CINXE.COM

Strong's Greek: 4802. συζητέω (suzéteó) -- To discuss, to dispute, to debate, to question

 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"><html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" /><meta name="viewport" content="width=device-width; initial-scale=1"/><title>Strong's Greek: 4802. συζητέω (suzéteó) -- To discuss, to dispute, to debate, to question</title></title><link rel="canonical" href="http://biblehub.com/greek/4802.htm" /><link rel="stylesheet" href="/strongsnew2.css" type="text/css" media="Screen" /><link rel="stylesheet" href="/print.css" type="text/css" media="Print" /><script type="application/javascript" src="https://scripts.webcontentassessor.com/scripts/8a2459b64f9cac8122fc7f2eac4409c8555fac9383016db59c4c26e3d5b8b157"></script><script src='https://qd.admetricspro.com/js/biblehub/biblehub-layout-loader-revcatch.js'></script><script id='HyDgbd_1s' src='https://prebidads.revcatch.com/ads.js' type='text/javascript' async></script><script>(function(w,d,b,s,i){var cts=d.createElement(s);cts.async=true;cts.id='catchscript'; cts.dataset.appid=i;cts.src='https://app.protectsubrev.com/catch_rp.js?cb='+Math.random(); document.head.appendChild(cts); }) (window,document,'head','script','rc-anksrH');</script></head><body><div id="fx"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx2"><tr><td><iframe width="100%" height="30" scrolling="no" src="/interlinear/vmenus/acts/21-1.htm" align="left" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div><div id="blnk"></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable"><tr><td><div id="fx5"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx6"><tr><td><iframe width="100%" height="245" scrolling="no" src="//biblehu.com/bmstrongs/greek/4802.htm" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></td></tr></table></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable3"><tr><td><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center" id="announce"><tr><td><div id="l1"><div id="breadcrumbs"><a href="/">Bible</a> > <a href="/strongs.htm">Strong's</a> > <a href="/englishmans_greek.htm">Greek</a> > 4802</div><div id="anc"><iframe src="/anc.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></div><div id="anc2"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><iframe src="/anc2.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></div></td></tr></table><div id="movebox2"><table border="0" align="center" cellpadding="0" cellspacing="0"><tr><td><div id="topheading"><a href="../greek/4801.htm" title="4801">&#9668;</a> 4802. suzéteó <a href="../greek/4803.htm" title="4803">&#9658;</a></div></td></tr></table></div><div align="center" class="maintable2"><table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><div id="leftbox"><div class="padleft"><div class="vheading">Strong's Lexicon</div><div align="left"><span class="toptitle2">suzéteó: To discuss, to dispute, to debate, to question</span></div><p><span class="tophdg">Original Word: </span><span class="greek">συζητέω</span><br><span class="tophdg">Part of Speech: </span>Verb<br><span class="tophdg">Transliteration: </span>suzéteó<br><span class="tophdg">Pronunciation: </span>soo-zay-teh'-o<br><span class="tophdg">Phonetic Spelling: </span>(sood-zay-teh'-o)<br><span class="tophdg">Definition: </span>To discuss, to dispute, to debate, to question<br><span class="tophdg">Meaning: </span>I seek together, discuss, dispute.