CINXE.COM

Luke 18:9 Multilingual: And he spake also this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:

 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "//www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"><html xmlns="//www.w3.org/1999/xhtml"><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" /><meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1"><title>Luke 18:9 Multilingual: And he spake also this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:</title><link rel="canonical" href="https://biblehub.com/multi/luke/18-9.htm" /><link rel="stylesheet" href="/5003.css" type="text/css" media="Screen" /><link rel="stylesheet" href="../spec.css" type="text/css" media="Screen" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 4800px), only screen and (max-device-width: 4800px)" href="/4803.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1550px), only screen and (max-device-width: 1550px)" href="/1553.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1250px), only screen and (max-device-width: 1250px)" href="/1253.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1050px), only screen and (max-device-width: 1050px)" href="/1053.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 900px), only screen and (max-device-width: 900px)" href="/903.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 800px), only screen and (max-device-width: 800px)" href="/803.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 575px), only screen and (max-device-width: 575px)" href="/503.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-height: 450px), only screen and (max-device-height: 450px)" href="/h453.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link rel="stylesheet" href="/print.css" type="text/css" media="Print" /></head><body><div id="fx"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx2"><tr><td><iframe width="100%" height="30" scrolling="no" src="../vmenus/luke/18-9.htm" align="left" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div><div id="blnk"></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable"><tr><td><div id="fx5"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx6"><tr><td><iframe width="100%" height="245" scrolling="no" src="/combine/luke/18-9.htm" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></td></tr></table></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable3"><tr><td><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center" id="announce"><tr><td><div id="l1"><div id="breadcrumbs"><a href="/">Bible</a> > <a href="/multi/">Multilingual</a> > Luke 18:9</div><div id="anc"><iframe src="/anc.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></div><div id="anc2"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><iframe src="/anc2.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></div></td></tr></table><div id="movebox2"><table border="0" align="center" cellpadding="0" cellspacing="0"><tr><td><div id="topheading"><a href="../luke/18-8.htm" title="Luke 18:8">&#9668;</a> Luke 18:9 <a href="../luke/18-10.htm" title="Luke 18:10">&#9658;</a></div></td></tr></table></div><div align="center" class="maintable2"><table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><div id="leftbox"><div class="padleft"><span class="versiontext"><a href="/kjv/luke/18.htm">King James Bible</a></span><br />And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/dbt/luke/18.htm">Darby Bible Translation</a></span><br />And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest [of men], this parable:<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/erv/luke/18.htm">English Revised Version</a></span><br />And he spake also this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/web/luke/18.htm">World English Bible</a></span><br />He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/ylt/luke/18.htm">Young's Literal Translation</a></span><br /> And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:<p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/alb/luke/18.htm">Luka 18:9 Albanian</a><br></span><span class="alb">Ai tha edhe këtë shëmbëlltyre për disa që pretendonin se ishin të drejtë dhe i përbuznin të tjerët.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/arm/luke/18.htm">ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:9 Armenian (Western): NT</a><br></span><span class="arm">Սա՛ առակն ալ ըսաւ ոմանց, որոնք իրենք իրենց վրայ կը վստահէին թէ արդար են, եւ կ՚անարգէին ուրիշները.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bas/luke/18.htm">Euangelioa S. Luc-en araura.  18:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT</a><br></span><span class="bas">Eta erran ciecén bere buruètan iusto ciradela fida ciraden batzuey, eta berceac deus-ere estimatzen etzituzteney, comparatione haur: </span><p><span class="versiontext"><a href="//bairisch.bibeltext.com/luke/18.htm">Dyr Laux 18:9 Bavarian</a><br></span><span class="ger">Yn ainige, die wo syr ganz gwiß warnd, däß bei ien mit n Herrgot allss pässeb, und auf Anderne abhingschaund, kaam dyr Iesen mit dönn Gleichniss:</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bul/luke/18.htm">Лука 18:9 Bulgarian</a><br></span><span class="bul">И на някои, които уповаваха на себе си, че са праведни, и презираха другите, каза и тая притча:</span><p><span class="versiontext"><a href="//cuvmpt.holybible.com.cn/luke/18.htm">現代標點和合本 (CUVMP Traditional)</a><br></span><span class="chi">耶穌向那些仗著自己是義人藐視別人的,設一個比喻,<p><span class="versiontext"><a href="//cuvmps.holybible.com.cn/luke/18.htm">现代标点和合本 (CUVMP Simplified)</a><br></span><span class="chi">耶稣向那些仗着自己是义人藐视别人的,设一个比喻,<p></span><p><span class="versiontext"><a href="//cu.holybible.com.cn/luke/18.htm">路 加 福 音 18:9 Chinese Bible: Union (Traditional)</a><br></span><span class="chi">耶 穌 向 那 些 仗 著 自 己 是 義 人 , 藐 視 別 人 的 , 設 一 個 比 喻 ,</span><p><span class="versiontext"><a href="//cus.holybible.com.cn/luke/18.htm">路 加 福 音 18:9 Chinese Bible: Union (Simplified)</a><br></span><span class="chi">耶 稣 向 那 些 仗 着 自 己 是 义 人 , 藐 视 别 人 的 , 设 一 个 比 喻 ,</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/cro/luke/18.htm">Evanðelje po Luki 18:9 