CINXE.COM

Hergé's Syldavian

<HTML> <HEAD><TITLE>Herg&eacute;'s Syldavian</TITLE></HEAD> <BODY BGCOLOR="#DDDDFF"> <table><tr> <td><IMG Align=absmiddle width=215 height=195 SRC="tinb.gif"></td> <td><font size=6><b> Herg&eacute;'s Syldavian: <br>A grammar</b></font></td> <td>&nbsp; </tr><tr><td colspan=2> <font size=-1>Tintin images &copy; 1947, 1953, 1975, 1981 by Casterman. Used by kind permission of the Fondation Herg&eacute;.</font> <td width=15%><p><A HREF="syldave.html"><IMG Align=Top SRC="francais.gif" alt="En fran&ccedil;ais"></a> </tr></table> <H3><IMG Align=Top width=14 height=14 SRC="redball.gif"> Introduction</H3> <table> <tr><td width="10%"> <td width="90%"> <p>The adventures of Tintin, by the great Belgian artist <A HREF="frenchy.html#Tintin">Herg&eacute;</a>, are enjoyed the world over; for the linguist, they offer the added attraction of providing tantalizing glimpses of a previously undocumented language, <b>Syldavian</b>. <p>Herg&eacute; never, to my knowledge, provided any grammatical sketch of this language, and other sources on Syldavian are precious few. I have taken the liberty of laying out the known facts on this fascinating language. <p>There are several ways to read this document: <ul> <li>Simply to find out what the scraps of Syldavian mean. For this, simply read the <A HREF="#corpus">Annotated Corpus</a>, ignoring the sections in <font color="#406040">this color type</font>. <li>To grasp Syldavian as a system&#8212; phonology, orthography, morphology, syntax. For this, see the <A HREF="#grammar">Grammar</A> and <A HREF="#lexicon">Lexicon</A>, again ignoring <font color="#406040">this color type</font>. <li>As a linguistic detective story: following how the scraps were deciphered, what the cognates are, how the results were assembled into a plausible, coherent whole. For this, read the sections in <font color="#406040">this color type</font>. </ul> <p>Not all of my interpretations and interpolations may be correct; I don't know Dutch, which as will be seen is a requisite for this work, and I've had to rely on the help of Dutch and Belgian correspondents on the Net. <a href="contact.html">Corrections are welcome</a> (but please don't tell me about Marols; I know about it already). <p>&#8212;Mark Rosenfelder <td width="10%"> </table> <h3><IMG Align=Top width=14 height=14 SRC="redball.gif"> <A NAME="corpus">The Annotated Corpus</a></h3> <table> <tr><td width="10%"> <td width="90%"> <p>Below I list every scrap of Syldavian found in the Tintin books. All citations are of course from the original French books. Translators occasionally made alterations in the Syldavian text&#8212; e.g. the English version gives <i>politzski</i> for <b>gendarmaska&iuml;a</b>. <p>Transliterations follow the equivalents given under <A HREF="#ortho">Orthography</A>. Too bad html is so brain-dead about non-Roman scripts. <p>First, content words, phrases, and full sentences, by album; then, proper names. <h4>Le Sceptre d'Ottokar (1947)</h4> <p>5 <b>szlaszeck</b> type of meat, later said (probably deceptively) to be dog; <b>szpr&auml;dj</b> type of red wine <br>5 <b>kh&ocirc;r</b> currency <br>6 Handwritten restaurant check: <B>1 Szlaszeck champ., 1 Szpr&auml;dj</b> ("1 szlaszeck with mushrooms, 1 red wine") <br>19 <b>muskh</b> glossed as <i>valeur</i> (valor) <b>kar</b> glossed as <i>roi</i> (king) <b>kloho</b> glossed as <i>conqu&ecirc;te</i> (conquest) <b>ow</b> glossed as <i>ville</i> (city) <br>21 <B>Eih bennek, eih blavek</b> - motto of Syldavia: &quot;Here I am, here I stay.&quot; <br><font color="#406040">The motto is glossed in the Syldavian tourist brochure as <I>Qui s'y frotte s'y pique</i>&#8212; &quot;Who rubs himself there, gets stung.&quot; This gloss however is simply the motto of Lorraine, referring to its emblem, the thistle, and must be taken as an attempt to translate the expression into French cultural terms (indeed, the brochure goes on to quote the English motto <i>Honni soit qui mal y pense.</i>) The true meaning can be seen from the Dutch <i>Hier ben ik, hier blijf ik</i> &quot;Here I am, here I stay&quot;, almost certainly the meaning in Syldavian as well, confirmed by the use of <i>blaveh</i> 'stay' in a later book. Since we also have <i>eih</i> = 'he', it seems that 'here' and 'he' (cf. Du. <i>hier, hij</i>) have merged in Syldavian. On the other hand, the motto is medieval, and it is likely that in the centuries since Ottokar, some way has been found to avoid such an inconvenient homophony. </font> <p><IMG Align=left width=276 height=125 SRC="tind.gif"> From a 14C manuscript, <I>Noble Deeds of Ottokar IV</I>: <br>&quot;<B>Pir Ottokar, d&ucirc;s pollsz ez k&ouml;nikstz, dan tronn eszt pho m&acirc;.&quot; Czeill&acirc; cz&auml;&iacute;d&acirc; &ouml;n eltc&acirc;r alp&ucirc;, &quot;Kzommetz pakkeho lapz&acirc;da.&quot; K&ouml;nikstz itd o alp&ucirc; kl&ouml;ppz : Staszrvitchz erom sz&ucirc;bel &ouml;. D&acirc;zsb&iacute;ck f&auml;llta &ouml;pp o c&acirc;rr&ouml;.</b> <br>&quot;Father Ottokar, thou falsely art king; the throne is for me.&quot; This one said thus to the other, &quot;Come seize the sceptre.&quot; The king thus hit him, Staszrvitch, on his head. The villain fell onto the floor.&quot; <p><font color="#406040">This was the trickiest passage to decipher. I'd worked out less than half of it before coming across a translation provided by Fr&eacute;d&eacute;ric Soumois in <i>Dossier Tintin</i> (1987): &quot;'Father Ottokar, thou art then king of the city, so the throne is for me.' That one says to the other. 'Come take the sceptre.' And the king hit Staszrvitch with a blow of the sceptre, which made him fall on the floor like a nanny-goat.&quot; <p>I've departed from Soumois in a number of respects. <ol> <li>I've interpreted <i>pollsz</i> as 'wrongly' (cf. Ger. <i>falsch</i>), which makes better sense&#8212; if Staszrvitch were really acknowledging Ottokar's kingship, he wouldn't go on to claim the throne. (The same can be said of an alternative reading of 'king of the Poles'). <li>Soumois translates <i>alpu</i> as 'sceptre'. (The first one could also be <i>akpu</i>; but the second letter doesn't match the other <b>k</b>'s in the text). This is defensible, though he cannot supply a cognate. However, I think it reads better as a connective or intensifier, though the precise meaning is hard to pin down. The closest Dutch cognates I can find are <i>al te</i> 'too', <i>aldus</i> 'thus'. <li>I've taken <i>lapz&acirc;da</i> = sceptre (admittedly with no cognate) and <i>sz&ucirc;bel</i> = head from the context; possible cognates for the latter are <i>scalp</i> or Ger. <I>Schopf</i> 'forelock, tuft', or Fr. <i>cheveux</i> 'hair'. <li>I don't see any justification for the convoluted syntax at the end of Soumois's translation. <li>'Nanny-goat' seems undignified for a royal chronicle. That may be the etymological meaning, but obviously the word has changed its sense.