;">Le sarde, une langue normale</span></a>, in <span style="font-style:italic;">taban.canalblog.com</span>, 27 santugaine 2013. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2020</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-101"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-101">↑</a></span> <span class="reference-text">Dittamondo III XII 56 ss.</span> </li> <li id="cite_note-102"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-102">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal"> Giuseppe Contu, <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20171011061541/http://eprints.uniss.it/1055/"><span style="font-style:italic;">Sardinia in Arabic sources</span></a>, in <span style="font-style:italic;">Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell'Università di Sassari</span>, vol. 3, 2003 pubbl. 2005, pp. 287-297, <a href="/wiki/ISSN" title="ISSN">ISSN</a> 1828-5384<span class="noprint plainlinks"> (<span title="Chirca in WorldCat"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://worldcat.org/issn/1828-5384&lang=sc">WC</a></span> · <span title="Chirca in su Catàlogu Italianu de sos Periòdicos"><a rel="nofollow" class="external text" href="https://acnpsearch.unibo.it/search?issn=1828-5384">ACNP</a></span>)</span>. <small>URL consultadu su 27 trìulas 2021</small> <small>(archiviadu dae s'<abbr title="http://eprints.uniss.it/1055/">url originale</abbr> s'11 santugaine 2017)</small>. <br /><span class="cite-q">«Wa ahl Ğazīrat Sardāniya fī aṣl Rūm Afāriqa mutabarbirūn mutawaḥḥišūn min ağnās ar-Rūm wa hum ahl nağida wa hazm lā yufariqūn as-silāḥ»</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-103"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-103">↑</a></span> <span class="reference-text">Tradutzione in italianu frunida dae <a href="/w/index.php?title=Michele_Amari&action=edit&redlink=1" class="new" title="Michele Amari (sa pàgina no esistit)">Michele Amari</a>: «I sardi sono di schiatta RUM AFARIQAH (latina d'Africa), berberizzanti. Rifuggono (dal consorzio) di ogni altra nazione di RUM: sono gente di proposito e valorosa, che non lascia mai l'arme.» Nota di Mohamed Mustafa Bazama: «Questo passo, nel testo arabo, è un poco differente, traduco qui testualmente: "gli abitanti della Sardegna, in origine sono dei Rum Afariqah, berberizzanti, indomabili. Sono una (razza a sé) delle razze dei Rum. [...] Sono pronti al richiamo d'aiuto, combattenti, decisivi e mai si separano dalle loro armi (intende guerrieri nati).» <cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Mohamed Mustafa Bazama, <span style="font-style:italic;">Arabi e sardi nel Medioevo</span>, Casteddu, Editrice democratica sarda, 1988, pp. 17, 162.</cite></span> </li> <li id="cite_note-104"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-104">↑</a></span> <span class="reference-text">Àtera traduzione de su passu in àrabu: «I sardi, popolo di razza latina africana piuttosto barbaro, che vive appartato dal consorzio delle altre genti latine, sono intrepidi e risoluti; essi non abbandonano mai le armi.» <cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Al Idrisi, traduzione e note di Umberto Rizzitano, <span style="font-style:italic;">Il Libro di Ruggero. Il diletto di chi è appassionato per le peregrinazioni attraverso il mondo</span>, Palermo, Flaccovio Editore, 2008.</cite></span> </li> <li id="cite_note-105"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-105">↑</a></span> <span class="reference-text">Mastino, Attilio (2005). <i>Storia della Sardegna antica</i>, Edizioni Il Maestrale, p.83</span> </li> <li id="cite_note-106"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-106">↑</a></span> <span class="reference-text"><a href="/w/index.php?title=Paolo_Pompilio&action=edit&redlink=1" class="new" title="Paolo Pompilio (sa pàgina no esistit)">Paolo Pompilio</a> (1455-91): «<a href="/w/index.php?title=Template:Lang&action=edit&redlink=1" class="new" title="Template:Lang (sa pàgina no esistit)">Template:Lang</a>» ("ove gli abitanti parlano un latino quasi intatto e, quando le parole latine si corrompono, passano allora ai suoni e tratti della lingua sarda, che, da quanto ne so, deriva anch'essa dal latino")». Citato in <cite class="citation libru" style="font-style:normal"> Michele Loporcaro, Oxford University Press, p. 48.</cite> <span style="display:none;font-size:100%" class="error citation-comment">Paràmetru disconnotu <code style="color:red;">anno</code> ignoradu (<a href="/w/index.php?title=Cuntierras_m%C3%B2dulu:Tzitatzione/Agiudu&action=edit&redlink=1" class="new" title="Cuntierras mòdulu:Tzitatzione/Agiudu (sa pàgina no esistit)">agiudu</a>); </span><span style="display:none;font-size:100%" class="error citation-comment">Paràmetru disconnotu <code style="color:red;">titolo</code> ignoradu (<a href="/w/index.php?title=Cuntierras_m%C3%B2dulu:Tzitatzione/Agiudu&action=edit&redlink=1" class="new" title="Cuntierras mòdulu:Tzitatzione/Agiudu (sa pàgina no esistit)">agiudu</a>); </span><span style="display:none;font-size:100%" class="error citation-comment">Paràmetru <code style="color:red;">tìtulu</code> bòidu o chi mancat (<a href="/w/index.php?title=Cuntierras_m%C3%B2dulu:Tzitatzione/Agiudu&action=edit&redlink=1" class="new" title="Cuntierras mòdulu:Tzitatzione/Agiudu (sa pàgina no esistit)">agiudu</a>)</span></span> </li> <li id="cite_note-107"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-107">↑</a></span> <span class="reference-text">«Non vi è dubbio che vi erano rapporti più stretti tra la latinità dell'Africa settentrionale e quella della Sardegna. Senza parlare della affinità della razza e degli elementi libici che possano ancora esistere in sardo, non bisogna dimenticare che la Sardegna rimase, durante vari secoli, alle dipendenze dell'esarcato africano». Wagner, M. (1952). <i>Il Nome Sardo del Mese di Giugno (Lámpadas) e i Rapporti del Latino d'Africa con quello della Sardegna</i>. Italica, 29(3), 152. doi:10.2307/477388</span> </li> <li id="cite_note-108"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-108">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="inglesu">EN</abbr></span>) J.N. Adams, <a rel="nofollow" class="external text" href="https://books.google.com/books?id=yu9zSREo0bkC"><span style="font-style:italic;">The Regional Diversification of Latin 200 BC - AD 600</span></a>, Cambridge University Press, 2007, p. 576, <a href="/wiki/ISBN" title="ISBN">ISBN</a> <a href="/wiki/Ispetziale:BookSources/978-1-139-46881-7" title="Ispetziale:BookSources/978-1-139-46881-7">978-1-139-46881-7</a>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-109"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-109">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Max Leopold Wagner, <span style="font-style:italic;">La lingua sarda</span>, Nùgoro, Ilisso, 1997 <abbr title="Data de s'editzione originale">[1951]</abbr>, p. 10. <br /><span class="cite-q">«Wagner prospetta l’ipotesi che la denominazione sarda, identica a quella berbera, sia una reminiscenza atavica di lontane tradizioni comuni e così commenta (p. 277): "Parlando delle sopravvivenze celtiche, dice il Bertoldi: «Come nell’Irlanda odierna, anche nella Gallia antica una maggiore cedevolezza della “materia” linguistica, suoni e forme, rispetto allo “spirito” che resiste più tenace». Questo vale forse anche per la Sardegna; antichissime usanze, superstizioni, leggende si mantengono più saldamente che non i fugaci fenomeni linguistici".»</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-110"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-110">↑</a></span> <span class="reference-text">Archivio Cassinense Perg. Caps. XI, n. 11 " e "TOLA P., Codice Diplomatico della Sardegna, I, Sassari, 1984, p. 153</span> </li> <li id="cite_note-111"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-111">↑</a></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.filologiasarda.eu/files/documenti/pubblicazioni_pdf/bss2/01Strinna.pdf">Giovanni Strinna, <i>La carta di Nicita e la clausula defensionis</i></a></span> </li> <li id="cite_note-113"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-113">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal"> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20160304225546/http://www.archiviogiuridico.it/collane/La_Carta_di_Orzocco.pdf"><span style="font-style:italic;">Corrado Zedda, Raimondo Pinna, (2009) <i>La Carta del giudice cagliaritano Orzocco Torchitorio, prova dell'attuazione del progetto gregoriano di riorganizzazione della giurisdizione ecclesiastica della Sardegna. Collana dell'Archivio storico e giuridico sardo di Sassari. Nuova serie, 10 Todini, Sassari</i>.</span></a> (<span style="font-weight: bolder; font-size:80%"><abbr title="documentu in formadu PDF">PDF</abbr></span>), in <span style="font-style:italic;">archiviogiuridico.it</span>. <small>URL consultadu su 2 santugaine 2017</small> <small>(archiviadu dae s'<abbr title="http://www.archiviogiuridico.it/collane/La_Carta_di_Orzocco.pdf">url originale</abbr> su 4 martzu 2016)</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-118"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-118">↑</a></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.nuraghe.eu/cartadelogu/">Testu intreu</a></span> </li> <li id="cite_note-tola17-119"><span class="mw-cite-backlink">↑ <sup><a href="#cite_ref-tola17_119-0">110.0</a></sup> <sup><a href="#cite_ref-tola17_119-1">110.1</a></sup></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Salvatore Tola, <span style="font-style:italic;">La Letteratura in Lingua sarda. Testi, autori, vicende</span>, Casteddu, CUEC, 2006, p. 17.</cite></span> </li> <li id="cite_note-120"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-120">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Max Leopold Wagner, <span style="font-style:italic;">La lingua sarda</span>, Nùgoro, Ilisso, 1997 <abbr title="Data de s'editzione originale">[1951]</abbr>, p. 84. <br /><span class="cite-q">«Ma, prescindendo dalle divergenze stilistiche e da altri particolari minori, si può dire che la lingua dei documenti antichi è assai omogenea e che, ad ogni modo, l’originaria unità della lingua sarda vi si intravede facilmente»</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-121"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-121">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Carlo Tagliavini, <span style="font-style:italic;">Le origini delle lingue neolatine</span>, Bologna, Patron, 1964, p. 450.</cite></span> </li> <li id="cite_note-books.google.com-122"><span class="mw-cite-backlink">↑ <sup><a href="#cite_ref-books.google.com_122-0">113.0</a></sup> <sup><a href="#cite_ref-books.google.com_122-1">113.1</a></sup></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal"> Eduardo Blasco Ferrer, <a rel="nofollow" class="external text" href="https://books.google.com/books?id=S0Us0DqE79MC"><span style="font-style:italic;">Storia linguistica della Sardegna</span></a>, Walter de Gruyter, 1º ghennàrgiu 1984, <a href="/wiki/ISBN" title="ISBN">ISBN</a> <a href="/wiki/Ispetziale:BookSources/978-3-11-132911-6" title="Ispetziale:BookSources/978-3-11-132911-6">978-3-11-132911-6</a>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-123"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-123">↑</a></span> <span class="reference-text">Francesco Bruni (direttore), <i>op. cit., vol. II, p. 582</i></span> </li> <li id="cite_note-124"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-124">↑</a></span> <span class="reference-text">Antonietta Orunesu, Valentino Pusceddu (a cura di). <i>Cronaca medioevale sarda: i sovrani di Torres</i>, 1993, Astra, Quartu S.Elena, p. 11</span> </li> <li id="cite_note-125"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-125">↑</a></span> <span class="reference-text">Custu indiritzu polìticu, chi s'est bidu in atzione durante sa gherra sardu-catalana longa meda, fiat giai craru in su 1164 durante sa regèntzia de <a href="/w/index.php?title=Barisone_I_de_Lacon-Serra&action=edit&redlink=1" class="new" title="Barisone I de Lacon-Serra (sa pàgina no esistit)">Barisone I de Lacon-Serra</a>, chi teniat unu sigillu cun iscritziones chi fiant "sardistas" in manera crara (Casula, Francesco Cesare. <i>La scrittura in Sardegna dal nuragico ad oggi</i>, Carlo Delfino Editore, p.91) <i>Baresonus Dei Gratia Rei Sardiniee</i> ("Barisone, pro gràtzia de Deus Re de Sardigna") e <i>Est vis Sardorum pariter regnum Populorum</i> ("Est sa fortza de sos Sardos a su matessi livellu de su regnu de sos Pòpulos").</span> </li> <li id="cite_note-Salviar-126"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-Salviar_126-0">↑</a></span> <span class="reference-text">"I sardi di Arborea si allearono ai catalani per cacciare gli italiani. I pisani, battuti, lasciarono l'isola nel 1326. I genovesi seguirono la stessa sorte nel 1348. La nuova dominazione innesca però una sorta di rudimentale sentimento nazionale isolano. I sardi, cacciati finalmente i vecchi dominatori (gli italiani) intendono cacciare anche i catalani. Mariano IV di Arborea vuole infatti unificare l'isola sotto il suo scettro e impegna a tal punto le forze catalane che Pietro IV di Aragona è costretto a venire di persona nell'isola al comando di un nuovo esercito per consolidare la sua conquista". Salvi, Sergio (1974). <i>Le lingue tagliate</i>, Rizzoli, pg.179</span> </li> <li id="cite_note-127"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-127">↑</a></span> <span class="reference-text">Francesco Cesare Casula, <i>Cultura e e scrittura nell'Arborea al tempo della Carta de Logu, </i>in <i>Il mondo della Carta de Logu, </i>Casteddu, 1979, 3 libros, p. 71-109</span> </li> <li id="cite_note-128"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-128">↑</a></span> <span class="reference-text">Francesco Bruni (direttore), <i>op. cit.</i>, vol. II, 1992 e 1996, p. 584-585</span> </li> <li id="cite_note-129"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-129">↑</a></span> <span class="reference-text">Ferrer, Eduardo Blasco (1984). <i>Storia linguistica della Sardegna</i>, Niemeyer, Tübingen, p.132.</span> </li> <li id="cite_note-fara-130"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-fara_130-0">↑</a></span> <span class="reference-text">«[I Sardi] parlano una loro lingua peculiare, il sardo, sia in versi che in prosa, e questo in particolare nel Capo del Logudoro ove è più pura, più ricca ed elegante. E giacché sono immigrati qui, e ogni giorno ve ne giungono altri per praticarvi il commercio, molti spagnoli (tarragonesi o catalani) e italiani, si parlano anche le lingue spagnola (tarragonese o catalana) e quella italiana, sicché in un medesimo popolo si dialoga in tutti questi idiomi. I Cagliaritani e gli Algheresi si esprimono però, in genere, nella lingua dei loro maggiori, cioè il catalano, mentre gli altri conservano quella autentica dei Sardi.» Testo originale: «[Sardi] Loquuntur lingua propria sardoa, tum ritmice, tum soluta oratione, praesertim in Capite Logudorii, ubi purior copiosior, et splendidior est. Et quia Hispani plures Aragonenses et Cathalani et Itali migrarunt in eam, et commerciorum caussa quotidie adventant, loquuntur etiam lingua hispanica et cathalana et italica; hisque omnibus linguis concionatur in uno eodemque populo. Caralitani tamen et Algharenses utuntur suorum maiorum lingua cathalana; alii vero genuinam retinent Sardorum linguam.» <a href="/wiki/Giovanni_Francesco_Fara" title="Giovanni Francesco Fara">Fara, Francesco Giovanni</a> (1580). <i>De Rebus Sardois</i>, <i>De natura et moribus Sardorum</i>, 1835-1580, Torino, p.51. Traduzione di Giovanni Lupinu da Ioannis Francisci Farae (1992-1580), <i>In Sardiniae Chorographiam</i>, v.1, "Sulla natura e usi dei Sardi", Gallizzi, Sassari.</span> </li> <li id="cite_note-132"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-132">↑</a></span> <span class="reference-text">Gessner, Conrad (1555). <a rel="nofollow" class="external text" href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k938671">De differentiis linguarum tum veterum tum quae hodie apud diversas nationes in toto orbe terraru in usu sunt</a>, Sardorum lingua: pp. 66-67</span> </li> <li id="cite_note-133"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-133">↑</a></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.filologiasarda.eu/files/documenti/pubblicazioni_pdf/cfsarquer/05edizione.pdf">Sigismondo Arquer (a cura di Maria Teresa Laneri, 2008). <i>Sardiniae brevis historia et descriptio</i>, CUEC, pg.30-31, <i>De Sardorum Lingua</i></a>.. «certamente i sardi ebbero un tempo una lingua propria, ma poiché diversi popoli immigrarono nell'isola e il suo governo fu assunto da sovrani stranieri (vale a dire da Latini, pisani, genovesi, spagnoli e africani), la loro lingua fu pesantemente corrotta, pur rimanendo un gran numero di vocaboli che non si ritrovano in alcun idioma. Ancor oggi essa conserva molti vocaboli della parlata latina. […] È per questo che i sardi, a seconda delle zone, parlano in maniera tanto diversa: appunto perché ebbero una dominazione così varia; ciò nonostante, fra loro si comprendono perfettamente. In questa isola vi sono comunque due lingue principali, una che si usa nelle città e un'altra che si usa al di fuori delle città: i cittadini parlano comunemente la lingua spagnola, tarragonese o catalana, che appresero dagli ispanici, i quali ricoprono in quelle città la gran parte delle magistrature; gli altri, invece, conservano la lingua genuina dei sardi.» Testo originale: «Habuerunt quidem Sardi linguam propriam, sed quum diversi populi immigraverint in eam atque ab exteris principibus eius imperium usurpatum fuerit, nempe Latinis, Pisanis, Genuensibus, Hispanis et Afris, corrupta fuit multum lingua eorum, relictis tamen plurimis vocabulis, quae in nullo inveniuntur idiomate. […] Hinc est quod Sardi in diversis locis tam diverse loquuntur, iuxta quod tam varium habuerunt imperium, etiamsi ipsi mutuo sese recte intelligant. Sunt autem duae praecipuae in ea insula linguae, una qua utuntur in civitatibus, et altera qua extra civitates. Oppidani loquuntur fere lingua Hispanica, Tarraconensi seu Catalana, quam didicerunt ab Hispanis, qui plerumque magistratum in eisdem gerunt civitatibus: alii vero genuinam retinent Sardorum Linguam.» <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.filologiasarda.eu/files/documenti/pubblicazioni_pdf/cfsarquer/05edizione.pdf">Sigismondo Arquer (a cura di Maria Teresa Laneri, 2008). <i>Sardiniae brevis historia et descriptio</i>, CUEC, pg.30-31, <i>De Sardorum Lingua</i></a></span> </li> <li id="cite_note-134"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-134">↑</a></span> <span class="reference-text">Max Leopold Wagner, <i>op. cit.</i>, 1951, p. 391 e Antonio Sanna, <i>Il dialetto di Sassari</i>, Cagliari, Trois, 1975, p. 18 e seg. Entrambi sono in Frandesco Bruni, <i>op. cit</i>., 1992 e 1996, p. 562</span> </li> <li id="cite_note-Prothu-135"><span class="mw-cite-backlink">↑ <sup><a href="#cite_ref-Prothu_135-0">125.0</a></sup> <sup><a href="#cite_ref-Prothu_135-1">125.1</a></sup></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal"> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.filologiasarda.eu/pubblicazioni/pdf/cfsmanca/03edizione.pdf"><span style="font-style:italic;">Sa Vitta et sa Morte, et Passione de sanctu Gavinu, Prothu et Januariu</span></a> (<span style="font-weight: bolder; font-size:80%"><abbr title="documentu in formadu PDF">PDF</abbr></span>), in <span style="font-style:italic;">filologiasarda.eu</span>. <small>URL consultadu su 30 làmpadas 2018</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-136"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-136">↑</a></span> <span class="reference-text">Max Leopold Wagner, <i>La lingua sarda. Storia, spirito e forma</i>, Berna, Francke Verlag, 1951. p. 185. Istat in Francesco Bruni, <i>op. tzit.</i>. 1992 e 1996. p. 584</span> </li> <li id="cite_note-137"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-137">↑</a></span> <span class="reference-text">Francesco Bruni, <i>op. cit.</i>, 1992 e 1996, p. 584</span> </li> <li id="cite_note-lopor-138"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-lopor_138-0">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Michele Loporcaro, <span style="font-style:italic;">Profilo linguistico dei dialetti italiani</span>, Editori Laterza, 2009, p. 9.</cite></span> </li> <li id="cite_note-139"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-139">↑</a></span> <span class="reference-text">Semus chistionende de s'istatutu de sa Cunfaria de su SS. Sacramentu, fundada in su <a href="/w/index.php?title=1639&action=edit&redlink=1" class="new" title="1639 (sa pàgina no esistit)">1639</a> e de sa costitutzione de sa de sos Tzeracos de Maria. Francesco Bruni, <i>op. tzit.</i>, 1882 e 1996, p. 591</span> </li> <li id="cite_note-140"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-140">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="catalanu">CA</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.vilaweb.cat/noticia/4228285/20150124/vicenc-bacallar-sard-botifler-origens-real-academia-espanola.html"><span style="font-style:italic;">Vicenç Bacallar, el sard botifler als orígens de la Real Academia Española</span></a>, in <span style="font-style:italic;">VilaWeb.cat</span>. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2020</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-araolla-141"><span class="mw-cite-backlink">↑ <sup><a href="#cite_ref-araolla_141-0">131.0</a></sup> <sup><a href="#cite_ref-araolla_141-1">131.1</a></sup></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="inglesu">EN</abbr></span>) Rebecca Posner, John N. Green, <span style="font-style:italic;">Bilingualism and Linguistic Conflict in Romance</span>, De Gruyter Mouton, 1993, p. 286. <br /><span class="cite-q">«First attempts at national self-assertion through language date back to the 16th century, when G. Araolla, a speaker of Sassarese, wrote a poem intended to enrich and honour the Sardinian language.»</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-143"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-143">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Ignazio Putzu, Gabriella Mazzon, <span style="font-style:italic;">Lingue, letterature, nazioni. Centri e periferie tra Europa e Mediterraneo</span>, Franco Angeli Edizioni, 2013, p. 597. <br /><span class="cite-q">«Intendendo esservi una "naturalità" della lingua propria delle diverse "nazioni", così come v'è la lingua naturale della "nazione sarda", espressione, quest'ultima, non usata ma ben sottintesa.»</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-146"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-146">↑</a></span> <span class="reference-text">Francesco Bruni, op. cit., 1992 e 1996, p. 591</span> </li> <li id="cite_note-Ferrer92-147"><span class="mw-cite-backlink">↑ <sup><a href="#cite_ref-Ferrer92_147-0">134.0</a></sup> <sup><a href="#cite_ref-Ferrer92_147-1">134.1</a></sup></span> <span class="reference-text">Eduardo Blasco Ferrer, Giorgia Ingrassia (a cura di). <i>Storia della lingua sarda: dal paleosardo alla musica rap, evoluzione storico-culturale, letteraria, linguistica. Scelta di brani esemplari commentati e tradotti</i>, 2009, Cuec, Cagliari, p.92</span> </li> <li id="cite_note-148"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-148">↑</a></span> <span class="reference-text">«Il brano qui riportato non è soltanto illustrativo di una chiara evoluzione di <i>diglossia con bilinguismo</i> dei ceti medio-alti (il cavaliere sa lo spagnolo e il sardo), ma anche di un rapporto gerarchico, tra lingua dominante (o "egèmone", come direbbe Gramsci) e subordinata, che tuttavia concede spazio al codice etnico, rispettato e persino appreso dai conquistatori.» (<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Eduardo Blasco Ferrer, Giorgia Ingrassia (a incuru de). <i>Storia della lingua sarda : dal paleosardo alla musica rap, evoluzione storico-culturale, letteraria, linguistica. Scelta di brani esemplari commentati e tradotti</i>, 2009, Cuec, Casteddu, p.99</span> </li> <li id="cite_note-149"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-149">↑</a></span> <span class="reference-text">Michelle Hobart (2017). <i>A Companion to Sardinian History</i>, 500–1500. Leiden, Boston: Brill. pp. 111–112.</span> </li> <li id="cite_note-150"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-150">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation news" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="ispagnolu">ES</abbr></span>) Vicente G. Olaya, <a rel="nofollow" class="external text" href="https://elpais.com/cultura/2018/12/21/actualidad/1545406261_918691.html"><span style="font-style:italic;">La segunda vida de los tercios</span></a>, in <span style="font-style:italic;">El País</span>, 6 gennaio 2019. <small>URL consultadu su 4 giugno 2019</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-151"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-151">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal"> Giuanne Matzeu Garipa, <a rel="nofollow" class="external text" href="https://books.google.de/books?id=pbBMjcSo_60C&printsec=frontcover&hl=de#v=onepage&q&f=false"><span style="font-style:italic;">Legendariu de santas virgines, et martires de Iesu Crhistu. Hue, si contenen exemplos admirabiles, ... Vogadas de italianu in sardu per Ioan Mattheu Garipa sacerdote orgosolesu ..</span></a>, per Lodouicu Grignanu, 1627. <small>URL consultadu su 18 trìulas 2020</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-152"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-152">↑</a></span> <span class="reference-text">«Totu sas naziones iscrient e imprentant sos libros in sas propias limbas nadias e duncas peri sa Sardigna – sigomente est una natzione – depet iscriere e imprentare sos libros in limba sarda. Una limba chi de seguru bisongiat de irrichimentos e de afinicamentos, ma non est de contu prus pagu de sas àteras limbas neolatinas.» <a rel="nofollow" class="external text" href="https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3400254.pdf">Casula, Francesco. <i>Sa chistione de sa limba in Montanaru e oe</i></a></span> </li> <li id="cite_note-153"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-153">↑</a></span> <span class="reference-text">Paolo Maninchedda (2000): <i>Nazionalismo, cosmopolitismo e provincialismo nella tradizione letteraria della Sardegna (secc. XV–XVIII)</i>, in: Revista de filología Románica, 17, p. 178</span> </li> <li id="cite_note-154"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-154">↑</a></span> <span class="reference-text">Salvi, Sergio (1974). <i>Le lingue tagliate</i>, Rizzoli, pg.180</span> </li> <li id="cite_note-155"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-155">↑</a></span> <span class="reference-text">M. Lepori, <i>Dalla Spagna ai Savoia. Ceti e corona della Sardegna del Settecento</i> (Roma, 2003)</span> </li> <li id="cite_note-156"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-156">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr>, <abbr title="inglesu">EN</abbr></span>) Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo, <span style="font-style:italic;">Manuale di linguistica sarda. Manuals of Romance linguistics</span>, De Gruyter Mouton, 2017, p. 169.</cite></span> </li> <li id="cite_note-157"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-157">↑</a></span> <span class="reference-text">Joaquín Arce (1960), <i>España en Cerdeña. Aportación cultural y testimonios de su influjo</i>, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Instituto «Jerónimo Zurita», p. 128</span> </li> <li id="cite_note-158"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-158">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr>, <abbr title="inglesu">EN</abbr></span>) Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo, <span style="font-style:italic;">Manuale di linguistica sarda. Manuals of Romance linguistics</span>, De Gruyter Mouton, 2017, pp. 168-169.</cite></span> </li> <li id="cite_note-159"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-159">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr>, <abbr title="inglesu">EN</abbr></span>) Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo, <span style="font-style:italic;">Manuale di linguistica sarda. Manuals of Romance linguistics</span>, De Gruyter Mouton, 2017, p. 201.</cite></span> </li> <li id="cite_note-160"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-160">↑</a></span> <span class="reference-text">Cardia, Amos (2006). <i>S'italianu in Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant impostu: 1720-1848; poderi e lìngua in Sardìnnia in edadi spanniola</i>, Iskra, Ghilarza, pp. 86-87</span> </li> <li id="cite_note-161"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-161">↑</a></span> <span class="reference-text">Roberto Palmarocchi (1936). Sardegna sabauda. Il regime di Vittorio Amedeo II. Cagliari: Tip. Mercantile G. Doglio. p. 95.</span> </li> <li id="cite_note-162"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-162">↑</a></span> <span class="reference-text">Palmarocchi, Roberto (1936). <i>Sardegna sabauda</i>, v.I, Tip. Mercantile G. Doglio, Casteddu, p.87</span> </li> <li id="cite_note-163"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-163">↑</a></span> <span class="reference-text">Cardia, Amos (2006). <i>S'italianu in Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant impostu: 1720-1848; poderi e lìngua in Sardìnnia in edadi spanniola</i>, Iskra, Ghilarza, p.86</span> </li> <li id="cite_note-164"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-164">↑</a></span> <span class="reference-text">Eduardo Blasco Ferrer, Giorgia Ingrassia (a incuru de). <i>Storia della lingua sarda : dal paleosardo alla musica rap, evoluzione storico-culturale, letteraria, linguistica. Scelta di brani esemplari commentati e tradotti</i>, 2009, Cuec, Casteddu, p.110</span> </li> <li id="cite_note-165"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-165">↑</a></span> <span class="reference-text">Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo (2017). <i>Manuale di linguistica sarda. Manuals of Romance linguistics.</i> De Gruyter Mouton. p. 210.</span> </li> <li id="cite_note-166"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-166">↑</a></span> <span class="reference-text">«…La più diffusa, e storicamente precocissima, consapevolezza dell'isola circa lo statuto di "lingua a sé" del sardo, ragion per cui il rapporto tra il sardo e l'italiano ha teso a porsi fin dall'inizio nei termini di quello tra due lingue diverse (benché con potere e prestigio evidentemente diversi), a differenza di quanto normalmente avvenuto in altre regioni italiane, dove, tranne forse nel caso di altre minoranze storiche, la percezione dei propri "dialetti" come "lingue" diverse dall'italiano sembrerebbe essere un fatto relativamente più recente e, almeno apparentemente, meno profondamente e drammaticamente avvertito.» <cite class="citation libru" style="font-style:normal"> Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo, De Gruyter Mouton, p. 209.</cite> <span style="display:none;font-size:100%" class="error citation-comment">Paràmetru disconnotu <code style="color:red;">titolo</code> ignoradu (<a href="/w/index.php?title=Cuntierras_m%C3%B2dulu:Tzitatzione/Agiudu&action=edit&redlink=1" class="new" title="Cuntierras mòdulu:Tzitatzione/Agiudu (sa pàgina no esistit)">agiudu</a>); </span><span style="display:none;font-size:100%" class="error citation-comment">Paràmetru disconnotu <code style="color:red;">anno</code> ignoradu (<a href="/w/index.php?title=Cuntierras_m%C3%B2dulu:Tzitatzione/Agiudu&action=edit&redlink=1" class="new" title="Cuntierras mòdulu:Tzitatzione/Agiudu (sa pàgina no esistit)">agiudu</a>); </span><span style="display:none;font-size:100%" class="error citation-comment">Paràmetru <code style="color:red;">tìtulu</code> bòidu o chi mancat (<a href="/w/index.php?title=Cuntierras_m%C3%B2dulu:Tzitatzione/Agiudu&action=edit&redlink=1" class="new" title="Cuntierras mòdulu:Tzitatzione/Agiudu (sa pàgina no esistit)">agiudu</a>)</span></span> </li> <li id="cite_note-167"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-167">↑</a></span> <span class="reference-text">«La consapevolezza di alterità rispetto all'italiano si spiega facilmente non solo per i quasi 400 anni di fila sotto il dominio ispanico, che hanno agevolato nei sardi, rispetto a quanto avvenuto in altre regioni italiane, una prospettiva globalmente più distaccata nei confronti della lingua italiana, ma anche per il fatto tutt'altro che banale che già i catalani e i castigliani consideravano il sardo una lingua a sé stante, non solo rispetto alla propria ma anche rispetto all'italiano.» <cite class="citation libru" style="font-style:normal"> Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo, De Gruyter Mouton, p. 210.