CINXE.COM

Luke 8:51 Multilingual: And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.

 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "//www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"><html xmlns="//www.w3.org/1999/xhtml"><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" /><meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1"><title>Luke 8:51 Multilingual: And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.</title><link rel="canonical" href="https://biblehub.com/multi/luke/8-51.htm" /><link rel="stylesheet" href="/5003.css" type="text/css" media="Screen" /><link rel="stylesheet" href="../spec.css" type="text/css" media="Screen" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 4800px), only screen and (max-device-width: 4800px)" href="/4803.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1550px), only screen and (max-device-width: 1550px)" href="/1553.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1250px), only screen and (max-device-width: 1250px)" href="/1253.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1050px), only screen and (max-device-width: 1050px)" href="/1053.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 900px), only screen and (max-device-width: 900px)" href="/903.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 800px), only screen and (max-device-width: 800px)" href="/803.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 575px), only screen and (max-device-width: 575px)" href="/503.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-height: 450px), only screen and (max-device-height: 450px)" href="/h453.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link rel="stylesheet" href="/print.css" type="text/css" media="Print" /></head><body><div id="fx"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx2"><tr><td><iframe width="100%" height="30" scrolling="no" src="../vmenus/luke/8-51.htm" align="left" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div><div id="blnk"></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable"><tr><td><div id="fx5"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx6"><tr><td><iframe width="100%" height="245" scrolling="no" src="/combine/luke/8-51.htm" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></td></tr></table></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable3"><tr><td><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center" id="announce"><tr><td><div id="l1"><div id="breadcrumbs"><a href="/">Bible</a> > <a href="/multi/">Multilingual</a> > Luke 8:51</div><div id="anc"><iframe src="/anc.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></div><div id="anc2"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><iframe src="/anc2.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></div></td></tr></table><div id="movebox2"><table border="0" align="center" cellpadding="0" cellspacing="0"><tr><td><div id="topheading"><a href="../luke/8-50.htm" title="Luke 8:50">&#9668;</a> Luke 8:51 <a href="../luke/8-52.htm" title="Luke 8:52">&#9658;</a></div></td></tr></table></div><div align="center" class="maintable2"><table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><div id="leftbox"><div class="padleft"><span class="versiontext"><a href="/kjv/luke/8.htm">King James Bible</a></span><br />And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/dbt/luke/8.htm">Darby Bible Translation</a></span><br />And when he came to the house he suffered no one to go in but Peter and John and James and the father of the child and the mother.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/erv/luke/8.htm">English Revised Version</a></span><br />And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/web/luke/8.htm">World English Bible</a></span><br />When he came to the house, he didn't allow anyone to enter in, except Peter, John, James, the father of the child, and her mother.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/ylt/luke/8.htm">Young's Literal Translation</a></span><br /> And having come to the house, he suffered no one to go in, except Peter, and James, and John, and the father of the child, and the mother;<p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/alb/luke/8.htm">Luka 8:51 Albanian</a><br></span><span class="alb">Si arriti në shtëpi, nuk la asnjeri të hyjë, përveç Pjetrit, Gjonit dhe Jakobit, dhe atin e nënën e vajzës.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/arm/luke/8.htm">ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:51 Armenian (Western): NT</a><br></span><span class="arm">Երբ տունը մտաւ, ո՛չ մէկուն թոյլ տուաւ որ մտնէ, բայց միայն՝ Պետրոսի, Յակոբոսի ու Յովհաննէսի, եւ աղջիկին հօր ու մօր:</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bas/luke/8.htm">Euangelioa S. Luc-en araura.  