</ol> <p>For <i>lapz&acirc;da</i> a correspondent suggests Du. <i>lap' zei hij</i> 'slap! says he' or <i>lap' zei de</i> 'slap! says of (king)'. I can't see this, myself. Almost any Syldavian expression can be given such a syllable-by-syllable interpretation in Dutch; but the result won't necessarily hang together. Note that the immediate context is "Come seize &#8212;-", which doesn't segu&eacute; very well into the suggested translations; and note that we already have <i>cz&auml;&iacute;d&acirc;</i> 'said' in this very passage. <p>Yves Horeau interprets <i>&ouml;n eltc&acirc;r alp&ucirc;</i> as 'The sceptre to each one in turn', relating the first part to <i>aan elkaar</i> (literally 'one other'). This is plausible, but I find it an odd thing for the king to say. He also takes <i>lapz&acirc;da</i> as 'knocked', which is very tempting, but hard to fit with <i>kl&ouml;ppz</i> in the same sentence. <p><IMG Align=right SRC="tine.gif"> In the 1939 black and white version, the text is quite different. <p>Yves Horeau has undertaken the heroic task of translating it; his transliteration and translation follow: <br><b>Pir cegan caillouz rgmopz aouidzl bir&ucirc;zn </b> <br>"The Little Father heard this callow faker of a baron say, <br><b>konigzx &uuml; szrigt daon tron es fou maat </b> <br>'I have the right to be king, thus the throne is for me!' <br><b>wazs ceg de xzliele coe </b> <br>'What do you say, dirty cow?' <br><b>gnrufinz shakas turxz atre </b> <br>'The sceptre to each in turn!' <br><b>comurr tur sblsalcomuder </b> <br>'Come here, you, take my place!' <br><b>en nsoc&ouml;drugt lapzszrazdzeu kz&ouml;enig u zgaf se nez </b> <br>And the king kit him with the sceptre on the nose, <br><b>cl&ouml;rp op de pi etendzantecz dazs bic oms car. </b> <br>the blow laying him at his feet, this goat, on the floor." <p>This is largely correct, in my opinion, except for a few debatable words. In this first, curiously slangy version, Herg&eacute; relied for exoticism principally on inserted odd letters (e.g. <i>aouirdzl</i> for <i>a ou&iuml;</i>) rather than diacritics. </font> <p>24 Peasant, watching Milou falling from sky: <B>Zr&auml;l&ugrave;kz</b>! &quot;Look!&quot; <br>Peasant, pointing, as Milou lands: <B>Czesztot on klebcz</b>! &quot;That's a dog!&quot; The Dutch version of this book has <i>Czesztot on Foxsz</i>, referring to the fact that Milou is a fox terrier. <font color="#406040"><br>The first word could be <I>Zie's dat</i> &quot;Look at that&quot; or '<i>t is dat</i> &quot;It is that&quot; or '<i>t is toch</i> &quot;It is surely&quot; or French <i>c'est</i> &quot;That is&quot;. The meaning (here and in the next text) most clearly matches the derivation from French.</font> <br>In the 1939 version, the other peasant responds, <b>Hama&iuml;h!...</b> "By..." <br><font color="#406040">It's not hard to identify this as the Syldavian equivalent of Bordurian <i>ama&iuml;h</i> "hail!", probably used here as an exclamation of surprise.</font> <br>25 Peasant, discussing Tintin's arrival with his friend: <B>Czesztot wzryzkar nietz on waghabontz! Czesztot b&auml;tczer yhzer kz&ouml;mmetz noh dascz gendarmaska&iuml;a?</b> &quot;That's surely not a tramp! Isn't it better for him to come with us to the police-station?&quot; <br><font color="#406040">In the 1939 version, some words are spelled differently: <b>waghabont, yhzr, kz&ouml;mmet</b> (and there's a reversed circumflex on some of the <b>o</b>'s).</font> <br>Same peasant, to Tintin: <B>Kzommet micz omhz, noh dascz gendarmaska&iuml;a! </b> &quot;Come with us, to the police station!&quot; <br>Label on police station: <b>&#x0413;&#x0415;&#x041d;&#x0414;&#x0410;&#x0420;&#x041c;&#x0410;&#x0421;&#x041a;&#x0410;&#x0418;&#x0410; Gendarmaska&iuml;a</b>. <br>26 On a wall we find an <b>&#x0410;&#x0414;&#x0412;&#x0418;&#x0427;&#x0410; advicza</b>&#8212; a notice. <br>28 <B>Kursaal</b> concert hall <br>41 Shop sign (partially obscured): <B>&#x041f;&#x0420;&#x0410;&#x0422;&#x041d;- &#x0417;&#x0406;&#x0413;&#x0410;&#x0420;&#x0415;- PRATN- ZIGARE-</B>. &quot;(Unknown). Cigarettes.&quot; <br>The first 3 (<b>z</b>) is written backwards, evidently a mistake, as we have it the right way in <b>zigarettes</b> from <I>L</I>'<i>Affaire Tour<i>n</i>esol</i>. <br>42 <b>Ama&iuml;h!</b> In <I>L'affaire Tournesol</i> one hails the dictator <i>Ama&iuml;h Plekszy-Gladz!</i> Very likely, then, this is a Bordurian loanword. <br>60 <B>Zyldav Zentral Revolutzion&auml;r Komitz&auml;t</b>, M&uuml;sstler's organization: &quot;Syldavian Central Revolutionary Commitee&quot;, of course. <br><font color="#406040">Could this be Bordurian? Possibly; but note Bordurian <i>zservis</i> 'service' (from <I>L'affaire Tournesol</i>), vs. Syldavian <i>zekrett</i>. Likely <i>zentral</i> is Syldavian, while the Bordurian would be <i>zsentral</i>.</font> <br>61 <B>Szcht</b>! - silence! <h4>Objectif Lune (1953)</h4> 3 <B>Zepo</b>, abbreviation for the secret police <br>Sign: <b>&#x042e;&#x0415;&#x0420;&#x0425;&#x0412;&#x0415;&#x041d; / &#x0412;&#x0415;&#x0420;&#x0422;&#x0417;&#x0420;&#x0410;&#x0413;&#x0417; Verkhwen / Wertzragh</b> 'Work / slow down' <br>Sign: <B>&#x0424;&#x041e;&#x0420;&#x0412;&#x041e;&#x0422;&#x0417;&#x0415;&#x041d; &#x0417;&#x041e;&#x041d;&#x0410; Forwotzen Zona</b> 'Forbidden zone' <br>5 Policeman, to Haddock who is leaving car: <B>H&auml;lt! Ihn dzekhoujchz blaveh!</b> &quot;Stop! Stay in the car!&quot; <font color="#406040"><br><B>Dzekhoujchz</b> is written as one word, but the assigned meanings and cognates are incontrovertible: cf. Dutch <i>koets</i> 'coach', <i>blijven</i> 'stay'. Compare <b>dzapeih</b> and <b>dzoeteu&iuml;h</b> below; it's clear that the definite article can fuse with the following word in Syldavian.</font> <br>Note the verb at the end, sounding very Germanic. <br>To Haddock, querying: <b>Ah? D&ouml;szt?</b> &quot;Ah? Thirsty?&quot; <br>To another policeman: <B>On fl&auml;sz Klowaswa v&uuml;h dzapeih... Eih d&ouml;szt!</b> &quot;A bottle of Klow water for this guy... He's thirsty!&quot; <font color="#406040"><br>At first I thought <i>v&uuml;h dzapeih</i> was 'water bring.' Dutch speakers, however, have suggested <i>voor daarbij</i> 'for nearby', <i>voor die pief</i> 'for the dude', or <i>voor da pei, voor de pee</i> (Brussels dialect) 'for the guy'. I've adopted the last of these over my original guess, since it fits the context and offers a better explanation for <i>dzapeih</i>. <br>In Syldavian you don't say you 'are thirsty' but (as in French or Dutch) that you 'have thirst'. I've nonetheless identified <i>eih</i> with 'he', not 'he has'. I can't quite see <i>eih</i> as an abbreviation for <i>hij heeft</i>, even pronounced, as it probably is in Marols, [E: e:]&#8212; there doesn't seem to be enough trace of the verb; and I hate to see Syldavian littered with inexplicable abbreviations anyway. I suspect that 'has' is virtually undetectable after 'he' and is omitted&#8212; compare 'you' and 'you're' in non-rhotic dialects of English.</font> <br>6 Driver, to Haddock, explaining why a helicopter is blocking their route: <B>Kontzroll, Monzieu.</b> <I>Monzieu</i> is probably just <i>monsieur</i> in a Syldavian accent. &quot;Checkpoint, zir.&quot; <br>Policeman to agent inside car: <B>G&uuml;dd.. Zr&auml;djzmo... Zs&aacute;lu endzoekhoszd...</b> &quot;Good... Keep driving... See you later.&quot; <font color="#406040"><br>My first guess for <i>endzoekhoszd</i> was 'quickly' (Du. <i>inderhaast</i>). The Dutch speakers prefer to read it as <I>Salut en de kost</i>, meaning (idiomatically) &quot;see you later&quot;. This doesn't seem like what a policeman would say, but it's the best we have.</font> <br>Sign: <B>&#x0428;&#x0410;&#x041b;&#x0422; Halt!