</cite> <span style="display:none;font-size:100%" class="error citation-comment">Paràmetru disconnotu <code style="color:red;">titolo</code> ignoradu (<a href="/w/index.php?title=Cuntierras_m%C3%B2dulu:Tzitatzione/Agiudu&action=edit&redlink=1" class="new" title="Cuntierras mòdulu:Tzitatzione/Agiudu (sa pàgina no esistit)">agiudu</a>); </span><span style="display:none;font-size:100%" class="error citation-comment">Paràmetru disconnotu <code style="color:red;">anno</code> ignoradu (<a href="/w/index.php?title=Cuntierras_m%C3%B2dulu:Tzitatzione/Agiudu&action=edit&redlink=1" class="new" title="Cuntierras mòdulu:Tzitatzione/Agiudu (sa pàgina no esistit)">agiudu</a>); </span><span style="display:none;font-size:100%" class="error citation-comment">Paràmetru <code style="color:red;">tìtulu</code> bòidu o chi mancat (<a href="/w/index.php?title=Cuntierras_m%C3%B2dulu:Tzitatzione/Agiudu&action=edit&redlink=1" class="new" title="Cuntierras mòdulu:Tzitatzione/Agiudu (sa pàgina no esistit)">agiudu</a>)</span></span> </li> <li id="cite_note-168"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-168">↑</a></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.degruyter.com/view/product/180542">Manuale di linguistica sarda</a> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20180612153642/https://www.degruyter.com/view/product/180542">Archiviadu</a> su 12 làmpadas 2018 in s'<a href="/w/index.php?title=Internet_Archive&action=edit&redlink=1" class="new" title="Internet Archive (sa pàgina no esistit)">Internet Archive</a>., 2017, A incuru de Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo. Manuals of Romance Linguistics, De Gruyter Mouton, pp.209: «…La più diffusa, e storicamente precocissima, consapevolezza dell'isola circa lo statuto di "lingua a sé" del sardo, ragion per cui il rapporto tra il sardo e l'italiano ha teso a porsi fin dall'inizio nei termini di quello tra due lingue diverse (benché con potere e prestigio evidentemente diversi), a differenza di quanto normalmente avvenuto in altre regioni italiane, dove, tranne forse nel caso di altre minoranze storiche, la percezione dei propri "dialetti" come "lingue" diverse dall'italiano sembrerebbe essere un fatto relativamente più recente e, almeno apparentemente, meno profondamente e drammaticamente avvertito. Né prima né dopo il passaggio del Regno di Sardegna dalla Spagna ai Savoia, infatti, nessun sardo, per quanto incolto, avrebbe potuto condividere o prendere per buono il noto cliché, piuttosto diffuso in altre regioni, del proprio dialetto quale forma "corrotta" e degradata dell'italiano stesso. Ma la percezione di alterità linguistica era condivisa e avvertita da qualsiasi italiano che avesse occasione di risiedere o passare nell'isola […].</span> </li> <li id="cite_note-:7-169"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-:7_169-0">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal"> Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo, De Gruyter Mouton, p. 209.</cite> <span style="display:none;font-size:100%" class="error citation-comment">Paràmetru disconnotu <code style="color:red;">titolo</code> ignoradu (<a href="/w/index.php?title=Cuntierras_m%C3%B2dulu:Tzitatzione/Agiudu&action=edit&redlink=1" class="new" title="Cuntierras mòdulu:Tzitatzione/Agiudu (sa pàgina no esistit)">agiudu</a>); </span><span style="display:none;font-size:100%" class="error citation-comment">Paràmetru disconnotu <code style="color:red;">anno</code> ignoradu (<a href="/w/index.php?title=Cuntierras_m%C3%B2dulu:Tzitatzione/Agiudu&action=edit&redlink=1" class="new" title="Cuntierras mòdulu:Tzitatzione/Agiudu (sa pàgina no esistit)">agiudu</a>); </span><span style="display:none;font-size:100%" class="error citation-comment">Paràmetru <code style="color:red;">tìtulu</code> bòidu o chi mancat (<a href="/w/index.php?title=Cuntierras_m%C3%B2dulu:Tzitatzione/Agiudu&action=edit&redlink=1" class="new" title="Cuntierras mòdulu:Tzitatzione/Agiudu (sa pàgina no esistit)">agiudu</a>)</span></span> </li> <li id="cite_note-:8-170"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-:8_170-0">↑</a></span> <span class="reference-text">S'ufitziale Giulio Bechi at iscritu chi sos sardos chistionaiant «un terribile idioma, intricato come il saraceno, sonante come lo spagnolo. [...] immagina del latino pestato nel mortaio con del greco e dello spagnolo, con un pizzico di saraceno, masticato fitto fitto in una barba con delle finali in <i>os</i> e <i>as</i>; sbatti tutto questo in faccia a un mortale e poi dimmi se non val lo stesso esser sordomuti!» <cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Giulio Bechi, <span style="font-style:italic;">Caccia grossa. Scene e figure del banditismo sardo</span>, Nùgoro, Ilisso, 1997 <abbr title="Data de s'editzione originale">[1900]</abbr>, p. 43, 64.</cite></span> </li> <li id="cite_note-:9-171"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-:9_171-0">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a href="/w/index.php?title=Francesco_IV_d%27Austria-Este&action=edit&redlink=1" class="new" title="Francesco IV d'Austria-Este (sa pàgina no esistit)">Francesco D'Austria-Este</a>, <span style="font-style:italic;">Descrizione della Sardegna (1812), ed. Giorgio Bardanzellu</span>, Casteddu, Edizioni Della Torre, 1993 <abbr title="Data de s'editzione originale">[1812]</abbr>, p. 43, 64. <br /><span class="cite-q">«Lingue fuori dell'Italiano e del Sardo nessuno ne impara, e pochi uomini capiscono il francese; piuttosto lo spagnuolo. La lingua spagnuola s'accosta molto anche alla Sarda, e poi con altri paesi poco sono in relazione. [...] La popolazione della Sardegna pare dalli suoi costumi, indole, etc., un misto di popoli di Spagna, e del Levante conservano vari usi, che hanno molta analogia con quelli dei Turchi, e dei popoli del Levante; e poi vi è mescolato molto dello Spagnuolo, e dirò così, che pare una originaria popolazione del Levante civilizzata alla Spagnuola, che poi coll'andare del tempo divenne più originale, e formò la Nazione Sarda, che ora distinguesi non solo dai popoli del Levante, ma anche da quelli della Spagna.»</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-172"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-172">↑</a></span> <span class="reference-text">[…]<i>È tanto nativa per me la lingua italiana, come la latina, francese o altre forestiere che solo s'imparano in parte colla grammatica, uso e frequente lezione de' libri, ma non si possiede appieno</i>[…] naraiat difatis Andrea Manca Dell'Arca, un'agrònomu tataresu de sa fine de su Setighentos ('Ricordi di Santu Lussurgiu di Francesco Maria Porcu In Santu Lussurgiu dalle Origini alla "Grande Guerra" - Grafiche editoriali Solinas - Nùgoro, 2005)</span> </li> <li id="cite_note-173"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-173">↑</a></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.degruyter.com/view/product/180542">Manuale di linguistica sarda</a> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20180612153642/https://www.degruyter.com/view/product/180542">Archiviadu</a> su 12 làmpadas 2018 in s'<a href="/w/index.php?title=Internet_Archive&action=edit&redlink=1" class="new" title="Internet Archive (sa pàgina no esistit)">Internet Archive</a>., 2017, A incuru de Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo. Manuals of Romance Linguistics, De Gruyter Mouton, pp.210</span> </li> <li id="cite_note-174"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-174">↑</a></span> <span class="reference-text"><a href="/w/index.php?title=Francesco_Sabatini_(linguista)&action=edit&redlink=1" class="new" title="Francesco Sabatini (linguista) (sa pàgina no esistit)">Francesco Sabatini</a>, <i>Minoranze e culture regionali nella storiografia linguistica italiana</i>, in <i>I dialetti e le lingue delle minoranze di fronte all'italiano</i> (Atos de su de XI Cungressos internatzionales de istùdios de sa SLI, Sotziedade de linguìstica italiana, a incuru de Federico Albano Leoni, Casteddu, 27-30 maju 1977 e publicados dae Bulzoni, Roma, 1979, p. 14)</span> </li> <li id="cite_note-175"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-175">↑</a></span> <span class="reference-text">«L'italianizzazione dell'isola fu un obiettivo fondamentale della politica sabauda, strumentale a un più ampio progetto di assimilazione della Sardegna al Piemonte.» Cardia, Amos (2006). <i>S'italianu in Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant impostu: 1720-1848; poderi e lìngua in Sardìnnia in edadi spanniola</i>, Iskra, Ghilarza, p.92</span> </li> <li id="cite_note-176"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-176">↑</a></span> <span class="reference-text">«En aquest sentit, la italianització definitiva de l'illa representava per a ell l'objectiu més urgent, i va decidir de contribuir-hi tot reformant les Universitats de Càller i de Sàsser, bandejant-ne alhora els jesuïtes de la direcció per tal com mantenien encara una relació massa estreta amb la cultura espanyola. El ministre Bogino havia entès que només dins d'una Universitat reformada podia crear-se una nova generació de joves que contribuïssin a homogeneïtzar de manera absoluta Sardenya amb el Piemont.» Joan Armangué i Herrero (2006). <i>Represa i exercici de la consciència lingüística a l'Alguer (ss.XVIII-XX)</i>, Arxiu de Tradicions de l'Alguer, Cagliari, I.1</span> </li> <li id="cite_note-177"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-177">↑</a></span> <span class="reference-text"><i>The phonology of Campidanian Sardinian : a unitary account of a self-organizing structure</i>, Roberto Bolognesi, The Hague: Holland Academic Graphics</span> </li> <li id="cite_note-178"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-178">↑</a></span> <span class="reference-text">Cardia, Amos (2006). <i>S'italianu in Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant impostu: 1720-1848; poderi e lìngua in Sardìnnia in edadi spanniola</i>, Iskra, Ghilarza, pp. 88, 91</span> </li> <li id="cite_note-179"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-179">↑</a></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://salimbasarda.net/istoria/sitalianu-in-sardigna-impostu-a-obligu-de-lege-cun-boginu/">S'italianu in Sardigna? Impostu a òbligu de lege cun Boginu - LimbaSarda 2.0</a></span> </li> <li id="cite_note-180"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-180">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.meilogunotizie.net/focus/storia/161/la-limba-proibita-nella-sardegna-del-700"><span style="font-style:italic;">La <i>limba</i> proibita nella Sardegna del '700</span></a>, in <span style="font-style:italic;">www.meilogunotizie.net</span>. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2020</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-181"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-181">↑</a></span> <span class="reference-text">«Ai funzionari sabaudi, inseriti negli ingranaggi dell'assolutismo burocratico ed educati al culto della regolarità e della precisione, l'isola appariva come qualcosa di estraneo e di bizzarro, come un Paese in preda alla barbarie e all'anarchia, popolato di selvaggi tutt'altro che buoni. Era difficile che quei funzionari potessero considerare il diverso altrimenti che come puro negativo. E infatti essi presero ad applicare alla Sardegna le stesse ricette applicate al Piemonte. Dirigeva la politica per la Sardegna il ministro Bogino, ruvido e inflessibile.». Guerci, Luciano (2006). <i> L'Europa del Settecento : permanenze e mutamenti </i>, UTET, p.576</span> </li> <li id="cite_note-182"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-182">↑</a></span> <span class="reference-text">Cardia, Amos (2006). <i>S'italianu in Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant impostu: 1720-1848; poderi e lìngua in Sardìnnia in edadi spanniola</i>, Iskra, Ghilarza, p.80</span> </li> <li id="cite_note-Bolognesi-184"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-Bolognesi_184-0">↑</a></span> <span class="reference-text">Bolognesi, Roberto; Heeringa, Wilbert. <i>Sardegna fra tante lingue</i>, pp.25, 2005, <a href="/wiki/Condaghes_(domo_editora)" title="Condaghes (domo editora)">Condaghes</a></span> </li> <li id="cite_note-Salvi1-185"><span class="mw-cite-backlink">↑ <sup><a href="#cite_ref-Salvi1_185-0">171.0</a></sup> <sup><a href="#cite_ref-Salvi1_185-1">171.1</a></sup></span> <span class="reference-text">Salvi, Sergio (1974). <i>Le lingue tagliate</i>, Rizzoli, pg.181</span> </li> <li id="cite_note-186"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-186">↑</a></span> <span class="reference-text">Cardia, Amos (2006). <i>S'italianu in Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant impostu: 1720-1848; poderi e lìngua in Sardìnnia in edadi spanniola</i>, Iskra, Ghilarza, p. 89</span> </li> <li id="cite_note-187"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-187">↑</a></span> <span class="reference-text">«L'attività riformatrice si allargò anche ad altri campi: scuole in lingua italiana per riallacciare la cultura isolana a quella del continente, lotta contro il banditismo, ripopolamento di terre e ville deserte con Liguri, Piemontesi, Còrsi.» Roberto Almagia et al., <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.treccani.it/enciclopedia/sardegna_%28Enciclopedia-Italiana%29/"><i>Sardegna</i>, Enciclopedia Italiana (1936)</a>, Treccani, "Storia"</span> </li> <li id="cite_note-188"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-188">↑</a></span> <span class="reference-text">Caria, Clemente (1981). <i>Canto sacro-popolare in Sardegna</i>, Oristano, S'Alvure, p.45</span> </li> <li id="cite_note-189"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-189">↑</a></span> <span class="reference-text">«Il sistema di controllo capillare, in ambito amministrativo e penale, che introduce il Governo sabaudo, rappresenterà, fino all'Unità, uno dei canali più diretti di contatto con la nuova lingua "egemone" (o lingua-tetto) per la stragrande maggioranza della popolazione sarda.» Eduardo Blasco Ferrer, Giorgia Ingrassia (a incuru de). <i>Storia della lingua sarda : dal paleosardo alla musica rap, evoluzione storico-culturale, letteraria, linguistica. Scelta di brani esemplari commentati e tradotti</i>, 2009, Cuec, Casteddu, p.111</span> </li> <li id="cite_note-190"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-190">↑</a></span> <span class="reference-text">Cardia, Amos (2006). <i>S'italianu in Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant impostu: 1720-1848; poderi e lìngua in Sardìnnia in edadi spanniola</i>, Iskra, Ghilarza, p. 89, 92</span> </li> <li id="cite_note-191"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-191">↑</a></span> <span class="reference-text">Eduardo Blasco Ferrer, Giorgia Ingrassia (a incuru de). <i>Storia della lingua sarda : dal paleosardo alla musica rap, evoluzione storico-culturale, letteraria, linguistica. Scelta di brani esemplari commentati e tradotti</i>, 2009, Cuec, Casteddu, p.127</span> </li> <li id="cite_note-192"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-192">↑</a></span> <span class="reference-text">Salvi, Sergio (1974). <i>Le lingue tagliate</i>, Rizzoli, pg.182-183</span> </li> <li id="cite_note-193"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-193">↑</a></span> <span class="reference-text">Madau, Matteo (1782). <i>Saggio d'un'opera intitolata Il ripulimento della lingua sarda lavorato sopra la sua analogia colle due matrici lingue, la greca e la latina</i>, Bernardo Titard, Casteddu</span> </li> <li id="cite_note-194"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-194">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20210228171442/https://www.treccani.it/enciclopedia/matteo-madao_%28Dizionario-Biografico%29/"><span style="font-style:italic;">MADAO, Matteo in "Dizionario Biografico"</span></a>, in <span style="font-style:italic;">www.treccani.it</span>. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2020</small> <small>(archiviadu dae s'<abbr title="http://www.treccani.it//enciclopedia/matteo-madao_(Dizionario-Biografico)">url originale</abbr> su 28 freàrgiu 2021)</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-195"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-195">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal"> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.poesias.it/poeti/madau_matteo/madau.htm"><span style="font-style:italic;">Matteo Madau</span></a>, in <span style="font-style:italic;">Ichnussa - la biblioteca digitale della poesia sarda</span>. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2020</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-196"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-196">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal"> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://presnaghe.wordpress.com/2014/02/23/sa-limba-tocare-solet-inue-sa-dente-dolet/"><span style="font-style:italic;">Sa limba tocare solet inue sa dente dolet</span></a>, in <span style="font-style:italic;">Presnaghe's Blog de Maurizio Virdis</span>, 23 freàrgiu 2014. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2020</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-197"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-197">↑</a></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/129737/tmf2.pdf?sequence=3">Un arxipèlag invisible: la relació impossible de Sardenya i Còrsega sota nacionalismes, segles XVIII-XX</a> - Marcel Farinelli, Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari d'Història Jaume Vicens i Vives, pp.285</span> </li> <li id="cite_note-Cardia111-198"><span class="mw-cite-backlink">↑ <sup><a href="#cite_ref-Cardia111_198-0">184.0</a></sup> <sup><a href="#cite_ref-Cardia111_198-1">184.1</a></sup></span> <span class="reference-text">Cardia, Amos (2006). <i>S'italianu in Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant impostu: 1720-1848; poderi e lìngua in Sardìnnia in edadi spanniola</i>, Iskra, Ilartzi, pp. 111-112</span> </li> <li id="cite_note-199"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-199">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.sardiniapost.it/culture/cultura/febres-la-prima-grammatica-sul-sardo-a-lezione-di-limba-dal-gesuita-catalano/"><span style="font-style:italic;">Febrés, la prima grammatica sul sardo. A lezione di limba dal gesuita catalano</span></a>, Sardiniapost.it.</cite></span> </li> <li id="cite_note-200"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-200">↑</a></span> <span class="reference-text">Febres, Andres (1786). <i> Prima grammatica de' tre dialetti sardi </i>, Casteddu [podet èssere consultadu in sa Biblioteca Universitària de Casteddu, Regorta Baille, ms. 11.2.K., n.18]</span> </li> <li id="cite_note-201"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-201">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation publicatzione" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Maurizio Virdis, <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.academia.edu/38298144/Maurizio_Virdis_Geostorica_sarda._Produzione_letteraria_nella_e_nelle_lingue_di_Sardegna?email_work_card=view-paper"><span style="font-style:italic;">Geostorica sarda. Produzione letteraria nella e nelle lingue di Sardegna</span></a>, Rhesis UniCa, p. 21.</cite></span> </li> <li id="cite_note-202"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-202">↑</a></span> <span class="reference-text">«Nel caso della Sardegna, la scelta della patria italiana è avvenuta da parte delle élite legate al dominio sabaudo sin dal 1799, in modo esplicito, più che altro come strategia di un ceto che andava formandosi attraverso la fusione fra aristocrazia, nobiltà di funzione e borghesia, in reazione al progetto antifeudale, democratico e repubblicano della Sarda rivoluzione.» Mongili, Alessandro. <i>Topologie postcoloniali. Innovazione e modernizzazione in Sardegna</i>, <a href="/wiki/Condaghes_(domo_editora)" title="Condaghes (domo editora)">Condaghes</a>, cap. 1.2 "indicibile è il sardo"</span> </li> <li id="cite_note-203"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-203">↑</a></span> <span class="reference-text">«[Il Porru] In generale considera la lingua un patrimonio che deve essere tutelato e migliorato con sollecitudine. In definitiva, per il Porru possiamo ipotizzare una probabilmente sincera volontà di salvaguardia della lingua sarda che però, dato il clima di severa censura e repressione creato dal dominio sabaudo, dovette esprimersi tutta in funzione di un miglior apprendimento dell'italiano. Siamo nel 1811, ancora a breve distanza dalla stagione calda della rivolta antifeudale e repubblicana, dentro il periodo delle congiure e della repressione.» Cardia, Amos (2006). <i>S'italianu in Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant impostu: 1720-1848; poderi e lìngua in Sardìnnia in edadi spanniola</i>, Iskra, Ilartzi, pp. 112-113</span> </li> <li id="cite_note-204"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-204">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal"> Johanne Ispanu, <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20190626202241/http://www.sardegnadigitallibrary.it/mmt/fullsize/2009042212524300097.pdf"><span style="font-style:italic;">Ortographia Sarda Nationale o siat Grammatica de sa limba logudoresa cumparada cum s'italiana</span></a> (<span style="font-weight: bolder; font-size:80%"><abbr title="documentu in formadu PDF">PDF</abbr></span>), Reale Stamperia. <small>URL consultadu su 4 austu 2020</small> <small>(archiviadu dae s'<abbr title="http://www.sardegnadigitallibrary.it/mmt/fullsize/2009042212524300097.pdf">url originale</abbr> su 26 làmpadas 2019)</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-206"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-206">↑</a></span> <span class="reference-text">[…]Ciononostante le due opere dello Spano sono di straordinaria importanza, in quanto aprirono in Sardegna la discussione sul "problema della lingua sarda", quella che sarebbe dovuta essere la lingua unificata e unificante, che si sarebbe dovuta imporre in tutta l'isola sulle particolarità dei singoli dialetti e suddialetti, la lingua della nazione sarda, con la quale la Sardegna intendeva inserirsi tra le altre nazioni europee, quelle che nell'Ottocento avevano già raggiunto o stavano per raggiungere la loro attuazione politica e culturale, compresa la nazione italiana. E proprio sulla falsariga di quanto era stato teorizzato e anche attuato a favore della nazione italiana, che nell'Ottocento stava per portare a termine il processo di unificazione linguistica, elevando il dialetto fiorentino e toscano al ruolo di "lingua nazionale", chiamandolo "italiano illustre", anche in Sardegna l'auspicata "lingua nazionale sarda" fu denominata "sardo illustre". <a href="/wiki/Massimo_Pittau" title="Massimo Pittau">Massimo Pittau</a>, <i>Grammatica del sardo illustre</i>, Nùgoro, pp. 11-12, <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.pittau.it/Sardo/sardoillustre.html">Premessa</a></span> </li> <li id="cite_note-207"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-207">↑</a></span> <span class="reference-text">«Il presente lavoro però restringesi propriamente al solo <i>Logudorese</i> ossia Centrale, che questo forma la vera lingua nazionale, la più antica e armoniosa e che soffrì alterazioni meno delle altre». Ispanu, Johanne (1840). <i>Ortographia sarda nationale o siat grammatica de sa limba logudoresa cumparada cum s'italiana</i>, pg.12</span> </li> <li id="cite_note-208"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-208">↑</a></span> <span class="reference-text">"Una innovazione in materia di incivilimento della Sardegna e d'istruzione pubblica, che sotto vari aspetti sarebbe importantissima, si è quella di proibire severamente in ogni atto pubblico civile non meno che nelle funzioni ecclesiastiche, tranne le prediche, l'uso dei dialetti sardi, prescrivendo l'esclusivo impiego della lingua italiana. Attualmente in sardo si gettano i così detti pregoni o bandi; in sardo si cantano gl'inni dei Santi (<i><a href="/wiki/Gosos" title="Gosos">Goccius</a></i>), alcuni dei quali privi di dignità… È necessario inoltre scemare l'uso del dialetto sardo <i>[sic]</i> e introdurre quello della lingua italiana anche per altri non men forti motivi; ossia per incivilire alquanto quella nazione, sì affinché vi siano più universalmente comprese le istruzioni e gli ordini del Governo,… sì finalmente per togliere una delle maggiori divisioni, che sono fra la Sardegna e i Regi stati di terraferma." (Considerazioni politiche ed economiche sulla Sardegna, 1848 - Carlo Baudi di Vesme)</span> </li> <li id="cite_note-ref_A-209"><span class="mw-cite-backlink">↑ <sup><a href="#cite_ref-ref_A_209-0">194.0</a></sup> <sup><a href="#cite_ref-ref_A_209-1">194.1</a></sup></span> <span class="reference-text">Salvi, Sergio (1974). <i>Le lingue tagliate</i>, Rizzoli, pg.184</span> </li> <li id="cite_note-210"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-210">↑</a></span> <span class="reference-text">«Des del seu càrrec de capità general, Carles Fèlix havia lluitat amb mà rígida contra les darreres actituds antipiemonteses que encara dificultaven l'activitat del govern. Ara promulgava el Codi felicià (1827), amb el qual totes les lleis sardes eren recollides i, sovint, modificades. Pel que ara ens interessa, cal assenyalar que el nou codi abolia la Carta de Logu – la «consuetud de la nació sardesca», vigent des de l'any 1421 – i allò que restava de l'antic dret municipalista basat en el privilegi.» Joan Armangué i Herrero (2006). <i>Represa i exercici de la consciència lingüística a l'Alguer (ss.XVIII-XX)</i>, Arxiu de Tradicions de l'Alguer, Cagliari, I.1</span> </li> <li id="cite_note-211"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-211">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.comune.ploaghe.ss.it/web/pg/cimitero-antico/17"><span style="font-style:italic;">Cimitero antico</span></a>, in <span style="font-style:italic;">Situ ufitziale de su comune de Piaghe</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-212"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-212">↑</a></span> <span class="reference-text">Martini, Pietro (1847). <i>Sull’unione civile della Sardegna colla Liguria, col Piemonte e colla Savoia</i>, Casteddu, Timon, p. 4</span> </li> <li id="cite_note-Toso-213"><span class="mw-cite-backlink">↑ <sup><a href="#cite_ref-Toso_213-0">198.0</a></sup> <sup><a href="#cite_ref-Toso_213-1">198.1</a></sup> <sup><a href="#cite_ref-Toso_213-2">198.2</a></sup> <sup><a href="#cite_ref-Toso_213-3">198.3</a></sup></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/articoli/scritto_e_parlato/Toso8.html"><span style="font-style:italic;">Toso, Fiorenzo. <i>Lingue sotto il tetto d'Italia. Le minoranze alloglotte da Bolzano a Carloforte - 8. Il sardo</i><span></span></span></a>, in <span style="font-style:italic;">treccani.it</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-214"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-214">↑</a></span> <span class="reference-text">Dettori, Antonietta, 2001. <i>Sardo e italiano: tappe fondamentali di un complesso rapporto</i>, in Argiolas, Mario; Serra, Roberto. <i>Limba lingua language: lingue locali, standardizzazione e identità in Sardegna nell’era della globalizzazione</i>, Casteddu, CUEC, p. 88</span> </li> <li id="cite_note-215"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-215">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Gian Nicola Spanu, <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20171011061344/http://www.ilisso.com/inno/innonazionalesardo.pdf"><span style="font-style:italic;">Il primo inno d'Italia è sardo</span></a> (<span style="font-weight: bolder; font-size:80%"><abbr title="documentu in formadu PDF">PDF</abbr></span>), in <span style="font-style:italic;">ilisso.com</span>. <small>URL consultadu su 4 austu 2020</small> <small>(archiviadu dae s'<abbr title="http://www.ilisso.com/inno/innonazionalesardo.pdf">url originale</abbr> s'11 santugaine 2017)</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-216"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-216">↑</a></span> <span class="reference-text">Carboni, Salvatore (1881). <i>Sos discursos sacros in limba sarda</i>, Bologna.</span> </li> <li id="cite_note-217"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-217">↑</a></span> <span class="reference-text">Salvi, Sergio (1974). <i>Le lingue tagliate</i>, Rizzoli, pg.186-187</span> </li> <li id="cite_note-218"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-218">↑</a></span> <span class="reference-text">"Il ventennio fascista – come ha affermato Manlio Brigaglia ‒ segnò il definitivo ingresso della Sardegna nel “sistema” nazionale. L’isola fu colonialisticamente integrata nella cultura nazionale: modi di vita, costumi, visioni generali, parole d’ordine politiche furono imposte sia attraverso la scuola, dalla quale partì un’azione repressiva nei confronti dell’uso della lingua sarda, sia attraverso le organizzazioni del partito…" Garroni, M. (2010). <a rel="nofollow" class="external text" href="https://art.torvergata.it/retrieve/handle/2108/1380/6630/capitolo%201.pdf"><i>La Sardegna durante il ventennio fascista</i></a>, art.torvergata.it</span> </li> <li id="cite_note-degruyter.com-219"><span class="mw-cite-backlink">↑ <sup><a href="#cite_ref-degruyter.com_219-0">204.0</a></sup> <sup><a href="#cite_ref-degruyter.com_219-1">204.1</a></sup></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.degruyter.com/view/product/180542"><i>Manuale di linguistica sarda</i></a> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20180612153642/https://www.degruyter.com/view/product/180542">Archiviadu</a> su 12 làmpadas 2018 in s'<a href="/w/index.php?title=Internet_Archive&action=edit&redlink=1" class="new" title="Internet Archive (sa pàgina no esistit)">Internet Archive</a>., 2017, A cura di Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo. Manuals of Romance Linguistics, De Gruyter Mouton, pp.36</span> </li> <li id="cite_note-Remundu-220"><span class="mw-cite-backlink">↑ <sup><a href="#cite_ref-Remundu_220-0">205.0</a></sup> <sup><a href="#cite_ref-Remundu_220-1">205.1</a></sup></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20201030105038/http://www.sardegnacultura.it/j/v/253?s=23661&v=2&c=2767&c1=2797&t=1"><span style="font-style:italic;">Remundu Piras</span></a>, in <span style="font-style:italic;">www.sardegnacultura.it</span>. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2020</small> <small>(archiviadu dae s'<abbr title="http://www.sardegnacultura.it/j/v/253?s=23661&v=2&c=2767&c1=2797&t=1">url originale</abbr> su 30 santugaine 2020)</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-221"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-221">↑</a></span> <span class="reference-text"><i>«Dopo pisani e genovesi si erano susseguiti aragonesi di lingua catalana, spagnoli di lingua castigliana, austriaci, piemontesi ed, infine, italiani […] Nonostante questi impatti linguistici, la "limba sarda" si mantiene relativamente intatta attraverso i secoli. […] Fino al fascismo: che vietò l'uso del sardo non solo in chiesa, ma anche in tutte le manifestazioni folkloristiche.»</i>. De Concini, Wolftraud (2003). <i>Gli altri d'Italia : minoranze linguistiche allo specchio</i>, Pergine Valsugana : Comune, p.195-196.