<p><span class="tophdg">Word Origin: </span>From the Greek prefix σύν (syn, meaning "with" or "together") and ζητέω (zeteo, meaning "to seek" or "to inquire").<p><span class="tophdg">Corresponding Greek / Hebrew Entries: </span>While there is no direct Hebrew equivalent for συζητέω, the concept of debate or discussion can be related to Hebrew words like דָּרַשׁ (darash, Strong's H1875), meaning "to seek" or "to inquire," which is often used in contexts of seeking understanding or interpretation.<p><span class="tophdg">Usage: </span>The verb συζητέω (suzéteó) is used in the New Testament to describe the act of engaging in discussion or debate, often with an element of dispute or contention. It implies a back-and-forth exchange of ideas, typically in a context where there is disagreement or a need for clarification. This term is often used in the context of religious or philosophical discussions, where differing viewpoints are being examined or challenged.<p><span class="tophdg">Cultural and Historical Background: </span>In the Greco-Roman world, public debate and discussion were common practices, especially in philosophical and religious contexts. The Jewish tradition also valued debate as a means of exploring and understanding the Torah and other religious texts. Rabbis and teachers would often engage in discussions to interpret the law and apply it to various situations. This cultural backdrop provides insight into why such discussions were prevalent in the New Testament narratives, particularly among religious leaders and Jesus.<div class="vheading2">NAS Exhaustive Concordance</div><span class="hdg">Word Origin</span><br>from <a href="/greek/4862.htm">sun</a> and <a href="/greek/2212.htm">zéteó</a><br><span class="hdg">Definition</span><br>to examine together, hence to dispute<br><span class="hdg">NASB Translation</span><br>argue (1), argued (1), arguing (3), debated (1), discuss (1), discussing (3).<p><div align="center"><span class="smalltext"><iframe width="100%" height="85" scrolling=no src="/nasec.htm" frameborder=0 cellpadding=0></iframe></span></div><div class="vheading2">Thayer's Greek Lexicon</div><span class="maintitle">STRONGS NT 4802: συζητέω</span><br><br><span class="arttitle"><span class="grktitle">συζητέω</span></span> (<span class="manuref">L</span> <span class="manuref">T</span> <span class="manuref">Tr</span> <span class="manuref">WH</span> <span class="greek2">συνζητέω</span> (cf. <span class="greek2"><span class="lexref">σύν</span></span>, II. at the end)), <span class="greek2">συζήτω</span>; imperfect 3 person singular <span class="greek2">συνεζήτει</span>; <p><span class="emphasized">a.</span> <span class="accented">to seek or examine together</span> (<span class="abbreviation">Plato</span>). <p><span class="emphasized">b.</span> in the N. T. <span class="accented">to discuss, dispute</span> (<span class="accented">question</span> (<span class="abbreviation">A. V.</span> often)): absolutely (<a href="/interlinear/mark/12-28.htm">Mark 12:28</a>); <a href="/interlinear/luke/24-15.htm">Luke 24:15</a>; <span class="greek2">τίνι</span>, with one, <a href="/interlinear/mark/8-11.htm">Mark 8:11</a>; <a href="/interlinear/mark/9-14.htm">Mark 9:14</a> (<span class="manuref">R</span> <span class="manuref">G</span> <span class="manuref">L</span>); <a href="/interlinear/acts/6-9.htm">Acts 6:9</a>; in the same sense <span class="greek2">πρός</span> <span class="greek2">τινα</span>, <a href="/interlinear/mark/9-14.htm">Mark 9:14</a> (<span class="manuref">T</span> <span class="manuref">Tr</span> <span class="manuref">WH</span>), 16 (where read <span class="greek2">πρός</span> <span class="greek2">αὐτούς</span>, not with <span class="manuref">Rec.