</B> We have this as <i>H&auml;lt</i> in <I>Sceptre</i>. <font color="#406040"><br>Herg&eacute; uses the Cyrillic letter &#x0428; <i>sh</i> for H&#8212; an odd choice, especially when Syldavian has a sh sound (<b>sz</b>). But Cyrillic doesn't have an h, and Herg&eacute; may have figured we wouldn't check up on him.</font> <br>Yet another agent, to driver: <B>G&uuml;dd! ...Zr&auml;djzmo!... Zsoe ghounh dzoeteu&iuml;h ebb touhn...</b> &quot;Good!... Keep driving!... They're going to open the doors.&quot; <font color="#406040"><br>For the first part, suggestions include <i>Goed [zo]... Rijdt u maar</i> &quot;All right, carry on.&quot;, or <i>Da's mooi</i> &quot;That's nice.&quot; I'm uncomfortable with explanations that insert word boundaries at will, but the link to <i>rijden</i> is irresistible. An unexpected clue comes from the Arumbaya in <I>Tintin et les Picaros</i>, also based on Dutch: <i>Fretm&ocirc;</i> 'Just eat!'; cf. Du. <I>Vret maar</i>. -<i>mo</i> seems to act as an intensifying clitic in both Arumbaya and Syldavian. <br>For the rest, the best suggestion is <I>Ze gaan de deur opendoen</i> &quot;They're going to open the door.&quot; (Note <i>deur</i> is common gender; and 'to open' is <i>openen</i>, <i>opendoen</i>, or <i>opengaan</i> in Dutch.) </font> <br>The driver replies <B>G&uuml;dd! </b> &quot;Good!&quot; <br>12 <B>Zekrett Politzs</b> - secret police <h4>L'Affaire Tournesol (1956)</h4> 15 Pack of cigarettes: <B>&#x041c;&#x0410;&#x0417;&#x0415;&#x0414;&#x041e;&#x041d;&#x0418;&#x0410; &#x041b;&#x041e;&#x0417;&#x041a;&#x0422;&#x0415;&#x0425; /-&#x0418;&#x0425; &#x0421;&#x0417;&#x0422;&#x041e;&#x0423;&#x041c;&#x041f;&#x0415;&#x0425; &nbsp; Mazedonia, lozktekh, &#8212;ikh sztoumpekh, 20 zigarettes</b>- <font color="#406040">Dropped by a guy in a grey trenchcoat, who turns out to be Bordurian. I've taken it as Syldavian, however, because the Bordurians, as can be seen from the street scenes in this album, use the Latin alphabet exclusively. This particular Bordurian spy must have a taste for the enemy's cigs. <br>The meaning of <i>lozktekh</i> and <i>sztoumpekh</i> is uncertain. The latter may be related to Dutch <i>stomen</i> 'smoke, steam' or to <i>stoemp</i> 'cigarette butt'. The first may be related to Ger. <i>lustig</i> 'merry'; from the context I'd suggest the Syldavian meaning 'pleasant'.</font> <br>30 Syldavian agent, taking Tournesol to the water: <B>Rapp! Noh dzem b&ucirc;thsz!</b> &quot;Quick! To the boat!&quot; <h4>Proper names</h4> Persons: <B>Sporowitch</b> (SO 5), <B>Kro&iuml;szvitch</b> (SO 6), <B>Schzlozitch</b> (SO 18), <B>Hveghi</b>, <B>Muskar</b> (SO 19); <b>Almazout</b>, <B>Ottokar</b>, <B>Staszrvich</b> (SO 21); <B>Trovik</b>, <B>Wizskiszek</b>, <B>Sirov</b> (SO 26); <B>Sprbodj</b> (SO 29); <B>Kromir</b> (SO 30); <B>Czarlitz</b> (SO 33); <B>Wladimir</b> (SO 39); <B>M&uuml;sstler</b> (SO 42); <B>Kaviarovitch</b> (SO 60); <B>Stany</b>, <B>Boldov</b> (AT 41) <p>Places: <B>Wladir</b>, <B>Moltus</b> (SO 19; rivers); <B>&#x041a;&#x041b;&#x041e;&#x0412; Klow</B>, <B>Kragoniedin</b>, <B>Zileheroum</b>, <B>Dbrnouk</b>, <B>Niedzdrow</b> (SO 19, OL 4; towns); <B>Zlop</b> (SO 27); <B>&#x0417;&#x041b;&#x0406;&#x041f; Zlip</b> (SO 28; town); <B>Kropow</b> (SO 30; castle); <B>Istow</b> (SO 57); <B>Douma</b> (SO 61; port); <B>Klazdroje</b> (OL 2); <B>&#x0422;&#x0415;&#x0421;&#x0417;&#x041d;&#x0406;&#x041a; Tesznik</B> (OL 4); <B>Sbrodj</b> (SO 3); <B>Zmyhlpathes</b> (OL 9; mountains); <B>Zstopnohle</b> (OL 51; mountain) <td width="10%"> </table> <h3><IMG Align=Top width=14 height=14 SRC="redball.gif"> <A NAME="grammar">A Grammar of Syldavian</a></h3> <table> <tr><td width="10%"> <td width="90%"> This section necessarily involves more interpretation, although I've based everything as closely as possible on phrases from the corpus. I've not hesitated to fill in details when it seemed advisable; words unattested in the Tintin oeuvre are marked in <font color="$0000FF">blue</font>. <IMG Align=left width=177 height=183 SRC="tina.gif"> <h4><IMG Align=Top width=14 height=14 SRC="greenball.gif"> Genetic affiliation</h4> Many have assumed, from its phonology, that Syldavian is a Slavic language. And of course the first king of Syldavia, Muskar, was a Slav. But history tells of many nations whose people and whose sovereign do not (or did not originally) share the same language. <p>If one looks for cognates with other European languages, putting aside international words and proper names, the results are striking: <br clear=left> <table> <tr><td><i>Syldavian</i></td> <td><i>Dutch</i></td> <td><i>German</i></td> <td><i>Russian</i></td> <td></td></tr> <tr><td><b>b&auml;tczer</b></td> </td> <td>beter</td> <td>besser</td> <td>luchshe</td> <td><i>better</i></td></tr> <tr><td><b>blaveh</b></td> <td>blijven</td> <td>bleiben</td> <td>udyerzhivat'</td> <td><i>stay</i></td></tr> <tr><td><b>b&ucirc;thsz</b></td> <td>boot</td> <td>Boot</td> <td>lyotka</td> <td><i>boat</i></td></tr> <tr><td><b>dascz</b></td> <td>de</td> <td>das</td> <td></td> <td><i>the</i></td></tr> <tr><td><b>d&ouml;szt</b></td> <td>dorst</td> <td>Durst</td> <td>zhazhda </td> <td><i>thirst</i></td></tr> <tr><td><b>fl&auml;sz</b></td> <td>fles</td> <td>Flasche</td> <td>flyaga</td> <td><i>bottle</i></td></tr> <tr><td><b>forwotzen</b> </td> <td>verbieden</td> <td>verboten</td> <td>zapreshchat'</td> <td><i>forbidden</i></td></tr> <tr><td><b>g&uuml;dd</b></td> <td>goed</td> <td>gut</td> <td>dobryy</td> <td><i>good</i></td></tr> <tr><td><b>eih</b></td> <td>hij</td> <td>er</td> <td>on</td> <td><i>he</i></td></tr> <tr><td><b>ek</b></td> <td>ik</td> <td>ich</td> <td>ya</td> <td><I>I</I></td></tr> <tr><td><b>ihn</b></td> <td>in</td> <td>in</td> <td>v</td> <td><i>in</i></td></tr> <tr><td><b>kar</b></td> <td>koning</td> <td>K&ouml;nig</td> <td>korol'</td> <td><i>king</i></td></tr> <tr><td><b>khoujchz</b></td> <td>koets</td> <td>Kutsche</td> <td>karyeta</td> <td><i>coach</i></td></tr> <tr><td><b>kzommet</b></td> <td>komen</td> <td>kommen</td> <td>pritt&iacute;</td> <td><i>come</i></td></tr> <tr><td><b>micz</b></td> <td>met</td> <td>mit</td> <td>s</td> <td><i>with</i></td></tr> <tr><td><b>muskh</b></td> <td>moed</td> <td>Mut</td> <td>muzhestvo</td> <td><i>courage</i></td></tr> <tr><td><b>nietz</b></td> <td>niet</td> <td>nein</td> <td>nye</td> <td><i>not</i></td> <td></td></tr> <tr><td><b>omhz</b></td> <td>ons</td> <td>uns</td> <td>nas</td> <td><i>us</i></td></tr> <tr><td><b>wertzragh</b></td> <td>vertragen</td> <td>versp&auml;ten</td> <td>zamyedlyat'</td> <td><i>slow down</i></td></tr> <tr><td><b>werkhven</b></td> <td>werken</td> <td>Werken</td> <td>rabotat'</td> <td><i>work</i></tr> </table> <p>The evidence is clear: Syldavian is of Germanic stock, not Slavic; there are no cases (apart from proper names) where there is a Slavic but no Germanic cognate. <p>Naturally, Slavic influence on the language is significant, both because the Syldavian nobility was Slavic, and because of its geographical location. Proper names in Syldavia, for instance, are normally Slavic; and there is some evidence for a Slavic influence on syntax. <p>Though Syldavia is in the Balkans, Syldavian forms are usually closer to Dutch than to German (cf. <i>g&uuml;dd, nietz, wertzragh</i> above). Extratextually the reason is simple: when he needed foreign words, Herg&eacute; regularly used <B>Marols</b>, the Brussels Flemish dialect his grandmother spoke. (Another example is the Arabian city of Wadesdah&#8212; &quot;What is that&quot; in Marols; and see the Arumbaya in <I>L'oreille cass&eacute;e.