</span> </li> <li id="cite_note-222"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-222">↑</a></span> <span class="reference-text">L. Marroccu, <i>Il ventennio fascista</i></span> </li> <li id="cite_note-223"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-223">↑</a></span> <span class="reference-text">M. Farinelli, <i>The Invisible Motherland? The Catalan-Speaking Minority in Sardinia and Catalan Nationalism</i>, pp.15</span> </li> <li id="cite_note-224"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-224">↑</a></span> <span class="reference-text"><a href="/wiki/Massimo_Pittau" title="Massimo Pittau">Massimo Pittau</a>, <i>Grammatica del sardo illustre</i>, Nùgoro, <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.pittau.it/Sardo/sardoillustre.html">Premessa</a></span> </li> <li id="cite_note-225"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-225">↑</a></span> <span class="reference-text">Salvi, Sergio (1974). <i>Le lingue tagliate</i>, Rizzoli, pg.191</span> </li> <li id="cite_note-226"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-226">↑</a></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3400254.pdf">Casula, Francesco. <i>Sa chistione de sa limba in Montanaru e oe</i></a></span> </li> <li id="cite_note-228"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-228">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal"> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20210414040935/http://www.regione.sardegna.it/messaggero/1982_dicembre_21.pdf"><span style="font-style:italic;"><span></span><i>Est torradu Montanaru</i>, Francesco Masala, Messaggero, 1982</span></a> (<span style="font-weight: bolder; font-size:80%"><abbr title="documentu in formadu PDF">PDF</abbr></span>), in <span style="font-style:italic;">regione.sardegna.it</span>. <small>URL consultadu su 4 austu 2020</small> <small>(archiviadu dae s'<abbr title="http://www.regione.sardegna.it/messaggero/1982_dicembre_21.pdf">url originale</abbr> su 14 abrile 2021)</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-229"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-229">↑</a></span> <span class="reference-text">Poddighe, Salvatore. <i>Sa Mundana Cummédia</i>, p. 32, Editore Domus de Janas, 2009, <a href="/wiki/Ispetziale:BookSources/8888569898" class="internal mw-magiclink-isbn">ISBN 88-88569-89-8</a></span> </li> <li id="cite_note-230"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-230">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a href="/wiki/Frantziscu_Casula" title="Frantziscu Casula">Francesco Casula</a>, <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.manifestosardo.org/montanaru-e-la-lingua-sarda/"><span style="font-style:italic;">Montanaru e la lingua sarda</span></a>, in <span style="font-style:italic;">Il Manifesto Sardo</span>, 16 làmpadas 2019. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2021</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-231"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-231">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal"> <a href="/wiki/Antioco_Casula" title="Antioco Casula">Antioco Casula</a>, <span style="font-style:italic;">Poesie scelte</span>, Casteddu, Edizioni 3T, 1982, p. 35. <br /><span class="cite-q">«Il diffondere l’uso della lingua sarda in tutte le scuole di ogni ordine e grado non è per gli educatori sardi soltanto una necessità psicologica alla quale nessuno può sottrarsi, ma è il solo modo di essere Sardi, di essere cioè quello che veramente siamo per conservare e difendere la personalità del nostro popolo. E se tutti fossimo in questa disposizione di idee e di propositi ci faremmo rispettare più di quanto non ci rispettino.»</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-232"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-232">↑</a></span> <span class="reference-text">Pala, Carlo (2016). <i>Idee di Sardegna</i>, Carocci Editore, pp.121</span> </li> <li id="cite_note-233"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-233">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal"> Fiorenzo Caterini, <span style="font-style:italic;">La mano destra della storia. La demolizione della memoria e il problema storiografico in Sardegna</span>, Carlo Delfino Editore, p. 99.</cite></span> </li> <li id="cite_note-234"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-234">↑</a></span> <span class="reference-text">«Le argomentazioni sono sempre le stesse, e sostanzialmente possono essere riassunte con il legame a loro avviso naturale tra la lingua sarda, intesa come la lingua delle società tradizionali, e la lingua italiana, connessa ai cosiddetti processi di modernizzazione. Essi hanno interiorizzato l'idea, molto rozza e intellettualmente grossolana, che essere italofoni è essere "moderni". La differenza tra modernità e tradizione è ai loro occhi di sostanza, si tratta di due tipi di società opposti <i>per natura</i>, in cui non esiste continuità di pratiche, di attori, né esistono forme miste.» Mongili, Alessandro (2015). <i>Topologie postcoloniali. Innovazione e modernizzazione in Sardegna</i>, Chpt. 9: <i>I problemi della standardizzazione in Sardegna</i></span> </li> <li id="cite_note-235"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-235">↑</a></span> <span class="reference-text">«La tendenza che caratterizza invece molti gruppi dominati è quella di gettare a mare i segni che indicano la propria appartenenza a un'identità stigmatizzata. È quello che accade in Sardegna con la sua lingua (capp. 8-9, in questo volume).» Mongili, Alessandro (2015). <i>Topologie postcoloniali. Innovazione e modernizzazione in Sardegna</i>, Chapt. 1: <i>Indicible è il sardo</i></span> </li> <li id="cite_note-237"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-237">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="inglesu">EN</abbr></span>) Martin Harris, Nigel Vincent, <span style="font-style:italic;">The Romance languages</span>, London, New York, 2001, p. 349.</cite></span> </li> <li id="cite_note-Salvi1952-238"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-Salvi1952_238-0">↑</a></span> <span class="reference-text">Salvi, Sergio (1974). <i>Le lingue tagliate</i>, Rizzoli, pg.195</span> </li> <li id="cite_note-240"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-240">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Giovanna Tonzanu, <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20170227114118/http://www.midesa.it/cgi-bin/show?art=Tonzanu.htm"><span style="font-style:italic;">Sa limba sarda</span></a>, in <span style="font-style:italic;">midesa.it</span>. <small>URL consultadu s'8 làmpadas 2009</small> <small>(archiviadu dae s'<abbr title="http://www.midesa.it/cgi-bin/show?art=Tonzanu.htm">url originale</abbr> su 27 freàrgiu 2017)</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-241"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-241">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="inglesu">EN</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.theguardian.com/science/2016/mar/13/sardinian-professor-fighting-to-save-gaelic-bilingualism"><span style="font-style:italic;">The Sardinian professor fighting to save Gaelic – and all Europe’s minority tongues</span></a>, in <span style="font-style:italic;">the Guardian</span>, 13 martzu 2016. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2021</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-242"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-242">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a href="/wiki/Frantziscu_Casula" title="Frantziscu Casula">Francesco Casula</a>, <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20210928133822/https://truncare.myblog.it/2012/09/15/conferenza-di-francesco-casula-sulla-lingua-sarda-flumini-27/"><span style="font-style:italic;">Conferenza di Francesco Casula sulla Lingua sarda (Flumini 27 settembre): sfatare i più diffusi pregiudizi sulla lingua sarda</span></a>, in <span style="font-style:italic;">truncare.myblog.it</span>. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2021</small> <small>(archiviadu dae s'<abbr title="https://truncare.myblog.it/2012/09/15/conferenza-di-francesco-casula-sulla-lingua-sarda-flumini-27/">url originale</abbr> su 28 cabudanni 2021)</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-243"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-243">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal"> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.francopiga.it/francopiga/index.php/la-lingua-sarda-oggi-bilinguismo.html"><span style="font-style:italic;">La lingua sarda oggi: bilinguismo, problemi di identità culturale e realtà scolastica, Maurizio Virdis (Università di Cagliari)</span></a>, in <span style="font-style:italic;">francopiga.it</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-244"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-244">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a href="/wiki/Bachisio_Bandinu" title="Bachisio Bandinu">Bachisio Bandinu</a>, <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20211024112021/http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2010/12/quando-muore-una-lingua-si-oscura-un-cielo"><span style="font-style:italic;">Quando muore una lingua si oscura il cielo</span></a>, in <span style="font-style:italic;">guide.supereva.it</span>. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2021</small> <small>(archiviadu dae s'<abbr title="http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2010/12/quando-muore-una-lingua-si-oscura-un-cielo">url originale</abbr> su 24 santugaine 2021)</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-245"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-245">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20201030101540/http://www.sardegnacultura.it/j/v/258?xsl=258&s=24014&v=2&c=2480&t=7"><span style="font-style:italic;">Strumenti giuridici per la promozione della lingua sarda</span></a>, Sardegna Cultura. <small>URL consultadu su 4 austu 2020</small> <small>(archiviadu dae s'<abbr title="http://www.sardegnacultura.it/j/v/258?xsl=258&s=24014&v=2&c=2480&t=7">url originale</abbr> su 30 santugaine 2020)</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-246"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-246">↑</a></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.condaghes.it/public/docs/relata_lege.pdf">Relazione di accompagnamento al disegno di legge “Norme per la tutela, valorizzazione e promozione della lingua sarda e delle altre varietà linguistiche della Sardegna”, pp.7</a></span> </li> <li id="cite_note-247"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-247">↑</a></span> <span class="reference-text">Salvi, Sergio (1974). <i>Le lingue tagliate</i>, Rizzoli, pg.193</span> </li> <li id="cite_note-248"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-248">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal"> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20201020081840/http://www.ufficiostudiangioy.it/news/storia_autonomia.pdf"><span style="font-style:italic;">Francesco Casula, Gianfranco Contu. <i>Storia dell'autonomia in Sardegna, dall'Ottocento allo Statuto Sardo</i>, Dolianova, Stampa Grafica del Parteolla, 2008, p. 116, 134</span></a> (<span style="font-weight: bolder; font-size:80%"><abbr title="documentu in formadu PDF">PDF</abbr></span>), in <span style="font-style:italic;">ufficiostudiangioy.it</span>. <small>URL consultadu su 4 austu 2020</small> <small>(archiviadu dae s'<abbr title="http://www.ufficiostudiangioy.it/news/storia_autonomia.pdf">url originale</abbr> su 20 santugaine 2020)</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-249"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-249">↑</a></span> <span class="reference-text">Pala, Carlo (2016). <i>Idee di Sardegna</i>, Carocci Editore, pp.118</span> </li> <li id="cite_note-250"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-250">↑</a></span> <span class="reference-text"><a href="/wiki/Gianfranco_Pintore" title="Gianfranco Pintore">Pintore, Gianfranco</a> (1996). <i>La sovrana e la cameriera: La Sardegna tra sovranità e dipendenza</i>. Nùgoro: Insula, 13</span> </li> <li id="cite_note-251"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-251">↑</a></span> <span class="reference-text">«Lo Stato con il concorso della Regione dispone un piano organico per favorire la rinascita economica e sociale dell'Isola.» Art.13, <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.regione.sardegna.it/documenti/1_13_20041227120402.pdf">Testu istòricu de s'Istatutu</a></span> </li> <li id="cite_note-252"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-252">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal"> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20201020081840/http://www.ufficiostudiangioy.it/news/storia_autonomia.pdf"><span style="font-style:italic;">Francesco Casula, Gianfranco Contu. <i>Storia dell'autonomia in Sardegna, dall'Ottocento allo Statuto Sardo</i>, Dolianova, Stampa Grafica del Parteolla, 2008, p. 118</span></a> (<span style="font-weight: bolder; font-size:80%"><abbr title="documentu in formadu PDF">PDF</abbr></span>), in <span style="font-style:italic;">ufficiostudiangioy.it</span>. <small>URL consultadu su 4 austu 2020</small> <small>(archiviadu dae s'<abbr title="http://www.ufficiostudiangioy.it/news/storia_autonomia.pdf">url originale</abbr> su 20 santugaine 2020)</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-253"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-253">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Pier Sandro Pillonca, <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.fondazionesardinia.eu/ita/wp-content/uploads/2020/09/Libro-Pier-Sandro-Pillonca-lingua-sarda-e-istituzioni.pdf"><span style="font-style:italic;">La lingua sarda nelle istituzioni. Quarant'anni di dibattiti in Consiglio Regionale</span></a> (<span style="font-weight: bolder; font-size:80%"><abbr title="documentu in formadu PDF">PDF</abbr></span>), Rende, Edizioni Fondazione Sardinia, 2020, p. 12.</cite></span> </li> <li id="cite_note-254"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-254">↑</a></span> <span class="reference-text">«se i poteri della Carta sarda apparivano estesi sul piano economico (pur con limiti in sede di applicazione concreta), lo statuto lasciava scoperto totalmente l’ambito sociale e culturale. L’art. 1 dello statuto, infatti, non fa alcun riferimento né alla nozione di “popolo sardo” né di “lingua sarda” […]. Manca il fondamento della soggettività di popolo che invece è previsto in altri statuti speciali. Per esempio, mancano i riconoscimenti di tipo etnolinguistico e culturale.» Pala, Carlo. <i>La Sardegna. Dalla “vertenza entrate” al federalismo fiscale?</i>, in <i>Istituzioni del Federalismo. Rivista di studi giuridici e politici</i>, 2012, 1, p.215</span> </li> <li id="cite_note-256"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-256">↑</a></span> <span class="reference-text">Cardia, Mariarosa (1998). <i>La conquista dell’autonomia (1943-49)</i>, in Luigi Berlinguer, Luigi e Mattone, Antonello. <i>La Sardegna</i>, Torinu, Einaudi, p. 749</span> </li> <li id="cite_note-257"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-257">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Francesco Casula, <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.manifestosardo.org/lingua-sarda-dallinterramento-alla-resurrezione/"><span style="font-style:italic;">Lingua sarda: dall’interramento alla resurrezione?</span></a>, in <span style="font-style:italic;">Il Manifesto Sardo</span>, 31 austu 2014. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2020</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-258"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-258">↑</a></span> <span class="reference-text">Manuale di linguistica sarda (Manual of Sardinian linguistics), 2017, Ed. by Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo. Manuals of Romance Linguistics, De Gruyter Mouton, p.208</span> </li> <li id="cite_note-bolognesibocc-259"><span class="mw-cite-backlink">↑ <sup><a href="#cite_ref-bolognesibocc_259-0">240.0</a></sup> <sup><a href="#cite_ref-bolognesibocc_259-1">240.1</a></sup></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Roberto Bolognesi, <span style="font-style:italic;">Le identità linguistiche dei Sardi</span>, Casteddu, <a href="/wiki/Condaghes_(domo_editora)" title="Condaghes (domo editora)">Condaghes</a>, 2013, p. 66. <br /><span class="cite-q">«Anche qui, per quanto riguarda le percentuali di posticipatari [ripetenti] presenti nel campione, viene rilevata una loro maggiore presenza nelle regioni settentrionali e una diminuzione costante nel passaggio dal Centro al Sud. In Val d'Aosta sono il 31% e nelle scuole italiane della Provincia di Bolzano il 38%. Scendendo al sud, la tendenza alla diminuzione è la stessa della scuola media, fino ad arrivare al 13% in Calabria. Unica eccezione la Sardegna che arriva al 30%. Le cause ipotizzate sono sempre le stesse. La Sardegna, in controtendenza con le regioni dell'Italia meridionale, a cui quest'autore vorrebbe associarla, mostra percentuali di ripetenze del tutto analoghe a quelle di regioni abitate da altre minoranze linguistiche.»</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-260"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-260">↑</a></span> <span class="reference-text">Mongili, Alessandro (2013). Introduction to Corongiu, Giuseppe, <i>Il sardo: una lingua normale</i>, <a href="/wiki/Condaghes_(domo_editora)" title="Condaghes (domo editora)">Condaghes</a>, 2013</span> </li> <li id="cite_note-261"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-261">↑</a></span> <span class="reference-text">«Ancora oggi, nonostante l'eradicazione e la stigmatizzazione della sardofonia nelle generazioni più giovani, il "parlare sbagliato" dei sardi contribuisce con molta probabilità all'espulsione dalla scuola del 23% degli studenti sardi (contro il 13% del Lazio e il 16% della Toscana), e lo giustifica in larga misura anche di fronte alle sue stesse vittime (ISTAT 2010).» Mongili, Alessandro (2015). <i>Topologie postcoloniali. Innovazione e modernizzazione in Sardegna</i>, Chpt. 9: <i>I problemi della standardizzazione del sardo</i></span> </li> <li id="cite_note-262"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-262">↑</a></span> <span class="reference-text">Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo (2017). <i>Manuale di linguistica sarda</i>. Manuals of Romance Linguistics. De Gruyter Mouton. p. 38-39</span> </li> <li id="cite_note-Salviaut-263"><span class="mw-cite-backlink">↑ <sup><a href="#cite_ref-Salviaut_263-0">244.0</a></sup> <sup><a href="#cite_ref-Salviaut_263-1">244.1</a></sup></span> <span class="reference-text">Salvi, Sergio (1974). <i>Le lingue tagliate</i>, Rizzoli, pg.198-199</span> </li> <li id="cite_note-264"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-264">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20140903132234/http://sardegnamondo.blog.tiscali.it/2012/07/30/lingua-e-musica-in-sardegna/"><span style="font-style:italic;">Lingua e musica in Sardegna - Sardegnamondo</span></a>, in <span style="font-style:italic;">sardegnamondo.blog.tiscali.it</span>. <small>URL consultadu su 5 austu 2012</small> <small>(archiviadu dae s'<abbr title="http://sardegnamondo.blog.tiscali.it/2012/07/30/lingua-e-musica-in-sardegna/">url originale</abbr> su 3 cabudanni 2014)</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-265"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-265">↑</a></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.degruyter.com/view/product/180542"><i>Manuale di linguistica sarda</i></a> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20180612153642/https://www.degruyter.com/view/product/180542">Archiviadu</a> su 12 làmpadas 2018 in s'<a href="/w/index.php?title=Internet_Archive&action=edit&redlink=1" class="new" title="Internet Archive (sa pàgina no esistit)">Internet Archive</a>., 2017, A cura di Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo. Manuals of Romance Linguistics, De Gruyter Mouton, pp.31; 36</span> </li> <li id="cite_note-266"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-266">↑</a></span> <span class="reference-text">Giannetta Murru Corriga (edited by), 1977. <i>Etnia, lingua, cultura : un dibattito aperto in Sardegna</i>, EDES, <i>Tradizione, identità e cultura sarde nella scuola</i>, Giovanni Lilliu, pp.128-131</span> </li> <li id="cite_note-267"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-267">↑</a></span> <span class="reference-text">Paolo Coluzzi (2007). <i>Minority Language Planning and Micronationalism in Italy: An Analysis of the Situation of Friulian, Cimbrian and Western Lombard with Reference to Spanish Minority Languages</i>. Peter Lang. p. 45.</span> </li> <li id="cite_note-268"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-268">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Pier Sandro Pillonca, <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.fondazionesardinia.eu/ita/wp-content/uploads/2020/09/Libro-Pier-Sandro-Pillonca-lingua-sarda-e-istituzioni.pdf"><span style="font-style:italic;">La lingua sarda nelle istituzioni. Quarant'anni di dibattiti in Consiglio Regionale</span></a> (<span style="font-weight: bolder; font-size:80%"><abbr title="documentu in formadu PDF">PDF</abbr></span>), Rende, Edizioni Fondazione Sardinia, 2020, pp. 12-13.</cite></span> </li> <li id="cite_note-269"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-269">↑</a></span> <span class="reference-text">«The University of Cagliari passed a resolution demanding from regional and state authorities the recognition of the Sardinians as an ethnic and linguistic minority and of Sardinian as their national language.» Rebecca Posner, John N. Green (1993). <i>Bilingualism and Linguistic Conflict in Romance</i>. De Gruyter Mouton. p. 272</span> </li> <li id="cite_note-271"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-271">↑</a></span> <span class="reference-text">Rebecca Posner, John N. Green (1993). <i>Bilingualism and Linguistic Conflict in Romance</i>. De Gruyter Mouton. p. 272.</span> </li> <li id="cite_note-273"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-273">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal"> Paolo Caretti et al., G. Giappichelli Editore, p. 67.</cite> <span style="display:none;font-size:100%" class="error citation-comment">Paràmetru disconnotu <code style="color:red;">titolo</code> ignoradu (<a href="/w/index.php?title=Cuntierras_m%C3%B2dulu:Tzitatzione/Agiudu&action=edit&redlink=1" class="new" title="Cuntierras mòdulu:Tzitatzione/Agiudu (sa pàgina no esistit)">agiudu</a>); </span><span style="display:none;font-size:100%" class="error citation-comment">Paràmetru disconnotu <code style="color:red;">anno</code> ignoradu (<a href="/w/index.php?title=Cuntierras_m%C3%B2dulu:Tzitatzione/Agiudu&action=edit&redlink=1" class="new" title="Cuntierras mòdulu:Tzitatzione/Agiudu (sa pàgina no esistit)">agiudu</a>); </span><span style="display:none;font-size:100%" class="error citation-comment">Paràmetru <code style="color:red;">tìtulu</code> bòidu o chi mancat (<a href="/w/index.php?title=Cuntierras_m%C3%B2dulu:Tzitatzione/Agiudu&action=edit&redlink=1" class="new" title="Cuntierras mòdulu:Tzitatzione/Agiudu (sa pàgina no esistit)">agiudu</a>)</span></span> </li> <li id="cite_note-274"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-274">↑</a></span> <span class="reference-text">Rebecca Posner, John N. Green (1993). <i>Bilingualism and Linguistic Conflict in Romance</i>. De Gruyter Mouton. p. 273.</span> </li> <li id="cite_note-Rosita-275"><span class="mw-cite-backlink">↑ <sup><a href="#cite_ref-Rosita_275-0">254.0</a></sup> <sup><a href="#cite_ref-Rosita_275-1">254.1</a></sup></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="inglesu">EN</abbr></span>) Rebecca Posner e John N. Green, <a rel="nofollow" class="external text" href="https://books.google.it/books?id=_8J7ilk0bAgC&printsec=frontcover&dq=Bilingualism+and+Linguistic+Conflict+in+Romance&hl=en&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=Sardinian&f=false"><span style="font-style:italic;">Bilingualism and Linguistic Conflict in Romance</span></a>, Walter de Gruyter, 1993, <a href="/wiki/ISBN" title="ISBN">ISBN</a> <a href="/wiki/Ispetziale:BookSources/978-3-11-011724-0" title="Ispetziale:BookSources/978-3-11-011724-0">978-3-11-011724-0</a>. <small>URL consultadu su 18 trìulas 2020</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-276"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-276">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <span style="font-style:italic;">Sardegna: geografie di un'isola</span>, Milanu, Franco Angeli, 2019, p. 193.</cite></span> </li> <li id="cite_note-278"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-278">↑</a></span> <span class="reference-text">Pro Mura, custas mudaduras sotzioeconòmicas sunt istadas cunsideradas che a ingendradoras de una mudada mannu che a «una mudadura antropològica bera e pròpia de sa realidade isolana». Mura, Giovanni (1999). <i>Fuéddus e chistiònis in sárdu e italiánu</i>, Istituto Superiore Regionale Etnografico, Nùgoro, p.3</span> </li> <li id="cite_note-280"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-280">↑</a></span> <span class="reference-text">«Nella coscienza dei sardi, in analogia con i processi che caratterizzano la subalternità ovunque, si è costituita un'identità fondata su alcune regole che distinguono il dicibile (autonomia in politica, italianità linguistica, criteri di gusto musicali convenzionali non sardi, mode, gastronomie, uso del tempo libero, orientamenti politici) come campo che può comprendere quasi tutto ma non l'indicibile, cioè ciò che viene stigmatizzato come "arretrato", "barbaro", "primitivo", cioè sardo <i>de souche</i>, "autentico". Questa esclusione del sardo <i>de souche</i>, originario, si è costituita lentamente attraverso una serie di atti repressivi (Butler 2006, 89), dalle punizioni scolastiche alla repressione fascista del sardismo, ma anche grazie alla pratica quotidiana del passing e al diffondersi della cultura di massa in epoca recente (in realtà molto più porosa della cultura promossa dall'istruzione centralizzata).» Mongili, Alessandro (2015). <i>Topologie postcoloniali. Innovazione e modernizzazione in Sardegna</i>, <a href="/wiki/Condaghes_(domo_editora)" title="Condaghes (domo editora)">Condaghes</a>, Capìtulu 1.2, Indicibile è il sardo</span> </li> <li id="cite_note-281"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-281">↑</a></span> <span class="reference-text">Mura, Giovanni (1999). <i>Fuéddus e chistiònis in sárdu e italiánu</i>, Istituto Superiore Regionale Etnografico, Nùgoro, p.3</span> </li> <li id="cite_note-282"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-282">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="inglesu">EN</abbr></span>) Rebecca Posner, John N. Green, <span style="font-style:italic;">Bilingualism and Linguistic Conflict in Romance</span>, De Gruyter Mouton, 1993, p. 279. <br /><span class="cite-q">«It also became obvious that the polarization of the language controversy had brought about a change in the attitude towards Sardinian and its use. Sardinian had become a symbol of ethnic identity: one could be proud of it and it served as a marker to distance oneself from the 'continentali' [Italians on the continent].»</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-283"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-283">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="inglesu">EN</abbr></span>) Rebecca Posner, John N. Green, <span style="font-style:italic;">Bilingualism and Linguistic Conflict in Romance</span>, De Gruyter Mouton, 1993, p. 279. <br /><span class="cite-q">«It also turned out that this segregation from Italian became proportionately stronger as speakers felt that they had been let down by the 'continentali' in their aspirations towards better socio-economic integration and greater social mobility.»</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-284"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-284">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="inglesu">EN</abbr></span>) Rebecca Posner, John N. Green, <span style="font-style:italic;">Bilingualism and Linguistic Conflict in Romance</span>, De Gruyter Mouton, 1993, p. 288. <br /><span class="cite-q">«The data in Sole 1988 point to the existence of two opposing tendencies: Sardophone speakers hold their language in higher esteem these days than before but they still use it less and less.»</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-285"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-285">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation news" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <span style="font-style:italic;">Schedati tutti gli insegnanti che vogliono portare la lingua sarda nelle scuole</span>, in <span style="font-style:italic;">Nazione Sarda</span>, 20 ghennàrgiu 1981.</cite></span> </li> <li id="cite_note-286"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-286">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation news" style="font-style:normal"> Sarvadore Serra, <a rel="nofollow" class="external text" href="https://salimbasarda.net/cando-ischedaiant-sos-maistros-de-sardu/"><span style="font-style:italic;">Cando ischedaiant sos maistros de sardu</span></a>, in <span style="font-style:italic;">Limba Sarda 2.0</span>, 28 ghennàrgiu 2021. <small>URL consultadu su 1º freàrgiu 2021</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-287"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-287">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation news" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Francesco Casula, <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.manifestosardo.org/lingua-sarda-dallinterramento-alla-resurrezione/"><span style="font-style:italic;">Lingua sarda: dall’interramento alla resurrezione?</span></a>, in <span style="font-style:italic;">Il Manifesto Sardo</span>, 1º cabudanni 2014. <small>URL consultadu su 1º freàrgiu 2021</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-288"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-288">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr>, <abbr title="inglesu">EN</abbr></span>) Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo, <span style="font-style:italic;">Manuale di linguistica sarda. Manuals of Romance Linguistics</span>, De Gruyter Mouton, 2017, p. 37.</cite></span> </li> <li id="cite_note-289"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-289">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Pier Sandro Pillonca, <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.fondazionesardinia.eu/ita/wp-content/uploads/2020/09/Libro-Pier-Sandro-Pillonca-lingua-sarda-e-istituzioni.pdf"><span style="font-style:italic;">La lingua sarda nelle istituzioni. Quarant'anni di dibattiti in Consiglio Regionale</span></a> (<span style="font-weight: bolder; font-size:80%"><abbr title="documentu in formadu PDF">PDF</abbr></span>), Rende, Edizioni Fondazione Sardinia, 2020, pp. 21-44.</cite></span> </li> <li id="cite_note-Kurt_Braunmüller_2003_p._238-290"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-Kurt_Braunmüller_2003_p._238_290-0">↑</a></span> <span class="reference-text">Kurt Braunmüller, Gisella Ferraresi (2003). <i>Aspects of multilingualism in European language history</i>. Amsterdam/Philadelphia: University of Hamburg. John Benjamins Publishing Company. p. 238.</span> </li> <li id="cite_note-291"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-291">↑</a></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.cortecostituzionale.it/actionPronuncia.do"><i>Sentenza n.290/1994</i>, pres. Casavola</a></span> </li> <li id="cite_note-292"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-292">↑</a></span> <span class="reference-text">Deplano, Andrea (1996). <i>Etnia e folklore : storia, prospettive, strumenti operativi</i>, Artigianarte, Casteddu, p.58-59</span> </li> <li id="cite_note-Kurt_Braunmüller_2003_p._2382-293"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-Kurt_Braunmüller_2003_p._2382_293-0">↑</a></span> <span class="reference-text">Kurt Braunmüller, Gisella Ferraresi (2003). <i>Aspects of multilingualism in European language history</i>. Amsterdam/Philadelphia: University of Hamburg. John Benjamins Publishing Company. p. 238.