CINXE.COM

Luke 13:27 Multilingual: and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.

 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "//www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"><html xmlns="//www.w3.org/1999/xhtml"><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" /><meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1"><title>Luke 13:27 Multilingual: and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.</title><link rel="canonical" href="https://biblehub.com/multi/luke/13-27.htm" /><link rel="stylesheet" href="/5003.css" type="text/css" media="Screen" /><link rel="stylesheet" href="../spec.css" type="text/css" media="Screen" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 4800px), only screen and (max-device-width: 4800px)" href="/4803.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1550px), only screen and (max-device-width: 1550px)" href="/1553.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1250px), only screen and (max-device-width: 1250px)" href="/1253.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1050px), only screen and (max-device-width: 1050px)" href="/1053.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 900px), only screen and (max-device-width: 900px)" href="/903.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 800px), only screen and (max-device-width: 800px)" href="/803.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 575px), only screen and (max-device-width: 575px)" href="/503.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-height: 450px), only screen and (max-device-height: 450px)" href="/h453.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link rel="stylesheet" href="/print.css" type="text/css" media="Print" /></head><body><div id="fx"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx2"><tr><td><iframe width="100%" height="30" scrolling="no" src="../vmenus/luke/13-27.htm" align="left" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div><div id="blnk"></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable"><tr><td><div id="fx5"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx6"><tr><td><iframe width="100%" height="245" scrolling="no" src="/combine/luke/13-27.htm" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></td></tr></table></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable3"><tr><td><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center" id="announce"><tr><td><div id="l1"><div id="breadcrumbs"><a href="/">Bible</a> > <a href="/multi/">Multilingual</a> > Luke 13:27</div><div id="anc"><iframe src="/anc.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></div><div id="anc2"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><iframe src="/anc2.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></div></td></tr></table><div id="movebox2"><table border="0" align="center" cellpadding="0" cellspacing="0"><tr><td><div id="topheading"><a href="../luke/13-26.htm" title="Luke 13:26">&#9668;</a> Luke 13:27 <a href="../luke/13-28.htm" title="Luke 13:28">&#9658;</a></div></td></tr></table></div><div align="center" class="maintable2"><table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><div id="leftbox"><div class="padleft"><span class="versiontext"><a href="/kjv/luke/13.htm">King James Bible</a></span><br />But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all <i>ye</i> workers of iniquity.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/dbt/luke/13.htm">Darby Bible Translation</a></span><br />and he shall say, I tell you, I do not know you whence ye are; depart from me, all [ye] workers of iniquity.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/erv/luke/13.htm">English Revised Version</a></span><br />and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/web/luke/13.htm">World English Bible</a></span><br />He will say, 'I tell you, I don't know where you come from. Depart from me, all you workers of iniquity.'<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/ylt/luke/13.htm">Young's Literal Translation</a></span><br /> and he shall say, I say to you, I have not known you whence ye are; depart from me, all ye workers of the unrighteousness.<p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/alb/luke/13.htm">Luka 13:27 Albanian</a><br></span><span class="alb">Por ai do thotë: "Unë po ju them se nuk di nga vini; largohuni nga unë, të gjithë ju që bëni paudhësi".</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/arm/luke/13.htm">ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 13:27 Armenian (Western): NT</a><br></span><span class="arm">Բայց ան պիտի ըսէ. “Կ՚ըսեմ ձեզի. "Չեմ ճանչնար ձեզ, ուրկէ՞ էք. հեռացէ՛ք ինձմէ բոլորդ՝ անիրաւութիւն գործողներ"”:</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bas/luke/13.htm">Euangelioa S. Luc-en araura.  13:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT</a><br></span><span class="bas">Eta erranen du, Erraiten drauçuet eztaquit çuec nongo çareten: parti çaitezte eneganic iniquitate eguiten duçuen guciác. </span><p><span class="versiontext"><a href="//bairisch.bibeltext.com/luke/13.htm">Dyr Laux 13:27 Bavarian</a><br></span><span class="ger">Er aber gaat erwidern: 'I bleib dyrbei; i waiß nit, woß ös her seitß. Verzieghtß enk; ös seitß lautter Haderlumpn!'</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bul/luke/13.htm">Лука 13:27 Bulgarian</a><br></span><span class="bul">А Той ще рече: Казвам ви, не зная откъде сте; махнете се от Мене всички вие, които вършите неправда.</span><p><span class="versiontext"><a href="//cuvmpt.holybible.com.cn/luke/13.htm">現代標點和合本 (CUVMP Traditional)</a><br></span><span class="chi">他要說:『我告訴你們,我不曉得你們是哪裡來的。你們這一切作惡的人,離開我去吧!』<p><span class="versiontext"><a href="//cuvmps.holybible.com.cn/luke/13.htm">现代标点和合本 (CUVMP Simplified)</a><br></span><span class="chi">他要说:‘我告诉你们,我不晓得你们是哪里来的。你们这一切作恶的人,离开我去吧!’<p></span><p><span class="versiontext"><a href="//cu.holybible.com.cn/luke/13.htm">路 加 福 音 13:27 Chinese Bible: Union (Traditional)</a><br></span><span class="chi">他 要 說 : 我 告 訴 你 們 , 我 不 曉 得 你 們 是 那 裡 來 的 。 你 們 這 一 切 作 惡 的 人 , 離 開 我 去 罷 !</span><p><span class="versiontext"><a href="//cus.holybible.com.cn/luke/13.htm">路 加 福 音 13:27 Chinese Bible: Union (Simplified)</a><br></span><span class="chi">他 要 说 : 我 告 诉 你 们 , 我 不 晓 得 你 们 是 那 里 来 的 。 你 们 这 一 切 作 恶 的 人 , 离 开 我 去 罢 !</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/cro/luke/13.htm">Evanðelje po Luki 13:27 Croatian Bible</a><br></span><span class="cro">A on će vam reći: 'Kažem vam: ne znam odakle ste. Odstupite od mene, svi zlotvori!'</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bkr/luke/13.htm">Lukáš 13:27 Czech BKR</a><br></span><span class="cz">I dí: Pravím vám, žeť vás neznám, odkud jste. Odejdětež ode mne všickni činitelé nepravosti.</span><p><span class="versiontext"><a href="//da.bibelsite.com/dan/luke/13.htm">Lukas 13:27 Danish</a><br></span><span class="dan">og han skal sige: Jeg siger eder, jeg kender eder ikke, hvorfra I ere; viger bort fra mig, alle I, som øve Uret!</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/svg/luke/13.htm">Lukas 13:27 Dutch Staten Vertaling</a><br></span><span class="svg">En Hij zal zeggen: Ik zeg u, Ik ken u niet, van waar gij zijt; wijkt van Mij af, alle gij werkers der ongerechtigheid!</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/hun/luke/13.htm">Lukács 13:27 Hungarian: Karoli</a><br></span><span class="hun">De ezt mondja: Mondom néktek, nem tudom honnét valók vagytok ti; távozzatok el én tõlem mindnyájan, kik hamisságot cselekesztek!</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/esp/luke/13.htm">La evangelio laŭ Luko 13:27 Esperanto</a><br></span><span class="esp">kaj li parolos, kaj diros al vi:Mi ne scias, de kie vi estas; foriru de mi, cxiuj farantoj de maljusteco.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/fin/luke/13.htm">Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:27 Finnish: Bible (1776)</a><br></span><span class="fin">Ja hän on sanova: minä sanon teille: en minä teitä tunne, kusta te olette; menkäät pois minun tyköäni, kaikki te väärintekiät.</span></div></div><div id="centbox"><div class="padcent"><span class="versiontext"><a href="/nestle/luke/13.htm">Nestle GNT 1904</a><br></span><span class="greek">καὶ ἐρεῖ λέγων ὑμῖν Οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ πάντες ἐργάται ἀδικίας.</span><p><span class="versiontext"><a href="/wh/luke/13.htm">Westcott and Hort 1881</a><br></span><span class="greek">καὶ ἐρεῖ λέγων ὑμῖν Οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ' ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας.</span><p><span class="versiontext"><a href="/whvar/luke/13.htm">Westcott and Hort / [NA27 variants]</a><br></span><span class="greek">καὶ ἐρεῖ λέγων ὑμῖν Οὐκ οἶδα [ὑμᾶς] πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ' ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας.</span><p><span class="versiontext"><a href="/bz05/luke/13.htm">RP Byzantine Majority Text 2005</a><br></span><span class="greek">Καὶ ἐρεῖ, Λέγω ὑμῖν, οὐκ ο ἴδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ πάντες οἱ ἐργάται τῆς ἀδικίας.