<span class="lexsuper">bez</span></span> <span class="manuref"><span class="lexsuper">elz</span></span> <span class="manuref">G</span> <span class="greek2">πρός</span> <span class="greek2">αὑτούς</span> (see <span class="greek2"><span class="lexref">αὑτοῦ</span></span>, p. 87)); <a href="/interlinear/acts/9-29.htm">Acts 9:29</a>, <span class="greek2">πρός</span> <span class="greek2">ἑαυτούς</span> (<span class="manuref">L</span> <span class="manuref">Tr</span> <span class="manuref">WH</span> marginal reading or <span class="greek2">πρός</span> <span class="greek2">αὑτούς</span> <span class="manuref">R<span class="lexsuper">bez</span></span> <span class="manuref"><span class="lexsuper">elz</span></span> <span class="manuref">G</span>) equivalent to <span class="greek2">πρός</span> <span class="greek2">ἀλλήλους</span>, <a href="/interlinear/mark/1-21.htm">Mark 1:21</a> (where <span class="manuref">T</span> <span class="manuref">WH</span> text simply <span class="greek2">αὐτούς</span> as subjunctive); <span class="greek2">πρός</span> <span class="greek2">ἑαυτούς</span> with the addition of an indirect question <span class="greek2">τό</span> <span class="greek2">τίς</span> etc. with the optative (cf. <span class="abbreviation">Buttmann</span>, § 139, 60; <span class="abbreviation">Winer</span>'s Grammar, § 41 b. 4c.), <a href="/interlinear/luke/22-23.htm">Luke 22:23</a>; <span class="greek2">τί</span>, with the indicative, <a href="/interlinear/mark/9-10.htm">Mark 9:10</a>.<FOOTNOTE:1> <br><br><iframe width="100%" height="85" scrolling=no src="/bsoft.htm" frameborder=0 cellpadding=0></iframe><div class="vheading2">Strong's Exhaustive Concordance</div>dispute, enquire, question, reason together. <p>From <a href="/greek/4862.htm">sun</a> and <a href="/greek/2212.htm">zeteo</a>; to investigate jointly, i.e. Discuss, controvert, cavil -- dispute (with), enquire, question (with), reason (together). <p>see GREEK <a href="/greek/4862.htm">sun</a> <p>see GREEK <a href="/greek/2212.htm">zeteo</a> <div class="vheading2">Forms and Transliterations</div>συζητείν συζητεῖν συζητείτε συζητεῖτε συζητούντας συζητοῦντας συζητούντες συζητοῦντες συζητούντων συνεζητει συνεζήτει συνζητειν συνζητεῖν συνζητειτε συνζητεῖτε συνζητουντας συνζητοῦντας συνζητουντες συνζητοῦντες συνζητουντων συνζητούντων sunezetei sunezētei suzetein suzētein suzeteite suzēteite suzetountas suzētountas suzetountes suzētountes suzetounton suzētountōn synezetei synezētei synezḗtei syzetein syzeteîn syzētein syzēteîn syzeteite syzeteîte syzēteite syzēteîte syzetountas syzetoûntas syzētountas syzētoûntas syzetountes syzetoûntes syzētountes syzētoûntes syzetounton syzetoúnton syzētountōn syzētoúntōn<div class="vheading2">Links</div><a href="/interlinear/matthew/1-1.htm">Interlinear Greek</a> • <a href="/interlinear/genesis/1-1.htm">Interlinear Hebrew</a> • <a href="/strongs.htm">Strong's Numbers</a> • <a href="/englishmans_greek.htm">Englishman's Greek Concordance</a> • <a href="/englishmans_hebrew.htm">Englishman's Hebrew Concordance</a> • <a href="/texts/matthew/1-1.htm">Parallel Texts</a></div></div><div id="centbox"><div class="padcent"><div class="vheading">Englishman's