</span> </li> <li id="cite_note-294"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-294">↑</a></span> <span class="reference-text">Pinna, M.T. Catte (1992). <i>Educazione bilingue in Sardegna: problematiche generali ed esperienze di altri paesi</i>, Edizioni di Iniziative culturali, Tàtari, pp.166-174</span> </li> <li id="cite_note-295"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-295">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal"> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20180107201700/http://www.sardegnacultura.it/documenti/7_88_20070514130939.pdf"><span style="font-style:italic;">Oppo, Anna. <i>Le lingue dei sardi</i>, p. 50</span></a> (<span style="font-weight: bolder; font-size:80%"><abbr title="documentu in formadu PDF">PDF</abbr></span>), in <span style="font-style:italic;">sardegnacultura.it</span>. <small>URL consultadu su 4 austu 2020</small> <small>(archiviadu dae s'<abbr title="http://www.sardegnacultura.it/documenti/7_88_20070514130939.pdf">url originale</abbr> su 7 ghennàrgiu 2018)</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-296"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-296">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Pier Sandro Pillonca, <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.fondazionesardinia.eu/ita/wp-content/uploads/2020/09/Libro-Pier-Sandro-Pillonca-lingua-sarda-e-istituzioni.pdf"><span style="font-style:italic;">La lingua sarda nelle istituzioni. Quarant'anni di dibattiti in Consiglio Regionale</span></a> (<span style="font-weight: bolder; font-size:80%"><abbr title="documentu in formadu PDF">PDF</abbr></span>), Rende, Edizioni Fondazione Sardinia, 2020, p. 9.</cite></span> </li> <li id="cite_note-297"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-297">↑</a></span> <span class="reference-text">Gavino Pau, in un'interventu suo in <a href="/wiki/La_Nuova_Sardegna" title="La Nuova Sardegna">La Nuova Sardegna</a> (18 abrile 1978, <i>Una lingua defunta da studiare a scuola</i>), naraiat chi "per tutti l'italiano era un'altra lingua nella quale traducevamo i nostri pensieri che, irrefrenabili, sgorgavano in sardo" e galu, pro sa limba sarda "abbiamo vissuto, per essa abbiamo sofferto, per essa viviamo e vivremo. Il giorno che essa morrà, moriremo anche noi come sardi." (cit. in Melis Onnis, Giovanni (2014). <i>Fueddariu sardu campidanesu-italianu</i>, Domus de Janas, Presentazione)</span> </li> <li id="cite_note-298"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-298">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Marco Oggianu, <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.gfbv.it/3dossier/eu-min/sardi-it.html"><span style="font-style:italic;">Paradiso turistico o la lenta morte di un popolo?</span></a>, in <span style="font-style:italic;">gfbv.it</span>, 21 nadale 2006. <small>URL consultadu su 24 freàrgiu 2008</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-Rosita2-299"><span class="mw-cite-backlink">↑ <sup><a href="#cite_ref-Rosita2_299-0">276.0</a></sup> <sup><a href="#cite_ref-Rosita2_299-1">276.1</a></sup></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="inglesu">EN</abbr></span>) Rebecca Posner e John N. Green, <a rel="nofollow" class="external text" href="https://books.google.it/books?id=_8J7ilk0bAgC&printsec=frontcover&dq=Bilingualism+and+Linguistic+Conflict+in+Romance&hl=en&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=Sardinian&f=false"><span style="font-style:italic;">Bilingualism and Linguistic Conflict in Romance</span></a>, Walter de Gruyter, 1993, pp. 271-294, <a href="/wiki/ISBN" title="ISBN">ISBN</a> <a href="/wiki/Ispetziale:BookSources/978-3-11-011724-0" title="Ispetziale:BookSources/978-3-11-011724-0">978-3-11-011724-0</a>. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2021</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-300"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-300">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Paolo Caretti et al., <span style="font-style:italic;">Regioni a statuto speciale e tutela della lingua</span>, G. Giappichelli Editore, 2017, p. 72. <br /><span class="cite-q">«Se dunque il quadro delle competenze e degli usi linguistici è contraddittorio ed estremamente eterogeneo per le ragioni che abbiamo citato prima, non altrimenti si può dire per l'opinione. Questa è generalmente favorevole a un mutamento dello status pubblico della lingua sarda e delle altre lingue della Sardegna, le vuole tutelare e vuole diffonderne l'uso, anche ufficiale.»</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-301"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-301">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Svenja Weisser, <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20171011061608/https://www.uni-stuttgart.de/lingrom/marzo/EscursioneSitoItaliano/il_ruolo_della_lingua.html"><span style="font-style:italic;">Il ruolo della lingua sarda nelle scuole e nelle università sarde</span></a>, in <span style="font-style:italic;">Institut für Linguistik/Romanistik</span>, 12 abrile 2016. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2021</small> <small>(archiviadu dae s'<abbr title="https://www.uni-stuttgart.de/lingrom/marzo/EscursioneSitoItaliano/il_ruolo_della_lingua.html">url originale</abbr> s'11 santugaine 2017)</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-303"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-303">↑</a></span> <span class="reference-text">La Nuova Sardegna, 04/11/10, Per salvare i segni dell'identità - de Paolo Coretti</span> </li> <li id="cite_note-304"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-304">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.sardegna24.net/cultura/ai-docenti-di-sardo-lezioni-in-italiano-1.46195"><span style="font-style:italic;">Ai docenti di sardo lezioni in italiano, Sardegna 24 - Cultura</span></a>, in <span style="font-style:italic;">sardegna24.net</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-thirteendottwo-305"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-thirteendottwo_305-0">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20200301102255/https://www.lanuovasardegna.it/nuoro/cronaca/2019/02/05/news/silanus-diventa-la-capitale-dei-vocabolari-dialettali-1.17725376"><span style="font-style:italic;">Silanus diventa la capitale dei vocabolari dialettali</span></a>, in <span style="font-style:italic;">La Nuova Sardegna</span>, 5 freàrgiu 2019. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2020</small> <small>(archiviadu dae s'<abbr title="https://www.lanuovasardegna.it/nuoro/cronaca/2019/02/05/news/silanus-diventa-la-capitale-dei-vocabolari-dialettali-1.17725376">url originale</abbr> su 1º martzu 2020)</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-306"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-306">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="inglesu">EN</abbr></span>) Damien Simonis, <span style="font-style:italic;">Sardinia</span>, Lonely Planet Publications, 2003, pp. 240-241, <a href="/wiki/ISBN" title="ISBN">ISBN</a> <a href="/wiki/Ispetziale:BookSources/978-1-74059-033-4" title="Ispetziale:BookSources/978-1-74059-033-4">978-1-74059-033-4</a>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-Maxia-307"><span class="mw-cite-backlink">↑ <sup><a href="#cite_ref-Maxia_307-0">283.0</a></sup> <sup><a href="#cite_ref-Maxia_307-1">283.1</a></sup></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Mauro Maxia, <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.luigiladu.it/collaborazioni_siti_web/ctedde_la_situazione_sociolinguistica_della_lingua_sarda_settentrionale_di_mauro_maxia.htm"><span style="font-style:italic;">La situazione sociolinguistica della Sardegna settentrionale</span></a>, in <span style="font-style:italic;">www.luigiladu.it</span>. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2020</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-308"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-308">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="http://taban.canalblog.com/archives/2013/09/01/27937436.html"><span style="font-style:italic;">Da un'isola all'altra: Corsica e Sardegna - Jean-Pierre Cavaillé</span></a>, in <span style="font-style:italic;">taban.canalblog.com</span>, 1º cabudanni 2013. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2020</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-309"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-309">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="inglesu">EN</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.uoc.edu/euromosaic/web/document/sard/an/e1/e1.html"><span style="font-style:italic;">Sardinian language use survey</span></a>, in <span style="font-style:italic;">uoc.edu</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-310"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-310">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.sardiniapost.it/cronaca/533141/"><span style="font-style:italic;">Niente messa in limba, lettera al vescovo: "Perché non parlare in sardo?"</span></a>, in <span style="font-style:italic;">Sardiniapost.it</span>, 9 ghennàrgiu 2016. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2020</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-311"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-311">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Vito Biolchini, <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.vitobiolchini.it/2011/07/20/caro-mastino-non-negare-levidenza-per-te-il-sardo-e-una-lingua-morta-che-luniversita-di-sassari-vorrebbe-insegnare-come-se-fosse-il-latino/"><span style="font-style:italic;">Caro Mastino, non negare l'evidenza: per te il sardo è una lingua morta. Che l'Università di Sassari vorrebbe insegnare come se fosse il latino</span></a>, in <span style="font-style:italic;">vitobiolchini.it</span>, 20 trìulas 2011. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2020</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-312"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-312">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Roberto Melis, <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.sanatzione.eu/2013/11/lingua-sarda-la-figuraccia-di-mastino-rettore-delluniversita-di-sassari/"><span style="font-style:italic;">Lingua Sarda: La figuraccia di Mastino, rettore dell’Università di Sassari</span></a>, in <span style="font-style:italic;">sanatzione.eu</span>. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2020</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-313"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-313">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Svenja Steck, <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20171011062004/http://www.uni-stuttgart.de/lingrom/marzo/EscursioneSitoItaliano/i_mass_media.html"><span style="font-style:italic;">I mass media in Sardegna</span></a>, in <span style="font-style:italic;">Institut für Linguistik/Romanistik</span>. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2021</small> <small>(archiviadu dae s'<abbr title="http://www.uni-stuttgart.de/lingrom/marzo/EscursioneSitoItaliano/i_mass_media.html">url originale</abbr> s'11 santugaine 2017)</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-314"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-314">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="inglesu">EN</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.uoc.edu/euromosaic/web/homean/index1.html"><span style="font-style:italic;">Sardinian in Italy (s'in casu bi siant problemas pro consultare custu documentu, tocat a ischertare <i>List by languages</i>, <i>Sardinian</i>, <i>Sardinian in Italy</i>)</span></a>, in <span style="font-style:italic;">uoc.edu</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-315"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-315">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.lanuovasardegna.it/regione/2015/08/01/news/no-al-sardo-in-rai-pigliaru-discriminazione-inaccettabile-1.11867688"><span style="font-style:italic;">No al sardo in Rai, Pigliaru: «Discriminazione inaccettabile»</span></a>, in <span style="font-style:italic;">La Nuova Sardegna</span>, 1º austu 2015. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2020</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-316"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-316">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="inglesu">EN</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.nationalia.info/new/10653/bill-excluding-sardinian-friulian-from-rai-broadcasts-sparks-protest"><span style="font-style:italic;">Bill excluding Sardinian, Friulian from RAI broadcasts sparks protest</span></a>, in <span style="font-style:italic;">Nationalia</span>. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2020</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-:10-317"><span class="mw-cite-backlink">↑ <sup><a href="#cite_ref-:10_317-0">293.0</a></sup> <sup><a href="#cite_ref-:10_317-1">293.1</a></sup></span> <span class="reference-text">Brenzinger <i>et all.</i> (2003). <i>Language Vitality and Endangerment</i>, Document submitted to the International Expert Meeting on UNESCO Programme Safeguarding of Endangered Languages, Paris, p.8</span> </li> <li id="cite_note-Simon-318"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-Simon_318-0">↑</a></span> <span class="reference-text">M. Paul Lewis, Gary F. Simons (2010). <i>Assessing Endangerment: Expanding Fishman’s GIDS</i>, p.8</span> </li> <li id="cite_note-319"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-319">↑</a></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://www3.istat.it/salastampa/comunicati/non_calendario/20070420_00/testointegrale.pdf">La lingua italiana, i dialetti e le lingue straniere</a> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20120722142548/http://www3.istat.it/salastampa/comunicati/non_calendario/20070420_00/testointegrale.pdf">Archiviadu</a> su 22 trìulas 2012 in s'<a href="/w/index.php?title=Internet_Archive&action=edit&redlink=1" class="new" title="Internet Archive (sa pàgina no esistit)">Internet Archive</a>.. Istat, 2006</span> </li> <li id="cite_note-320"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-320">↑</a></span> <span class="reference-text"><i>Storia della lingua sarda</i>, vol. 3, a cura di Giorgia Ingrassia e Eduardo Blasco Ferrer, CUEC, pp.227-230</span> </li> <li id="cite_note-321"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-321">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.lanuovasardegna.it/regione/2011/10/07/news/stranos-elementos-musica-per-dare-voce-al-disagio-sociale-1.3554525"><span style="font-style:italic;">Stranos Elementos, musica per dare voce al disagio sociale</span></a>, in <span style="font-style:italic;">La Nuova Sardegna</span>, 7 santugaine 2011. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2020</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-322"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-322">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.lanuovasardegna.it/sassari/cronaca/2012/04/27/news/il-passato-che-avanza-a-ritmo-di-rap-1.4430757"><span style="font-style:italic;">Il passato che avanza a ritmo di rap</span></a>, in <span style="font-style:italic;">La Nuova Sardegna</span>, 28 abrile 2012. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2020</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-323"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-323">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.lanuovasardegna.it/sassari/cronaca/2012/12/15/news/cori-e-rappers-in-limba-alla-biennale-1.6202913"><span style="font-style:italic;">Cori e rappers in limba alla Biennale</span></a>, in <span style="font-style:italic;">La Nuova Sardegna</span>, 16 nadale 2012. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2020</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-324"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-324">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Antioco Floris e Salvatore Pinna, <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20210729163845/https://people.unica.it/antiocofloris/files/2011/03/Limba-e-tzinema-def.pdf"><span style="font-style:italic;">La lingua sarda al cinema. Un'introduzione</span></a> (<span style="font-weight: bolder; font-size:80%"><abbr title="documentu in formadu PDF">PDF</abbr></span>), in <span style="font-style:italic;"><a href="/wiki/Universidade_de_Casteddu" title="Universidade de Casteddu">UniCa</a></span>. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2021</small> <small>(archiviadu dae s'<abbr title="https://people.unica.it/antiocofloris/files/2011/03/Limba-e-tzinema-def.pdf">url originale</abbr> su 29 trìulas 2021)</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-325"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-325">↑</a></span> <span class="reference-text"><i>Storia della lingua sarda</i>, vol. 3, a incuru de Giorgia Ingrassia e Eduardo Blasco Ferrer, CUEC, pp.226</span> </li> <li id="cite_note-326"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-326">↑</a></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.focusardegna.com/index.php/editoriali/106-do-you-speak-su-sardu">Do you speak… su Sardu? - Irene Bosu , Focus Sardegna</a></span> </li> <li id="cite_note-327"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-327">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.sardiniapost.it/cronaca/cagliari-promosso-a-pieni-voti-il-tredicenne-che-ha-dato-lesame-in-sardo/"><span style="font-style:italic;">Cagliari, promosso a pieni voti il tredicenne che ha dato l'esame in sardo</span></a>, in <span style="font-style:italic;">Sardiniapost.it</span>, 27 làmpadas 2013. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2020</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-328"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-328">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.sardiniapost.it/cronaca/la-prof-continentale-dice-no-alla-studentessa-che-vuole-parlare-in-sardo-di-eleonora-darborea/"><span style="font-style:italic;">Eleonora d'Arborea in sardo? La prof. "continentale" dice no</span></a>, in <span style="font-style:italic;">Sardiniapost.it</span>, 9 trìulas 2013. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2020</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-329"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-329">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20201202034632/https://ulsaltabaronia.myblog.it/2013/07/16/sassari-studente-dell-alberghiero-si-diploma-parlando-in-sar/"><span style="font-style:italic;">Sassari, studente dell’Alberghiero si diploma parlando in sardo</span></a>, in <span style="font-style:italic;">ulsaltabaronia.myblog.it</span>. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2020</small> <small>(archiviadu dae s'<abbr title="https://ulsaltabaronia.myblog.it/2013/07/16/sassari-studente-dell-alberghiero-si-diploma-parlando-in-sar/">url originale</abbr> su 2 nadale 2020)</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-330"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-330">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.lanuovasardegna.it/sassari/cronaca/2013/07/20/news/esame-di-maturita-per-la-limba-1.7453282"><span style="font-style:italic;">Esame di maturità per la limba</span></a>, in <span style="font-style:italic;">La Nuova Sardegna</span>, 21 trìulas 2013. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2020</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-331"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-331">↑</a></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.castedduonline.it/area-vasta/hinterland/15824/quartu-esame-di-terza-media-in-campidanese-studenti-premiati-in-comune.html">Quartu,esame di terza media in campidanese:studenti premiati in Comune - CastedduOnline</a></span> </li> <li id="cite_note-332"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-332">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.lanuovasardegna.it/nuoro/cronaca/2014/07/01/news/studentessa-dialoga-in-sardo-con-il-presidente-dei-docenti-1.9522950"><span style="font-style:italic;">Studentessa dialoga in sardo con il presidente dei docenti</span></a>, in <span style="font-style:italic;">La Nuova Sardegna</span>, 2 trìulas 2014. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2020</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-333"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-333">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal"> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.bentos.it/in-sardo-allesame-di-maturita-la-scelta-di-lia-obinu-al-liceo-scientifico-di-bosa/"><span style="font-style:italic;">In sardo all'esame di maturità. La scelta di Lia Obinu al liceo scientifico di Bosa</span></a>, in <span style="font-style:italic;">www.bentos.it</span>. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2020</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-334"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-334">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.unionesarda.it/articolo/cronaca/2016/06/24/studente_sostiene_l_esame_di_terza_media_su_grazia_deledda_intera-68-509301.html"><span style="font-style:italic;">Studente sostiene l'esame di terza media su Grazia Deledda interamente in sardo</span></a>, in <span style="font-style:italic;">L'Unione Sarda.it</span>, 24 làmpadas 2016. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2020</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-335"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-335">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.sardiniapost.it/cronaca/la-maturita-ad-orgosolo-studente-poeta-costume-sardo-tesina-limba/"><span style="font-style:italic;">La maturità ad Orgosolo: studente-poeta in costume sardo, tesina in limba</span></a>, in <span style="font-style:italic;">Sardiniapost.it</span>, 4 trìulas 2017. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2020</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-336"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-336">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20170811070714/http://www.castedduonline.it/sardegna/oristano/48990/col-costume-sardo-all-esame-di-maturita-discute-la-tesina-in-limba.html"><span style="font-style:italic;">Col costume sardo all'esame di maturità discute la tesina in "limba"</span></a>, in <span style="font-style:italic;">web.archive.org</span>, 6 trìulas 2017. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2020</small> <small>(archiviadu dae s'<abbr title="http://www.castedduonline.it/sardegna/oristano/48990/col-costume-sardo-all-esame-di-maturita-discute-la-tesina-in-limba.html">url originale</abbr> s'11 austu 2017)</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-337"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-337">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.unionesarda.it/news-sardegna/nozze-in-lingua-sarda-a-cagliari-il-primo-matrimonio-in-municipio-erxbakiz"><span style="font-style:italic;">Nozze in lingua sarda a Cagliari Il primo matrimonio in Municipio</span></a>, in <span style="font-style:italic;">L'Unione Sarda.it</span>, 7 làmpadas 2014. <small>URL consultadu su 10 austu 2021</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-338"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-338">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.unionesarda.it/news-sardegna/matrimonio-in-sardo-a-mogoroil-si-in-limba-di-simone-e-svetlana-gyez02rh"><span style="font-style:italic;">Matrimonio in sardo a Mogoro - sì in limba di Simone e Svetlana</span></a>, in <span style="font-style:italic;">L'Unione Sarda.it</span>, 4 austu 2013. <small>URL consultadu su 10 austu 2021</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-339"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-339">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20210414121851/http://www.scanomontiferro.it/?lng=it&mod=blog&pg=pagina&doc=1405435452"><span style="font-style:italic;">Matrimonio in limba - Iscanu / Scano di Montiferro</span></a>, in <span style="font-style:italic;">scanomontiferro.it</span>. <small>URL consultadu su 4 austu 2020</small> <small>(archiviadu dae s'<abbr title="http://www.scanomontiferro.it/?lng=it&mod=blog&pg=pagina&doc=1405435452">url originale</abbr> su 14 abrile 2021)</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-340"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-340">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.unionesarda.it/news-sardegna/il-matrimonio-in-limba-piacela-delibera-sbarca-anche-a-quartu-bcu6h964"><span style="font-style:italic;">Il matrimonio in "limba" piace. La delibera sbarca anche a Quartu</span></a>, in <span style="font-style:italic;">L'Unione Sarda.it</span>, 17 trìulas 2014. <small>URL consultadu su 10 austu 2021</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-341"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-341">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.lanuovasardegna.it/olbia/cronaca/2018/07/11/news/all-esame-di-terza-media-con-una-tesina-in-sardo-1.17049944"><span style="font-style:italic;">All'esame di terza media con una tesina in sardo</span></a>, in <span style="font-style:italic;">La Nuova Sardegna</span>, 11 trìulas 2018. <small>URL consultadu su 10 austu 2021</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-342"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-342">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="inglesu">EN</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20201030164153/http://www.thelocal.it/20131014/sardinian-rebels-redraw-island-map"><span style="font-style:italic;">Sardinian 'rebels' redraw island map</span></a>, in <span style="font-style:italic;">www.thelocal.it</span>. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2020</small> <small>(archiviadu dae s'<abbr title="https://www.thelocal.it/20131014/sardinian-rebels-redraw-island-map">url originale</abbr> su 30 santugaine 2020)</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-343"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-343">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.lanuovasardegna.it/regione/2013/09/16/news/la-limba-sulle-mappe-di-google-1.7749977"><span style="font-style:italic;">La limba sulle mappe di Google</span></a>, in <span style="font-style:italic;">La Nuova Sardegna</span>, 15 cabudanni 2013. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2020</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-344"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-344">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.lanuovasardegna.it/sassari/cronaca/2013/10/15/news/su-google-maps-spariscono-i-nomi-delle-citta-in-sardo-1.7928840"><span style="font-style:italic;">Su Google Maps spariscono i nomi delle città in sardo</span></a>, in <span style="font-style:italic;">La Nuova Sardegna</span>, 15 santugaine 2013. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2020</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-345"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-345">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal"> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20201126120816/https://www.dinamobasket.com/sr/blog/io-ci-credo-noi-ci-crediamoe-tu"><span style="font-style:italic;">Io ci credo, noi ci crediamo… E tu? - Dinamo Sassari (versione de su situ in sardu)</span></a>, in <span style="font-style:italic;">Dinamo Sassari</span>, 22 abrile 2013. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2020</small> <small>(archiviadu dae s'<abbr title="https://www.dinamobasket.com/sr/blog/io-ci-credo-noi-ci-crediamoe-tu">url originale</abbr> su 26 santandria 2020)</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-346"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-346">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20140729143400/http://www.sardegnasport.com/?p=30661"><span style="font-style:italic;">Il Cagliari parla in sardo: era ora! Adesso abbia la forza di insistere e rilanciare - SardegnaSport</span></a>, in <span style="font-style:italic;">sardegnasport.com</span>. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2014</small> <small>(archiviadu dae s'<abbr title="http://www.sardegnasport.com/?p=30661">url originale</abbr> su 29 trìulas 2014)</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-347"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-347">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal"> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://salimbasarda.net/bene-su-casteddu-in-sardu-ma-rispetet-sortografia-de-is-sardos/"><span style="font-style:italic;">Bene su Casteddu in sardu (ma rispetet s'ortografia de is sardos)</span></a>, in <span style="font-style:italic;">salimbasarda.net</span>. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2020</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-348"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-348">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.labarbagia.net/notizie/comunicati-stampa/8582/facebook-in-sardo-e-possibile-ottenerlo-se-noi-tutti-compiliamo-la-richiesta-"><span style="font-style:italic;">Facebook in sardo: è possibile ottenerlo se noi tutti compiliamo la richiesta</span></a>, in <span style="font-style:italic;">www.labarbagia.net</span>. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2020</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-349"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-349">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal"> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20170131195842/http://www.sagazeta.info/2016/12/telegram-in-sardu-oe-si-podet.html"><span style="font-style:italic;">Telegram in sardu: oe si podet</span></a>, in <span style="font-style:italic;">sagazeta.info</span>. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2020</small> <small>(archiviadu dae s'<abbr title="http://www.sagazeta.info/2016/12/telegram-in-sardu-oe-si-podet.html">url originale</abbr> su 31 ghennàrgiu 2017)</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-350"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-350">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="catalanu">CA</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.vilaweb.cat/noticies/tecnologies-de-la-sobirania/"><span style="font-style:italic;">Tecnologies de la sobirania</span></a>, in <span style="font-style:italic;">VilaWeb</span>. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2020</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-351"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-351">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Stefania Carboni, <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.giornalettismo.com/facebook-sardo-come-si-mette/"><span style="font-style:italic;">Come si mette la lingua sarda su Facebook</span></a>, in <span style="font-style:italic;">Giornalettismo</span>, 8 ghennàrgiu 2016. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2020</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-352"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-352">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal"> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.labarbagia.net/notizie/attualita/9999/facebook-in-sardo-ora-e-realta"><span style="font-style:italic;">Facebook in sardo: ora è realtà</span></a>, in <span style="font-style:italic;">labarbagia.net</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-353"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-353">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.wired.it/internet/social-network/2016/07/22/arrivato-facebook-in-lingua-sarda/"><span style="font-style:italic;">È arrivato Facebook in lingua sarda</span></a>, in <span style="font-style:italic;">Wired</span>, 22 trìulas 2016. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2020</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-354"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-354">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.lanuovasardegna.it/oristano/cronaca/2017/03/24/news/la-limba-nel-cielo-le-costellazioni-ribattezzate-in-sardo-1.15085534"><span style="font-style:italic;">La limba nel cielo: le costellazioni ribattezzate in sardo</span></a>, in <span style="font-style:italic;">La Nuova Sardegna</span>, 24 martzu 2017. