CINXE.COM
Mark 7:18 Multilingual: And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, it cannot defile him;
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "//www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"><html xmlns="//www.w3.org/1999/xhtml"><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" /><meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1"><title>Mark 7:18 Multilingual: And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, it cannot defile him;</title><link rel="canonical" href="https://biblehub.com/multi/mark/7-18.htm" /><link rel="stylesheet" href="/5003.css" type="text/css" media="Screen" /><link rel="stylesheet" href="../spec.css" type="text/css" media="Screen" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 4800px), only screen and (max-device-width: 4800px)" href="/4803.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1550px), only screen and (max-device-width: 1550px)" href="/1553.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1250px), only screen and (max-device-width: 1250px)" href="/1253.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1050px), only screen and (max-device-width: 1050px)" href="/1053.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 900px), only screen and (max-device-width: 900px)" href="/903.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 800px), only screen and (max-device-width: 800px)" href="/803.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 575px), only screen and (max-device-width: 575px)" href="/503.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-height: 450px), only screen and (max-device-height: 450px)" href="/h453.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link rel="stylesheet" href="/print.css" type="text/css" media="Print" /></head><body><div id="fx"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx2"><tr><td><iframe width="100%" height="30" scrolling="no" src="../vmenus/mark/7-18.htm" align="left" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div><div id="blnk"></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable"><tr><td><div id="fx5"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx6"><tr><td><iframe width="100%" height="245" scrolling="no" src="/combine/mark/7-18.htm" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></td></tr></table></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable3"><tr><td><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center" id="announce"><tr><td><div id="l1"><div id="breadcrumbs"><a href="/">Bible</a> > <a href="/multi/">Multilingual</a> > Mark 7:18</div><div id="anc"><iframe src="/anc.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></div><div id="anc2"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><iframe src="/anc2.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></div></td></tr></table><div id="movebox2"><table border="0" align="center" cellpadding="0" cellspacing="0"><tr><td><div id="topheading"><a href="../mark/7-17.htm" title="Mark 7:17">◄</a> Mark 7:18 <a href="../mark/7-19.htm" title="Mark 7:19">►</a></div></td></tr></table></div><div align="center" class="maintable2"><table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><div id="leftbox"><div class="padleft"><span class="versiontext"><a href="/kjv/mark/7.htm">King James Bible</a></span><br />And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, <i>it</i> cannot defile him;<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/dbt/mark/7.htm">Darby Bible Translation</a></span><br />And he says to them, Are *ye* also thus unintelligent? Do ye not perceive that all that is outside entering into the man cannot defile him,<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/erv/mark/7.htm">English Revised Version</a></span><br />And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, it cannot defile him;<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/web/mark/7.htm">World English Bible</a></span><br />He said to them, "Are you thus without understanding also? Don't you perceive that whatever goes into the man from outside can't defile him,<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/ylt/mark/7.htm">Young's Literal Translation</a></span><br /> and he saith to them, 'So also ye are without understanding! Do ye not perceive that nothing from without entering into the man is able to defile him?<p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/alb/mark/7.htm">Marku 7:18 Albanian</a><br></span><span class="alb">Dhe ai u tha atyre: ''Edhe ju qënkeni kaq të pamend? A nuk e kuptoni se çdo gjë që nga jashtë hyn te njeriu nuk mund ta ndotë,</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/arm/mark/7.htm">ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:18 Armenian (Western): NT</a><br></span><span class="arm">Ըսաւ անոնց. «Դո՞ւք ալ այդպէս անխելք էք. չէ՞ք ըմբռներ թէ ամէն ինչ՝ որ դուրսէ՛ն կը մտնէ մարդուն մէջ, չի կրնար պղծել զայն,</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bas/mark/7.htm">Euangelioa S. Marc-en araura. 7:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT</a><br></span><span class="bas">Eta dioste, Horrela çuec-ere adimendu gabe çarete? Eztuçue aditzen, ecen campotic guiçona baithan sartzen diradenetaric deusec, ecin hura satsu deçaquela? </span><p><span class="versiontext"><a href="//bairisch.bibeltext.com/mark/7.htm">Dyr Marx 7:18 Bavarian</a><br></span><span class="ger">Er gantwortt ien: "Ja, gneusstß is n nit aynmaal +ös? Seghtß n nit ein, däß ainn dös nit unrainen kan, was von herausst einhinkimmt?</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bul/mark/7.htm">Марко 7:18 Bulgarian</a><br></span><span class="bul">И каза им: Нима сте и вие тъй неразсъдливи? Не разбирате ли, че нищо, което влиза в човека от вън, не може да го оскверни?</span><p><span class="versiontext"><a href="//cuvmpt.holybible.com.cn/mark/7.htm">現代標點和合本 (CUVMP Traditional)</a><br></span><span class="chi">耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能汙穢人?<p><span class="versiontext"><a href="//cuvmps.holybible.com.cn/mark/7.htm">现代标点和合本 (CUVMP Simplified)</a><br></span><span class="chi">耶稣对他们说:“你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人?<p></span><p><span class="versiontext"><a href="//cu.holybible.com.cn/mark/7.htm">馬 可 福 音 7:18 Chinese Bible: Union (Traditional)</a><br></span><span class="chi">耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 也 是 這 樣 不 明 白 麼 ? 豈 不 曉 得 凡 從 外 面 進 入 的 , 不 能 污 穢 人 ,</span><p><span class="versiontext"><a href="//cus.holybible.com.cn/mark/7.htm">馬 可 福 音 7:18 Chinese Bible: Union (Simplified)</a><br></span><span class="chi">耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 也 是 这 样 不 明 白 麽 ? 岂 不 晓 得 凡 从 外 面 进 入 的 , 不 能 污 秽 人 ,</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/cro/mark/7.htm">Evanðelje po Marku 7:18 Croatian Bible</a><br></span><span class="cro">I reče im: Tako? Ni vi ne razumijete? Ne shvaćate li da čovjeka ne može onečistiti što u nj ulazi</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bkr/mark/7.htm">Marek 7:18 Czech BKR</a><br></span><span class="cz">I řekl jim: Tak jste i vy nerozumní? Což nerozumíte, že všecko, což z zevnitřku do člověka vchází, nemůže ho poskvrniti?</span><p><span class="versiontext"><a href="//da.bibelsite.com/dan/mark/7.htm">Markus 7:18 Danish</a><br></span><span class="dan">Og han siger til dem: »Ere ogsaa I saa uforstandige? Forstaa I ikke, at intet, som udefra gaar ind i Mennesket, kan gøre ham uren?</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/svg/mark/7.htm">Markus 7:18 Dutch Staten Vertaling</a><br></span><span class="svg">En Hij zeide tot hen: Zijt ook gij alzo onwetende? Verstaat gij niet, dat al wat van buiten in den mens ingaat, hem niet kan ontreinigen?</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/hun/mark/7.htm">Márk 7:18 Hungarian: Karoli</a><br></span><span class="hun">És monda nékik: Ti is ennyire tudatlanok vagytok-é? Nem értitek-é, hogy a mi kívülrõl megy az emberbe, semmi sem fertõztetheti meg õt?</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/esp/mark/7.htm">La evangelio laŭ Marko 7:18 Esperanto</a><br></span><span class="esp">Kaj li diris al ili:CXu vi ankaux estas tiel sen kompreno? CXu vi ne konscias, ke cxio, eniranta de ekstere en homon, ne povas profani lin;</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/fin/mark/7.htm">Evankeliumi Markuksen mukaan 7:18 Finnish: Bible (1776)</a><br></span><span class="fin">Ja hän sanoi heille: oletteko tekin niin ymmärtämättömät? ettekö ymmärrä, että kaikki mikä ulkoa menee ihmiseen, ei se häntä taida saastuttaa?</span></div></div><div id="centbox"><div class="padcent"><span class="versiontext"><a href="/nestle/mark/7.htm">Nestle GNT 1904</a><br></span><span class="greek">καὶ λέγει αὐτοῖς Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,</span><p><span class="versiontext"><a href="/wh/mark/7.htm">Westcott and Hort 1881</a><br></span><span class="greek">καὶ λέγει αὐτοῖς Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,</span><p><span class="versiontext"><a href="/whvar/mark/7.htm">Westcott and Hort / [NA27 variants]</a><br></span><span class="greek">καὶ λέγει αὐτοῖς Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,</span><p><span class="versiontext"><a href="/bz05/mark/7.htm">RP Byzantine Majority Text 2005</a><br></span><span class="greek">Καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; Οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,</span><p><span class="versiontext"><a href="/goc/mark/7.htm">Greek Orthodox Church 1904</a><br></span><span class="greek">καὶ λέγει αὐτοῖς· Οὕτω καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὔπω νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι;</span><p><span