8:51 Basque (Navarro-Labourdin): NT</a><br></span><span class="bas">Eta etchera sarthuric, etzeçan nehor sartzera vtzi Pierris eta Iacques eta Ioannes eta nescatcharen aita eta ama baicen, </span><p><span class="versiontext"><a href="//bairisch.bibeltext.com/luke/8.htm">Dyr Laux 8:51 Bavarian</a><br></span><span class="ger">Wie yr eyn s Haus einhingieng, ließ yr niemdd mit einhin ausser n Peetersn, Johannsn, Jaaggenn und de Ölttern halt.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bul/luke/8.htm">Лука 8:51 Bulgarian</a><br></span><span class="bul">И когато дойде в къщата, не остави никой да влезе с Него, освен Петра, Иоана, Якова и бащата и майката на момичето.</span><p><span class="versiontext"><a href="//cuvmpt.holybible.com.cn/luke/8.htm">現代標點和合本 (CUVMP Traditional)</a><br></span><span class="chi">耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各和女兒的父母,不許別人同他進去。<p><span class="versiontext"><a href="//cuvmps.holybible.com.cn/luke/8.htm">现代标点和合本 (CUVMP Simplified)</a><br></span><span class="chi">耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各和女儿的父母,不许别人同他进去。<p></span><p><span class="versiontext"><a href="//cu.holybible.com.cn/luke/8.htm">路 加 福 音 8:51 Chinese Bible: Union (Traditional)</a><br></span><span class="chi">耶 穌 到 了 他 的 家 , 除 了 彼 得 、 約 翰 、 雅 各 , 和 女 兒 的 父 母 , 不 許 別 人 同 他 進 去 。</span><p><span class="versiontext"><a href="//cus.holybible.com.cn/luke/8.htm">路 加 福 音 8:51 Chinese Bible: Union (Simplified)</a><br></span><span class="chi">耶 稣 到 了 他 的 家 , 除 了 彼 得 、 约 翰 、 雅 各 , 和 女 儿 的 父 母 , 不 许 别 人 同 他 进 去 。</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/cro/luke/8.htm">Evanðelje po Luki 8:51 Croatian Bible</a><br></span><span class="cro">Uđe u kuću, ali nikomu ne dopusti da s njim uđe osim Petra, Ivana, Jakova i djetetova oca i majke.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bkr/luke/8.htm">Lukáš 8:51 Czech BKR</a><br></span><span class="cz">A všed do domu, nedopustil s sebou vjíti žádnému než Petrovi a Jakubovi a Janovi, a otci a mateři té děvečky.</span><p><span class="versiontext"><a href="//da.bibelsite.com/dan/luke/8.htm">Lukas 8:51 Danish</a><br></span><span class="dan">Men da han kom til Huset, tillod han ingen at gaa ind med sig uden Peter og Johannes og Jakob og Pigens Fader og Moder.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/svg/luke/8.htm">Lukas 8:51 Dutch Staten Vertaling</a><br></span><span class="svg">En als Hij in het huis kwam, liet Hij niemand inkomen, dan Petrus, en Jakobus, en Johannes, en den vader en de moeder des kinds.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/hun/luke/8.htm">Lukács 8:51 Hungarian: Karoli</a><br></span><span class="hun">Bemenvén pedig a házba, senkit nem bocsáta be, csak Pétert, Jakabot, Jánost és a leányzó atyját és anyját.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/esp/luke/8.htm">La evangelio laŭ Luko 8:51 Esperanto</a><br></span><span class="esp">Kaj kiam li venis al la domo, li permesis al neniu eniri kun li, krom Petro kaj Johano kaj Jakobo kaj la patro kaj la patrino de la knabino.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/fin/luke/8.htm">Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:51 Finnish: Bible (1776)</a><br></span><span class="fin">Mutta kuin hän huoneesen tuli sisälle; niin ei hän sallinut ketään tulla sisälle, vaan Pietarin ja Jakobin ja Johanneksen, ja sen lapsen isän ja äidin.</span></div></div><div id="centbox"><div class="padcent"><span class="versiontext"><a href="/nestle/luke/8.htm">Nestle GNT 1904</a><br></span><span class="greek">ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάνην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.</span><p><span class="versiontext"><a href="/wh/luke/8.htm">Westcott and Hort 1881</a><br></span><span class="greek">ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινὰ σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάνην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.</span><p><span class="versiontext"><a href="/whvar/luke/8.htm">Westcott and Hort / [NA27 variants]</a><br></span><span class="greek">ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινὰ σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάνην / Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.</span><p><span class="versiontext"><a href="/bz05/luke/8.htm">RP Byzantine Majority Text 2005</a><br></span><span class="greek">Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν οὐδένα, εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον, καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.</span><p><span class="versiontext"><a href="/goc/luke/8.htm">Greek Orthodox Church 1904</a><br></span><span class="greek">ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν οὐδένα εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.