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2020</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-355"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-355">↑</a></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="https://sourceforge.net/projects/skypeinyourlang/?source=typ_redirect"><i>Skype language files for additonal languages, Sardu</i></a></span> </li> <li id="cite_note-356"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-356">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation news" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20170816191842/http://www.unionesarda.it/articolo/cultura/2016/08/31/finanziato_da_google_nasce_il_primo_traduttore_automatico_per_la-8-529325.html"><span style="font-style:italic;">Finanziato da Google nasce il primo traduttore automatico per la lingua sarda</span></a>, in <span style="font-style:italic;"><a href="/wiki/L%27Unione_Sarda" title="L'Unione Sarda">L'Unione Sarda</a></span>, 31 austu 2016 <small>(archiviadu dae s'<abbr title="http://www.unionesarda.it/articolo/cultura/2016/08/31/finanziato_da_google_nasce_il_primo_traduttore_automatico_per_la-8-529325.html">url originale</abbr> su 16 austu 2017)</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-357"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-357">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal"> Mauro Loddo, <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.istorias.it/17/03/2023/8158/firefox-como-su-navigadore-web-faeddat-sardu/"><span style="font-style:italic;">Firefox, como su navigadore web faeddat sardu</span></a>, in <span style="font-style:italic;">Istòrias</span>, 17 martzu 2023. <small>URL consultadu su 26 martzu 2023</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-358"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-358">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal"> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.sardumatica.net/index.php/firefox-chistionat-sardu"><span style="font-style:italic;">Firefox chistionat sardu</span></a>, in <span style="font-style:italic;">Sardumàtica</span>, 17 martzu 2023. <small>URL consultadu su 26 martzu 2023</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-359"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-359">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.lanuovasardegna.it/regione/2023/03/15/news/firefox-parla-in-sardo-la-missione-di-sardware-per-diffondere-la-limba-sul-web-1.100262119"><span style="font-style:italic;">Firefox parla in sardo: la missione di Sardware per diffondere la limba sul web</span></a>, in <span style="font-style:italic;">La Nuova Sardegna</span>, 15 martzu 2023. <small>URL consultadu su 26 martzu 2023</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-360"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-360">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal"> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://aplicatzionesinsardu.wordpress.com/2023/03/12/tux-paint/"><span style="font-style:italic;">Tux Paint</span></a>, in <span style="font-style:italic;">Aplicatziones in sardu</span>, 12 martzu 2023. <small>URL consultadu su 26 martzu 2023</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-361"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-361">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal"> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://aplicatzionesinsardu.wordpress.com/2023/03/13/qgis/"><span style="font-style:italic;">QGIS</span></a>, in <span style="font-style:italic;">Aplicatziones in sardu</span>, 13 martzu 2023. <small>URL consultadu su 26 martzu 2023</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-362"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-362">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal"> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.sardumatica.net/node/25"><span style="font-style:italic;">Dae oe DuckDuckGo chistionat sardu!</span></a>, in <span style="font-style:italic;">Sardumàtica</span>, 7 abrile 2020. <small>URL consultadu su 26 martzu 2023</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-363"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-363">↑</a></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.degruyter.com/view/product/180542"><i>Manuale di linguistica sarda</i></a> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20180612153642/https://www.degruyter.com/view/product/180542">Archiviadu</a> su 12 làmpadas 2018 in s'<a href="/w/index.php?title=Internet_Archive&action=edit&redlink=1" class="new" title="Internet Archive (sa pàgina no esistit)">Internet Archive</a>., 2017, A incuru de Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo. Manuals of Romance Linguistics, De Gruyter Mouton, pp.37</span> </li> <li id="cite_note-364"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-364">↑</a></span> <span class="reference-text">"Si […] sos Sardos an a sighire a faeddare in italianu a sos fizos che a como, tando est malu a creer chi sa limba amministrativa, s’instandardizatzione e finas su sardu in iscola an a poder cambiare abberu sas cosas.". Paulis, Giulio (2010). <i>Varietà locali e standardizzazione nella dinamica dello sviluppo linguistico</i>, in Corongiu, Giuseppe; Romagnino, Carla. <i>Sa Diversidade de sas Limbas in Europa, Itàlia e Sardigna. Atos de sa conferèntzia regionale de sa limba sarda</i>. Macumere, 28-30 Santandria 2008, Casteddu, Edizione de sa Regione Autònoma de Sardigna, pp. 179-184</span> </li> <li id="cite_note-365"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-365">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.indiscreto.org/difendere-litaliano-resuscitare-sardo/"><span style="font-style:italic;">Difendere l’italiano per resuscitare il sardo</span></a>, in <span style="font-style:italic;">L'INDISCRETO</span>, 2 cabudanni 2016. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2020</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-366"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-366">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Matthea Wilsch, <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20171011061341/http://www.uni-stuttgart.de/lingrom/marzo/EscursioneSitoItaliano/la_standardizzazione_del_sardo.html"><span style="font-style:italic;">La standardizzazione del sardo, oppure: quante lingue standard per il sardo? E quali?</span></a>, in <span style="font-style:italic;">Institut für Linguistik/Romanistik</span>. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2021</small> <small>(archiviadu dae s'<abbr title="http://www.uni-stuttgart.de/lingrom/marzo/EscursioneSitoItaliano/la_standardizzazione_del_sardo.html">url originale</abbr> s'11 santugaine 2017)</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-367"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-367">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Daniela Pinna, <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20140714165915/http://www.formaparis.com/blog/le-contese-sulla-lsc-lo-standard-%C3%A8-il-futuro-senza-diktat"><span style="font-style:italic;">Le contese sulla Lsc. Lo standard è il futuro. Senza diktat -Alessandro Mongili</span></a>, in <span style="font-style:italic;">Formaparis</span>, 21 làmpadas 2014. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2021</small> <small>(archiviadu dae s'<abbr title="http://www.formaparis.com/blog/le-contese-sulla-lsc-lo-standard-%C3%A8-il-futuro-senza-diktat">url originale</abbr> su 14 trìulas 2014)</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-368"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-368">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20181106185317/http://old.unica.it/pub/7/show.jsp?id=35714&iso=20&is=7"><span style="font-style:italic;">Lingua sarda: “Trinta prenu” per i primi due studenti</span></a>, in <span style="font-style:italic;">old.unica.it</span>, 22 làmpadas 2017. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2021</small> <small>(archiviadu dae s'<abbr title="http://old.unica.it/pub/7/show.jsp?id=35714&iso=20&is=7">url originale</abbr> su 6 santandria 2018)</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-369"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-369">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation news" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20210730104510/https://www.lanuovasardegna.it/tempo-libero/2021/03/07/news/nasce-sardistica-lingue-e-culture-della-civilta-isolana-1.39999050"><span style="font-style:italic;">Nasce Sardistica, lingue e culture della civiltà isolana</span></a>, in <span style="font-style:italic;"><a href="/wiki/La_Nuova_Sardegna" title="La Nuova Sardegna">La Nuova Sardegna</a></span>, 7 martzu 2021. <small>URL consultadu su 30 trìulas 2021</small> <small>(archiviadu dae s'<abbr title="https://www.lanuovasardegna.it/tempo-libero/2021/03/07/news/nasce-sardistica-lingue-e-culture-della-civilta-isolana-1.39999050">url originale</abbr> su 30 trìulas 2021)</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-370"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-370">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Maria Giovanna Intermontes Cherchi, <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20170302030849/http://www.ladonnasarda.it/storie/6952/30-e-lode-in-lingua-sarda-per-gli-studenti-tedeschi.html"><span style="font-style:italic;">30 e lode in lingua sarda per gli studenti tedeschi - La Donna Sarda</span></a>, in <span style="font-style:italic;">ladonnasarda.it</span>, 14 freàrgiu 2017. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2021</small> <small>(archiviadu dae s'<abbr title="http://www.ladonnasarda.it/storie/6952/30-e-lode-in-lingua-sarda-per-gli-studenti-tedeschi.html">url originale</abbr> su 2 martzu 2017)</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-371"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-371">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20200417041535/https://www.lanuovasardegna.it/regione/2015/05/18/news/i-tedeschi-studiano-il-sardo-nell-isola-1.11449200"><span style="font-style:italic;">I tedeschi studiano il sardo nell’isola</span></a>, in <span style="font-style:italic;">La Nuova Sardegna</span>, 19 maju 2015. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2020</small> <small>(archiviadu dae s'<abbr title="https://www.lanuovasardegna.it/regione/2015/05/18/news/i-tedeschi-studiano-il-sardo-nell-isola-1.11449200">url originale</abbr> su 17 abrile 2020)</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-372"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-372">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.videolina.it/articolo/tg/2018/02/15/da_mogoro_all_islanda_per_insegnare_il_sardo_cos_promuovo_l_isola-78-697973.html"><span style="font-style:italic;">DA MOGORO ALL’ISLANDA PER INSEGNARE IL SARDO: «COSÌ PROMUOVO L’ISOLA»</span></a>, in <span style="font-style:italic;">Videolina</span>, 15 freàrgiu 2018. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2020</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-373"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-373">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.lanuovasardegna.it/sassari/cronaca/2014/08/23/news/studenti-cechi-imparano-il-sardo-1.9806286"><span style="font-style:italic;">Studenti cechi imparano il sardo</span></a>, in <span style="font-style:italic;">La Nuova Sardegna</span>, 24 austu 2014. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2020</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-374"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-374">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.sardiniapost.it/culture/ecco-come-insegno-il-sardo-nella-repubblica-ceca/"><span style="font-style:italic;">"Ecco come insegno il sardo nella Repubblica Ceca"</span></a>, in <span style="font-style:italic;">Sardiniapost.it</span>, 8 santandria 2015. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2020</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-375"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-375">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20210414150711/https://ricerca.gelocal.it/lanuovasardegna/archivio/lanuovasardegna/2008/07/19/SO1SO_SO106.html"><span style="font-style:italic;">In città il professore giapponese che insegna la lingua sarda a Tokio - La Nuova Sardegna</span></a>, in <span style="font-style:italic;">Archivio - La Nuova Sardegna</span>. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2020</small> <small>(archiviadu dae s'<abbr title="https://ricerca.gelocal.it/lanuovasardegna/archivio/lanuovasardegna/2008/07/19/SO1SO_SO106.html">url originale</abbr> su 14 abrile 2021)</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-376"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-376">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20200926032900/https://ricerca.gelocal.it/lanuovasardegna/archivio/lanuovasardegna/2010/09/24/SN6PO_SN601.html"><span style="font-style:italic;">«Limba» made in Japan</span></a>, in <span style="font-style:italic;">La Nuova Sardegna</span>. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2020</small> <small>(archiviadu dae s'<abbr title="https://ricerca.gelocal.it/lanuovasardegna/archivio/lanuovasardegna/2010/09/24/SN6PO_SN601.html">url originale</abbr> su 26 cabudanni 2020)</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-377"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-377">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20210414150226/https://ricerca.gelocal.it/lanuovasardegna/archivio/lanuovasardegna/2010/09/24/SN0PO_SN009.html"><span style="font-style:italic;">Il professore giapponese che insegna il sardo ai sardi</span></a>, in <span style="font-style:italic;">La Nuova Sardegna</span>. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2020</small> <small>(archiviadu dae s'<abbr title="https://ricerca.gelocal.it/lanuovasardegna/archivio/lanuovasardegna/2010/09/24/SN0PO_SN009.html">url originale</abbr> su 14 abrile 2021)</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-378"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-378">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Sergio Lubello, <span style="font-style:italic;">Manuale Di Linguistica Italiana, Manuals of Romance linguistics</span>, De Gruyter, 2016, p. 489.</cite></span> </li> <li id="cite_note-valdes-379"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-valdes_379-0">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Matteo Valdes, <span style="font-style:italic;">Valori, opinioni e atteggiamenti verso le lingue locali</span>, in Anna Oppo (a incuru de), <span style="font-style:italic;">Le lingue dei sardi: una ricerca sociolinguistica</span>, 2007, p. 62.</cite></span> </li> <li id="cite_note-380"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-380">↑</a></span> <span class="reference-text">In dies de oe sos sardos matessi «si identificano con loro lingua meno di quanto facciano altre minoranze linguistiche esistenti in Italia, e viceversa sembrano identificarsi con l'italiano più di quanto accada per altre minoranze linguistiche d'Italia» (Paulis, Giulio (2001). <i>Il sardo unificato e la teoria della panificazione linguistica</i>, in Argiolas, Mario; Serra, Roberto, <i>Limba lingua language: lingue locali, standardizzazione e identità in Sardegna nell’era della globalizzazione</i>, Casteddu, CUEC, p. 161)</span> </li> <li id="cite_note-381"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-381">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation news" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.lanuovasardegna.it/regione/2021/02/22/news/il-bilinguismo-perfetto-e-ancora-solo-un-miraggio-1.39943043"><span style="font-style:italic;">Il bilinguismo perfetto è ancora solo un miraggio</span></a>, in <span style="font-style:italic;"><a href="/wiki/La_Nuova_Sardegna" title="La Nuova Sardegna">La Nuova Sardegna</a></span>, 22 freàrgiu 2021. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2021</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-382"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-382">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Paolo Caretti et al., <span style="font-style:italic;">Regioni a statuto speciale e tutela della lingua</span>, G. Giappichelli Editore, 2017, pp. 67-68. <br /><span class="cite-q">«La situazione del sardo in questi ultimi decenni risente da un lato degli esiti del processo di italianizzazione linguistica, profondo e pervasivo, e dall'altro di un processo che si può definire come risardizzazione linguistica, intendendo con questo una serie di passaggi che incidono sulla modifica dello status del sardo come lingua, sulla determinazione di una regola scritta, sulla diffusione del suo uso nei media e nella comunicazione pubblica e, infine, sullo sviluppo del suo uso come lingua di comunicazione privata e d'uso in set d'interazione interpersonale dai quali era stato precedentemente bandito o considerato sconveniente»</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-383"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-383">↑</a></span> <span class="reference-text">«La popolazione dell’isola constata, giorno dopo giorno, il declino delle proprie parlate originarie, si fa complice di questo declino trasmettendo ai figli la lingua del prestigio e del potere» (Valdes, Matteo (2007). <i>Valori, opinioni e atteggiamenti verso le lingue locali</i>, in Oppo, Anna. <i>Le lingue dei sardi: una ricerca sociolinguistica</i>, Casteddu, Regione Autonoma della Sardegna, p. 62)</span> </li> <li id="cite_note-384"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-384">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Mauro Maxia, <a rel="nofollow" class="external text" href="http://maxia-mail.doomby.com/medias/files/lingua-e-societa-in-sardegna-estratto-cap-1.pdf"><span style="font-style:italic;">Lingua e società in Sardegna</span></a> (<span style="font-weight: bolder; font-size:80%"><abbr title="documentu in formadu PDF">PDF</abbr></span>), in <span style="font-style:italic;">maxia-mail.doomby.com</span>. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2021</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-385"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-385">↑</a></span> <span class="reference-text">Bolognesi, Roberto. <i>Le identità linguistiche dei sardi</i>, <a href="/wiki/Condaghes_(domo_editora)" title="Condaghes (domo editora)">Condaghes</a>, 2013, Cap.3 "L'italiano regionale di Sardegna", pg.63-74</span> </li> <li id="cite_note-386"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-386">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Andrea Corsale e Giovanni Sistu, <span style="font-style:italic;">Sardegna: geografie di un'isola</span>, Milanu, Franco Angeli, 2019, p. 191, 199.</cite></span> </li> <li id="cite_note-387"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-387">↑</a></span> <span class="reference-text">Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo (2017). <i>Manuale di linguistica sarda. Manuals of Romance linguistics.</i> De Gruyter Mouton. p. 213</span> </li> <li id="cite_note-388"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-388">↑</a></span> <span class="reference-text">«Ciò nonostante non si è potuto né frenare l'italianizzazione progredente attraverso la scuola e gli ambiti ufficiali, né restituire vitalità al sardo in famiglia. La trasmissione intergenerazionale, fattore essenziale per la riproduzione etnolinguistica, resta seriamente compromessa.» Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo (2017). <i>Manuale di linguistica sarda. Manuals of Romance Linguistics</i>. De Gruyter Mouton. p. 40.</span> </li> <li id="cite_note-389"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-389">↑</a></span> <span class="reference-text">«Yet, it cannot be ignored that at present many young speakers, who have frequently been brought up in Italian, have a restricted active or even a merely passive command of their ethnic language.» Kurt Braunmüller, Gisella Ferraresi (2003). <i>Aspects of multilingualism in European language history.</i> Amsterdam/Philadelphia: University of Hamburg. John Benjamins Publishing Company. p. 241</span> </li> <li id="cite_note-390"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-390">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="inglesu">EN</abbr></span>) Martin Harris, Nigel Vincent, <span style="font-style:italic;">The Romance languages</span>, London, New York, 2003, p. 21.</cite></span> </li> <li id="cite_note-391"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-391">↑</a></span> <span class="reference-text">«If present trends continue, it is possible that within a few generations the regional variety of Italian will supplant Sardinian as the popular idiom and that linguists of the future will be obliged to refer to Sardinian only as a substratal influence which has shaped a regional dialect of Italian rather than as a living language descended directly from Latin.» Martin Harris, Nigel Vincent (2003). The Romance languages. London, New York. p. 349</span> </li> <li id="cite_note-392"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-392">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal"> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20171010152621/http://www.minoranze-linguistiche-scuola.it/carta-generale/"><span style="font-style:italic;">Lingue di minoranza e scuola, Carta Generale. Ministero della Pubblica Istruzione</span></a>, in <span style="font-style:italic;">minoranze-linguistiche-scuola.it</span>. <small>URL consultadu su 24 trìulas 2016</small> <small>(archiviadu dae s'<abbr title="http://www.minoranze-linguistiche-scuola.it/carta-generale/">url originale</abbr> su 10 santugaine 2017)</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-393"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-393">↑</a></span> <span class="reference-text">P. su <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.felicebesostri.it/ricorso-anti-italikum/">ricursu</a> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20200929201103/https://www.felicebesostri.it/ricorso-anti-italikum/">Archiviadu</a> su 29 cabudanni 2020 in s'<a href="/w/index.php?title=Internet_Archive&action=edit&redlink=1" class="new" title="Internet Archive (sa pàgina no esistit)">Internet Archive</a>. de s'abogadu Besostri contra sa lege eletorale italiana de su 2015.</span> </li> <li id="cite_note-394"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-394">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation news" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.unionesarda.it/articolo/cultura/2021/02/21/giornata-mondiale-della-lingua-madre-solinas-il-sardo-deve-avere-8-1118300.html"><span style="font-style:italic;">Giornata mondiale della lingua madre, Solinas: "Il sardo deve avere la stessa dignità dell'italiano"</span></a>, in <span style="font-style:italic;"><a href="/wiki/L%27Unione_Sarda" title="L'Unione Sarda">L'Unione Sarda</a></span>, 21 freàrgiu 2021. <small>URL consultadu su 30 trìulas 2021</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-395"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-395">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.unionesarda.it/articolo/cronaca_sardegna/2014/12/12/la_cassazione_il_sardo_una_lingua_non_pu_essere_considerato_un_di-6-400327.html"><span style="font-style:italic;">La Cassazione: "Il sardo è una lingua non può essere considerato un dialetto"</span></a>, in <span style="font-style:italic;">L'Unione Sarda.it</span>, 12 nadale 2014. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2020</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-396"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-396">↑</a></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.edscuola.it/archivio/statistiche/lingue_minoranza_scuola.pdf">Lingue di minoranza e scuola. A dieci anni dalla Legge 482/99 Quaderni della Direzione Generale per gli Ordinamenti Scolasticie per l’Autonomia Scolastica</a></span> </li> <li id="cite_note-397"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-397">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20200813000805/https://www.sardegnacultura.it/j/v/258?s=24017&v=2&c=2803&t=7"><span style="font-style:italic;">Lingua sarda, Legislazione Internazionale, Sardegna Cultura</span></a>, in <span style="font-style:italic;">sardegnacultura.it</span>. <small>URL consultadu su 4 austu 2020</small> <small>(archiviadu dae s'<abbr title="http://www.sardegnacultura.it/j/v/258?s=24017&v=2&c=2803&t=7">url originale</abbr> su 13 austu 2020)</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-398"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-398">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20200809173655/http://www.affarinternazionali.it/2018/08/italia-tutela-lingue-minoritarie/"><span style="font-style:italic;">Italia, sulle lingue minoritarie passi ancora da fare</span></a>, in <span style="font-style:italic;">affarinternazionali.it</span>. <small>URL consultadu su 4 austu 2020</small> <small>(archiviadu dae s'<abbr title="http://affarinternazionali.it/2018/08/italia-tutela-lingue-minoritarie/">url originale</abbr> su 9 austu 2020)</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-399"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-399">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.cagliaripad.it/339468/lingua-sarda-marilotti-m5s-occorre-ratifica-della-carta-europea-delle-lingue-minoritarie"><span style="font-style:italic;">Lingua sarda, Marilotti (M5s): “Occorre ratifica della Carta europea delle lingue minoritarie”</span></a>, in <span style="font-style:italic;">cagliaripad.it</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-400"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-400">↑</a></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.europarl.europa.eu/RegData/etudes/BRIE/2016/589794/EPRS_BRI(2016)589794_EN.pdf">European Parliamentary Research Service. <i>Regional and minority languages in the European Union, Briefing September 2016</i></a></span> </li> <li id="cite_note-401"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-401">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://messaggeroveneto.gelocal.it/udine/cronaca/2013/06/06/news/l-ue-richiama-l-italia-non-ha-ancora-firmato-la-carta-di-tutela-1.7208776"><span style="font-style:italic;">L’Ue richiama l’Italia: non ha ancora firmato la Carta di tutela</span></a>, in <span style="font-style:italic;">Messaggero Veneto</span>, 6 làmpadas 2013. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2020</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-402"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-402">↑</a></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://rm.coe.int/CoERMPublicCommonSearchServices/DisplayDCTMContent?documentId=09000016806959b9">The Council of Europe Advisory Committee on the Framework Convention for the Protection of National Minorities, Fourth Opinion on Italy, 2015</a></span> </li> <li id="cite_note-403"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-403">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.sanatzione.eu/2015/07/lingua-sarda-il-consiglio-deuropa-indaga-lo-stato-italiano-ne-parliamo-con-giuseppe-corongiu/"><span style="font-style:italic;">Lingua Sarda: il Consiglio d’Europa indaga lo Stato Italiano. Ne parliamo con Giuseppe Corongiu</span></a>, in <span style="font-style:italic;">sanatzione.eu</span>. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2020</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-404"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-404">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.unionesarda.it/articolo/cronaca/2016/06/24/gli_ispettori_di_bruxelles_lingua_sarda_discriminata_norme_non_ri-68-509174.html"><span style="font-style:italic;">Il Consiglio d'Europa: «Lingua sarda discriminata, norme non rispettate»</span></a>, in <span style="font-style:italic;">L'Unione Sarda.it</span>, 24 làmpadas 2016. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2020</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-405"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-405">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="inglesu">EN</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://rm.coe.int/168073038c"><span style="font-style:italic;">Resolution CM/ResCMN(2017)4 on the implementation of the Framework Convention for the Protection of National Minorities by Italy, Council of Europe</span></a>, in <span style="font-style:italic;">rm.coe.int</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-406"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-406">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.manifestosardo.org/sulla-lingua-sarda-uno-fuorilegge-inadempiente/"><span style="font-style:italic;">Sulla lingua sarda uno stato fuorilegge e inadempiente, Francesco Casula</span></a>, in <span style="font-style:italic;">manifestosardo.org</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-407"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-407">↑</a></span> <span class="reference-text"><i>Se i ragazzi non parlano la lingua degli anziani</i>, Piera Serusi. L'Unione Sarda, 8 nadale 2017</span> </li> <li id="cite_note-408"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-408">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="frantzesu">FR</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/europe/italiesardaigne.htm"><span style="font-style:italic;">Sardaigne</span></a>, in <span style="font-style:italic;">tlfq.ulaval.ca</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-410"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-410">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Roberto Bolognesi, <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20130921061125/https://bolognesu.wordpress.com/2012/07/08/il-nazionalismo-italiano-mostra-ancora-una-volta-il-suo-volto-feroce-contro-le-minoranze-linguistiche/"><span style="font-style:italic;">Il nazionalismo italiano mostra ancora una volta il suo volto feroce contro le minoranze linguistiche</span></a>, in <span style="font-style:italic;">bolognesu.wordpress.com</span>. <small>URL consultadu su 2 austu 2012</small> <small>(archiviadu dae s'<abbr title="https://bolognesu.wordpress.com/2012/07/08/il-nazionalismo-italiano-mostra-ancora-una-volta-il-suo-volto-feroce-contro-le-minoranze-linguistiche/">url originale</abbr> su 21 cabudanni 2013)</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-411"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-411">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20130921061445/http://ulsaltabaronia.myblog.it/archive/2012/08/01/lingua-sarda-cisl-tutelare-la-specialita-dell-isola.html"><span style="font-style:italic;">Lingua sarda: CISL, tutelare la specialità dell'isola</span></a>, in <span style="font-style:italic;">ulsaltabaronia.myblog.it</span>. <small>URL consultadu su 4 austu 2020</small> <small>(archiviadu dae s'<abbr title="http://ulsaltabaronia.myblog.it/archive/2012/08/01/lingua-sarda-cisl-tutelare-la-specialita-dell-isola.html">url originale</abbr> su 21 cabudanni 2013)</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-412"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-412">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20130921061434/http://ulsaltabaronia.myblog.it/archive/2012/08/01/richiesta-di-estensione-massima-dei-benefici-previsti-massim.html"><span style="font-style:italic;">Richiesta di estensione massima dei benefici previsti massimi dalla Carta Europea delle Lingue a sardo e friulano</span></a>, in <span style="font-style:italic;">ulsaltabaronia.myblog.it</span>. <small>URL consultadu su 2 austu 2012</small> <small>(archiviadu dae s'<abbr title="http://ulsaltabaronia.myblog.it/archive/2012/08/01/richiesta-di-estensione-massima-dei-benefici-previsti-massim.html">url originale</abbr> su 21 cabudanni 2013)</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-413"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-413">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.sassarinotizie.com/articolo-12111-universita_contro_spending_review_viene_discriminato_il_sardo.aspx"><span style="font-style:italic;">Università contro spending review «Viene discriminato il sardo» - Sassari Notizie</span></a>, in <span style="font-style:italic;">sassarinotizie.com</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-414"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-414">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.buongiornoalghero.it/contenuto/0/12/4262/il_consiglio_regionale_si_sveglia_sulla_tutela_della_lingua_sarda.aspx"><span style="font-style:italic;">Il consiglio regionale si sveglia sulla tutela della lingua sarda</span></a>, in <span style="font-style:italic;">buongiornoalghero.it</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-415"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-415">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="http://notizie.alguer.it/n?id=50706"><span style="font-style:italic;">Alguer.it «Salviamo sardo e algherese in Parlamento»</span></a>, in <span style="font-style:italic;">notizie.alguer.it</span>. <small>URL consultadu su 5 austu 2012</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-416"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-416">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.rossomori.net/joomla/index.php/home/item/1694-il-sardo"><span style="font-style:italic;">Il sardo è un dialetto? - Rossomori</span></a>, in <span style="font-style:italic;">rossomori.net</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-417"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-417">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.lanuovasardegna.it/regione/2018/12/30/news/scuola-e-minoranze-linguistiche-vertice-a-roma-1.17608951"><span style="font-style:italic;">Scuola e minoranze linguistiche, vertice a Roma</span></a>, in <span style="font-style:italic;">lanuovasardegna.it</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-418"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-418">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.giurcost.org/decisioni/2013/0215s-13.html"><span style="font-style:italic;">Sentenza Corte costituzionale nr. 215 del 3 luglio 2013, depositata il 18 luglio 2013 su ricorso della regione Friuli-VG</span></a>, in <span style="font-style:italic;">giurcost.org</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-419"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-419">↑</a></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.regione.sardegna.it/documenti/1_73_20120703172407.pdf">Delibera della Giunta regionale del 26 giugno 2012</a>.