class="versiontext"><a href="/t8/mark/7.htm">Tischendorf 8th Edition</a><br></span><span class="greek">καὶ λέγει αὐτοῖς· οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,</span><p><span class="versiontext"><a href="/tr94/mark/7.htm">Scrivener's Textus Receptus 1894</a><br></span><span class="greek">καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὕτω καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,</span><p><span class="versiontext"><a href="/tr/mark/7.htm">Stephanus Textus Receptus 1550</a><br></span><span class="greek">καὶ λέγει αὐτοῖς Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι</span><p><span class="versiontext"><a href="//dar.saintebible.com/mark/7.htm">Marc 7:18 French: Darby</a><br></span><span class="fr">Et il leur dit: Vous aussi, etes-vous ainsi sans intelligence? N'entendez-vous pas que tout ce qui est de dehors, entrant dans l'homme, ne peut pas le souiller,</span><p><span class="versiontext"><a href="//lsg.saintebible.com/mark/7.htm">Marc 7:18 French: Louis Segond (1910)</a><br></span><span class="fr">Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller?</span><p><span class="versiontext"><a href="//mar.saintebible.com/mark/7.htm">Marc 7:18 French: Martin (1744)</a><br></span><span class="fr">Et il leur dit : Et vous, êtes-vous donc aussi sans intelligence? ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre de dehors dans l'homme ne peut point le souiller?</span><p><span class="versiontext"><a href="///l45.bibeltext.com/mark/7.htm">Markus 7:18 German: Modernized</a><br></span><span class="ger">Und er sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch so unverständig? Vernehmet ihr noch nicht, daß alles, was außen ist und in den Menschen gehet, das kann ihn nicht gemein machen?</span><p><span class="versiontext"><a href="///l12.bibeltext.com/mark/7.htm">Markus 7:18 German: Luther (1912)</a><br></span><span class="ger">Und er sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch so unverständig? Vernehmet ihr noch nicht, daß alles, was außen ist und in den Menschen geht, das kann ihn nicht gemein machen?</span><p><span class="versiontext"><a href="//text.bibeltext.com/mark/7.htm">Markus 7:18 German: Textbibel (1899)</a><br></span><span class="ger">Und er sagt zu ihnen: So seid auch ihr ohne Verständnis? Merket ihr nicht, daß alles, was von außen in den Menschen eingeht, ihn nicht verunreinigen kann,</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/rb/mark/7.htm">Marco 7:18 Italian: Riveduta Bible (1927)</a><br></span><span class="ita">Ed egli disse loro: Siete anche voi così privi d’intendimento? Non capite voi che tutto ciò che dal di fuori entra nell’uomo non lo può contaminare,</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/gio/mark/7.htm">Marco 7:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)</a><br></span><span class="ita">Ed egli disse loro: Siete voi ancora così privi d’intelletto? non intendete voi che tutto ciò che di fuori entra nell’uomo non può contaminarlo?</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tl/mark/7.htm">MARKUS 7:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)</a><br></span><span class="ind">Lalu kata-Nya kepada mereka itu, "Kamu pun sebegitu kurang pahamkah juga? Tiadakah kamu mengerti, bahwa barang apa yang masuk ke dalam orang dari luar tiada dapat menajiskan dia?</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/kab/mark/7.htm">Mark 7:18 Kabyle: NT</a><br></span><span class="kab">Yenna-yasen : Eɛni ula d kunwi ur tefhimem ara ayen bɣiɣ a wen-t-id-iniɣ ? Ur teẓrim ara belli mačči d ayen i gkeččmen ɣer daxel n wemdan i t-yessenǧasen ? </span><p><span class="versiontext"><a href="/vul/mark/7.htm">Marcus 7:18 Latin: Vulgata Clementina</a><br></span><span class="vul">Et ait illis : Sic et vos imprudentes estis ? Non intelligitis quia omne extrinsecus introiens in hominem, non potest eum communicare :</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/mao/mark/7.htm">Mark 7:18 Maori</a><br></span><span class="mao">Na ka mea ia ki a ratou, Ha, he kuware ano koutou? Kahore koutou i matau, ko nga mea katoa o waho e tapoko nei ki te tangata, e kore ia e noa i era;</span><p><span class="versiontext"><a href="//no.bibelsite.com/nor/mark/7.htm">Markus 7:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)</a><br></span><span class="nor">Og han sa til dem: Er da også I så uforstandige? Skjønner I ikke at intet som kommer inn i mennesket utenfra, kan gjøre ham uren? </span></div></div><div id="rightbox"><div class="padright"><span class="versiontext"><a href="/rvr/mark/7.htm">Marcos 7:18 Spanish: Reina Valera 1909</a><br></span><span class="spa">Y díjoles: ¿También vosotros estáis así sin entendimiento? ¿No entendéis que todo lo de fuera que entra en el hombre, no le puede contaminar;</span><p><span class="versiontext"><a href="/sev/mark/7.htm">Marcos 7:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569</a><br></span><span class="spa">Y les dijo: ¿También vosotros estáis así sin entendimiento? ¿No entendéis que todo lo de fuera que entra en el hombre, no le puede contaminar? </span><p><span class="versiontext"><a href="//bibliaportugues.com/kja/mark/7.htm">Marcos 7:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada</a><br></span><span class="por">Ao que Ele lhes declarou: “Ora, pois nem vós tendes tal entendimento? Não conseguis compreender que nada que entre no homem tem o poder de torná-lo impuro? </span><p><span class="versiontext"><a href="//bibliaportugues.com/jfa/mark/7.htm">Marcos 7:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada</a><br></span><span class="por">Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar, </span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/rom/mark/7.htm">Marcu 7:18 Romanian: Cornilescu</a><br></span><span class="rom">El le -a zis: ,,Şi voi sînteţi aşa de nepricepuţi? Nu înţelegeţi că nimic din ce intră în om de afară, nu -l poate spurca?</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/st/mark/7.htm">От Марка 7:18 Russian: Synodal Translation (1876)</a><br></span><span class="st">Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/koi8/mark/7.htm">От Марка 7:18 Russian koi8r</a><br></span><span class="koi8">Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/shu/mark/7.htm">Mark 7:18 Shuar New Testament</a><br></span><span class="shu">Tutai Jesus Tφmiayi "Atumsha nΘkatsrumek. Pßantchakait; yurumak Y·ajnia nu, Enentßiniam wayachu asa, Shußran yajauch awajsachminiaiti.</span><p><span class="versiontext"><a href="//sv.bibelsite.com/swe/mark/7.htm">Markus 7:18 Swedish (1917)</a><br></span><span class="swe">Han svarade dem: »Ären då också I så utan förstånd? Insen I icke att intet som utifrån går in i människan kan orena henne,</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/swa/mark/7.htm">Marko 7:18 Swahili NT</a><br></span><span class="swa">Naye akawaambia, "Je, hata ninyi hamwelewi? Je, hamwelewi kwamba kitu kinachomwingia mtu toka nje hakiwezi kumtia unajisi,</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/adb/mark/7.htm">Marcos 7:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)</a><br></span><span class="adb">At sinabi niya sa kanila, Kayo baga naman ay wala ring pagiisip? Hindi pa baga ninyo nalalaman, na anomang nasa labas na pumapasok sa tao, ay hindi nakakahawa sa kaniya; </span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tha/mark/7.htm">มาระโก 7:18 Thai: from KJV</a><br></span><span class="tha">พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "ถึงท่านทั้งหลายก็ยังไม่เข้าใจหรือ ท่านยังไม่เห็นหรือว่าสิ่งใดๆแต่ภายนอกที่เข้าไปภายในมนุษย์จะกระทำให้มนุษย์เป็นมลทินไม่ได้</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tur/mark/7.htm">Markos 7:18 Turkish</a><br></span><span class="tur">O da onlara, ‹‹Demek siz de anlamıyorsunuz, öyle mi?›› dedi. ‹‹Dışarıdan insanın içine giren hiçbir şeyin onu kirletemeyeceğini bilmiyor musunuz?</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/ukr/mark/7.htm">Марко 7:18 Ukrainian: NT</a><br></span><span class="ukr">І рече до них; Так і ви нерозумливі? Не зрозуміли, що все, що осторонь і входить у чоловіка, не може його опоганити?</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/uma/mark/7.htm">Mark 7:18 Uma New Testament</a><br></span><span class="uma">Na'uli' mpo'uli' -raka: "Ha uma wo'o-koiwo nipaha-e? Pongkoni' to mesua' hi rala nganga-ta ngkai mali-na, bela-hawo toe to mpakada'a-ta hi poncilo Alata'ala.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/vie/mark/7.htm">Maùc 7:18 Vietnamese (1934)</a><br></span><span class="vie">Ngài phán rằng: Vậy chớ các ngươi cũng không có trí khôn sao? Chưa hiểu chẳng có sự gì ở ngoài vào trong người mà làm dơ dáy người được sao?</span></div></div></td></tr></table></div><div id="left"><a href="../mark/7-17.htm" onmouseover='lft.src="/leftgif.png"' onmouseout='lft.src="/left.png"' title="Mark 7:17"><img src="/left.png" name="lft" border="0" alt="Mark 7:17" /></a></div><div id="right"><a href="../mark/7-19.htm" onmouseover='rght.src="/rightgif.png"' onmouseout='rght.src="/right.png"' title="Mark 7:19"><img src="/right.png" name="rght" border="0" alt="Mark 7:19" /></a></div><div id="botleft"><a href="#" onmouseover='botleft.src="/botleftgif.png"' onmouseout='botleft.src="/botleft.png"' title="Top of Page"><img src="/botleft.png" name="botleft" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="botright"><a href="#" onmouseover='botright.src="/botrightgif.png"' onmouseout='botright.src="/botright.png"' title="Top of Page"><img src="/botright.png" name="botright" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="bot"><iframe width="100%" height="1500" scrolling="no" src="/botmenubhmlt.htm" frameborder="0"></iframe></div></td></tr></table></body></html>