</i>) <p>Some readers conclude that Syldavian &quot;is&quot; Marols, but this is an exaggeration. Take a closer look at the cognate list above; <i>eih, fl&auml;sz, forwotzen, muskh,</i> and <i>micz</i> are closer to German than to Dutch. Note also the plethora of forms of 'the'&#8212; <i>dascz, dze, dzem, dza, dzoe</i>&#8212; indicating an article declined by case and gender, as in German; the Dutch article has just two forms, and does not decline by case. There are also clear imports from French, such as <i>czesztot, klebcz, gendarmaska&iuml;a, adwicza, zr&auml;l&ugrave;kz</i>. <h4><IMG Align=Top width=14 height=14 SRC="greenball.gif"> Phonology</h4> <p>Syldavian has a rich inventory of <b>consonants</b>. In the usual transliteration: <p> <pre> lab dent alv velar uvular <br>stop b p t d k g <br>fricative f w s z sz zs kh gh h <br>affricate tz dz cz dj <br>nasal m n <br>lateral l <br>approximant v r rz <br>semivowel j</pre> <p>Most of these sounds exist in English; only the spelling (on which more below) is unusual to English-speakers. <p><b>sz</b> and <b>zs</b> are the alveolar fricatives &#x0283; &#x0292; spelled <i>sh</i> and <i>zh</i> in English. The related affricates <b>cz</b> (also spelled <b>tcz</b> or <b>tch</b>) and <b>dj</b> are pronounced like English <i>ch</i>, <i>j</i>. Some linguists would count <b>kz</b>, pronounced [ks], as a separate phoneme. <p><b>tz</b> is pronounced /ts/, and <b>dz</b> is simply the voiced equivalent. <font color="#406040"><p>I've taken the interpretation of <i>zs</i> from Hungarian, which spells this sound in this way. <i>Sz</i> and <i>cz</i> are interpreted as in Polish; such spellings were common in eastern Europe, as witness the word <i>Czech</i>. The spelling -<b>tch</b> (<B>Sporowitch</b>), imitating the Slavic patronymic (Ivanovich), is obviously taken from French; as we only see <i>tch</i> in proper names we can assume it is an orthographic variant&#8212; that's the nice way of saying that Herg&eacute; should have been consistent and written <B>Sporowicz</b>. <b>tcz</b> is attested only in <b>b&auml;tczer</b>; as a <i>t</i> doesn't change the sound of a <i>cz</i>, this is best interpreted as a another spelling variant&#8212; or perhaps indicates a doubled consonant. <p>How do we interpret <b>khoujchz</b>? The Dutch equivalent <i>koets</i> suggests only that some affricate is involved. <b>chz</b> can surely not be the same as <b>tz</b>; more likely (given that we've already seen the variant <b>tch</b>) it's yet another form of <b>cz</b>.</font> <p><b>kh</b> (sometimes spelled <i>ch</i>) is pronounced like the German <i>ch</i> in <i>Bach</i>. The voiced equivalent is <b>gh</b>. <font color="#406040"><p>The voiced <b>gh</b> /&#x0263;/ is not that common in European languages&#8212; it's common in Turkic ones&#8212; but is clearly suggested by the Dutch model; e.g. <i>vagebond</i> is pronounced [va&#x0263;ebont]. The coexistence of such words as <b>ghounh</b>, <b><b>g</b>&uuml;dd</b> suggests that in Syldavian, unlike Dutch, /g/ and /&#x0263;/ contrast.</font> <p>In older Syldavian we find <b>c</b> used for /k/: <b>eltc&acirc;r, c&acirc;rr&ouml;.</b> We don't see this in modern words, and I suspect <b>k</b> is now used, at least for words perceived as native. <p>As in the Slavic languages, one must be careful to pronounce the dental phonemes against the teeth. Thus <b>s</b> and <b>sz</b>, <b>tz</b> and <b>cz</b> contrast much more strongly than they do in English. The <b>l</b> is always clear, as in 'light', even at the end of the word&#8212; never dark, as in 'tale'. <p>The <b>r</b> is a flap, as in Spanish, Italian, or Japanese, never a uvular fricative as in French or German, or a retroflex approximant like the American r. The <b>rz</b> is the same palatalized r found in Polish (<i>rz</i>) or Czech (Dvorak); to American ears it sounds something like <i>rsh</i>. <p>Confusingly, <b>w</b> is /v/, as in 'avid', while <b>v</b> is a bilabial approximant /&#x03b2;/, as in continental Spanish <i>la<b>v</b>ar</i>. <font color="#406040"><p>The phonemes w and v are something of a puzzle. From the word <B>Klow</b>, which is given in both alphabets, we see that <b>w</b> corresponds to Cyrillic &#x0412;, which is /v/ in all Slavic languages; compare also loan-words like <B>Wladimir</b>, and the pronunciation of <i>w</i> in German and Polish. Nonetheless we see <b>v</b> used as well, in such words as <B>Hveghi</b>. The key to this mystery is provided by the word &#x042e;&#x0415;&#x0420;&#x0425;&#x0412;&#x0415;&#x041d; 'works', cognate to German <I>Werken</i>, for which Herg&eacute; does not provide a transliteration. Thinking of Russian words like <i>soyuz</i>, we may be tempted to read /yuerxven/; but I believe this is misreading the usage of the letter <i>yu</i> in Russian, where it marks not y + u but <b>a form of /u/</b>, specifically, any /u/ following a palatalized consonant. Palatalization is not important in Syldavian, but 'a form of u' is the key point. The best interpretation of the facts is that Syldavian &#x042e; is a bilabial approximant /&#x03b2;/, as in continental Spanish <i>lavar</i>, and should be identified with the <b>v</b> seen in transliterated Syldavian. After a consonant, as in <B>Hveghi</b>, it is likely that <b>v</b> becomes an approximant: [hwe&#x0263;i]. Note that Dutch has the same /v/ vs. /&#x03b2;/ distinction, but the opposite orthography: <i>v</i>, <i>w</i>. <p>In two words (<b>b&ucirc;thsz, Zmylpathes</b>) we see a digraph <b>th</b>; I take this as an orthographic variant for <b>t</b>, as in French or German. In the second case the spelling is obviously suggested by the 'Carpathian' range. There's no good explanation for the <i>th</i> in <i>b&ucirc;thsz</i>; but equally no reason for a fricative in this word. The only Germanic languages with a fricative <i>th</i> are English and Icelandic, and the cognate lists make it clear that Syldavian follows the other Germanic languages (cf. <b>d&ouml;szt, dze</b> vs 'thirst, the') rather than these.