</span> </li> <li id="cite_note-420"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-420">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation news" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="http://lanuovasardegna.gelocal.it/sassari/cronaca/2012/07/07/news/dicitura-bilingue-per-lo-stemma-della-regione-1.5372764"><span style="font-style:italic;">Dicitura bilingue per lo stemma della Regione</span></a>, in <span style="font-style:italic;">La Nuova Sardegna</span>, 7 trìulas 2012. <small>URL consultadu su 9 santugaine 2012</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-421"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-421">↑</a></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.sardiniapost.it/cronaca/il-consiglio-si-prende-la-limba-da-oggi-interventi-autonomi-dal-governo/">Il Consiglio si ‘prende' la Limba, da oggi interventi autonomi dal Governo - SardiniaPost</a></span> </li> <li id="cite_note-422"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-422">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.lanuovasardegna.it/regione/2018/06/27/news/sardegna-approvata-la-legge-che-da-lo-status-ufficiale-di-lingua-al-sardo-1.17007538"><span style="font-style:italic;">Sardegna, approvata la legge che dà lo status ufficiale di lingua al sardo</span></a>, in <span style="font-style:italic;">La Nuova Sardegna</span>, 27 làmpadas 2018. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2020</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-423"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-423">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.repubblica.it/cronaca/2018/06/27/news/sardegna_si_alla_legge_per_la_tutela_della_lingua_sara_insegnata_nelle_scuole-200181093/"><span style="font-style:italic;">Sardegna, sì alla legge per la tutela della lingua: sarà insegnata nelle scuole</span></a>, in <span style="font-style:italic;">la Repubblica</span>, 27 làmpadas 2018. <small>URL consultadu su 29 trìulas 2020</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-424"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-424">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.unionesarda.it/articolo/cultura/2019/12/18/lingua-sarda-quest-anno-niente-corsi-nelle-scuole-8-966191.html"><span style="font-style:italic;">Lingua sarda: quest'anno niente corsi nelle scuole</span></a>, in <span style="font-style:italic;">unionesarda.it</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-425"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-425">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.lanuovasardegna.it/sassari/cronaca/2019/12/17/news/manca-5stelle-denuncia-100-docenti-di-lingua-sarda-rischiano-il-lavoro-1.38224952"><span style="font-style:italic;">Manca, 5Stelle, denuncia: 100 docenti di lingua sarda rischiano il lavoro</span></a>, in <span style="font-style:italic;">lanuovasardegna.it</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-426"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-426">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.lanuovasardegna.it/regione/2020/02/23/news/niente-lingua-sarda-a-scuola-la-legge-regionale-e-inattuata-1.38509796"><span style="font-style:italic;">«Niente lingua sarda a scuola, la legge regionale è inattuata»</span></a>, in <span style="font-style:italic;">lanuovasardegna.it</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-427"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-427">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal"> Assemblea Diretiva CSU, <a rel="nofollow" class="external text" href="https://salimbasarda.net/proposta-de-lege-pro-su-sardu-non-bi-semus-ite-nde-pensat-su-csu/"><span style="font-style:italic;">Proposta de lege pro su sardu, non bi semus. Ite nde pensat su CSU</span></a>, in <span style="font-style:italic;">Limba Sarda 2.0</span>, 9 làmpadas 2017. <small>URL consultadu su 20 trìulas 2020</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-428"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-428">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal"> Assemblea Diretiva de su CSU, <a rel="nofollow" class="external text" href="https://salimbasarda.net/nono-gasi-no-andat-bene-su-csu-e-sa-proposta-de-lege-pro-sa-limba-sarda/"><span style="font-style:italic;">Nono, gasi no andat bene. Su CSU e sa proposta de lege pro sa limba sarda</span></a>, in <span style="font-style:italic;">Limba Sarda 2.0</span>, 20 làmpadas 2017. <small>URL consultadu su 20 trìulas 2020</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-429"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-429">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal"> Pepe Coròngiu, <a rel="nofollow" class="external text" href="https://salimbasarda.net/nono-a-sa-lege-chi-cheret-truncare-su-sardu/"><span style="font-style:italic;">Nono a sa lege chi cheret truncare su sardu</span></a>, in <span style="font-style:italic;">Limba Sarda 2.0</span>, 6 abrile 2018. <small>URL consultadu su 20 trìulas 2020</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-430"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-430">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation news" style="font-style:normal"> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.istorias.it/22/01/2021/5807/su-tribunale-de-aristanis-immoe-faeddat-in-limba-sarda/"><span style="font-style:italic;">Su tribunale de Aristanis immoe faeddat in limba sarda</span></a>, in <span style="font-style:italic;">Istòrias</span>, 22 ghennàrgiu 2021. <small>URL consultadu su 23 ghennàrgiu 2021</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-431"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-431">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation news" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.lanuovasardegna.it/oristano/cronaca/2021/01/21/news/la-lingua-sarda-entra-nel-palazzo-di-giustizia-1.39805014"><span style="font-style:italic;">La lingua sarda entra nel palazzo di giustizia</span></a>, in <span style="font-style:italic;"><a href="/wiki/La_Nuova_Sardegna" title="La Nuova Sardegna">La Nuova Sardegna</a></span>, 21 ghennàrgiu 2021. <small>URL consultadu su 23 ghennàrgiu 2021</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-432"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-432">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation news" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Elia Sanna, <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.unionesarda.it/articolo/cultura/2021/01/20/oristano-in-tribunale-apre-lo-sportello-bilingue-si-parla-sardo-e-8-1106222.html"><span style="font-style:italic;">Oristano, in tribunale apre lo sportello bilingue: si parla sardo e italiano</span></a>, in <span style="font-style:italic;"><a href="/wiki/L%27Unione_Sarda" title="L'Unione Sarda">L'Unione Sarda</a></span>, 20 ghennàrgiu 2021. <small>URL consultadu su 23 ghennàrgiu 2021</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-433"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-433">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation news" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.sardiniapost.it/cronaca/in-procura-si-puo-parlare-anche-il-sardo-aperto-a-oristano-uno-sportello-bilingue/"><span style="font-style:italic;">In Procura si può parlare anche il sardo: aperto a Oristano uno sportello bilingue</span></a>, in <span style="font-style:italic;">Sardinia Post</span>, 20 ghennàrgiu 2021. <small>URL consultadu su 23 ghennàrgiu 2021</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-434"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-434">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation news" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20210129084516/https://www.linkoristano.it/citta/2021/01/20/sportello-linguistico-tribunale-la-procura-oristano-italia/#comment-402250"><span style="font-style:italic;">Sportello linguistico in tribunale: la Procura di Oristano prima in Italia</span></a>, in <span style="font-style:italic;">linkoristano</span>, 20 ghennàrgiu 2021. <small>URL consultadu su 23 ghennàrgiu 2021</small> <small>(archiviadu dae s'<abbr title="https://www.linkoristano.it/citta/2021/01/20/sportello-linguistico-tribunale-la-procura-oristano-italia/#comment-402250">url originale</abbr> su 29 ghennàrgiu 2021)</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-435"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-435">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation news" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.cagliaripad.it/517803/oristano-in-procura-operativo-il-primo-ufficio-in-lingua-sarda/"><span style="font-style:italic;">Oristano: in Procura operativo il primo ufficio in lingua sarda</span></a>, in <span style="font-style:italic;">Cagliaripad</span>, 20 ghennàrgiu 2021. <small>URL consultadu su 23 ghennàrgiu 2021</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-436"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-436">↑</a></span> <span class="reference-text">Jones, <i>Sardinian Syntax</i>, Routledge, 1993</span> </li> <li id="cite_note-437"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-437">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a href="/wiki/Massimo_Pittau" title="Massimo Pittau">Massimo Pittau</a>, <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.pittau.it/Sardo/sardoillustre.html"><span style="font-style:italic;">Grammatica del Sardo Illustre</span></a>, in <span style="font-style:italic;">pittau.it</span>. <small>URL consultadu su 18 abrile 2021</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-438"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-438">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a href="/wiki/Massimo_Pittau" title="Massimo Pittau">Massimo Pittau</a>, <span style="font-style:italic;">Grammatica del sardo illustre</span>, Tàtari, Carlo Delfino Editore, 2005, <a href="/wiki/ISBN" title="ISBN">ISBN</a> <a href="/wiki/Ispetziale:BookSources/978-88-7138-372-9" title="Ispetziale:BookSources/978-88-7138-372-9">978-88-7138-372-9</a>, <a href="/w/index.php?title=Online_Computer_Library_Center&action=edit&redlink=1" class="new" title="Online Computer Library Center (sa pàgina no esistit)">OCLC</a> <a rel="nofollow" class="external text" href="//www.worldcat.org/oclc/238818951">238818951</a>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-439"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-439">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Paolo Caretti et al., <span style="font-style:italic;">Regioni a statuto speciale e tutela della lingua</span>, G. Giappichelli Editore, 2017, pp. 75-76. <br /><span class="cite-q">«Nel periodo giudicale si osserva una certa unitarietà del modo di scrivere il sardo, ma non si ha notizia di alcuna regolazione: la sua ufficialità era implicita e data per scontata. Nel XVI e, poi, nel XVIII secolo, nei circoli umanisti e in quelli gesuitici, rispettivamente, si è osservato un tentativo di fornire una regolazione, ma tali tentativi furono non solo ostacolati ma anche repressi dalle autorità coloniali ispaniche e soprattutto sabaude.»</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-:62-440"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-:62_440-0">↑</a></span> <span class="reference-text">«L'esistenza di una striscia di "terra di nessuno" (fatta eccezione, comunque, per i dialetti di Laconi e Seneghe) tra dialetti meridionali e settentrionali, come anche della tradizionale suddivisione della Sardegna in due "capi" politico-amministrativi oltre che, ma fino a un certo punto, sociali e antropologici (<i>Cabu de Susu</i> e <i>Cabu de Jossu</i>), ma soprattutto della popolarizzazione, condotta dai <i>mass media</i> negli ultimi trent'anni, di teorie pseudo-scientifiche sulla suddivisione del sardo in due varietà nettamente distinte tra di loro, hanno contribuito a creare presso una parte del pubblico l'idea che il sardo sia diviso tra le due varietà del "campidanese" e del "logudorese". In effetti, si deve più correttamente parlare di due tradizioni ortografiche, che rispondono a queste denominazioni, mettendo bene in chiaro però che esse non corrispondono a nessuna varietà reale parlata in Sardegna.» Bolognesi, Roberto (2013). <i>Le identità linguistiche dei sardi</i>, <a href="/wiki/Condaghes_(domo_editora)" title="Condaghes (domo editora)">Condaghes</a>, pg.93</span> </li> <li id="cite_note-:1-441"><span class="mw-cite-backlink">↑ <sup><a href="#cite_ref-:1_441-0">416.0</a></sup> <sup><a href="#cite_ref-:1_441-1">416.1</a></sup></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal"> <a href="/wiki/Roberto_Bolognesi" title="Roberto Bolognesi">Roberto Bolognesi</a>, <a rel="nofollow" class="external text" href="https://bolognesu.wordpress.com/cosas-de-limba/simbentu-de-su-campidanesu-e-de-su-logudoresu/"><span style="font-style:italic;">S’imbentu de su campidanesu e de su logudoresu</span></a>, in <span style="font-style:italic;">Bolognesu: in sardu</span>, 4 abrile 2010. <small>URL consultadu s'8 maju 2020</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-:2-442"><span class="mw-cite-backlink">↑ <sup><a href="#cite_ref-:2_442-0">417.0</a></sup> <sup><a href="#cite_ref-:2_442-1">417.1</a></sup> <sup><a href="#cite_ref-:2_442-2">417.2</a></sup></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a href="/wiki/Giuseppe_Corongiu" title="Giuseppe Corongiu">Giuseppe Corongiu</a>, <span style="font-style:italic;">Il sardo: una lingua normale: manuale per chi non ne sa nulla, non conosce la linguistica e vuole saperne di più o cambiare idea</span>, Casteddu, <a href="/wiki/Condaghes_(domo_editora)" title="Condaghes (domo editora)">Condaghes</a>, 2013, <a href="/wiki/ISBN" title="ISBN">ISBN</a> <a href="/wiki/Ispetziale:BookSources/978-88-7356-214-6" title="Ispetziale:BookSources/978-88-7356-214-6">978-88-7356-214-6</a>, <a href="/w/index.php?title=Online_Computer_Library_Center&action=edit&redlink=1" class="new" title="Online Computer Library Center (sa pàgina no esistit)">OCLC</a> <a rel="nofollow" class="external text" href="//www.worldcat.org/oclc/856863696">856863696</a>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-:3-443"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-:3_443-0">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Roberto Bolognesi, <a rel="nofollow" class="external text" href="https://bolognesu.wordpress.com/2013/11/25/il-dimezzamento-del-sardo-fra-scienza-e-politica/"><span style="font-style:italic;">Il dimezzamento del sardo fra scienza e politica</span></a>, in <span style="font-style:italic;">Bolognesu: in sardu</span>, 25 santandria 2013. <small>URL consultadu s'8 maju 2020</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-:32-444"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-:32_444-0">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="inglesu">EN</abbr></span>) Rebecca Posner, John N. Green, <span style="font-style:italic;">Bilingualism and Linguistic Conflict in Romance</span>, De Gruyter Mouton, 1993, p. 287. <br /><span class="cite-q">«The phonetic differences between the dialects occasionally lead to communicative difficulties, particularly in those cases where a dialect is believed to be 'strange' and 'unintelligible' owing to the presence of phonetic peculiarities such as laryngeal or pharyngeal consonants or nazalized vowels in Campidanese and in the dialects of central Sardinia. In his comprehensive experimental-phonetic study, however, Contini (1987) concludes that interdialectal intelligibility exists and, on the whole, works satisfactorily.»</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-445"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-445">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a href="/wiki/Roberto_Bolognesi" title="Roberto Bolognesi">Roberto Bolognesi</a> e Wilbert Heeringa, <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20140211080607/http://www.sardegnadigitallibrary.it/mmt/fullsize/2010011412224500014.pdf"><span style="font-style:italic;">Sardegna fra tante lingue il contatto linguistico in Sardegna dal Medioevo a oggi</span></a> (<span style="font-weight: bolder; font-size:80%"><abbr title="documentu in formadu PDF">PDF</abbr></span>), Casteddu, <a href="/wiki/Condaghes_(domo_editora)" title="Condaghes (domo editora)">Condaghes</a>, 2005, <a href="/wiki/ISBN" title="ISBN">ISBN</a> <a href="/wiki/Ispetziale:BookSources/978-88-7356-075-3" title="Ispetziale:BookSources/978-88-7356-075-3">978-88-7356-075-3</a>, <a href="/w/index.php?title=Online_Computer_Library_Center&action=edit&redlink=1" class="new" title="Online Computer Library Center (sa pàgina no esistit)">OCLC</a> <a rel="nofollow" class="external text" href="//www.worldcat.org/oclc/971836134">971836134</a>. <small>URL consultadu s'8 maju 2020</small> <small>(archiviadu dae s'<abbr title="http://www.sardegnadigitallibrary.it/mmt/fullsize/2010011412224500014.pdf">url originale</abbr> s'11 freàrgiu 2014)</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-446"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-446">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Cristiano Becciu, <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20210725194254/https://premiozieri.it/index.php/premio-ozieri/antologia-multimediale/regole-ortografiche"><span style="font-style:italic;">Regole Ortografiche - Premio Ozieri di Letteratura Sarda</span></a>, in <span style="font-style:italic;">premiozieri.it</span>. <small>URL consultadu su 18 abrile 2021</small> <small>(archiviadu dae s'<abbr title="https://premiozieri.it/index.php/premio-ozieri/antologia-multimediale/regole-ortografiche">url originale</abbr> su 25 trìulas 2021)</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-447"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-447">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal"> Roberto Bolognesi, <a rel="nofollow" class="external text" href="https://bolognesu.wordpress.com/2011/06/13/finche-la-barca-va/"><span style="font-style:italic;">Finché la barca va…</span></a>, in <span style="font-style:italic;">Bolognesu: in sardu</span>, 13 làmpadas 2011. <small>URL consultadu su 24 trìulas 2020</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-448"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-448">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal"> Regione Autònoma de sa Sardigna, <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20201027142058/http://www.sardegnacultura.it/documenti/7_108_20090205122432.pdf"><span style="font-style:italic;">LIMBA SARDA COMUNA - Normas linguìsticas de referèntzia a caràtere isperimentale pro sa limba sarda iscrita de s'Amministratzione regionale</span></a> (<span style="font-weight: bolder; font-size:80%"><abbr title="documentu in formadu PDF">PDF</abbr></span>), in <span style="font-style:italic;">sardegnacultura.it</span>. <small>URL consultadu su 30 trìulas 2021</small> <small>(archiviadu dae s'<abbr title="http://www.sardegnacultura.it/documenti/7_108_20090205122432.pdf">url originale</abbr> su 27 santugaine 2020)</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-449"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-449">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation publicatzione" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Xavier Frias, <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.academia.edu/5336226/Proposte_di_Miglioramento_dello_Standard_Sardo_L.S.C"><span style="font-style:italic;">Proposte di Miglioramento dello Standard Sardo L.S.C.</span></a>. <small>URL consultadu su 24 trìulas 2020</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-450"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-450">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Roberto Bolognesi, <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.vitobiolchini.it/2014/06/23/si-alla-lingua-sarda-standard-ma-con-questi-emendamenti-un-intervento-di-roberto-bolognesi/"><span style="font-style:italic;">Sì alla lingua sarda standard, ma con questi emendamenti</span></a>, in <span style="font-style:italic;">vitobiolchini.it</span>, 23 làmpadas 2014. <small>URL consultadu su 24 trìulas 2020</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-451"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-451">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="sardu">SC</abbr>, <abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20200815074046/http://www.provincia.cagliari.it/ProvinciaCa/resources/cms/documents/arregulas.pdf"><span style="font-style:italic;">Arrègulas po ortografia, fonètica, morfologia e fueddàriu de sa Norma Campidanesa de sa Lìngua Sarda</span></a> (<span style="font-weight: bolder; font-size:80%"><abbr title="documentu in formadu PDF">PDF</abbr></span>), in <span style="font-style:italic;">provincia.cagliari.it</span>, 2009. <small>URL consultadu su 30 trìulas 2021</small> <small>(archiviadu dae s'<abbr title="http://www.provincia.cagliari.it/ProvinciaCa/resources/cms/documents/arregulas.pdf">url originale</abbr> su 15 austu 2020)</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-452"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-452">↑</a></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external autonumber" href="http://www.sardegnacultura.it/documenti/7_91_20140418114135.pdf">[1]</a><a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20150924100140/http://www.sardegnacultura.it/documenti/7_91_20140418114135.pdf">Archiviadu</a> su 24 cabudanni 2015 in s'<a href="/w/index.php?title=Internet_Archive&action=edit&redlink=1" class="new" title="Internet Archive (sa pàgina no esistit)">Internet Archive</a>.<span> Monitoraggio sull'utilizzo sperimentale della Limba Sarda Comuna 2007-2013, pag. 12 [Sa boghe "catalanu" si riferit a sa minoràntzia de s'Alighera.</span></span> </li> <li id="cite_note-453"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-453">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal"> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20150924100140/http://www.sardegnacultura.it/documenti/7_91_20140418114135.pdf"><span style="font-style:italic;">Monitoraggio sull'utilizzo sperimentale della Limba Sarda Comuna 2007-2013, pag. 22</span></a> (<span style="font-weight: bolder; font-size:80%"><abbr title="documentu in formadu PDF">PDF</abbr></span>), in <span style="font-style:italic;">sardegnacultura.it</span>. <small>URL consultadu su 4 austu 2020</small> <small>(archiviadu dae s'<abbr title="http://www.sardegnacultura.it/documenti/7_91_20140418114135.pdf">url originale</abbr> su 24 cabudanni 2015)</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-454"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-454">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal"> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20150924100140/http://www.sardegnacultura.it/documenti/7_91_20140418114135.pdf"><span style="font-style:italic;">Monitoraggio sull'utilizzo sperimentale della Limba Sarda Comuna 2007-2013, pag. 18</span></a> (<span style="font-weight: bolder; font-size:80%"><abbr title="documentu in formadu PDF">PDF</abbr></span>), in <span style="font-style:italic;">sardegnacultura.it</span>. <small>URL consultadu su 4 austu 2020</small> <small>(archiviadu dae s'<abbr title="http://www.sardegnacultura.it/documenti/7_91_20140418114135.pdf">url originale</abbr> su 24 cabudanni 2015)</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-455"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-455">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation publicatzione" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="inglesu">EN</abbr></span>) Federico Gobbo e Laura Vardeu, <a rel="nofollow" class="external text" href="https://books.google.it/books?id=fLgREAAAQBAJ&lpg=PA221&ots=p3zgF1vdSH&dq=sardinian%20for%20education%3F&lr&hl=it&pg=PA221#v=onepage&q=sardinian%20for%20education?&f=false"><span style="font-style:italic;">Which Sardinian for education?</span></a>, in <span style="font-style:italic;">Contested Languages: The hidden multilingualism of Europe</span>, vol. 8, pp. 221, <a href="/wiki/Digital_object_identifier" title="Digital object identifier">DOI</a>:<a rel="nofollow" class="external text" href="https://dx.doi.org/10.1075%2Fwlp.8.13gob">10.1075/wlp.8.13gob</a>. <small>URL consultadu su 23 ghennàrgiu 2021</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-456"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-456">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation publicatzione" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="inglesu">EN</abbr></span>) Federico Gobbo, Laura Vardeu, <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.slideshare.net/goberiko/which-sardinian-for-education"><span style="font-style:italic;">Which Sardinian for education?</span></a>, 12 maju 2016. <small>URL consultadu su 23 ghennàrgiu 2021</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-457"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-457">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation publicatzione" style="font-style:normal"> Federico Gobbo e Laura Vardeu, <a rel="nofollow" class="external text" href="https://books.google.it/books?id=fLgREAAAQBAJ&lpg=PA221&ots=p3zgF1vdSH&dq=sardinian%20for%20education%3F&lr&hl=it&pg=PA221#v=onepage&q=sardinian%20for%20education?&f=false"><span style="font-style:italic;">Which Sardinian for education?</span></a>, in <span style="font-style:italic;">Contested Languages: The hidden multilingualism of Europe</span>, vol. 8, pp. 221, <a href="/wiki/Digital_object_identifier" title="Digital object identifier">DOI</a>:<a rel="nofollow" class="external text" href="https://dx.doi.org/10.1075%2Fwlp.8.13gob">10.1075/wlp.8.13gob</a>. <small>URL consultadu su 23 ghennàrgiu 2021</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-458"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-458">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="tedescu">DE</abbr></span>) Guido Mensching, <span style="font-style:italic;">Einführung in die sardische Sprache</span>, Bonn, Romanistischer Verlag, 1992, p. 77, <a href="/wiki/ISBN" title="ISBN">ISBN</a> <a href="/wiki/Ispetziale:BookSources/3-86143-149-1" title="Ispetziale:BookSources/3-86143-149-1">3-86143-149-1</a>.</cite> <span style="display:none;font-size:100%" class="error citation-comment">Prus de unu paràmetru intre <code style="color:red;"><code>pp</code> e <code>p</code></code> dislindadu (<a href="/w/index.php?title=Cuntierras_m%C3%B2dulu:Tzitatzione/Agiudu&action=edit&redlink=1" class="new" title="Cuntierras mòdulu:Tzitatzione/Agiudu (sa pàgina no esistit)">agiudu</a>)</span></span> </li> <li id="cite_note-459"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-459">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="tedescu">DE</abbr></span>) Guido Mensching, <span style="font-style:italic;">Einführung in die sardische Sprache</span>, Bonn, Romanistischer Verlag, 1992, p. 55, <a href="/wiki/ISBN" title="ISBN">ISBN</a> <a href="/wiki/Ispetziale:BookSources/3-86143-149-1" title="Ispetziale:BookSources/3-86143-149-1">3-86143-149-1</a>.</cite> <span style="display:none;font-size:100%" class="error citation-comment">Prus de unu paràmetru intre <code style="color:red;"><code>pp</code> e <code>p</code></code> dislindadu (<a href="/w/index.php?title=Cuntierras_m%C3%B2dulu:Tzitatzione/Agiudu&action=edit&redlink=1" class="new" title="Cuntierras mòdulu:Tzitatzione/Agiudu (sa pàgina no esistit)">agiudu</a>)</span></span> </li> <li id="cite_note-460"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-460">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="tedescu">DE</abbr></span>) Guido Mensching, <span style="font-style:italic;">Einführung in die sardische Sprache</span>, Bonn, Romanistischer Verlag, 1992, p. 52-53, <a href="/wiki/ISBN" title="ISBN">ISBN</a> <a href="/wiki/Ispetziale:BookSources/3-86143-149-1" title="Ispetziale:BookSources/3-86143-149-1">3-86143-149-1</a>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-461"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-461">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="tedescu">DE</abbr></span>) Guido Mensching, <span style="font-style:italic;">Einführung in die sardische Sprache</span>, Bonn, Romanistischer Verlag, 1992, p. 50, <a href="/wiki/ISBN" title="ISBN">ISBN</a> <a href="/wiki/Ispetziale:BookSources/3-86143-149-1" title="Ispetziale:BookSources/3-86143-149-1">3-86143-149-1</a>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-462"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-462">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="tedescu">DE</abbr></span>) Guido Mensching, <span style="font-style:italic;">Einführung in die sardische Sprache</span>, Bonn, Romanistischer Verlag, 1992, p. 78, <a href="/wiki/ISBN" title="ISBN">ISBN</a> <a href="/wiki/Ispetziale:BookSources/3-86143-149-1" title="Ispetziale:BookSources/3-86143-149-1">3-86143-149-1</a>.</cite> <span style="display:none;font-size:100%" class="error citation-comment">Prus de unu paràmetru intre <code style="color:red;"><code>pp</code> e <code>p</code></code> dislindadu (<a href="/w/index.php?title=Cuntierras_m%C3%B2dulu:Tzitatzione/Agiudu&action=edit&redlink=1" class="new" title="Cuntierras mòdulu:Tzitatzione/Agiudu (sa pàgina no esistit)">agiudu</a>)</span></span> </li> <li id="cite_note-463"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-463">↑</a></span> <span class="reference-text">Roberto Bolognesi, Wilbert Heeringa (2005). <i>Sardegna fra tante lingue. Il contatto linguistico in Sardegna dal Medioevo a oggi</i>. <a href="/wiki/Condaghes_(domo_editora)" title="Condaghes (domo editora)">Condaghes</a>, Ainas</span> </li> <li id="cite_note-464"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-464">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="tedescu">DE</abbr></span>) Guido Mensching, <span style="font-style:italic;">Einführung in die sardische Sprache</span>, Bonn, Romanistischer Verlag, 1992, p. 35, <a href="/wiki/ISBN" title="ISBN">ISBN</a> <a href="/wiki/Ispetziale:BookSources/3-86143-149-1" title="Ispetziale:BookSources/3-86143-149-1">3-86143-149-1</a>.</cite> <span style="display:none;font-size:100%" class="error citation-comment">Prus de unu paràmetru intre <code style="color:red;"><code>pp</code> e <code>p</code></code> dislindadu (<a href="/w/index.php?title=Cuntierras_m%C3%B2dulu:Tzitatzione/Agiudu&action=edit&redlink=1" class="new" title="Cuntierras mòdulu:Tzitatzione/Agiudu (sa pàgina no esistit)">agiudu</a>)</span></span> </li> <li id="cite_note-Paulis2-465"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-Paulis2_465-0">↑</a></span> <span class="reference-text">Giulio Paulis, «L'influsso linguistico fenicio-punico in Sardegna. Nuove acquisizioni e prospettive di ricerca», in <i>Circolazioni culturali nel Mediterraneo antico. Atti della VI giornata camito-semtica e indoeuropea, I Convegno Internazionale di linguistica dell'area mediterranea, Sassari 24-27 aprile 1991</i>, a incuru de Paolo Filigheddu, Casteddu, Corda, 1994, pp. 213-219.