</span><p><span class="versiontext"><a href="/t8/luke/8.htm">Tischendorf 8th Edition</a><br></span><span class="greek">ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.</span><p><span class="versiontext"><a href="/tr94/luke/8.htm">Scrivener's Textus Receptus 1894</a><br></span><span class="greek">εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν οὐδένα, εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην, καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.</span><p><span class="versiontext"><a href="/tr/luke/8.htm">Stephanus Textus Receptus 1550</a><br></span><span class="greek">εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν οὐδένα εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα</span><p><span class="versiontext"><a href="//dar.saintebible.com/luke/8.htm">Luc 8:51 French: Darby</a><br></span><span class="fr">Et quand il fut arrive à la maison, il ne permit à personne d'entrer, sinon à Pierre et à Jean et à Jacques, et au pere de la jeune fille et à la mere.</span><p><span class="versiontext"><a href="//lsg.saintebible.com/luke/8.htm">Luc 8:51 French: Louis Segond (1910)</a><br></span><span class="fr">Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer avec lui, si ce n'est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l'enfant.</span><p><span class="versiontext"><a href="//mar.saintebible.com/luke/8.htm">Luc 8:51 French: Martin (1744)</a><br></span><span class="fr">Et quand il fut arrivé à la maison, il ne laissa entrer personne, que Pierre, et Jacques, et Jean, avec le père et la mère de la fille.</span><p><span class="versiontext"><a href="///l45.bibeltext.com/luke/8.htm">Lukas 8:51 German: Modernized</a><br></span><span class="ger">Da er aber in das Haus kam, ließ er niemand hineingehen denn Petrus und Jakobus und Johannes und des Kindes Vater und Mutter.</span><p><span class="versiontext"><a href="///l12.bibeltext.com/luke/8.htm">Lukas 8:51 German: Luther (1912)</a><br></span><span class="ger">Da er aber in das Haus kam, ließ er niemand hineingehen denn Petrus und Jakobus und Johannes und des Kindes Vater und Mutter.</span><p><span class="versiontext"><a href="//text.bibeltext.com/luke/8.htm">Lukas 8:51 German: Textbibel (1899)</a><br></span><span class="ger">Als er aber in das Haus kam, ließ er niemand mit hinein, außer Petrus und Johannes und Jakobus und den Vater und die Mutter des Kindes.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/rb/luke/8.htm">Luca 8:51 Italian: Riveduta Bible (1927)</a><br></span><span class="ita">Ed arrivato alla casa, non permise ad alcuno d’entrarvi con lui, salvo che a Pietro, a Giovanni, a Giacomo e al padre e alla madre della fanciulla.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/gio/luke/8.htm">Luca 8:51 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)</a><br></span><span class="ita">Ed entrato nella casa, non permise che alcuno vi entrasse, se non Pietro, e Giovanni, e Giacomo, e il padre, e la madre della fanciulla.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tl/luke/8.htm">LUKAS 8:51 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)</a><br></span><span class="ind">Setelah Ia tiba di rumah itu, maka tiada diberi-Nya seorang pun masuk serta-Nya, melainkan Petrus dan Yahya dan Yakub dan bapa budak itu dengan ibunya.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/kab/luke/8.htm">Luke 8:51 Kabyle: NT</a><br></span><span class="kab">Mi gewweḍ ɣer wexxam, ur yeǧǧi yiwen ad ikcem yid-es anagar Buṭrus, Yuḥenna, Yeɛqub akk-d baba-s d yemma-s n teqcict-nni. </span><p><span class="versiontext"><a href="/vul/luke/8.htm">Lucas 8:51 Latin: Vulgata Clementina</a><br></span><span class="vul">Et cum venisset domum, non permisit intrare secum quemquam, nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem, et patrem, et matrem puellæ.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/mao/luke/8.htm">Luke 8:51 Maori</a><br></span><span class="mao">A, i tona tomokanga ki te whare, kihai tetahi i tukua e ia ki tapoko, ko Pita anake, ko Hemi, ko Hoani, me te papa raua ko te whaea o te kotiro.</span><p><span class="versiontext"><a href="//no.bibelsite.com/nor/luke/8.htm">Lukas 8:51 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)</a><br></span><span class="nor">Da han nu kom inn i huset, lot han ingen gå inn med sig uten Peter og Johannes og Jakob og pikens far og mor. </span></div></div><div id="rightbox"><div class="padright"><span class="versiontext"><a href="/rvr/luke/8.htm">Lucas 8:51 Spanish: Reina Valera 1909</a><br></span><span class="spa">Y entrado en casa, no dejó entrar á nadie consigo, sino á Pedro, y á Jacobo, y á Juan, y al padre y á la madre de la moza.