</span><p><span class="versiontext"><a href="/goc/luke/13.htm">Greek Orthodox Church 1904</a><br></span><span class="greek">καὶ ἐρεῖ· λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ πάντες οἱ ἐργάται τῆς ἀδικίας.</span><p><span class="versiontext"><a href="/t8/luke/13.htm">Tischendorf 8th Edition</a><br></span><span class="greek">καὶ ἐρεῖ· λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ πάντες ἐργάται ἀδικίας.</span><p><span class="versiontext"><a href="/tr94/luke/13.htm">Scrivener's Textus Receptus 1894</a><br></span><span class="greek">καὶ ἐρεῖ, Λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ πάντες οἱ ἐργάται τῆς ἀδικίας.</span><p><span class="versiontext"><a href="/tr/luke/13.htm">Stephanus Textus Receptus 1550</a><br></span><span class="greek">καὶ ἐρεῖ λέγω ὑμῖν Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ' ἐμοῦ πάντες οἱ ἐργάται τῆς ἀδικίας</span><p><span class="versiontext"><a href="//dar.saintebible.com/luke/13.htm">Luc 13:27 French: Darby</a><br></span><span class="fr">Et il dira: Je vous dis, je ne vous connais pas, ni ne sais d'ou vous etes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquite.</span><p><span class="versiontext"><a href="//lsg.saintebible.com/luke/13.htm">Luc 13:27 French: Louis Segond (1910)</a><br></span><span class="fr">Et il répondra: Je vous le dis, je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité.</span><p><span class="versiontext"><a href="//mar.saintebible.com/luke/13.htm">Luc 13:27 French: Martin (1744)</a><br></span><span class="fr">Mais il dira : je vous dis que je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous qui faites le métier d'iniquité.</span><p><span class="versiontext"><a href="///l45.bibeltext.com/luke/13.htm">Lukas 13:27 German: Modernized</a><br></span><span class="ger">Und er wird sagen: Ich sage euch, ich kenne euer nicht, wo ihr her seid; weichet alle von mir, ihr Übeltäter!</span><p><span class="versiontext"><a href="///l12.bibeltext.com/luke/13.htm">Lukas 13:27 German: Luther (1912)</a><br></span><span class="ger">Und er wird sagen: Ich sage euch: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid; weichet alle von mir, ihr Übeltäter.</span><p><span class="versiontext"><a href="//text.bibeltext.com/luke/13.htm">Lukas 13:27 German: Textbibel (1899)</a><br></span><span class="ger">Und er wird sprechen zu euch: ich sage euch, ich weiß nicht woher ihr seid; weichet von mir alle ihr Thäter der Ungerechtigkeit.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/rb/luke/13.htm">Luca 13:27 Italian: Riveduta Bible (1927)</a><br></span><span class="ita">Ed egli dirà: Io vi dico che non so d’onde voi siate; dipartitevi da me voi tutti operatori d’iniquità.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/gio/luke/13.htm">Luca 13:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)</a><br></span><span class="ita">Ma egli dirà: Io vi dico che non so d’onde voi siate; dipartitevi da me, voi tutti gli operatori d’iniquità.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tl/luke/13.htm">LUKAS 13:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)</a><br></span><span class="ind">Maka ia akan berkata kepadamu: Aku tiada tahu, dari mana kamu datang; undurlah daripada-Ku, kamu sekalian, yang mengerjakan kejahatan.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/kab/luke/13.htm">Luke 13:27 Kabyle: NT</a><br></span><span class="kab">Nețța a wen-d-yerr : Nniɣ-awen ur kkun-ssineɣ ara, beɛdet akkin fell-i a kunwi ixeddmen cceṛ ! </span><p><span class="versiontext"><a href="/vul/luke/13.htm">Lucas 13:27 Latin: Vulgata Clementina</a><br></span><span class="vul">Et dicet vobis : Nescio vos unde sitis : discedite a me omnes operarii iniquitatis.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/mao/luke/13.htm">Luke 13:27 Maori</a><br></span><span class="mao">A ka ki ano ia, Ka mea atu ahau ki a koutou, kahore ahau i matau ki a koutou, no hea ranei; mawehe atu i a ahau, e nga kaimahi katoa i te kino.</span><p><span class="versiontext"><a href="//no.bibelsite.com/nor/luke/13.htm">Lukas 13:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)</a><br></span><span class="nor">Og han skal si: Jeg sier eder: Jeg vet ikke hvor I er fra; vik bort fra mig alle I som gjorde urett! </span></div></div><div id="rightbox"><div class="padright"><span class="versiontext"><a href="/rvr/luke/13.htm">Lucas 13:27 Spanish: Reina Valera 1909</a><br></span><span class="spa">Y os dirá: Dígoos que no os conozco de dónde seáis; apartaos de mí todos los obreros de iniquidad.