</font> <p>The <b>vowels</b> are: <p><pre> front mid back <br>high i,y &uuml; u &ucirc; <br>mid e &ouml; o &ocirc; <br>low &auml; a </pre> <p>The phonetic realization of the front vowels is clear: as in French and German, <b>i</b> and <b>e</b> exist in both unrounded and rounded variants. The interpretation of <b>&auml;</b> is unclear: it may be a rounded form of a, or a fronted [&aelig;] as in 'ask', or it may represent [&#x025b;], as in German. <p>It's also unclear how <b>&ucirc;</b> and <b>&ocirc;</b> are pronounced, especially as they appear in only one word each (<b>b&ucirc;thsz</b>, <b>kh&ocirc;r</b>). I suggest &ucirc; = u as in put; &ocirc; = open o as in caught. <p>We also see a few uses of <b>ou, oe, y</b>. The first can be taken as a diphthong, and the second as a variation of <b>&ouml;</b>. I've taken <b>y</b> as a high lax vowel, the /<font size=1>I</font>/ of 'pin', but it may simply be an orthographic variant of i. <font color="#406040"><p>The plethora of diacritics and alternate spellings are really a flaw in Herg&eacute;'s invention. He would have done well to sit down and decide on the sounds of Syldavian once and for all, then stick to them. The lack of systematicity may only bother a linguist; but there is an artistic problem as well: the reader can have no idea how to pronounce the language consistently. </font> <h4><IMG Align=Top width=14 height=14 SRC="greenball.gif"> <A NAME="ortho">Orthography</a></h4> <p>In medieval times the Syldavians apparently wrote their (Germanic) language using the Roman alphabet (see for instance the 14th century manuscript shown in <I>Le sceptre d'Ottokar</i>). To this day the coat of arms of Syldavia shows the motto <i>Eih bennek, eih blavek</i> in Latin characters (to be precise, in what is called in English black-letter script, and in German Fraktur). <p>In the present day, Syldavians write their language using the Cyrillic alphabet. When the changeover occurred and why cannot be determined. <p>Here are the Syldavian consonants in the Roman and Cyrillic alphabets: <p><IMG Align=Top SRC="syldave.gif"> <p>In some cases (cz, tz) digraphs are used instead of the single letters used in Cyrillic. We can only assume that the Roman alphabet was used first in Syldavia, and that the Cyrillic spellings were based on it. <font color="#406040"><p>I've had to supply a few equivalents here, for sounds Herg&eacute; gives only in the Roman alphabet. The use of &#x0417;&#x0421; follows Herg&eacute;'s model&#8212; the Syldavians presumably had their reasons for not using Cyrillic &#x0428; <i>sha</i> and &#x0416; <i>zhe</i>. Finally gz is suggested as the transliteration of <b>gh</b>; this both provides a missing equivalent and produces a neater pronunciation for the word <b>wertzragh</b>. </font> <h4><IMG Align=Top width=14 height=14 SRC="greenball.gif"> Parts of Speech</h4> <p><b>Nouns</b> <p>Nouns are either of <b>common</b> or <b>neuter</b> gender. Most nouns, including most of those referring to persons or animals, are of common gender. <p><B>Plurals</b>: -<b>es</b> (<i>zigarettes</i>, <I>Zmyhlpathes</i>) and -<b>en</b> (<i>verkhwen</i>) are both seen. <ul> <li>Common words normally pluralize in -<b>en</b>: <b>klebcz<font color="$0000FF">en</font></b> 'dogs', <b>kh&ocirc;r<font color="$0000FF">en</font></b> 'kh&ocirc;rs', <b>fl&auml;sz<font color="$0000FF">en</font></b> 'bottles', <b>verkhwen</b> 'works'. <li>Loanwords generally pluralize in -<b>es</b>: <b>zigarettes</b> 'cigarettes', <b>komitz&auml;t<font color="$0000FF">es</font></b> 'committees'. </ul> <font color="#406040"><p>The chief reason for postulating two genders in Syldavian is the multiple forms of 'the'.</font> <p><b>Pronouns</b> <blockquote> <table> <tr><td><p></td> <td>subject</td> <td>object</td> <td>possessive</td></tr> <tr> <td>1s I</td> <td><b>ek</b></td> <td><b>ma</b> </td> <td><b><font color="$0000FF">mejn</font></font></b></td></tr> <tr><td>2s thou</td> <td><b>d&ucirc;s</b></td> <td><b><font color="$0000FF">da</font></font></b></td> <td><b><font color="$0000FF">dejn</font></font></b></td></tr> <tr><td>3s he</td> <td><b>eih</b></td> <td><b>itd</b></td> <td><b>yhzer</b></td></tr> <tr><td>3s she</td> <td><b>zsoe</b> </td> <td><b><font color="$0000FF">irz</font></b></td> <td><b>yhzer</b></td></tr> <tr><td>1p </td> <td><b><font color="$0000FF">vei</font></b></td> <td><b>ohmz</b></td> <td><b>ohmz</b></td></tr> <tr><td>2p</td> <td></td></tr> <tr><td>3p</td> <td><b>zsoe</b> </td> <td><b><font color="$0000FF">khon</font></b></td> <td><b><font color="$0000FF">khon</font></b></td></tr> </table> </blockquote> <p>Subject forms are used, naturally, for the subject of a sentence: <blockquote> <p> <B>Eih d&ouml;szt</b>. He's thirsty. <br><B>Ek nietz itd <font color="$0000FF">werlagh</font></b>. I don't want it. </blockquote> <p>Object forms are used for the object of a verb or after a preposition. <blockquote> <p> <B>Wladimir <font color="$0000FF"> irz l&ouml;wt</font></b>. Wladimir loves her. <br><B>Kzommet micz omhz</b>. Come with us. </blockquote> <p>The <b>deictic pronouns</b> are <b><font color="$0000FF">czei</font></b> 'this', <b><font color="$0000FF">tot</font></b> 'that': <blockquote> <p><B>Eih <font color="$0000FF">czei</font> klebcz kl&ouml;ppta</b>. He hit this dog. <br><B><font color="$0000FF">Tot</font> eszt on d&ouml;szt waghabontz</b>. This is a thirsty tramp. <br><B>Tintin noh <font color="$0000FF">czei</font> b&ucirc;thsz kzommet</b>. Tintin is coming to this boat. <br><B>Hadok &ouml;pp <font color="$0000FF">tot</font> b&ucirc;thsz f&auml;llta</b>. Haddock fell off that boat. </blockquote> <p>Other known pronouns are <b><font color="$0000FF">eihn</font></b> 'here', <b><font color="$0000FF">daren</font></b> 'there', <b>eltkar</b> 'another (person)'. <p><b><a name="articles">Articles</a></b> <p>The <b>indefinite article</b> is <b>on</b>. <blockquote> <p> <b>on klebcz</b> a dog <br><b>on fl&auml;sz Klowaswa</b> a bottle of Klow water </blockquote> <p>The plural is <b><font color="$0000FF">onegh</font></b>. Note that English omits the article in this case, or uses 'some'. <blockquote> <p> <b><font color="$0000FF">onegh</font> klebcz<font color="$0000FF">en</font></b> dogs, some dogs <br><b><font color="$0000FF">onegh</font> fl&auml;sz<font color="$0000FF">en</font> Klowaswa</b> [some] bottles of Klow water </blockquote> <p>The <b>definite article</b> is declined, as in German. <blockquote> <table> <tr><td></td> <td>m/f</td> <td>n</td> <td>pl</td> <td></tr> <tr><td>nom </td> <td><b><font color="$0000FF">dze</font></b></td> <td><b>dascz</b></td> <td><b><font color="$0000FF">dzoe</font></b></td></tr> <tr><td>acc</td> <td><b>dzem</b></td> <td><b>dascz</b></td> <td><b>dzoe</b></td></tr> <tr><td>dat</td> <td><b>dze</b></td> <td><b>dza</b> <td><b><font color="$0000FF">dzem</font></b></td></td></tr> <tr><td>gen</td> <td><b><font color="$0000FF">doscz</font></b></td> <td><b><font color="$0000FF">doscz</font></b></td> <td><b><font color="$0000FF">doscz</font></b></td></tr> </table> </blockquote> <p>Nominative forms are used for the subject of a sentence: <blockquote> <p><b>Dzeb&ucirc;thsz wzryzkar vertraght.</b> The boat is surely slowing down. </blockquote> <p>Accusative forms are used for the direct object (as well as after certain prepositions): <blockquote> <p><b>Dzem b&ucirc;thsz <font color="$0000FF">werlagh</font> ek.</b> I want the boat. </blockquote> <p>Dative forms are used for the indirect object (as well as after certain prepositions): <blockquote> <p><b>Ek itd dzek&ouml;nikstz <font color="$0000FF">werkop</font>ta.</b> I sold it to the king. </blockquote> <p>Genitive forms are used in possessive phrases: <blockquote> <p><b>Eih f&auml;llta &ouml;pp o k&acirc;rr&ouml; <font color="$0000FF">doscz</font> b&ucirc;thsz.</b> He fell on the floor of the boat. </blockquote> <p>The forms ending in a vowel attach to the following word: <b>dascz gendarmaska&iuml;a</b> 'the police station', but <b>dzoeteu&iuml;h</b> 'the doors'. <font color="#406040"> <p>Attested forms are: <br><b>d&acirc;zsb&iacute;ck</b> 'the nanny-goat' in the medieval chronicle; should be feminine, but seems to be neuter instead. The <i>zs</i> is an assimilation of the expected <i>scz</i> before the following voiced consonant. <br><b>noh dascz gendarmaska&iuml;a</b> 'to the police station' <br><b>noh dzem b&ucirc;thsz</b>! 