Concordance</div><b><a href="/text/mark/1-27.htm" title="Biblos Lexicon">Mark 1:27</a> <a href="/abbrev.htm" title="Verb - Present Infinitive Active">V-PNA</a></b><br><a href="/interlinear/mark/1.htm" title="Greek">GRK:</a> <span class="greek3">ἅπαντες ὥστε <b>συζητεῖν</b> πρὸς ἑαυτοὺς</span><br><a href="http://biblehub.com/nas/mark/1.htm" title="New American Standard Bible">NAS:</a> so <span class="itali">that they debated</span> among themselves,<br><a href="/kjvs/mark/1.htm" title="King James Bible with Strong's">KJV:</a> insomuch that <span class="itali">they questioned</span> among<br><a href="/interlinear/mark/1-27.htm" title="Biblos Interlinear Bible">INT:</a> all so that <span class="itali">they questioned</span> among themselves<p><b><a href="/text/mark/8-11.htm" title="Biblos Lexicon">Mark 8:11</a> <a href="/abbrev.htm" title="Verb - Present Infinitive Active">V-PNA</a></b><br><a href="/interlinear/mark/8.htm" title="Greek">GRK:</a> <span class="greek3">καὶ ἤρξαντο <b>συζητεῖν</b> αὐτῷ ζητοῦντες</span><br><a href="http://biblehub.com/nas/mark/8.htm" title="New American Standard Bible">NAS:</a> out and began <span class="itali">to argue</span> with Him, seeking<br><a href="/kjvs/mark/8.htm" title="King James Bible with Strong's">KJV:</a> began <span class="itali">to question</span> with him,<br><a href="/interlinear/mark/8-11.htm" title="Biblos Interlinear Bible">INT:</a> and began <span class="itali">to dispute with</span> him seeking<p><b><a href="/text/mark/9-10.htm" title="Biblos Lexicon">Mark 9:10</a> <a href="/abbrev.htm" title="Verb - Present Participle Active - Nominative Masculine Plural">V-PPA-NMP</a></b><br><a href="/interlinear/mark/9.htm" title="Greek">GRK:</a> <span class="greek3">πρὸς ἑαυτοὺς <b>συζητοῦντες</b> τί ἐστιν</span><br><a href="http://biblehub.com/nas/mark/9.htm" title="New American Standard Bible">NAS:</a> upon that statement, <span class="itali">discussing</span> with one another<br><a href="/kjvs/mark/9.htm" title="King James Bible with Strong's">KJV:</a> themselves, <span class="itali">questioning one with another</span> what<br><a href="/interlinear/mark/9-10.htm" title="Biblos Interlinear Bible">INT:</a> among themselves <span class="itali">questioning</span> what is<p><b><a href="/text/mark/9-14.htm" title="Biblos Lexicon">Mark 9:14</a> <a href="/abbrev.htm" title="Verb - Present Participle Active - Accusative Masculine Plural">V-PPA-AMP</a></b><br><a href="/interlinear/mark/9.htm" title="Greek">GRK:</a> <span class="greek3">καὶ γραμματεῖς <b>συζητοῦντας</b> πρὸς αὐτούς</span><br><a href="http://biblehub.com/nas/mark/9.htm" title="New American Standard Bible">NAS:</a> them, and [some] scribes <span class="itali">arguing</span> with them.<br><a href="/kjvs/mark/9.htm" title="King James Bible with Strong's">KJV:</a> and the scribes <span class="itali">questioning</span> with them.<br><a href="/interlinear/mark/9-14.htm" title="Biblos Interlinear Bible">INT:</a> and scribes <span class="itali">arguing</span> with them<p><b><a href="/text/mark/9-16.htm" title="Biblos Lexicon">Mark 9:16</a> <a href="/abbrev.htm" title="Verb - Present Indicative Active - 2nd Person Plural">V-PIA-2P</a></b><br><a href="/interlinear/mark/9.htm" title="Greek">GRK:</a> <span class="greek3">αὐτούς Τί <b>συζητεῖτε</b> πρὸς αὐτούς</span><br><a href="http://biblehub.com/nas/mark/9.htm" title="New American Standard Bible">NAS:</a> them, What <span class="itali">are you discussing</span> with them?