</span><p><span class="versiontext"><a href="/sev/luke/13.htm">Lucas 13:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569</a><br></span><span class="spa">y os dirá: Os digo que no os conozco de dónde seáis; apartaos de mí todos los obreros de iniquidad. </span><p><span class="versiontext"><a href="//bibliaportugues.com/kja/luke/13.htm">Lucas 13:27 Portuguese: Bíblia King James Atualizada</a><br></span><span class="por">No entanto, Ele vos afirmará: ‘Não vos conheço, tampouco sei de onde sois. Re-tirai-vos para longe de mim, vós todos os que viveis a praticar o mal!’ </span><p><span class="versiontext"><a href="//bibliaportugues.com/jfa/luke/13.htm">Lucas 13:27 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada</a><br></span><span class="por">e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartaivos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.   </span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/rom/luke/13.htm">Luca 13:27 Romanian: Cornilescu</a><br></span><span class="rom">Şi El va răspunde: ,Vă spun că nu ştiu de unde sînteţi; depărtaţi-vă dela Mine, voi toţi lucrătorii fărădelegii.`</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/st/luke/13.htm">От Луки 13:27 Russian: Synodal Translation (1876)</a><br></span><span class="st">Но Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/koi8/luke/13.htm">От Луки 13:27 Russian koi8r</a><br></span><span class="koi8">Но Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/shu/luke/13.htm">Luke 13:27 Shuar New Testament</a><br></span><span class="shu">T·rasha nii Tφtiatui "Tuyantskaitrum, nΘkatsjarme, Tßtsujrumek. Yajauch T·rintirmeka winiyanka kanaktiarum." '</span><p><span class="versiontext"><a href="//sv.bibelsite.com/swe/luke/13.htm">Lukas 13:27 Swedish (1917)</a><br></span><span class="swe">Men han skall svara: 'Jag säger eder: Jag vet icke varifrån I ären; gån bort ifrån mig, alla I ogärningsmän.'</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/swa/luke/13.htm">Luka 13:27 Swahili NT</a><br></span><span class="swa">Lakini yeye atasema: Sijui ninyi mmetoka wapi; ondokeni mbele yangu, enyi nyote watenda maovu.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/adb/luke/13.htm">Lucas 13:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)</a><br></span><span class="adb">At sasabihin niya, Sinasabi ko sa inyo na hindi ko kayo nangakikilala kung kayo'y taga saan; magsilayo kayo sa akin, kayong lahat na manggagawa ng kalikuan. </span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tha/luke/13.htm">ลูกา 13:27 Thai: from KJV</a><br></span><span class="tha">เจ้าบ้านนั้นจะว่า `เราบอกเจ้าทั้งหลายว่า เราไม่รู้จักเจ้าว่าเจ้ามาจากไหน เจ้าผู้กระทำความชั่วช้า จงไปเสียให้พ้นหน้าเรา'</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tur/luke/13.htm">Luka 13:27 Turkish</a><br></span><span class="tur">‹‹O da size şöyle diyecek: ‹Kim olduğunuzu, nereden geldiğinizi bilmiyorum. Çekilin önümden, ey kötülük yapanlar!›</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/ukr/luke/13.htm">Лука 13:27 Ukrainian: NT</a><br></span><span class="ukr">І скаже: Глаголю вам, що не знаю вас, звідкіля ви: уступіть ся від мене, всї, що робите неправду.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/uma/luke/13.htm">Luke 13:27 Uma New Testament</a><br></span><span class="uma">Na'uli' -kokoi mpai': `Uma-koi ku'incai ba to ngkaiapa-koi. Palai-koi ngkai rei, koi' paka' to mo'ingku dada'a.'</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/vie/luke/13.htm">Lu-ca 13:27 Vietnamese (1934)</a><br></span><span class="vie">Chủ lại sẽ trả lời rằng: Ta nói cùng các ngươi, không biết các ngươi đến từ đâu; hết thảy những kẻ làm dữ kia, hãy lui ra khỏi ta!</span></div></div></td></tr></table></div><div id="left"><a href="../luke/13-26.htm" onmouseover='lft.src="/leftgif.png"' onmouseout='lft.src="/left.png"' title="Luke 13:26"><img src="/left.png" name="lft" border="0" alt="Luke 13:26" /></a></div><div id="right"><a href="../luke/13-28.htm" onmouseover='rght.src="/rightgif.png"' onmouseout='rght.src="/right.png"' title="Luke 13:28"><img src="/right.png" name="rght" border="0" alt="Luke 13:28" /></a></div><div id="botleft"><a href="#" onmouseover='botleft.src="/botleftgif.png"' onmouseout='botleft.src="/botleft.png"' title="Top of Page"><img src="/botleft.png" name="botleft" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="botright"><a href="#" onmouseover='botright.src="/botrightgif.png"' onmouseout='botright.src="/botright.png"' title="Top of Page"><img src="/botright.png" name="botright" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="bot"><iframe width="100%" height="1500" scrolling="no" src="/botmenubhmlt.htm" frameborder="0"></iframe></div></td></tr></table></body></html>

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10