'to the boat!'; <i>Boot</i> is neuter in Ger. but common in Du. <br><b>ihn dzekhoujchz</b> 'in the car'; <I>Kutsche</i> is fem. in German, common in Du. <br><b>v&uuml;h dzapeih</b> 'for the guy' - logically should be common; but then it should be dze-, so I take it as neuter, otherwise unattested <br><b>dzoeteu&iuml;h</b> '[open] the doors'; <i>deur</i> is common in Du. <p>Compare German and Old Dutch: <table> <tr><td></td> <td>m</td> <td>f</td> <td>n</td> <td>pl</td> <td></td> <td>O.Du.</td></tr> <tr><td>nom </td> <td><i>der</i></td> <td><i>die</i></td> <td><i>das</i></td> <td><i>die</i></td> <td></td> <td><i>die</i></td></tr> <tr><td>acc</td> <td><i>den</i></td> <td><i>die</i></td> <td><i>das</i></td> <td><i>die</i></td> <td></td> <td><i>dien</i></td></tr> <tr><td>dat</td> <td><i>dem</i></td> <td><i>der</i></td> <td><i>dem</i></td> <td><i>den</i></td> <td></td> <td><i>dien</i></td></tr> <tr><td>gen</td> <td><i>des</i></td> <td><i>der</i></td> <td><i>des</i></td> <td><i>der</i></td> <td></td> <td><i>des</i></td></tr> </table> <p>Syldavian must have once had set of forms more like the German. It is not hard to see what has happened. Final -<i>r</i> was lost (-<i>r</i> is unstable in Syldavian; compare <b>d&ouml;szt</b> with 'thirst', or <b>v&uuml;h</b> with 'for'), and final -<i>m</i> as well. The distinction between <i>de</i> and <i>die</i> was also lost, perhaps at the same time both affricated to <b>dze</b>. The fem. acc. and gen. should have been <b>dze</b> as well; the masculine <b>dzem</b> (from earlier <i>den</i>) and <b>doscz</b> (from <i>des</i>) were adopted by analogy, merging the two genders. With palatalization of <i>das</i> in the neuter, the present system was attained. </font> <p><b>Adjectives</b> <p>Adjectives precede nouns: <b>forwotzen zona</b> 'prohibited area'; <B>Zekrett Politzs</b> 'Secret Police'. They are not declined. <p><font color="#406040">(Actually, there isn't sufficient evidence to tell whether adjectives ever change in form. The rules in Dutch are complex.)</font> <p>Note the derivation <B>Klow</b> &gt; <B>Klowaswa</b>. This is merely one of many adjectivizations, however; compare <B>Zyldav</b> 'Syldavian'. <p>Adjectives can be used to modify verbs (or, if you like, <b>adverbs</b> have the same form as the corresponding adjective): <blockquote> <p> <B><font color="$0000FF">Nadja</font> Wladimir zekrett <font color="$0000FF">l&ouml;wt</font></b>. Nadja secretly loves Wladimir. <br><b>Dzapeih wzryzkar eszt on vaghabontz.</b> The guy is surely a tramp. </blockquote> <h4>Verbs: Conjugation</h4> <font color="#406040" size=-1> <p>Attested forms: <br><b>bennek</b> - am (with cliticized pronoun) <br><b>blavek </b>- 1s present indicative (with cliticized pronoun) <br><b>ghounh</b> - 3p present indicative <br><b>forwotzen</b> - past participle <br><b>kz&ouml;mmetz</b> - (<i>Czesztot b&auml;tczer yhzer kz&ouml;mmetz noh dascz gendarmaska&iuml;a?</i>) infinitive (&quot;better for him to come...&quot;) or 3s subjunctive (&quot;better that he come...&quot;) <br><b>kzommetz</b> - imperative (to 1 person) <br><b>touhn</b> - infinitive <br><b>wertzragh</b> - generalized command, possibly in infinitive <br><b>kz&ouml;mmet</b> - imperative, T or V form (to 1 person). V form = stem + -t in Dutch! <br><b>h&auml;lt</b> - imperative, T or V form (to 1 person) <br><b>zr&auml;l&ugrave;kz</b> - imperative, T or V form (to 1 person) <br><b>blaveh</b> - imperative, T or V form (to 1 person) <br><b>zr&auml;djzmo</b> - imperative, T or V form (to 1 person) <br><b>ez</b> - art (2p pres. indic. of 'be') <br><b>eszt</b> - is (3s pres. indic. of 'be') <br><b>cz&auml;&iacute;d&acirc;</b> - said (3s past indic.) <br><b>pakkeho</b> - seize (infinitive) <br><b>kl&ouml;ppz</b> - knocks (3s pres. indic.) <br><b>f&auml;llta</b> - fell (3s past indic.). </font> <p>Verbs are either weak or strong. The <b>strong</b> conjugation can be taken as follows: <blockquote> Infinitive <b><font color="$0000FF">blavn</font></b> 'stay' <br>Present indicative 1s <b><font color="$0000FF">blav</font></b>, 3s <b><font color="$0000FF">blavet</font></b>, 1p/3p <b><font color="$0000FF">blaven</font></b> <br>Past indicative s <b><font color="$0000FF">blev</font></b>, pl <b><font color="$0000FF">bleven</font></b> <br>Subjunctive s <b><font color="$0000FF">blavetz</font></b>, pl <b><font color="$0000FF">blavendz</font></b> <br>Imperative 2s <b><font color="$0000FF">blaveh</font></b>, 2p <b><font color="$0000FF">blavet</font></b> <br>Participles pres <b><font color="$0000FF">blavendz</font></b>, past <b><font color="$0000FF">bleven</font></b> </blockquote> <p>And the <b>weak</b>: <blockquote> Infinitive <b><font color="$0000FF">l&ouml;wn</font></b> 'love' <br>Present indicative 1s <b><font color="$0000FF">l&ouml;w</font></b>, 3s <b><font color="$0000FF">l&ouml;wt</font></b>, 1p/3p <b><font color="$0000FF">l&ouml;wen</font></b> <br>Past indicative s <b><font color="$0000FF">l&ouml;wda</font></b>, pl <b><font color="$0000FF">l&ouml;wenda</font></b> <br>Subjunctive s <b><font color="$0000FF">l&ouml;wetz</font></b>, pl <b><font color="$0000FF">l&ouml;wendz</font></b> <br>Imperative 2s <b><font color="$0000FF">l&ouml;weh</font></b>, 2p <b><font color="$0000FF">l&ouml;wet</font></b> <br>Participles pres <b><font color="$0000FF">l&ouml;wendz</font></b>, past <b><font color="$0000FF">l&ouml;wen</font></b> </blockquote> <p>The differences are in the past tense (formed by alternation of the root for strong verbs, by the addition of -<b>da</b> (-<b>ta</b> after an unvoiced consonant) for weak ones) and in the past participle (which for strong verbs shares the same vowel alternation as the past tense). <p><font color="#406040">There isn't any evidence on which to base 2nd person forms&#8212; indeed, we don't even know whether medieval <b>d&ucirc;s</b> 'thou' survives. I suggest using the 1s/1p forms.</font> <h4>Prepositions</h4> <p>Known prepositions: <blockquote> <b>ihn</b> in <br><b>micz</b> with <br><b>noh</b> to <br><b>o</b> at, about <br><b>&ouml;pp</b> up, off <br><b>v&uuml;h</b> for </blockquote> <p>Interestingly, prepositions become <b>postpositions</b> with 3s pronouns, using the special form <b>er</b>; thus: <b>erom</b> 'at or against him/her', <b>erv&uuml;h</b> 'for him or her', etc. <p>Prepositions generally take the dative, except where movement is implied, when the accusative is used. Thus there is a difference in meaning between <br><b>ihn dzekhoujchz</b> (dat.) (something takes place) in the car <br><b>ihn dzem khoujchz</b> (acc.) (something moves) into the car <p>As a corollary, some prepositions are used with only one case: e.g. <b>noh</b>, which always expresses movement, always takes the accusative; while <b>o</b>, which never does, is always followed by the dative. <p><font color="#406040">I base this description on German, since Dutch (including Marols!) lacks the declined definite article. It's consistent with the prepositional phrases found in the Corpus (see <a href="#articles">Articles</a>).</font> <h4><IMG Align=Top width=14 height=14 SRC="greenball.gif"> Syntax</h4> <p>The verb normally follows the object: <blockquote> <B>Ihn dzekhoujchz blaveh! </b> In the car stay! <br><B>Ek <font color="$0000FF">mejn m&auml;djek l&ouml;w.</font></b> I love my girlfriend. <br><B>On spr&auml;dj <font color="$0000FF">werlagh</font>.