</span> </li> <li id="cite_note-Paulis1-466"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-Paulis1_466-0">↑</a></span> <span class="reference-text">Giulio Paulis, «Sopravvivenze della lingua punica in Sardegna», in <i>L'Africa romana, Atti del VII Convegno di Studio (Sassari 1989)</i>, Tàtari, Gallizzi, 1990, pp. 599-639.</span> </li> <li id="cite_note-ReferenceA-467"><span class="mw-cite-backlink">↑ <sup><a href="#cite_ref-ReferenceA_467-0">442.0</a></sup> <sup><a href="#cite_ref-ReferenceA_467-1">442.1</a></sup></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="tedescu">DE</abbr></span>) Guido Mensching, <span style="font-style:italic;">Einführung in die sardische Sprache</span>, Bonn, Romanistischer Verlag, 1992, p. 96.</cite> <span style="display:none;font-size:100%" class="error citation-comment">Prus de unu paràmetru intre <code style="color:red;"><code>pp</code> e <code>p</code></code> dislindadu (<a href="/w/index.php?title=Cuntierras_m%C3%B2dulu:Tzitatzione/Agiudu&action=edit&redlink=1" class="new" title="Cuntierras mòdulu:Tzitatzione/Agiudu (sa pàgina no esistit)">agiudu</a>)</span></span> </li> <li id="cite_note-468"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-468">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="ispagnolu">ES</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="http://dle.rae.es/?id=7bcNniL"><span style="font-style:italic;">carnaval</span></a>, in <span style="font-style:italic;">dle.rae.es</span>. <small>URL consultadu su 17 ghennàrgiu 2016</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-469"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-469">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="tedescu">DE</abbr></span>) Guido Mensching, <span style="font-style:italic;">Einführung in die sardische Sprache</span>, Bonn, Romanistischer Verlag, 1992, p. 85, <a href="/wiki/ISBN" title="ISBN">ISBN</a> <a href="/wiki/Ispetziale:BookSources/3-86143-149-1" title="Ispetziale:BookSources/3-86143-149-1">3-86143-149-1</a>.</cite> <span style="display:none;font-size:100%" class="error citation-comment">Prus de unu paràmetru intre <code style="color:red;"><code>pp</code> e <code>p</code></code> dislindadu (<a href="/w/index.php?title=Cuntierras_m%C3%B2dulu:Tzitatzione/Agiudu&action=edit&redlink=1" class="new" title="Cuntierras mòdulu:Tzitatzione/Agiudu (sa pàgina no esistit)">agiudu</a>)</span></span> </li> <li id="cite_note-Putzu-470"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-Putzu_470-0">↑</a></span> <span class="reference-text">I. Putzu 2012, p. 185.</span> </li> <li id="cite_note-lingagadduresa-471"><span class="mw-cite-backlink">↑ <sup><a href="#cite_ref-lingagadduresa_471-0">446.0</a></sup> <sup><a href="#cite_ref-lingagadduresa_471-1">446.1</a></sup></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="gadduresu">SDN</abbr>, <abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Eduardo Blasco Ferrer, <a rel="nofollow" class="external text" href="http://maxia-mail.doomby.com/medias/files/atti-convegno-palau-2014-def.pdf"><span style="font-style:italic;">Atti Convegno Linga Gadduresa, Palau, 2014</span></a> (<span style="font-weight: bolder; font-size:80%"><abbr title="documentu in formadu PDF">PDF</abbr></span>), in <span style="font-style:italic;">maxia-mail.doomby.com</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-472"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-472">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal"> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://dle.rae.es/?id=U2brOEw"><span style="font-style:italic;">prensa</span></a>, in <span style="font-style:italic;">dle.rae.es</span>. <small>URL consultadu su 2 maju 2016</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-473"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-473">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="tedescu">DE</abbr></span>) Guido Mensching, <span style="font-style:italic;">Einführung in die sardische Sprache</span>, Bonn, Romanisticher Verlag, 1992, p. 73, <a href="/wiki/ISBN" title="ISBN">ISBN</a> <a href="/wiki/Ispetziale:BookSources/3-86143-149-1" title="Ispetziale:BookSources/3-86143-149-1">3-86143-149-1</a>.</cite> <span style="display:none;font-size:100%" class="error citation-comment">Prus de unu paràmetru intre <code style="color:red;"><code>pp</code> e <code>p</code></code> dislindadu (<a href="/w/index.php?title=Cuntierras_m%C3%B2dulu:Tzitatzione/Agiudu&action=edit&redlink=1" class="new" title="Cuntierras mòdulu:Tzitatzione/Agiudu (sa pàgina no esistit)">agiudu</a>)</span></span> </li> <li id="cite_note-474"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-474">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="ispagnolu">ES</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="http://dle.rae.es/?id=4hL0yKW"><span style="font-style:italic;">azul</span></a>, in <span style="font-style:italic;">dle.rae.es</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-475"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-475">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="ispagnolu">ES</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="http://dle.rae.es/?id=60H3afR"><span style="font-style:italic;">bóveda</span></a>, in <span style="font-style:italic;">dle.rae.es</span>. <small>URL consultadu su 1º maju 2016</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-476"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-476">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="ispagnolu">ES</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="http://dle.rae.es/?id=66s9su8"><span style="font-style:italic;">brinco</span></a>, in <span style="font-style:italic;">dle.rae.es</span>. <small>URL consultadu su 19 ghennàrgiu 2016</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-477"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-477">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="ispagnolu">ES</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="http://dle.rae.es/?id=8gJicRh%7C8gKEtDx"><span style="font-style:italic;">che¹; che²</span></a>, in <span style="font-style:italic;">dle.rae.es</span>. <small>URL consultadu su 19 ghennàrgiu 2016</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-478"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-478">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="ispagnolu">ES</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="http://dle.rae.es/?id=CBYWJWJ%7CCBZ484R"><span style="font-style:italic;">dengue¹; dengue²</span></a>, in <span style="font-style:italic;">dle.rae.es</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-479"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-479">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="tedescu">DE</abbr></span>) Guido Mensching, <span style="font-style:italic;">Einführung in die sardische Sprache</span>, Bonn, Romanistischer Verlag, 1992, p. 96, <a href="/wiki/ISBN" title="ISBN">ISBN</a> <a href="/wiki/Ispetziale:BookSources/3-86143-149-1" title="Ispetziale:BookSources/3-86143-149-1">3-86143-149-1</a>.</cite> <span style="display:none;font-size:100%" class="error citation-comment">Prus de unu paràmetru intre <code style="color:red;"><code>pp</code> e <code>p</code></code> dislindadu (<a href="/w/index.php?title=Cuntierras_m%C3%B2dulu:Tzitatzione/Agiudu&action=edit&redlink=1" class="new" title="Cuntierras mòdulu:Tzitatzione/Agiudu (sa pàgina no esistit)">agiudu</a>)</span></span> </li> <li id="cite_note-480"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-480">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="ispagnolu">ES</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="http://dle.rae.es/?id=GC6bsYV"><span style="font-style:italic;">escarmiento</span></a>, in <span style="font-style:italic;">dle.rae.es</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-481"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-481">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="ispagnolu">ES</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="http://dle.rae.es/?id=IpiWHIb"><span style="font-style:italic;">gana</span></a>, in <span style="font-style:italic;">dle.rae.es</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-482"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-482">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="ispagnolu">ES</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="http://dle.rae.es/?id=IsLM3e4"><span style="font-style:italic;">garapiña</span></a>, in <span style="font-style:italic;">dle.rae.es</span>. <small>URL consultadu su 23 freàrgiu 2016</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-483"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-483">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="ispagnolu">ES</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="http://dle.rae.es/?id=MS6VDkZ"><span style="font-style:italic;">jícara</span></a>, in <span style="font-style:italic;">dle.rae.es</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-484"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-484">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="ispagnolu">ES</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="http://dle.rae.es/?id=PkZlcXO"><span style="font-style:italic;">montón</span></a>, in <span style="font-style:italic;">dle.rae.es</span>. <small>URL consultadu su 5 maju 2016</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-485"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-485">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="ispagnolu">ES</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="http://dle.rae.es/?id=TgxqFDY"><span style="font-style:italic;">porfía</span></a>, in <span style="font-style:italic;">dle.rae.es</span>. <small>URL consultadu su 6 maju 2016</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-486"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-486">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="ispagnolu">ES</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="http://dle.rae.es/?id=ZsJxHXs"><span style="font-style:italic;">tirria</span></a>, in <span style="font-style:italic;">dle.rae.es</span>. <small>URL consultadu su 6 maju 2016</small>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-487"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-487">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="ispagnolu">ES</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="http://dle.rae.es/?id=ZziM5kP"><span style="font-style:italic;">tomate</span></a>, in <span style="font-style:italic;">dle.rae.es</span>.</cite></span> </li> <li id="cite_note-488"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-488">↑</a></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="ispagnolu">ES</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="http://dle.rae.es/?id=a28QrnX"><span style="font-style:italic;">topar</span></a>, in <span style="font-style:italic;">dle.rae.es</span>.</cite></span> </li> </ol></div> <div class="mw-heading mw-heading2"><h2 id="Bibliografia">Bibliografia</h2><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=72" title="Càmbia sa setzione: Bibliografia" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=72" title="Edit section's source code: Bibliografia"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <ul><li><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Vissentu Porru, <span style="font-style:italic;">Dizionariu universali sardu-italianu</span>, Casteddu, 1832.</cite></li> <li><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a href="/wiki/Giovanni_Spano" title="Giovanni Spano">Giovanni Spano</a>, <a rel="nofollow" class="external text" href="https://archive.org/details/ortografiasarda00spangoog"><span style="font-style:italic;">Ortografia sarda nazionale</span></a>, Casteddu, Reale Stamperia, 1840.</cite></li> <li>(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a href="/wiki/Giovanni_Spano" title="Giovanni Spano">Spano, Giovanni</a>, <i>Vocabolario sardo-italiano e italiano-sardo</i>, 2 voll., Casteddu, 1851-1852 (torradu a imprentare dae Bologna, Arnaldo Forni, 1966).</li> <li>(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a href="/wiki/Max_Leopold_Wagner" title="Max Leopold Wagner">Wagner, Max Leopold</a>, <i>Fonetica storica del sardo</i>, bortadu dae Giulio Paulis, Casteddu, Trois, 1984. (bortadura de: <i>Historische Lautlehre des Sardinischen</i>, 1941).</li> <li>(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a href="/wiki/Max_Leopold_Wagner" title="Max Leopold Wagner">Wagner, Max Leopold</a>, <i>La lingua sarda. Storia, spirito e forma</i>, Berna, Francke, 1951; como a incuru de Giulio Paulis, Nùgoro, 1997.</li> <li>(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a href="/wiki/Max_Leopold_Wagner" title="Max Leopold Wagner">Wagner, Max Leopold</a>, <i>Dizionario etimologico sardo (DES)</i>, Heidelberg, Carl Winter, 1962 (torradu a imprentare dae Casteddu, Trois, 1989).</li> <li>(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a href="/wiki/Giulio_Angioni" class="mw-redirect" title="Giulio Angioni">Angioni, Giulio</a>, <i>Pane e formaggio e altre cose di Sardegna</i>, Zonza, Casteddu, 2002.</li> <li>(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a href="/wiki/Giulio_Angioni" class="mw-redirect" title="Giulio Angioni">Angioni, Giulio</a>, <i>Tutti dicono Sardegna</i>, EDeS, Casteddu, 1990.</li> <li>(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a href="/wiki/Francesco_Alziator" title="Francesco Alziator">Francesco Alziator</a>, <i>Storia della letteratura di Sardegna</i>, Casteddu, 3T, 1982</li> <li>(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Bruno Anatra, <i>Editoria e pubblico in Sardegna fra Cinque e Seicento</i>, Roma, Bulzoni, 1982</li> <li>(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Maxia, Mauro, <i>Lingua Limba Linga. Indagine sull'uso dei codici linguistici in tre comuni della Sardegna settentrionale</i>, Casteddu, <a href="/wiki/Condaghes_(domo_editora)" title="Condaghes (domo editora)">Condaghes</a> 2006</li> <li>(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Maxia, Mauro, <i>La situazione sociolinguistica della Sardegna settentrionale</i>, in <i>Sa Diversidade de sas Limbas in Europa, Itàlia e Sardigna</i>, Regione Autònoma de Sardigna, Bilartzi 2010</li> <li>(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Areddu, Alberto G., <i>Le origini "albanesi" della civiltà in Sardegna</i>, Nàpoli, 2007.</li> <li>(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="tedescu">DE</abbr>, <abbr title="italianu">IT</abbr></span>) B. S. Kamps e Antonio Lepori, <a rel="nofollow" class="external text" href="http://casteddu.com/cstd/sardo.htm">Sardisch fur Mollis & Muslis</a>, Steinhauser, Wuppertal, 1985.</li> <li>(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Blasco Ferrer, Eduardo, <i>Linguistica sarda. Storia, metodi, problemi</i>, <a href="/wiki/Condaghes_(domo_editora)" title="Condaghes (domo editora)">Condaghes</a>, Casteddu, 2003.</li> <li>(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Blasco Ferrer, Eduardo <i>Paleosardo. Le radici linguistiche della Sardegna neolitica</i>, Berlinu/New York (2010)</li> <li>(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a href="/wiki/Roberto_Bolognesi" title="Roberto Bolognesi">Bolognesi, Roberto</a> e Wilbert Heeringa, <i>Sardegna tra tante lingue: il contatto linguistico in Sardegna dal Medioevo a oggi</i>, <a href="/wiki/Condaghes_(domo_editora)" title="Condaghes (domo editora)">Condaghes</a>, Casteddu, 2005.</li> <li>(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a href="/wiki/Roberto_Bolognesi" title="Roberto Bolognesi">Bolognesi, Roberto</a>, <i>Le identità linguistiche dei sardi</i>, <a href="/wiki/Condaghes_(domo_editora)" title="Condaghes (domo editora)">Condaghes</a></li> <li>(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="inglesu">EN</abbr></span>) <a href="/wiki/Roberto_Bolognesi" title="Roberto Bolognesi">Bolognesi, Roberto</a> <i>The phonology of Campidanian Sardinian : a unitary account of a self-organizing structure</i>, The Hague: Holland Academic Graphics</li> <li>Cardia, Amos, <i>S'italianu in Sardìnnia</i>, Iskra, 2006.</li> <li>Cardia, Amos, <i>Apedala dimòniu</i>, I sardi, Casteddu, 2002.</li> <li>(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a href="/wiki/Frantziscu_Casula" title="Frantziscu Casula">Casula, Francesco</a>, <i>La Lingua sarda e l'insegnamento a scuola</i>, Alfa, Cuartu Sant'Aleni, 2010.</li> <li>(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a href="/wiki/Frantziscu_Casula" title="Frantziscu Casula">Casula, Francesco</a>, <i>Breve storia della scrittura in Sardegna</i>, EDES, Casteddu, 1978.</li> <li><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a href="/wiki/Frantziscu_Casula" title="Frantziscu Casula">Francesco Casula</a>, <span style="font-style:italic;">Letteratura e civiltà della Sardegna. Volume I</span>, 1ª ed., Patiolla, Grafica del Parteolla, 2011, <a href="/wiki/ISBN" title="ISBN">ISBN</a> <a href="/wiki/Ispetziale:BookSources/978-88-96778-61-6" title="Ispetziale:BookSources/978-88-96778-61-6">978-88-96778-61-6</a>.</cite></li> <li><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a href="/wiki/Frantziscu_Casula" title="Frantziscu Casula">Francesco Casula</a>, <span style="font-style:italic;">Letteratura e civiltà della Sardegna. Volume II</span>, 1ª ed., Patiolla, Grafica del Parteolla, 2013, <a href="/wiki/ISBN" title="ISBN">ISBN</a> <a href="/wiki/Ispetziale:BookSources/978-88-6791-018-2" title="Ispetziale:BookSources/978-88-6791-018-2">978-88-6791-018-2</a>.</cite></li> <li><cite id="CITEREFharv" class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a href="/wiki/Frantziscu_Tz%C3%A8sare_Casula" title="Frantziscu Tzèsare Casula">Francesco Cesare Casula</a>, <span style="font-style:italic;">La Storia di Sardegna</span>, Tàtari, Carlo Delfino Editore, 1994, <a href="/wiki/ISBN" title="ISBN">ISBN</a> <a href="/wiki/Ispetziale:BookSources/978-88-7138-084-1" title="Ispetziale:BookSources/978-88-7138-084-1">978-88-7138-084-1</a>.</cite></li> <li>Colomo, Salvatore (a cura di), <i>Vocabularieddu Sardu-Italianu / Italianu-Sardu</i>.</li> <li><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a href="/wiki/Giuseppe_Corongiu" title="Giuseppe Corongiu">Giuseppe Corongiu</a>, <span style="font-style:italic;">Il sardo. Una lingua «normale». Manuale per chi non ne sa nulla, non conosce la linguistica e vuole saperne di più o cambiare idea</span>, Casteddu, <a href="/wiki/Condaghes_(domo_editora)" title="Condaghes (domo editora)">Condaghes</a>, 2013, <a href="/wiki/ISBN" title="ISBN">ISBN</a> <a href="/wiki/Ispetziale:BookSources/88-7356-214-0" title="Ispetziale:BookSources/88-7356-214-0">88-7356-214-0</a>, <a href="/w/index.php?title=Online_Computer_Library_Center&action=edit&redlink=1" class="new" title="Online Computer Library Center (sa pàgina no esistit)">OCLC</a> <a rel="nofollow" class="external text" href="//www.worldcat.org/oclc/856863696">856863696</a>.</cite></li> <li><cite class="citation libru" style="font-style:normal"> <a href="/wiki/Giuseppe_Corongiu" title="Giuseppe Corongiu">Giuseppe Corongiu</a>, <span style="font-style:italic;">A dies de oe. Annotos pro una limba sarda tzìvica e cuntemporànea</span>, Casteddu, <a href="/wiki/Condaghes_(domo_editora)" title="Condaghes (domo editora)">Condaghes</a>, 2020, <a href="/wiki/ISBN" title="ISBN">ISBN</a> <a href="/wiki/Ispetziale:BookSources/978-88-7356-374-7" title="Ispetziale:BookSources/978-88-7356-374-7">978-88-7356-374-7</a>.</cite></li> <li>Farina, Luigi, <i>Vocabolario Nuorese-Italiano e Bocabolariu Sardu Nugoresu-Italianu</i>.</li> <li>Jones, Michael Allan, <i>Sintassi della lingua sarda (Sardinian Syntax)</i>, <a href="/wiki/Condaghes_(domo_editora)" title="Condaghes (domo editora)">Condaghes</a>, Casteddu, 2003.</li> <li>Lepori, Antonio, <i>Vocabolario moderno sardo-italiano: 8400 vocaboli</i>, CUEC, Casteddu, 1980.</li> <li>(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Lepori, Antonio, <i>Zibaldone campidanese</i>, Castello, Casteddu, 1983.</li> <li>Lepori, Antonio, <i>Fueddàriu campidanesu de sinònimus e contràrius</i>, Castello, Casteddu, 1987.</li> <li>Lepori, Antonio, <i>Dizionario Italiano-Sardo Campidanese</i>, Castello, Casteddu, 1988.</li> <li>Lepori, Antonio, <i>Gramàtiga sarda po is campidanesus</i>, C.R., Cuartu San'Aleni, 2001.</li> <li>Lepori, Antonio, <i>Stòria lestra de sa literadura sarda. De su Nascimentu a su segundu Otuxentus</i>, C.R., Cuartu San'Aleni, 2005.</li> <li>(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Mameli, Francesco, <i>Il logudorese e il gallurese</i>, Soter, <a href="/w/index.php?title=Villanova_Monteleone&action=edit&redlink=1" class="new" title="Villanova Monteleone (sa pàgina no esistit)">Villanova Monteleone</a>, 1998.</li> <li>(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Mario Argiolas, Roberto Serra. <i>Limba lingua language : lingue locali, standardizzazione e identità in Sardegna nell'era della globalizzazione</i>, Casteddu: Cuec, 2001.</li> <li>(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="tedescu">DE</abbr></span>) Mensching, Guido, <i>Einführung in die sardische Sprache</i>, Romanistischer Verlag, Bonn, 1992.</li> <li>(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a href="/w/index.php?title=Giuseppe_Mercurio&action=edit&redlink=1" class="new" title="Giuseppe Mercurio (sa pàgina no esistit)">Mercurio,Giuseppe</a>, <i>S'allega baroniesa. La parlata del sardo-baroniese – fonetica, morfologia, sintassi</i>, Ghedini, Milanu, 1997.</li> <li><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Alessandro Mongili, <span style="font-style:italic;">Topologie postcoloniali. Innovazione e modernizzazione in Sardegna</span>, Casteddu, <a href="/wiki/Condaghes_(domo_editora)" title="Condaghes (domo editora)">Condaghes</a>, 2015, <a href="/wiki/ISBN" title="ISBN">ISBN</a> <a href="/wiki/Ispetziale:BookSources/978-88-7356-257-3" title="Ispetziale:BookSources/978-88-7356-257-3">978-88-7356-257-3</a>, <a href="/w/index.php?title=Online_Computer_Library_Center&action=edit&redlink=1" class="new" title="Online Computer Library Center (sa pàgina no esistit)">OCLC</a> <a rel="nofollow" class="external text" href="//www.worldcat.org/oclc/981538755">981538755</a>.</cite></li> <li>(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Pili, Marcello, <i>Novelle lanuseine: poesie, storia, lingua, economia della Sardegna</i>, La sfinge, Ariccia, 2004.</li> <li>(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a href="/wiki/Michelangelo_Pira" class="mw-redirect" title="Michelangelo Pira">Pira, Michelangelo</a>, <i>Sardegna tra due lingue</i>, Della Torre, Casteddu, 1984.</li> <li>(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a href="/wiki/Massimo_Pittau" title="Massimo Pittau">Pittau, Massimo</a>, <i>Grammatica del sardo-nuorese</i>, Patron, Bologna, 1972.</li> <li>(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a href="/wiki/Massimo_Pittau" title="Massimo Pittau">Pittau, Massimo</a>, <i>Grammatica della lingua sarda</i>, Delfino, Tàtari, 1991.</li> <li><a href="/wiki/Massimo_Pittau" title="Massimo Pittau">Pittau, Massimo</a>, <i>Dizionario della lingua sarda: fraseologico ed etimologico</i>, Gasperini, Casteddu, 2000/2003.</li> <li>Poscheddu, Peppe (1990); a cura di Giuseppe Petazzi. <i>Vocabolario medico : italiano-sardo sardo-italiano</i>, 2D Editrice Mediterranea, Casteddu</li> <li>(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Putzu, Ignazio, «La posizione linguistica del sardo nel contesto mediterraneo», in <i>Neues aus der Bremer Linguistikwerkstatt. aktuelle Themen und Projekte</i>, a cura di Cornelia Stroh, Universitätsverlag Dr. N. Brockmeyer, Bochum, 2012, pp. 175–206.</li> <li><a href="/wiki/Antoninu_Rubattu" title="Antoninu Rubattu">Rubattu, Antonino</a>, <i>Dizionario universale della lingua di Sardegna</i>, Edes, Tàtari, 2003.</li> <li>(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a href="/wiki/Antoninu_Rubattu" title="Antoninu Rubattu">Rubattu, Antonino</a>, <i>Sardo, italiano, sassarese, gallurese</i>, Edes, Tàtari, 2003.</li> <li>(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Grimaldi, Lucia, <i>Code switching nel sardo – un segno di disintegrazione o di ristrutturazione socio-linguistica?</i>, 2010.</li> <li><a href="/wiki/Shigeaki_Sugeta" title="Shigeaki Sugeta">Sugeta, Shigeaki</a>, <i>Su bocabolariu sinotticu nugoresu - giapponesu - italianu: sas 1500 paragulas fundamentales de sa limba sarda</i>, Della Torre, Casteddu, 2000.</li> <li>(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a href="/wiki/Shigeaki_Sugeta" title="Shigeaki Sugeta">Sugeta, Shigeaki</a>, <i>Cento tratti distintivi del sardo tra le lingue romanze: una proposta</i>, 2010.</li> <li><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Salvatore Tola, <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20160414192419/http://www.sardegnadigitallibrary.it/mmt/fullsize/2010011412221400006.pdf"><span style="font-style:italic;">La Letteratura in Lingua Sarda. Testi, autori, vicende</span></a> (<span style="font-weight: bolder; font-size:80%"><abbr title="documentu in formadu PDF">PDF</abbr></span>), 1ª ed., Casteddu, CUEC, 2006, <a href="/wiki/ISBN" title="ISBN">ISBN</a> <a href="/wiki/Ispetziale:BookSources/88-8467-340-2" title="Ispetziale:BookSources/88-8467-340-2">88-8467-340-2</a>, <a href="/w/index.php?title=Online_Computer_Library_Center&action=edit&redlink=1" class="new" title="Online Computer Library Center (sa pàgina no esistit)">OCLC</a> <a rel="nofollow" class="external text" href="//www.worldcat.org/oclc/77556665">77556665</a>. <small>URL consultadu su 4 nadale 2019</small> <small>(archiviadu dae s'<abbr title="http://www.sardegnadigitallibrary.it/mmt/fullsize/2010011412221400006.pdf">url originale</abbr> su 14 abrile 2016)</small>.</cite></li> <li><cite class="citation libru" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) Salvatore Tola, <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.worldcat.org/oclc/77504100"><span style="font-style:italic;">50 anni di premi letterari in lingua sarda</span></a>, 1ª ed., Sestu, Domus de Janas, 2006, <a href="/wiki/ISBN" title="ISBN">ISBN</a> <a href="/wiki/Ispetziale:BookSources/88-88569-61-8" title="Ispetziale:BookSources/88-88569-61-8">88-88569-61-8</a>, <a href="/w/index.php?title=Online_Computer_Library_Center&action=edit&redlink=1" class="new" title="Online Computer Library Center (sa pàgina no esistit)">OCLC</a> <a rel="nofollow" class="external text" href="//www.worldcat.org/oclc/77504100">77504100</a>. <small>URL consultadu su 4 nadale 2019</small>.</cite></li> <li>(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="italianu">IT</abbr></span>) <a href="/wiki/Heinz_J%C3%BCrgen_Wolf" title="Heinz Jürgen Wolf">Wolf, Heinz Jürgen</a>, <i>Toponomastica barbaricina</i>, Nùgoro, 1998.</li></ul> <div class="mw-heading mw-heading2"><h2 id="Artìculos_ligados"><span id="Art.C3.ACculos_ligados"></span>Artìculos ligados</h2><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=73" title="Càmbia sa setzione: Artìculos ligados" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=73" title="Edit section's source code: Artìculos ligados"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <ul><li><a href="/wiki/Grammatica_de_su_sardu" title="Grammatica de su sardu">Grammàtica de su sardu nugoresu</a></li> <li><a href="/wiki/Sardigna" title="Sardigna">Sardigna</a></li> <li><a href="/wiki/Limbas_de_sa_Sardigna" title="Limbas de sa Sardigna">Limbas de sa Sardigna</a></li> <li><a href="/wiki/Limba_nuraghesa" title="Limba nuraghesa">Limba protosarda</a></li> <li><a href="/wiki/N%C3%B9menes_sardos" title="Nùmenes sardos">Nùmenes sardos</a></li> <li><a href="/wiki/Sambenados_sardos" title="Sambenados sardos">Sambenados sardos</a></li> <li><a href="/wiki/Italianu_porcheddinu" title="Italianu porcheddinu">Italianu porcheddinu</a></li> <li><a href="/wiki/Limba_polinomica" title="Limba polinomica">Limba polinòmica</a></li> <li><a href="/wiki/Nouvelle_vague_literaria_sarda" title="Nouvelle vague literaria sarda">Nouvelle vague literària sarda</a></li> <li><a href="/wiki/Limba_Sarda_Comuna" title="Limba Sarda Comuna">Limba Sarda Comuna</a></li></ul> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Grafias_de_sa_limba_sarda">Grafias de sa limba sarda</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=74" title="Càmbia sa setzione: Grafias de sa limba sarda" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=74" title="Edit section's source code: Grafias de sa limba sarda"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <ul><li><a href="/wiki/Sardu_logudoresu" title="Sardu logudoresu">Sardu logudoresu</a></li> <li><a href="/wiki/Sardu_nugoresu" title="Sardu nugoresu">Sardu nugoresu</a></li> <li><a href="/wiki/Sardu_campidanesu" title="Sardu campidanesu">Sardu campidanesu</a></li> <li><a href="/wiki/Sardu_arborense_(variedade_de_su_sardu)" title="Sardu arborense (variedade de su sardu)">Sardu arborense</a></li> <li><a href="/wiki/Mogoresu" title="Mogoresu">Sardu mogoresu</a></li> <li><a href="/wiki/Sulcitanu" title="Sulcitanu">Sardu sulcitanu</a></li></ul> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Limbas_alloglotas_de_sa_Sardigna">Limbas alloglotas de sa Sardigna</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=75" title="Càmbia sa setzione: Limbas alloglotas de sa Sardigna" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=75" title="Edit section's source code: Limbas alloglotas de sa Sardigna"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <ul><li><a href="/wiki/Tataresu" title="Tataresu">Limba tataresa</a></li> <li><a href="/wiki/Gaddhuresu" title="Gaddhuresu">Limba gadduresa</a></li> <li><a href="/wiki/Saligheresu" title="Saligheresu">Dialetu aligheresu</a></li> <li><a href="/wiki/Tabarchinu" title="Tabarchinu">Dialetu tabarchinu</a></li></ul> <div class="mw-heading mw-heading2"><h2 id="Àteros_progetos"><span id=".C3.80teros_progetos"></span>Àteros progetos</h2><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=76" title="Càmbia sa setzione: Àteros progetos" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=76" title="Edit section's source code: Àteros progetos"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <ul><li><span typeof="mw:File"><a href="https://sc.wikisource.org/wiki/" title="Collabora a Wikisource"><img alt="Collabora a Wikisource" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4c/Wikisource-logo.svg/18px-Wikisource-logo.svg.png" decoding="async" width="18" height="19" class="mw-file-element" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4c/Wikisource-logo.svg/28px-Wikisource-logo.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4c/Wikisource-logo.svg/36px-Wikisource-logo.svg.png 2x" data-file-width="410" data-file-height="430" /></a></span> <a class="external text" href="https://it.wikisource.org/wiki/">Sa Wikisource italiana</a> tenet unos cantos cantos in <b><a class="external text" href="https://it.wikisource.org/wiki/:Categoria:Canti_della_Sardegna">sardu</a></b></li> <li><span typeof="mw:File"><a href="https://sc.wikiquote.org/wiki/" title="Collabora a Wikiquote"><img alt="Collabora a Wikiquote" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/fa/Wikiquote-logo.svg/18px-Wikiquote-logo.svg.png" decoding="async" width="18" height="21" class="mw-file-element" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/fa/Wikiquote-logo.svg/27px-Wikiquote-logo.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/fa/Wikiquote-logo.svg/35px-Wikiquote-logo.svg.png 2x" data-file-width="300" data-file-height="355" /></a></span> <a class="external text" href="https://it.wikiquote.org/wiki/">Sa Wikiquote italiana</a> tenet unos cantos dìcios in <b><a class="external text" href="https://it.wikiquote.org/wiki/Proverbi%20sardi">sardu</a></b></li> <li><span typeof="mw:File"><a href="https://sc.wikibooks.org/wiki/" title="Collabora a Wikibooks"><img alt="Collabora a Wikibooks" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/fa/Wikibooks-logo.svg/18px-Wikibooks-logo.svg.png" decoding="async" width="18" height="18" class="mw-file-element" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/fa/Wikibooks-logo.svg/27px-Wikibooks-logo.