</span><p><span class="versiontext"><a href="/sev/luke/8.htm">Lucas 8:51 Spanish: Sagradas Escrituras 1569</a><br></span><span class="spa">Y entrado en casa, no dejó entrar a nadie consigo, sino a Pedro, y a Jacobo, y a Juan, y al padre y a la madre de la niña. </span><p><span class="versiontext"><a href="//bibliaportugues.com/kja/luke/8.htm">Lucas 8:51 Portuguese: Bíblia King James Atualizada</a><br></span><span class="por">Assim que chegou à casa de Jairo, não permitiu que ninguém entrasse com Ele, a não ser Pedro, João, Tiago, bem como, o pai e a mãe da menina. </span><p><span class="versiontext"><a href="//bibliaportugues.com/jfa/luke/8.htm">Lucas 8:51 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada</a><br></span><span class="por">Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.   </span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/rom/luke/8.htm">Luca 8:51 Romanian: Cornilescu</a><br></span><span class="rom">Cînd a ajuns la casa fruntaşului, n'a lăsat pe nici unul să intre împreună cu El, decît pe Petru, pe Iacov, pe Ioan, pe tatăl şi mama fetei.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/st/luke/8.htm">От Луки 8:51 Russian: Synodal Translation (1876)</a><br></span><span class="st">Придя же в дом, не позволил войтиникому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/koi8/luke/8.htm">От Луки 8:51 Russian koi8r</a><br></span><span class="koi8">Придя же в дом, не позволил войти никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/shu/luke/8.htm">Luke 8:51 Shuar New Testament</a><br></span><span class="shu">Jeß jeawar Jesussha Niijiai Untsurφ wayatniun surimkiamiayi. Antsu aya Pφtrun, Jakupun, Jußnnasha tura nuwachi Aparφn Nukurφncha wayatniun tsankatkamiayi.</span><p><span class="versiontext"><a href="//sv.bibelsite.com/swe/luke/8.htm">Lukas 8:51 Swedish (1917)</a><br></span><span class="swe">Och när han hade kommit fram till hans hus, tillstadde han ingen att gå med ditin, utom Petrus och Johannes och Jakob och därtill flickans fader och moder.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/swa/luke/8.htm">Luka 8:51 Swahili NT</a><br></span><span class="swa">Alipofika nyumbani hakumruhusu mtu kuingia ndani pamoja naye, isipokuwa Petro, Yohane, Yakobo na wazazi wa huyo msichana.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/adb/luke/8.htm">Lucas 8:51 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)</a><br></span><span class="adb">At nang dumating siya sa bahay, ay hindi niya ipinahintulot na pumasok na kasama niya ang sinomang tao, maliban na kay Pedro, at kay Juan, at kay Santiago, at ang ama ng dalaga at ang ina nito. </span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tha/luke/8.htm">ลูกา 8:51 Thai: from KJV</a><br></span><span class="tha">เมื่อพระองค์เสด็จเข้าไปในเรือน พระองค์ไม่ทรงยอมให้ผู้ใดเข้าไป เว้นแต่เปโตร ยากอบ ยอห์น และบิดามารดาของเด็กนั้น</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tur/luke/8.htm">Luka 8:51 Turkish</a><br></span><span class="tur">İsa adamın evine gelince Petrus, Yuhanna, Yakup ve kızın annesi babası dışında hiç kimsenin kendisiyle birlikte içeri girmesine izin vermedi.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/ukr/luke/8.htm">Лука 8:51 Ukrainian: NT</a><br></span><span class="ukr">Увійшовши ж у господу, не пустив увійти нїкого, тільки Петра, та Якова, таЙоана, та батька дитини й матір.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/uma/luke/8.htm">Luke 8:51 Uma New Testament</a><br></span><span class="uma">Karata-ra hi tomi Yairus, Yesus uma mpiliu kabua' -bua' tauna mesua' dohe-na. Muntu' Petrus, Yohanes, Yakobus hante tina pai' tuama ana' toei-wadi to ma'ala mesua'.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/vie/luke/8.htm">Lu-ca 8:51 Vietnamese (1934)</a><br></span><span class="vie">Khi đến nhà, Ngài chỉ cho Phi -e-rơ, Gia-cơ và Giăng, và cha mẹ con ấy vào cùng Ngài.</span></div></div></td></tr></table></div><div id="left"><a href="../luke/8-50.htm" onmouseover='lft.src="/leftgif.png"' onmouseout='lft.src="/left.png"' title="Luke 8:50"><img src="/left.png" name="lft" border="0" alt="Luke 8:50" /></a></div><div id="right"><a href="../luke/8-52.htm" onmouseover='rght.src="/rightgif.png"' onmouseout='rght.src="/right.png"' title="Luke 8:52"><img src="/right.png" name="rght" border="0" alt="Luke 8:52" /></a></div><div id="botleft"><a href="#" onmouseover='botleft.src="/botleftgif.png"' onmouseout='botleft.src="/botleft.png"' title="Top of Page"><img src="/botleft.png" name="botleft" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="botright"><a href="#" onmouseover='botright.src="/botrightgif.png"' onmouseout='botright.src="/botright.png"' title="Top of Page"><img src="/botright.png" name="botright" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="bot"><iframe width="100%" height="1500" scrolling="no" src="/botmenubhmlt.htm" frameborder="0"></iframe></div></td></tr></table></body></html>

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10