</b> I want some wine. </blockquote> <p>Where there's an auxiliary and a main verb, the verb remains at the end, and the auxiliary moves just after the subject: <blockquote> <B>Zsoe ghounh dzoeteu&iuml;h ebb touhn. </b> They're going to open the doors. <br><b>Ek <font color="$0000FF">werlagh</font> ihn Klow blav<font color="$0000FF">n</font>. </b> I want to stay in Klow. </blockquote> <p>In earlier Syldavian the pronoun may follow the verb, and this form may still be used for emphasis: <blockquote> <B>Eih bennek, eih blavek</b> Here I am, here I stay. [medieval spelling] <br><b>Wzryzkar kzomme ek!</b> I'm coming, for sure! </blockquote> <p>You can say either <b>Eih<font color="$0000FF">n</font> ben ek</b> or <b>Ek ben eih<font color="$0000FF">n</font></b>, but never <i>*Eih<font color="$0000FF">n</font> ek ben</i> (unlike English, where you can say 'Here I am'). In general "X is Y" can be inverted to "Y is X". When X is a pronoun, the inversion adds some emphasis: <b>G&uuml;dd eszt itd</b>, 'Good it is.' <p>In the <i>kzommet</i> sentences in the corpus, prepositional phrases follow the verb. The comma, however, is a signal that the prepositional phrase has been moved for emphasis, or because it is an afterthought: <blockquote> <B>Kzommet micz omhz, noh dascz gendarmaska&iuml;a!</b> Come with us to the police station! </blockquote> <p>Forms of 'be' directly follow the subject : <blockquote> <p><B>K&ouml;nikstz eszt g&uuml;dd.</b> The king is good. <br><B>Sbrodj eszt on forwotzen zona.</b> Sbrodj is a forbidden zone. <br><b>Dan dzetronn eszt erv&uuml;h.</b> Then the throne is for him. </blockquote> <p>The merged form <b>czesztot</b> 'it is, that is' begins a sentence: <b>Czesztot Tintin.</b> "That's Tintin." <p><B>Negatives</b> <p>To negate a sentence, the particle <b>nietz</b> is placed after the subject, in auxiliary position. <blockquote> <B>M&uuml;sstler nietz dzem k&ouml;nikstz <font color="$0000FF">l&ouml;wt</font></b>. M&uuml;sstler does not love the king. </blockquote> <p>In copulative sentences, <b>nietz</b> is placed after the verb (or <b>czesztot</b>) : <blockquote> <p><B>M&uuml;sstler eszt nietz g&uuml;dd.</b> M&uuml;sstler is not good. <br><B>Czesztot wzryzkar nietz on waghabontz</b>! That's surely not a vagabond! </blockquote> <p><B>Questions</b> <p>Simple questions are normally indicated simply by a rising inflection: <blockquote> <p><B>Dzek&ouml;nikstz <font color="$0000FF">het</font> d&ouml;szt?</b> Is the king thirsty? <br><b>On klebcz f&auml;ll<font color="$0000FF">t</font>?</b> Is a dog falling? </blockquote> <p>If there is an auxiliary, or a verb accompanied only by a subject, it may instead be inverted with the subject: <blockquote> <p><b>Ben ek eih<font color="$0000FF">n</font>? Blav ek eih<font color="$0000FF">n</font>?</b> Am I here? Do I stay here? <br><b>Ghounh Tintin noh Sbrodj kz&ouml;mmen?</b> Is Tintin going to come to Sbrodj? </blockquote> <p>The one known interrogative pronoun is <b><font color="$0000FF">vazs</font></b> 'what': <blockquote> <p><b><font color="$0000FF">Vazs</font> eszt <font color="$0000FF">tot</font>? </b> What is that? </blockquote> <td width="10%"> </table> <h3><IMG Align=Top width=14 height=14 SRC="redball.gif"> <A NAME="lexicon">Lexicon</a></h3> <table> <tr><td width="10%"> <td width="90%"> <IMG Align=left width=162 height=177 SRC="tinc.gif"> <p>For strong verbs, the past participle is given after the main entry. <p><b>adwicza</b> - <i>n</i>. notice [probably from French <i>avis</i>] <br><b>Almazout</b> - <i>n</i>. Syldavian noble, crowned as Ottokar I <br><b>alp&ucirc;</b> - <i>adv</i>. thus, next, even [Du. <i>aldus</i>] <br><b>ama&iuml;h!</b> - <i>v</i>. Hail! [borrowed from Bordurian] <br><b>b&auml;tczer</b> - <i>adv</i>. better [cf. Du. <i>beter</i>] <br><b>ben</b> - <i>v</i>. am <br><b>b&iacute;ck</b> - <i>n</i>. villain, beast [Fr. <i>bique</i> 'nanny-goat'] <br><b>bir&ucirc;zn</b> - <i>n</i>. baron [<font color="#406040">from the original version of the medieval manuscript</font>] <br><b>blav<font color="$0000FF">n</font></b> (<i>bleven</i>) - <i>v</i>. stay [cf. Du. <i>blijven</i>] <br><b>b&ucirc;thsz</b> - <i>n</i>.<i>n</i> boat [cf. Ger. <i>Boot</i>] <br><b>champ.</b> - abbreviation for 'mushrooms'. <font color="#406040">(The restaurateur may simply have written down the order in French; but since he was Syldavian, it's also possible that <i>champignons</i> has been borrowed as a culinary term.)</font> <br><b>cza&iuml;<font color="$0000FF">gan</font></b> (<b>cza&iuml;da</b>) - <i>v</i>. say [Du. <i>zeggen</i><font color="#406040">; cf. <i>cegan</i> in the first version of the medieval manuscript.</font>] <br><b><font color="$0000FF">czei</font></b> - <i>pron, adj</i>. this [Fr. <i>ce</i>] <br><b>czeilla</b> - <i>pron</i>. that one [cf. Fr. <i>celui-l&agrave;</i>] <br><b>czesztot</b> - <i>phrase</i> it is [<i>czei eszt tot</i> cf. Fr. <i>c'est</i>] <br><b><font color="$0000FF">da</font></b> - <i>pron</i>. thee (acc.) <br><b>dan</b> - <i>pron</i>. then, therefore [Du. <i>dan</i>] <br><b><font color="$0000FF">daren</font></b> - <i>pron</i>. there <br><b>dascz</b> - <i>art</i>. the; see <i>dze</i> <br><B>Dbrnouk</b> - <i>n</i>. town in the south part of Syldavia <br><b><font color="$0000FF">dejn</font></b> - <i>pron</i>. thy, thine <br><b>d&ouml;szt</b> - <i>n, adj</i>. thirst, thirsty [cf. Du. <i>dorst</i>] <br><B>Douma</b> - <i>n</i>. chief port of Syldavia <br><b>d&ucirc;s</b> - <i>pron</i>. thou [cf. Ger. <i>du</i>] <br><b>dze</b> - <i>art</i>. the. Common nom/dat <i>dze</i>, acc <i>dzem</i>; neuter nom/acc <i>dascz</i>, dat <i>dza</i>; plural nom/acc <i>dzoe</i>, dat <i><font color="$0000FF">dzem</font></i>. Genitive, invariant <i><font color="$0000FF">doscz</font></i>. <br><b>ebb</b> - <i>adj</i>. open; <b>ebb touhn</b> <i>verbal phrase</i> open [lit. 'do open'; cf. Du. <i>opendaan</i>] <br><b>ek</b> - <i>pron</i>. I <br><b>eih</b> - <i>pron</i>. he, <i>archaic</i> here <br><b><font color="$0000FF">eihn</font></b> - <i>pron</i>. here [from <i>eih ihn</i> 'herein', expression which replaced the earlier <b>eih</b> 'here' once it had inconveniently merged with <b>eih</b> 'he'] <br><b>elt<font color="$0000FF">k</font>ar</b> - <i>pron</i>. another, the other one [Du. <i>elkaar</i>] <br><b>en</b> - <i>conj</i>. and [<font color="#406040">Not directly attested, but recoverable from <b>endzoekhoszd</b>.</font> Du.<i>en</i>] <br><b>endzoekhoszd</b> - <i>adv</i>. later on [cf. Bruxellois Dutch <i>en de kost</i>] <br><b>er</b> - <i>pron</i>. him, them (<i>form appearing before a preposition</i>) <br><b>f&auml;ll<font color="$0000FF">en</font></b> - <i>v</i>. fall <br><b>fl&auml;sz</b> - <i>n</i>. bottle [cf. Ger. <i>Flasche</i>] <br><b><font color="$0000FF">forwitzen</font></b> (<i>forwotzen</i>) - forbid <br><b>forwotzen</b> - <i>part</i>. forbidden <br><b>gendarmaska&iuml;a</b> - <i>n</i>. police station <br><b>ghounh</b> - go [cf. Du. <i>gaan</i>] <br><b>g&uuml;dd</b> - <i>adj</i>. good <br><B>H&auml;lt</b>! - <i>v</i>. stop! <br><b>hama&iuml;h!</b> - <i>v</i>. hail! [cf. Antwerp Du. <i>amai</i>, used as an expression of surprise - <i>hama&iuml;h</i> can be used this way in Syldavian as well] <br><b><font color="$0000FF">heben</font></b> - <i>v</i> have [cf. Du. <i>hebben</i>]. 