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/fa/Wikibooks-logo.svg/36px-Wikibooks-logo.svg.png 2x" data-file-width="300" data-file-height="300" /></a></span> <a class="external text" href="https://it.wikibooks.org/wiki/">Sa Wikibooks italiana</a> tenet testos o manuales in subra de su <b><a class="external text" href="https://it.wikibooks.org/wiki/Sardo">sardu</a></b></li> <li><span typeof="mw:File"><a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/?uselang=it" title="Collabora a Wikimedia Commons"><img alt="Collabora a Wikimedia Commons" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4a/Commons-logo.svg/18px-Commons-logo.svg.png" decoding="async" width="18" height="24" class="mw-file-element" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4a/Commons-logo.svg/27px-Commons-logo.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4a/Commons-logo.svg/36px-Commons-logo.svg.png 2x" data-file-width="1024" data-file-height="1376" /></a></span> <span class="plainlinks"><a class="external text" href="https://commons.wikimedia.org/wiki/?uselang=it">Wikimedia Commons</a></span> tenet immàgines o àteros documentos in subra de su <b><span class="plainlinks"><a class="external text" href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Sardinian_language?uselang=sc">sardu</a></span></b></li></ul> <div class="mw-heading mw-heading2"><h2 id="Ligàmenes_esternos"><span id="Lig.C3.A0menes_esternos"></span>Ligàmenes esternos</h2><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=77" title="Càmbia sa setzione: Ligàmenes esternos" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=77" title="Edit section's source code: Ligàmenes esternos"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <ul><li><a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.apertium.org/index.eng.html?dir=ita-srd#translation"><i>Apertium</i>. Tradutore automàticu dae s'italianu a su sardu.</a></li> <li><a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.sardegnacultura.it/cds/cros-lsc/"><i>CROS</i> - Curretore regionale ortogràficu sardu in lìnia</a> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20171011061605/http://www.sardegnacultura.it/cds/cros-lsc/">Archiviadu</a> s'11 santugaine 2017 in s'<a href="/w/index.php?title=Internet_Archive&action=edit&redlink=1" class="new" title="Internet Archive (sa pàgina no esistit)">Internet Archive</a>.</li> <li><cite class="citation web" style="font-style:normal"> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.sardegnadigitallibrary.it/index.php?xsl=648&s=17&v=9&c=4460&na=1&n=24&nodesc=1&c1=Memorie+in+lingua+sarda&idtipo=2&xctl=1&mtd=67"><span style="font-style:italic;">Memòrias in limba sarda, intervistas registradas in sardu, e sutatituladas in sardu e italianu, registradas in biddas medas de sa Sardigna</span></a>, in <span style="font-style:italic;">sardegnadigitallibrary.it</span>.</cite></li> <li><cite class="citation web" style="font-style:normal"> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20170506002759/http://www.formaparis.com/"><span style="font-style:italic;">Situ Internet de s'Isportellu Limba Sarda de s'Universidade de Casteddu</span></a>, in <span style="font-style:italic;">formaparis.com</span> <small>(archiviadu dae s'<abbr title="http://www.formaparis.com">url originale</abbr> su 6 maju 2017)</small>.</cite></li> <li><cite class="citation web" style="font-style:normal"> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.poesias.it"><span style="font-style:italic;">Ichnussa, sa biblioteca digitale de sa poesia sarda</span></a>, in <span style="font-style:italic;">poesias.it</span>.</cite></li> <li><cite class="citation web" style="font-style:normal"> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20100706051654/http://www3.germanistik.uni-halle.de/prinz/sprachen/114.htm"><span style="font-style:italic;">Estratu de su Printzipeddu in sardu</span></a>, in <span style="font-style:italic;">www3.germanistik.uni-halle.de</span> <small>(archiviadu dae s'<abbr title="http://www3.germanistik.uni-halle.de/prinz/sprachen/114.htm">url originale</abbr> su 6 trìulas 2010)</small>.</cite></li></ul> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Cursos">Cursos</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=78" title="Càmbia sa setzione: Cursos" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=78" title="Edit section's source code: Cursos"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r166211"><table class="càstia-fintzas noprint"><tbody><tr><td><span class="noviewer" typeof="mw:File"><span><img src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/87/Magnifying_glass_icon_mgx2.svg/20px-Magnifying_glass_icon_mgx2.svg.png" decoding="async" width="20" height="20" class="mw-file-element" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/87/Magnifying_glass_icon_mgx2.svg/30px-Magnifying_glass_icon_mgx2.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/87/Magnifying_glass_icon_mgx2.svg/40px-Magnifying_glass_icon_mgx2.svg.png 2x" data-file-width="286" data-file-height="280" /></span></span></td><td><i>Su matessi argumentu a sa minuda: <b><a href="/wiki/Agiudu:Materiale_did%C3%A0ticu_pro_sa_limba_sarda" title="Agiudu:Materiale didàticu pro sa limba sarda">Agiudu:Materiale didàticu pro sa limba sarda</a></b></i>.</td></tr></tbody></table> <ul><li><a rel="nofollow" class="external text" href="http://sassari.tv/cat_video.php?cat=6">A iscola de sardu (Maria Barca) - Sassari.TV</a> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20190630002923/http://www.sassari.tv/cat_video.php?cat=6">Archiviadu</a> su 30 làmpadas 2019 in s'<a href="/w/index.php?title=Internet_Archive&action=edit&redlink=1" class="new" title="Internet Archive (sa pàgina no esistit)">Internet Archive</a>.</li> <li><a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.sardegnacultura.it/cds/cd13/">Chistiona su sardu</a> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20210518182931/https://www.sardegnacultura.it/cds/cd13/">Archiviadu</a> su 18 maju 2021 in s'<a href="/w/index.php?title=Internet_Archive&action=edit&redlink=1" class="new" title="Internet Archive (sa pàgina no esistit)">Internet Archive</a>.</li> <li><a href="/wiki/Grammatica_de_su_sardu" title="Grammatica de su sardu">Grammàtica de su sardu nugoresu (in sardu)</a></li> <li><a class="external text" href="https://it.wikibooks.org/wiki/Sardo">Grammàtica e vocabolàriu de su sardu nugoresu (pro l'imparare dae s'italianu)</a></li> <li><a href="https://en.wikibooks.org/wiki/Sardinian" class="extiw" title="wikibooks:Sardinian">Grammàtica e vocabolàriu de su sardu nugoresu (pro l'imparare dae s'inglesu)</a></li> <li><a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.comitau.org/Mangaras/gramatiga/gramatiga_sarda.pdf">Grammàtica de su sardu campidanesu</a> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20120111065657/http://www.comitau.org/Mangaras/gramatiga/gramatiga_sarda.pdf">Archiviadu</a> s'11 ghennàrgiu 2012 in s'<a href="/w/index.php?title=Internet_Archive&action=edit&redlink=1" class="new" title="Internet Archive (sa pàgina no esistit)">Internet Archive</a>.</li></ul> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Ditzionàrios"><span id="Ditzion.C3.A0rios"></span>Ditzionàrios</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=79" title="Càmbia sa setzione: Ditzionàrios" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=79" title="Edit section's source code: Ditzionàrios"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r166211"><table class="càstia-fintzas noprint"><tbody><tr><td><span class="noviewer" typeof="mw:File"><span><img src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/87/Magnifying_glass_icon_mgx2.svg/20px-Magnifying_glass_icon_mgx2.svg.png" decoding="async" width="20" height="20" class="mw-file-element" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/87/Magnifying_glass_icon_mgx2.svg/30px-Magnifying_glass_icon_mgx2.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/87/Magnifying_glass_icon_mgx2.svg/40px-Magnifying_glass_icon_mgx2.svg.png 2x" data-file-width="286" data-file-height="280" /></span></span></td><td><i>Su matessi argumentu a sa minuda: <b><a href="/wiki/Agiudu:Ditzion%C3%A0rios_de_sa_limba_sarda" title="Agiudu:Ditzionàrios de sa limba sarda">Agiudu:Ditzionàrios de sa limba sarda</a></b></i>.</td></tr></tbody></table> <ul><li><cite class="citation web" style="font-style:normal">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="sardu">SC</abbr>, <abbr title="italianu">IT</abbr>, <abbr title="frantzesu">FR</abbr>, <abbr title="inglesu">EN</abbr>, <abbr title="tedescu">DE</abbr>, <abbr title="ispagnolu">ES</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://ditzionariu.nor-web.eu/it/"><span style="font-style:italic;">Ditzionàriu in línia de sa limba e de sa cultura sarda - Dizionario sardo online</span></a>, in <span style="font-style:italic;">ditzionariu.nor-web.eu</span>.</cite></li> <li>Ditzionàriu universale de sa limba de Sardigna - Antoninu Rubattu (in alternativa a sa consultatzione in lìnia diais pòdere iscarrigare sos libros pro cussa non in lìnia: unu pro <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.sardegnacultura.it/documenti/7_81_20080107092727.pdf">sa prima parte A-L</a> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20170630081550/http://www.sardegnacultura.it/documenti/7_81_20080107092727.pdf">Archiviadu</a> su 30 làmpadas 2017 in s'<a href="/w/index.php?title=Internet_Archive&action=edit&redlink=1" class="new" title="Internet Archive (sa pàgina no esistit)">Internet Archive</a>. e s'àteru pro sa <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.sardegnacultura.it/documenti/7_81_20080107093437.pdf">segunda parte M-Z</a> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20121116095945/http://www.sardegnacultura.it/documenti/7_81_20080107093437.pdf">Archiviadu</a> su 16 santandria 2012 in s'<a href="/w/index.php?title=Internet_Archive&action=edit&redlink=1" class="new" title="Internet Archive (sa pàgina no esistit)">Internet Archive</a>.). <ul><li><cite class="citation web" style="font-style:normal"> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20140322165409/http://www.antoninurubattu.it/rubattu/italiano-sardo/Dulsi-9/"><span style="font-style:italic;">Italiano - Sardo</span></a>, in <span style="font-style:italic;">antoninurubattu.it</span>. <small>URL consultadu su 22 martzu 2014</small> <small>(archiviadu dae s'<abbr title="http://www.antoninurubattu.it/rubattu/italiano-sardo/Dulsi-9/">url originale</abbr> su 22 martzu 2014)</small>.</cite></li> <li><a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20140322165544/http://www.antoninurubattu.it/rubattu/logudorese/Logudorese-2/">Logudoresu</a> / <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20140322165723/http://www.antoninurubattu.it/rubattu/campidanese/Campidanese-13/">Campidanesu</a> / <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20140322165816/http://www.antoninurubattu.it/rubattu/nuorese/Nuorese-12/">Nugoresu</a> - Italianu</li> <li>In supra de sa botanica (prantas e àrbures) <ul><li><a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.antoninurubattu.it/rubattu/dizionario-degli-esseri-viventi-a/13-opere/186-esseri-1.html">A-P</a> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20140322200138/http://www.antoninurubattu.it/rubattu/dizionario-degli-esseri-viventi-a/13-opere/186-esseri-1.html">Archiviadu</a> su 22 martzu 2014 in s'<a href="/w/index.php?title=Internet_Archive&action=edit&redlink=1" class="new" title="Internet Archive (sa pàgina no esistit)">Internet Archive</a>.</li> <li><a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.antoninurubattu.it/rubattu/dizionario-degli-esseri-viventi-a/13-opere/187-esseri2.html">P-Z</a> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20140322200140/http://www.antoninurubattu.it/rubattu/dizionario-degli-esseri-viventi-a/13-opere/187-esseri2.html">Archiviadu</a> su 22 martzu 2014 in s'<a href="/w/index.php?title=Internet_Archive&action=edit&redlink=1" class="new" title="Internet Archive (sa pàgina no esistit)">Internet Archive</a>.</li></ul></li> <li><a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.antoninurubattu.it/rubattu/dizionario-degli-esseri-viventi-a/13-opere/188-esseri3.html">In supra de s'itiologia (pisches)</a> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20140322165131/http://www.antoninurubattu.it/rubattu/dizionario-degli-esseri-viventi-a/13-opere/188-esseri3.html">Archiviadu</a> su 22 martzu 2014 in s'<a href="/w/index.php?title=Internet_Archive&action=edit&redlink=1" class="new" title="Internet Archive (sa pàgina no esistit)">Internet Archive</a>.</li> <li><a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.antoninurubattu.it/rubattu/dizionario-degli-esseri-viventi-a/13-opere/189-esseri4.html">In supra de s'ornitologia (pugiònes)</a> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20140322165413/http://www.antoninurubattu.it/rubattu/dizionario-degli-esseri-viventi-a/13-opere/189-esseri4.html">Archiviadu</a> su 22 martzu 2014 in s'<a href="/w/index.php?title=Internet_Archive&action=edit&redlink=1" class="new" title="Internet Archive (sa pàgina no esistit)">Internet Archive</a>.</li> <li><a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.antoninurubattu.it/rubattu/dizionario-degli-esseri-viventi-a/13-opere/190-esseri5.html">In supra de sa Zoologia (animales vàrios)</a> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20140322165046/http://www.antoninurubattu.it/rubattu/dizionario-degli-esseri-viventi-a/13-opere/190-esseri5.html">Archiviadu</a> su 22 martzu 2014 in s'<a href="/w/index.php?title=Internet_Archive&action=edit&redlink=1" class="new" title="Internet Archive (sa pàgina no esistit)">Internet Archive</a>.</li></ul></li> <li><cite class="citation web" style="font-style:normal"> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20090126155431/http://sardegnacultura.it/documenti/7_87_20060720130619.pdf"><span style="font-style:italic;">Bocabolariu Sardu nugoresu-Italianu, Italiano-Sardo nuorese - Luigi Farina</span></a> (<span style="font-weight: bolder; font-size:80%"><abbr title="documentu in formadu PDF">PDF</abbr></span>), in <span style="font-style:italic;">sardegnacultura.it</span>. <small>URL consultadu s'8 abrile 2012</small> <small>(archiviadu dae s'<abbr title="http://www.sardegnacultura.it/documenti/7_87_20060720130619.pdf">url originale</abbr> su 26 ghennàrgiu 2009)</small>.</cite></li> <li><cite class="citation web" style="font-style:normal"> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20100402185531/http://www.birraichnusa.it/utilities/dizionario.php"><span style="font-style:italic;">Dizionario sardo-italiano</span></a>, in <span style="font-style:italic;">birraichnusa.it</span>. <small>URL consultadu su 27 martzu 2010</small> <small>(archiviadu dae s'<abbr title="http://www.birraichnusa.it/utilities/dizionario.php">url originale</abbr> su 2 abrile 2010)</small>.</cite></li> <li>Vocabulàriu italianu-sardu (Giuanne Ispanu) - <a href="/wiki/Sardegna_Digital_Library" title="Sardegna Digital Library">Sardegna Digital Library</a> (originale, web.archive.org), editzione <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.sardegnadigitallibrary.it/documenti/17_59_20080717155055.pdf">originale</a><style data-mw-deduplicate="TemplateStyles:r156899">.mw-parser-output .acrarimentu{background:#ffeaea;color:#444444}.mw-parser-output .acrarimentu-pitzos{color:red}</style><span class="acrarimentu" title="Cada tantu podet capitare chi unu ligàmene chi est in Wikipedia non si potzat prus abèrrere. Se possìbile torra a agatare su ligàmene curretu e inserta·lu, in cada manera non boghes su ligàmene e inserta su template {{Ligàmene interrùmpidu}}"></span><sup class="noprint acrarimentu-pitzos" title="Cada tantu podet capitare chi unu ligàmene chi est in Wikipedia non si potzat prus abèrrere. Se possìbile torra a agatare su ligàmene curretu e inserta·lu, in cada manera non boghes su ligàmene e inserta su template {{Ligàmene interrùmpidu}}">[<i><a href="/w/index.php?title=Agiudu:Lig%C3%A0menes_interr%C3%B9mpidos&action=edit&redlink=1" class="new" title="Agiudu:Ligàmenes interrùmpidos (sa pàgina no esistit)">ligàmene interrùmpidu</a></i>]</sup> Casteddu 1852</li> <li><cite class="citation web" style="font-style:normal"> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.vocabolariudurgalesu.it/Index.htm"><span style="font-style:italic;">Vocabolariu durgalesu-italianu de Gonario Carta Brocca</span></a>, in <span style="font-style:italic;">vocabolariudurgalesu.it</span>.</cite></li></ul> <div class="mw-heading mw-heading3"><h3 id="Normativas">Normativas</h3><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&veaction=edit&section=80" title="Càmbia sa setzione: Normativas" class="mw-editsection-visualeditor"><span>modìfica</span></a><span class="mw-editsection-divider"> | </span><a href="/w/index.php?title=Limba_sarda&action=edit&section=80" title="Edit section's source code: Normativas"><span>modìfica su còdighe de orìgine</span></a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></div> <ul><li><a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.regione.sardegna.it/j/v/86?v=9&c=72&file=1997026"><i>Legge regionale n. 26, del 15 ottobre 1997, "Promozione e valorizzazione della cultura e della lingua della Sardegna"</i>, Regione autonoma della Sardegna – Regione Autònoma de Sardigna</a> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20210226213750/http://www.regione.sardegna.it/j/v/86?v=9&c=72&file=1997026">Archiviadu</a> su 26 freàrgiu 2021 in s'<a href="/w/index.php?title=Internet_Archive&action=edit&redlink=1" class="new" title="Internet Archive (sa pàgina no esistit)">Internet Archive</a>.</li> <li><a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.regione.sardegna.it/j/v/2604?s=374982&v=2&c=93175&t=1&anno="><i>Legge Regionale n. 22, del 3 luglio 2018, "Disciplina della politica linguistica regionale"</i>, Regione autonoma della Sardegna – Regione Autònoma de Sardigna</a> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20190305131152/http://www.regione.sardegna.it/j/v/2604?s=374982&v=2&c=93175&t=1&anno=">Archiviadu</a> su 5 martzu 2019 in s'<a href="/w/index.php?title=Internet_Archive&action=edit&redlink=1" class="new" title="Internet Archive (sa pàgina no esistit)">Internet Archive</a>.</li> <li><cite class="citation web" style="font-style:normal"> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.regione.sardegna.it/documenti/1_72_20060418160308.pdf"><span style="font-style:italic;">"Limba Sarda Comuna: Norme linguistiche di riferimento a carattere sperimentale per la lingua scritta dell'Amministrazione regionale (pdf)</span></a> (<span style="font-weight: bolder; font-size:80%"><abbr title="documentu in formadu PDF">PDF</abbr></span>), in <span style="font-style:italic;">regione.sardegna.it</span>.</cite></li> <li><cite class="citation web" style="font-style:normal"> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.regione.sardegna.it/documenti/1_72_20060418155552.pdf"><span style="font-style:italic;">Deliberazione n. 16/14 del 18.04.2006 "Limba Sarda Comuna. Adozione delle norme di riferimento a carattere sperimentale per la lingua scritta in uscita dell'Amministrazione regionale" (pdf)</span></a> (<span style="font-weight: bolder; font-size:80%"><abbr title="documentu in formadu PDF">PDF</abbr></span>), in <span style="font-style:italic;">regione.sardegna.it</span>.</cite></li></ul> <style data-mw-deduplicate="TemplateStyles:r156780">.mw-parser-output .CdA{border:1px solid #aaa;width:100%;margin:auto;font-size:90%;padding:2px}.mw-parser-output .CdA th{background-color:#ddddff;font-weight:bold;width:20%}</style><table class="CdA"><tbody><tr><th><a href="/w/index.php?title=Agiudu:Controllu_de_autoridade&action=edit&redlink=1" class="new" title="Agiudu:Controllu de autoridade (sa pàgina no esistit)">Controllu de autoridade</a></th><td><a href="/w/index.php?title=Gemeinsame_Normdatei&action=edit&redlink=1" class="new" title="Gemeinsame Normdatei (sa pàgina no esistit)">GND</a> <span class="uid">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="tedescu">DE</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://d-nb.info/gnd/4134397-9">4134397-9</a></span><span style="font-weight:bold;"> ·</span> <a href="/w/index.php?title=Biblioteca_de_sa_Dieta_natzionale_de_su_Giapone&action=edit&redlink=1" class="new" title="Biblioteca de sa Dieta natzionale de su Giapone (sa pàgina no esistit)">NDL</a> <span class="uid">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="inglesu">EN</abbr>, <abbr title="giaponesu">JA</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00577474">00577474</a></span><span style="font-weight:bold;"> ·</span> <a href="/w/index.php?title=National_Library_of_the_Czech_Republic&action=edit&redlink=1" class="new" title="National Library of the Czech Republic (sa pàgina no esistit)">NKC</a> <span class="uid">(<span style="font-weight:bolder; font-size:80%"><abbr title="inglesu">EN</abbr>, <abbr title="tzecu">CS</abbr></span>) <a rel="nofollow" class="external text" href="https://aleph.nkp.cz/F/?func=find-c&local_base=aut&ccl_term=ica=ph200813">ph200813</a></span></td></tr></tbody></table> <div class="noprint rad" style="clear:both; padding: 1em 0.5em 0.5em 0.5em; margin-top:.5em; border:1px solid #aaa; font-size:95%; background:#f9f9f9"><br /> <figure class="mw-halign-left" typeof="mw:File"><a href="/wiki/File:Crystal_Clear_action_bookmark.svg" class="mw-file-description" title="Wikimedaglia"><img alt="Wikimedaglia" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/c0/Crystal_Clear_action_bookmark.svg/40px-Crystal_Clear_action_bookmark.svg.png" decoding="async" width="40" height="40" class="mw-file-element" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/c0/Crystal_Clear_action_bookmark.svg/60px-Crystal_Clear_action_bookmark.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/c0/Crystal_Clear_action_bookmark.svg/80px-Crystal_Clear_action_bookmark.svg.png 2x" data-file-width="128" data-file-height="128" /></a><figcaption>Wikimedaglia</figcaption></figure> <div align="center" style="margin-left: 50px;">Custu est unu de sos <a href="/wiki/Wikipedia:Art%C3%ACculos_de_su_mese" title="Wikipedia:Artìculos de su mese">artìculos de su mese</a>, est a nàrrere <b>unu de sos mègius artìculos</b> creados e postos in sa pàgina printzipale dae sa comunidade, chi l'at isseberadu pro su mese de <a href="/wiki/L%C3%A0mpadas" title="Làmpadas">làmpadas</a> de su <a href="/wiki/2022" title="2022">2022</a> <p align="center" style="font-size:80%"><a href="/wiki/Wikipedia:Art%C3%ACculos_de_su_mese#Candidados_pro_su_mese_chi_benit" title="Wikipedia:Artìculos de su mese">Candidados pro sos meses benidores</a></p> <p align="center" style="font-size:80%"> <a href="/wiki/Wikipedia:Art%C3%ACculos_de_su_mese" title="Wikipedia:Artìculos de su mese">Totu sos artìculos de su mese</a></p> </div></div> <!-- NewPP limit report Parsed by mw‐web.eqiad.main‐5484c6d78d‐4vzlz Cached time: 20241111183815 Cache expiry: 2592000 Reduced expiry: false Complications: [show‐toc] CPU time usage: 1.545 seconds Real time usage: 1.712 seconds Preprocessor visited node count: 15902/1000000 Post‐expand include size: 390987/2097152 bytes Template argument size: 12836/2097152 bytes Highest expansion depth: 9/100 Expensive parser function count: 0/500 Unstrip recursion depth: 0/20 Unstrip post‐expand size: 394671/5000000 bytes Lua time usage: 0.542/10.000 seconds Lua memory usage: 3814671/52428800 bytes Number of Wikibase entities loaded: 1/400 --> <!-- Transclusion expansion time report (%,ms,calls,template) 100.00% 1214.695 1 -total 25.61% 311.024 175 Template:Tzita_web 14.36% 174.387 95 Template:Tzita_libru 8.32% 101.045 1 Template:Limba 8.03% 97.544 1 Template:Infobox3 3.83% 46.581 7 Template:Wikidata 3.64% 44.169 6 Template:Càstia_fintzas 2.59% 31.511 15 Template:Tzita_noas 2.29% 27.853 25 Template:Webarchive 2.20% 26.680 36 Template:Limbas --> <!-- Saved in parser cache with key scwiki:pcache:idhash:1054-0!canonical and timestamp 20241111183815 and revision id 185071. Rendering was triggered because: page-view --> </div><!--esi <esi:include src="/esitest-fa8a495983347898/content" /> --><noscript><img src="https://login.wikimedia.org/wiki/Special:CentralAutoLogin/start?type=1x1" alt="" width="1" height="1" style="border: none; position: absolute;"></noscript> <div class="printfooter" data-nosnippet="">Bogadu dae "<a dir="ltr" href="https://sc.wikipedia.org/w/index.php?title=Limba_sarda&oldid=185071">https://sc.wikipedia.org/w/index.php?title=Limba_sarda&oldid=185071</a>"</div></div> <div id="catlinks" class="catlinks" data-mw="interface"><div id="mw-normal-catlinks" class="mw-normal-catlinks"><a href="/wiki/Ispetziale:Categories" title="Ispetziale:Categories">Categorias</a>: <ul><li><a href="/wiki/Categoria:Errores_de_su_m%C3%B2dulu_tzitatzione_-_tzitatziones_cun_URL_nudos" title="Categoria:Errores de su mòdulu tzitatzione - tzitatziones cun URL nudos">Errores de su mòdulu tzitatzione - tzitatziones cun URL nudos</a></li><li><a href="/wiki/Categoria:Errores_de_su_m%C3%B2dulu_tzitatzione_-_tzitatziones_chene_t%C3%ACtulu" title="Categoria:Errores de su mòdulu tzitatzione - tzitatziones chene tìtulu">Errores de su mòdulu tzitatzione - tzitatziones chene tìtulu</a></li><li><a href="/wiki/Categoria:Art%C3%ACculos_cun_m%C3%B2dulu_tzitatzione_e_par%C3%A0metru_coautores" title="Categoria:Artìculos cun mòdulu tzitatzione e paràmetru coautores">Artìculos cun mòdulu tzitatzione e paràmetru coautores</a></li><li><a href="/wiki/Categoria:Errores_de_su_m%C3%B2dulu_tzitatzione_-_tzitatziones_con_par%C3%A0metros_ridondantes" title="Categoria:Errores de su mòdulu tzitatzione - tzitatziones con paràmetros ridondantes">Errores de su mòdulu tzitatzione - tzitatziones con paràmetros ridondantes</a></li><li><a href="/w/index.php?title=Categoria:Pages_using_ISBN_magic_links&action=edit&redlink=1" class="new" title="Categoria:Pages using ISBN magic links (sa pàgina no esistit)">Pages using ISBN magic links</a></li><li><a href="/wiki/Categoria:Limba_Sarda_Comuna" title="Categoria:Limba Sarda Comuna">Limba Sarda Comuna</a></li><li><a href="/w/index.php?title=Categoria:Sin%C3%B2ticos_cun_imm%C3%A0gines_formatadas_a_manu&action=edit&redlink=1" class="new" title="Categoria:Sinòticos cun immàgines formatadas a manu (sa pàgina no esistit)">Sinòticos cun immàgines formatadas a manu</a></li><li><a href="/wiki/Categoria:Art%C3%ACculos_chene_fontes" title="Categoria:Artìculos chene fontes">Artìculos chene fontes</a></li><li><a href="/wiki/Categoria:P%C3%A0ginas_cun_lig%C3%A0menes_chi_non_funzionant" title="Categoria:Pàginas cun ligàmenes chi non funzionant">Pàginas cun ligàmenes chi non funzionant</a></li><li><a href="/wiki/Categoria:Art%C3%ACculos_de_su_mese" title="Categoria:Artìculos de su mese">Artìculos de su mese</a></li><li><a href="/wiki/Categoria:Limba_sarda" title="Categoria:Limba sarda">Limba sarda</a></li></ul></div><div id="mw-hidden-catlinks" class="mw-hidden-catlinks mw-hidden-cats-hidden">Categorias cuadas: <ul><li><a href="/wiki/Categoria:Template_Webarchive_-_lig%C3%A0menes_a_s%27Internet_Archive" title="Categoria:Template Webarchive - ligàmenes a s'Internet Archive">Template Webarchive - ligàmenes a s'Internet Archive</a></li><li><a href="/wiki/Categoria:Errores_de_su_m%C3%B2dulu_tzitatzione_-_tzitatziones_chi_impreant_par%C3%A0metros_non_suportados" title="Categoria:Errores de su mòdulu tzitatzione - tzitatziones chi impreant paràmetros non suportados">Errores de su mòdulu tzitatzione - tzitatziones chi impreant paràmetros non suportados</a></li><li><a href="/wiki/Categoria:Art%C3%ACculos_cun_c%C3%B2dighe_GND" title="Categoria:Artìculos cun còdighe GND">Artìculos cun còdighe GND</a></li><li><a href="/wiki/Categoria:Art%C3%ACculos_cun_c%C3%B2dighe_NDL" title="Categoria:Artìculos cun còdighe NDL">Artìculos cun còdighe NDL</a></li><li><a href="/wiki/Categoria:Art%C3%ACculos_cun_c%C3%B2dighe_NKC" title="Categoria:Artìculos cun còdighe NKC">Artìculos cun còdighe NKC</a></li><li><a href="/wiki/Categoria:Art%C3%ACculos_non_biogr%C3%A0ficos_cun_c%C3%B2dighes_de_controllu_de_autoridade" title="Categoria:Artìculos non biogràficos cun còdighes de controllu de autoridade">Artìculos non biogràficos cun còdighes de controllu de autoridade</a></li></ul></div></div> </div> </main> </div> <div class="mw-footer-container"> <footer id="footer" class="mw-footer" > <ul id="footer-info"> <li id="footer-info-lastmod"> Ùrtima modìfica su 10 Std 2024, a is 03:18.</li> <li id="footer-info-copyright">Su testu est a disponimentu segundu sa <a rel="nofollow" class="external text" href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.en">litzèntzia Atributzione Creative Commons-Cumpartzi a sa pròpia manera</a>; si podent aplicare prus cunditziones galu. Abbàida is <a class="external text" href="https://foundation.wikimedia.org/wiki/Special:MyLanguage/Policy:Terms_of_Use">cunditziones de impreu</a> pro is particulares.</li> </ul> <ul id="footer-places"> <li id="footer-places-privacy"><a href="https://foundation.wikimedia.org/wiki/Special:MyLanguage/Policy:Privacy_policy">Polìtica pro is datos privados</a></li> <li id="footer-places-about"><a href="/wiki/Wikipedia:Informatziones">A propòsitu de Wikipedia</a></li> <li id="footer-places-disclaimers"><a href="/wiki/Wikipedia:Avert%C3%A8ntzias_generales">Avertèntzias</a></li> <li id="footer-places-wm-codeofconduct"><a href="https://foundation.wikimedia.org/wiki/Special:MyLanguage/Policy:Universal_Code_of_Conduct">Code of Conduct</a></li> <li id="footer-places-developers"><a href="https://developer.wikimedia.org">Isvilupadores</a></li> <li id="footer-places-statslink"><a href="https://stats.wikimedia.org/#/sc.wikipedia.org">Istatìsticas</a></li> <li id="footer-places-cookiestatement"><a href="https://foundation.wikimedia.org/wiki/Special:MyLanguage/Policy:Cookie_statement">Decraratzione in subra de sos testimòngios</a></li> <li id="footer-places-mobileview"><a href="//sc.m.wikipedia.org/w/index.php?title=Limba_sarda&mobileaction=toggle_view_mobile" class="noprint stopMobileRedirectToggle">Versione mòbile</a></li> </ul> <ul id="footer-icons" class="noprint"> <li id="footer-copyrightico"><a href="https://wikimediafoundation.org/" class="cdx-button cdx-button--fake-button cdx-button--size-large cdx-button--fake-button--enabled"><img src="/static/images/footer/wikimedia-button.svg" width="84" height="29" alt="Wikimedia Foundation" loading="lazy"></a></li> <li id="footer-poweredbyico"><a href="https://www.mediawiki.org/" class="cdx-button cdx-button--fake-button cdx-button--size-large cdx-button--fake-button--enabled"><img src="/w/resources/assets/poweredby_mediawiki.svg" alt="Powered by MediaWiki" width="88" height="31" loading="lazy"></a></li> </ul> </footer> </div> </div> </div> <div class="vector-settings" id="p-dock-bottom"> <ul></ul> </div><script>(RLQ=window.RLQ||[]).push(function(){mw.config.set({"wgHostname":"mw-web.codfw.main-6b8d669998-lgkxf","wgBackendResponseTime":200,"wgPageParseReport":{"limitreport":{"cputime":"1.545","walltime":"1.712","ppvisitednodes":{"value":15902,"limit":1000000},"postexpandincludesize":{"value":390987,"limit":2097152},"templateargumentsize":{"value":12836,"limit":2097152},"expansiondepth":{"value":9,"limit":100},"expensivefunctioncount":{"value":0,"limit":500},"unstrip-depth":{"value":0,"limit":20},"unstrip-size":{"value":394671,"limit":5000000},"entityaccesscount":{"value":1,"limit":400},"timingprofile":["100.00% 1214.695 1 -total"," 25.61% 311.024 175 Template:Tzita_web"," 14.36% 174.387 95 Template:Tzita_libru"," 8.32% 101.045 1 Template:Limba"," 8.03% 97.544 1 Template:Infobox3"," 3.83% 46.581 7 Template:Wikidata"," 3.64% 44.169 6 Template:Càstia_fintzas"," 2.59% 31.511 15 Template:Tzita_noas"," 2.29% 27.853 25 Template:Webarchive"," 2.20% 26.680 36 Template:Limbas"]},"scribunto":{"limitreport-timeusage":{"value":"0.542","limit":"10.000"},"limitreport-memusage":{"value":3814671,"limit":52428800}},"cachereport":{"origin":"mw-web.eqiad.main-5484c6d78d-4vzlz","timestamp":"20241111183815","ttl":2592000,"transientcontent":false}}});});</script> <script type="application/ld+json">{"@context":"https:\/\/schema.org","@type":"Article","name":"Limba sarda","url":"https:\/\/sc.wikipedia.org\/wiki\/Limba_sarda","sameAs":"http:\/\/www.wikidata.org\/entity\/Q33976","mainEntity":"http:\/\/www.wikidata.org\/entity\/Q33976","author":{"@type":"Organization","name":"Contributors to Wikimedia projects"},"publisher":{"@type":"Organization","name":"Wikimedia Foundation, Inc.","logo":{"@type":"ImageObject","url":"https:\/\/www.wikimedia.org\/static\/images\/wmf-hor-googpub.png"}},"datePublished":"2005-02-16T18:31:48Z","dateModified":"2024-11-10T02:18:17Z","image":"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/c\/c9\/Idioma_sardo.png","headline":"limba romanza chistionada in Sardigna chi benit dae su latinu"}</script> </body> </html>