<br><a href="/kjvs/mark/9.htm" title="King James Bible with Strong's">KJV:</a> What <span class="itali">question ye</span> with<br><a href="/interlinear/mark/9-16.htm" title="Biblos Interlinear Bible">INT:</a> them What <span class="itali">are you disputing</span> with them<p><b><a href="/text/mark/12-28.htm" title="Biblos Lexicon">Mark 12:28</a> <a href="/abbrev.htm" title="Verb - Present Participle Active - Genitive Masculine Plural">V-PPA-GMP</a></b><br><a href="/interlinear/mark/12.htm" title="Greek">GRK:</a> <span class="greek3">ἀκούσας αὐτῶν <b>συζητούντων</b> ἰδὼν ὅτι</span><br><a href="http://biblehub.com/nas/mark/12.htm" title="New American Standard Bible">NAS:</a> and heard <span class="itali">them arguing,</span> and recognizing<br><a href="/kjvs/mark/12.htm" title="King James Bible with Strong's">KJV:</a> them <span class="itali">reasoning together,</span> and perceiving<br><a href="/interlinear/mark/12-28.htm" title="Biblos Interlinear Bible">INT:</a> having heard them <span class="itali">reasoning together</span> having seen that<p><b><a href="/text/luke/22-23.htm" title="Biblos Lexicon">Luke 22:23</a> <a href="/abbrev.htm" title="Verb - Present Infinitive Active">V-PNA</a></b><br><a href="/interlinear/luke/22.htm" title="Greek">GRK:</a> <span class="greek3">αὐτοὶ ἤρξαντο <b>συζητεῖν</b> πρὸς ἑαυτοὺς</span><br><a href="http://biblehub.com/nas/luke/22.htm" title="New American Standard Bible">NAS:</a> And they began <span class="itali">to discuss</span> among<br><a href="/kjvs/luke/22.htm" title="King James Bible with Strong's">KJV:</a> began <span class="itali">to enquire</span> among<br><a href="/interlinear/luke/22-23.htm" title="Biblos Interlinear Bible">INT:</a> they began <span class="itali">to question together</span> among themselves<p><b><a href="/text/luke/24-15.htm" title="Biblos Lexicon">Luke 24:15</a> <a href="/abbrev.htm" title="Verb - Present Infinitive Active">V-PNA</a></b><br><a href="/interlinear/luke/24.htm" title="Greek">GRK:</a> <span class="greek3">αὐτοὺς καὶ <b>συζητεῖν</b> καὶ αὐτὸς</span><br><a href="http://biblehub.com/nas/luke/24.htm" title="New American Standard Bible">NAS:</a> they were talking <span class="itali">and discussing,</span> Jesus<br><a href="/kjvs/luke/24.htm" title="King James Bible with Strong's">KJV:</a> [together] and <span class="itali">reasoned,</span> Jesus<br><a href="/interlinear/luke/24-15.htm" title="Biblos Interlinear Bible">INT:</a> they and <span class="itali">reasoned</span> that himself<p><b><a href="/text/acts/6-9.htm" title="Biblos Lexicon">Acts 6:9</a> <a href="/abbrev.htm" title="Verb - Present Participle Active - Nominative Masculine Plural">V-PPA-NMP</a></b><br><a href="/interlinear/acts/6.htm" title="Greek">GRK:</a> <span class="greek3">καὶ Ἀσίας <b>συζητοῦντες</b> τῷ Στεφάνῳ</span><br><a href="http://biblehub.com/nas/acts/6.htm" title="New American Standard Bible">NAS:</a> rose <span class="itali">up and argued</span> with Stephen.<br><a href="/kjvs/acts/6.htm" title="King James Bible with Strong's">KJV:</a> and of Asia, <span class="itali">disputing</span> with Stephen.