3s present indic. <b><font color="$0000FF">het</font></b> tends to be lost after a subject ending in a vowel, e.g. <b>eih</b>. <br><B>Hveghi</b> - <i>n</i>. Slav chief, rebelled against Turks, crowned as Muskar I <br><b>ihn</b> - <i>prep</i>. in <br><b><font color="$0000FF">irz</font></b> - <i>pron</i>. her [Du. <i>haar</i>, Ger. <i>ihr</i>] <br><B>Istow</b> - <i>n</i>. Syldavian town (56 km from Klow) <br><b>itd</b> - <i>pron</i>. him <br><b>kar</b> - <i>n</i>. king <br><b><font color="$0000FF">k</font>arr&ouml;</b> - <i>n</i>. floor [Fr. <i>carreau</i>] <br><b><font color="$0000FF">khon</font></b> - <i>pron</i>. them, their [Du. <i>hun</i>] <br><b>kh&ocirc;r</b> - <i>n</i>. Syldavian currency <br><b>khoujchz</b> - <i>n</i>.<i>f</i>. car [cf. Du. <i>koets</i> 'coach']. <br><b>klebcz</b> - <i>n</i>. dog [cf. Fr. <i>clebs</i>, Arabic <i>kalb</i>] <br><b>kloho</b> - <i>n</i>. conquest <br><b>kl&ouml;pp<font color="$0000FF">en</font></b> - <i>v</i>. knock, hit <br><B>Klow</b> - <i>n</i>. capital of Syldavia, at the confluence of the Wladir and the Moltus [<i>kloho</i> + <i>ow</i>] <br><B>Klowaswa</b> - <i>adj</i>. of Klow; <i>as n</i>. Klow water <br><b>komitz&auml;t</b> - <i>n</i>. committee <br><b>k&ouml;nikstz</b> - <i>n</i>. king [Du. <i>koning</i>, Ger. <i>k</i>&ouml;<i>nig</i>] <br><b>kontrzoll</b> - <i>n</i>. check, checkpoint, control <br><B>Kragoniedin</b> - <i>n</i>. town known for its thermal springs <br><B>Kropow</b> - <i>n</i>. castle near Klow, where the Royal Treasure is guarded <br><B>Kursaal</b> - <i>n</i>. concert hall <br><b><font color="$0000FF">kzou</font></b> - <i>n</i>. cow [Du. <i>koe</i><font color="#406040">, appearing as <i>coe</i> in the B/W version of the medieval text, but modified in light of the later handling of 'come' and 'car'.</font>] <br><b>kz&ouml;mmen</b> - <i>v</i>. come [Du. <i>komen</i>] <br><b><font color="$0000FF">l&ouml;wn</font></b> - <i>v</i>. love <br><b>lapz&acirc;da</b> - <i>n</i>. sceptre <br><b>lozktekh</b> - pleasant [cf. Ger. <i>lustig</i>] <br><b><font color="$0000FF">m&auml;djek</font></b> - girl, girlfriend <br><B>Mazedonia</b> - <i>n</i>. Macedonia <br><b>ma</b> - <i>pron</i>. me <br><b><font color="$0000FF">mejn</font></b> - <i>pron</i>. my <br><b>micz</b> - <i>prep</i>. with [Ger. <i>mit</i>] <br>-<b>mo</b> - <i>particle</i> just, only, more: <B>Zr&auml;djzmo</b>! Drive on! Keep driving! [Du. <i>maar</i>] <br><B>Moltus</b> - <i>n</i>. second major river of Syldavia <br><B>Muskar</b> - <i>n</i>. name of several kings of Syldavia, including the first [muskh + kar] <br><b>muskh</b> - <i>n</i>. valor <br><B>Niedzdrow</b> - <i>n</i>. town on the Wladir <br><b>nietz</b> - <i>adv</i>. not [cf. Dutch <i>niet</i> 'not'] <br><b>noh</b> - <i>prep</i>. to [cf. Ger. <i>nach</i>, Du. <i>naar</i>] <br><b>o</b> - <i>prep</i>. at, about [archaic <b>&ouml;n</b>; Du. <i>om</i>] <br><b>omhz</b> - <i>pron</i>. us, our [cf. Ger. acc/dat <i>uns</i> (Ger. uses dat. after <i>mit</i>); Du. objective and possessive form <i>ons</i>] <br><b>on</b> - <i>art</i>. a, one [cf. Du. <i>een</i>] <br><b><font color="$0000FF">onegh</font></b> - <i>art</i>. some [Du. <i>enige</i>] <br><b>&ouml;pp</b> - <i>prep</i>. up, off, at <br><B>Ottokar</b> - <i>n</i>. name of several kings of Syldavia <br><b>ow</b> - <i>n</i>. town <br><b>pakke<font color="$0000FF">n</font></b> - <i>v</i>. seize [Du. <i>pakken</i>] <br><b>peih</b> - <i>n.</i>. person, guy [Brussels Du. <i>pee</i> &lt; Fr. <i>p&egrave;re</i>. Note that this same French word was previously borrowed in medieval times as <i>Pir.</i>] <br><b>pir</b> - <i>n</i>. father [Fr. <i>p&egrave;re</i>] <br><b>politzs</b> - <i>n</i>. police <br><b>pollsz</b> - <i>adj</i>. false, wrong [Du. <i>vals</i>, Ger. <i>falsch</i>] <br><b>rapp</b> - <i>adj</i>. quick, fast [Belgian Du. <i>rap</i>] <br><b>revolutzion&auml;r</b> - <i>adj</i>. revolutionary <br><B>Sbrodj</b> - <i>n</i>. Syldavian town, site of the atomic research institution from which the first expedition to the Moon was launched <br><B>Staszrvich</b> - <i>n</i>. rebellious Syldavian noble in the time of Ottokar IV <br><b>szcht</b> - <i>n</i>. silence! <br><b>szlaszeck</b> - <i>n</i>. type of meat, said (probably jocularly) to be dog <br><b>szpr&auml;dj</b> - <i>n</i>. red wine [Fr. <i>rouge</i>?] <br><b>sztoumpekh</b> - ?? [Du. <i>stomen</i> 'smoke, steam' or <i>stoemp</i> 'butt'?] <br><b>sz&ucirc;bel</b> - <i>n</i>. head <br><B>Tesznik</b> - <i>n</i>. Syldavian town <br><b>teu&iuml;h</b> - <i>n</i>. door [Du. <i>deur</i>] <br><b>touhn</b> - <i>v</i>. do [cf. Du. <i>doen</i>] <br><b><font color="$0000FF">tot</font></b> - <i>pron</i>. <i>adj</i>. that [Du. <i>dat</i>; Russian <i>tot</i>] <br><b>tronn</b> - <i>n</i>. throne [Du. <i>troon</i>, Fr. <i>tr&ocirc;ne</i>] <br><b><font color="$0000FF">vazs</font></b> - <i>pron</i>. what [Du. <i>was</i>. <font color="#406040">Appears as <i>wazs</i> in the B/W version of the medieval text, but I've modified the first letter to match Syldavian's orthographic w/v reversal.</font>] <br><b><font color="$0000FF">vei</font></b> - <i>pron</i>. we <br><b>verkhwen</b> - <i>n</i>. works (pl.) [cf. Ger. <I>Werken</i>] <br><b>v&uuml;h</b> - <i>prep</i>. for [archaic <b>pho</b>, surely pronounced <b><font color="$0000FF">fo</font></b>; cf. Du. <i>voor</i>] <br><b>waghabontz</b> - <i>n</i>. vagabond, tramp <br><b><font color="$0000FF">werkopen</font></b> - v. sell [Du. <i>verkopen</i>] <br><b><font color="$0000FF">werlagh</font></b> - <i>v</i>. want, desire [Du. <i>verlangen</i>] <br><b>wertzragh</b> - <i>v</i>. slow down [cf. Du. <i>vertragen</i>] <br><B>Wladimir</b> - <i>n</i>. patron saint of Syldavia <br><B>Wladir</b> - <i>n</i>. principal river of Syldavia <br><b>wzryzkar</b> - <i>adj</i>. sure; <i>adv</i>. surely [cf. Du. <i>voor zeker</i> 'for sure'] <br><b>yhzer</b> - <i>poss</i>. <i>pron</i>. his, her [cf. Ger. <i>ihrer</i>] <br><b>zekrett</b> - <i>adj</i>. secret <br><b>zentral</b> - <i>adj</i>. central <br><B>Zepo</b> - Zekrett Politzs - <i>n</i>. Secret Police <br><b>zigarettes</b> - <i>n</i>.<i>pl</i>. cigarettes <br><B>Zileheroum</b> - <i>n</i>. Turkish capital of Syldavie, on the Moltus; now Klow <br><B>Zlip</b> - <i>n</i>. town <br><B>Zmyhlpathes</b> - <i>n</i>. a mountain range in Syldavia [mixture of 'Carpathian' and Fr. <i>mille-pattes</i> 'centipede'] <br><b>zona</b> - <i>n</i>. zone <br><B>zr&auml;l&ugrave;kz<font color="$0000FF">en</font></b> - <i>v</i>. look (irregular imperative <B>Zr&auml;l&ugrave;kz</b>) [Fr. <i>reluquer</i>, a combination of <i>regarder</i> and middle Dutch <i>locken</i>, both meaning 'look'] <br><b>zr&auml;djz<font color="$0000FF">en</font></b> - <i>v</i>. drive, ride [cf. Du. <i>rijden</i>] <br><b>zs&aacute;lu</b> - <i>interj</i>. hello [Fr. <i>salut</i>] <br><b>zsoe</b> - <i>pron</i>. she, they [Du. <i>zij</i>] <br><b><font color="$0000FF">zsoen</font></b> - <i>v</i>. be; irregular verb: ben, ez, eszt... [cf. Du. <i>zijn</i>] <br><B>Zstopnohle</b> - <i>n</i>. name of a mountain near Sbrodj <br><B>Zyldav Zentral Revolutzion&auml;r Komitz&auml;t</b> - <i>n</i>. prewar Fascist organization <br><B>Zyldav</b> - <i>adj</i>. Syldavian <br><B><font color="$0000FF">Zyldavja</font></font></b> - <i>n</i>. Syldavia <td width="10%"> </table> <p> <hr> <p><center><A HREF="default.html"><img src="home.gif" border=0 alt="Home"></A></center> </BODY> </HTML>

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10