<br><a href="/interlinear/acts/6-9.htm" title="Biblos Interlinear Bible">INT:</a> and Asia <span class="itali">disputing</span> with Stephen<p><b><a href="/text/acts/9-29.htm" title="Biblos Lexicon">Acts 9:29</a> <a href="/abbrev.htm" title="Verb - Imperfect Indicative Active - 3rd Person Singular">V-IIA-3S</a></b><br><a href="/interlinear/acts/9.htm" title="Greek">GRK:</a> <span class="greek3">τε καὶ <b>συνεζήτει</b> πρὸς τοὺς</span><br><a href="http://biblehub.com/nas/acts/9.htm" title="New American Standard Bible">NAS:</a> And he was talking <span class="itali">and arguing</span> with the Hellenistic<br><a href="/kjvs/acts/9.htm" title="King James Bible with Strong's">KJV:</a> and <span class="itali">disputed</span> against<br><a href="/interlinear/acts/9-29.htm" title="Biblos Interlinear Bible">INT:</a> also and <span class="itali">debated</span> with the<p><b><a href="/greek/4802.htm">Strong's Greek 4802</a><br><a href="/greek/strongs_4802.htm">10 Occurrences</a></b><br><br><a href="/greek/suneze_tei_4802.htm">συνεζήτει &#8212; 1 Occ.</a><br><a href="/greek/suze_tein_4802.htm">συζητεῖν &#8212; 4 Occ.</a><br><a href="/greek/suze_teite_4802.htm">συζητεῖτε &#8212; 1 Occ.</a><br><a href="/greek/suze_tountas_4802.htm">συζητοῦντας &#8212; 1 Occ.</a><br><a href="/greek/suze_tountes_4802.htm">συζητοῦντες &#8212; 2 Occ.</a><br><a href="/greek/suze_tounto_n_4802.htm">συζητούντων &#8212; 1 Occ.</a><br><br></div></div></td></tr></table></div><div id="mdd"><div align="center"><div class="bot2"><table align="center" width="100%"><tr><td><div align="center"> <script id="3d27ed63fc4348d5b062c4527ae09445"> (new Image()).src = 'https://capi.connatix.com/tr/si?token=51ce25d5-1a8c-424a-8695-4bd48c750f35&cid=3a9f82d0-4344-4f8d-ac0c-e1a0eb43a405'; </script> <script id="b817b7107f1d4a7997da1b3c33457e03"> (new Image()).src = 'https://capi.connatix.com/tr/si?token=cb0edd8b-b416-47eb-8c6d-3cc96561f7e8&cid=3a9f82d0-4344-4f8d-ac0c-e1a0eb43a405'; </script><br /><br /> <!-- /1078254/BH-728x90-ATF --> <div id='div-gpt-ad-1529103594582-2'> </div><br /><br /> <!-- /1078254/BH-300x250-ATF --> <div id='div-gpt-ad-1529103594582-0' style='max-width: 300px;'> </div><br /><br /> <!-- /1078254/BH-728x90-BTF --> <div id='div-gpt-ad-1529103594582-3'> </div><br /><br /> <!-- /1078254/BH-300x250-BTF --> <div id='div-gpt-ad-1529103594582-1' style='max-width: 300px;'> </div><br /><br /> <!-- /1078254/BH-728x90-BTF2 --> <div align="center" id='div-gpt-ad-1531425649696-0'> </div><br /><br /> <ins class="adsbygoogle" style="display:inline-block;width:200px;height:200px" data-ad-client="ca-pub-3753401421161123" data-ad-slot="3592799687"></ins> <script> (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); </script><br /><br /> </div> <div id="left"><a href="/greek/4801.htm" onmouseover='lft.src="/leftgif.png"' onmouseout='lft.src="/left.png"' title="4801"><img src="/left.png" name="lft" border="0" alt="4801" /></a></div><div id="right"><a href="/greek/4803.htm" onmouseover='rght.src="/rightgif.png"' onmouseout='rght.src="/right.png"' title="4803"><img src="/right.png" name="rght" border="0" alt="4803" /></a></div><div id="botleft"><a href="#" onmouseover='botleft.src="/botleftgif.png"' onmouseout='botleft.src="/botleft.png"' title="Top of Page"><img src="/botleft.png" name="botleft" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="botright"><a href="#" onmouseover='botright.src="/botrightgif.png"' onmouseout='botright.src="/botright.png"' title="Top of Page"><img src="/botright.png" name="botright" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="bot"><iframe width="100%" height="1500" scrolling="no" src="/botmenubhchap.htm" frameborder="0"></iframe></div></td></tr></table></div></body></html>

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10