Croatian Bible</a><br></span><span class="cro">Nekima pak koji se pouzdavahu u sebe da su pravednici, a druge potcjenjivahu, reče zatim ovu prispodobu:</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bkr/luke/18.htm">Lukáš 18:9 Czech BKR</a><br></span><span class="cz">I řekl také k některým, kteříž v sebe doufali, že by spravedliví byli, jiných sobě za nic nevážíce, podobenství toto:</span><p><span class="versiontext"><a href="//da.bibelsite.com/dan/luke/18.htm">Lukas 18:9 Danish</a><br></span><span class="dan">Men han sagde ogsaa til nogle, som stolede paa sig selv, at de vare retfærdige, og foragtede de andre, denne Lignelse:</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/svg/luke/18.htm">Lukas 18:9 Dutch Staten Vertaling</a><br></span><span class="svg">En Hij zeide ook tot sommigen, die bij zichzelven vertrouwden, dat zij rechtvaardig waren, en de anderen niets achtten, deze gelijkenis:</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/hun/luke/18.htm">Lukács 18:9 Hungarian: Karoli</a><br></span><span class="hun">Némelyeknek pedig, kik elbizakodtak magukban, hogy õk igazak, és a többieket semmibe sem vették, ezt a példázatot is mondá:</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/esp/luke/18.htm">La evangelio laŭ Luko 18:9 Esperanto</a><br></span><span class="esp">Kaj li parolis la jenan parabolon, ankaux por iuj, kiuj fidis al si, ke ili estas justuloj, kaj malestimis la ceterajn:</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/fin/luke/18.htm">Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:9 Finnish: Bible (1776)</a><br></span><span class="fin">Niin hän myös sanoi muutamille, jotka itse päällensä uskalsivat, että he olivat hurskaat, ja muita katsoivat ylön, tämän vertauksen:</span></div></div><div id="centbox"><div class="padcent"><span class="versiontext"><a href="/nestle/luke/18.htm">Nestle GNT 1904</a><br></span><span class="greek">Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην.</span><p><span class="versiontext"><a href="/wh/luke/18.htm">Westcott and Hort 1881</a><br></span><span class="greek">Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ' ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην.</span><p><span class="versiontext"><a href="/whvar/luke/18.htm">Westcott and Hort / [NA27 variants]</a><br></span><span class="greek">Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ' ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην.</span><p><span class="versiontext"><a href="/bz05/luke/18.htm">RP Byzantine Majority Text 2005</a><br></span><span class="greek">Εἴπεν δὲ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι, καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιπούς, τὴν παραβολὴν ταύτην·</span><p><span class="versiontext"><a href="/goc/luke/18.htm">Greek Orthodox Church 1904</a><br></span><span class="greek">Εἶπε δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶ δίκαιοι, καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς, τὴν παραβολὴν ταύτην·</span><p><span class="versiontext"><a href="/t8/luke/18.htm">Tischendorf 8th Edition</a><br></span><span class="greek">Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην·</span><p><span class="versiontext"><a href="/tr94/luke/18.htm">Scrivener's Textus Receptus 1894</a><br></span><span class="greek">Εἶπε δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶ δίκαιοι, καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιπούς, τὴν παραβολὴν ταύτην·</span><p><span class="versiontext"><a href="/tr/luke/18.htm">Stephanus Textus Receptus 1550</a><br></span><span class="greek">Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ' ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην·</span><p><span class="versiontext"><a href="//dar.saintebible.com/luke/18.htm">Luc 18:9 French: Darby</a><br></span><span class="fr">Et il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-memes comme s'ils etaient justes, et qui tenaient le reste des hommes pour rien:</span><p><span class="versiontext"><a href="//lsg.saintebible.com/luke/18.htm">Luc 18:9 French: Louis Segond (1910)</a><br></span><span class="fr">Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:</span><p><span class="versiontext"><a href="//mar.saintebible.com/luke/18.htm">Luc 18:9 French: Martin (1744)</a><br></span><span class="fr">Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes d'être justes, et qui tenaient les autres pour rien.</span><p><span class="versiontext"><a href="///l45.bibeltext.com/luke/18.htm">Lukas 18:9 German: Modernized</a><br></span><span class="ger">Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:</span><p><span class="versiontext"><a href="///l12.bibeltext.com/luke/18.htm">Lukas 18:9 German: Luther (1912)</a><br></span><span class="ger">Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:</span><p><span class="versiontext"><a href="//text.bibeltext.com/luke/18.htm">Lukas 18:9 German: Textbibel (1899)</a><br></span><span class="ger">Er sprach aber auch zu etlichen, die auf sich selbst vertrauen, daß sie gerecht seien, und die anderen verachten, folgendes Gleichnis:</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/rb/luke/18.htm">Luca 18:9 Italian: Riveduta Bible (1927)</a><br></span><span class="ita">E disse ancora questa parabola per certuni che confidavano in se stessi di esser giusti e disprezzavano gli altri:</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/gio/luke/18.htm">Luca 18:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)</a><br></span><span class="ita">DISSE ancora questa parabola a certi, che si confidavano in loro stessi d’esser giusti, e sprezzavano gli altri.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tl/luke/18.htm">LUKAS 18:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)</a><br></span><span class="ind">Maka dikatakan-Nya pula perumpamaan kepada beberapa orang yang menyangkakan dirinya benar, dan yang mempertiadakan orang lain,</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/kab/luke/18.htm">Luke 18:9 Kabyle: NT</a><br></span><span class="kab">Yenna-d daɣen lemtel-agi ɣef kra n yemdanen iḥesben iman-nsen d iḥeqqiyen ɣer Ṛebbi, iḥeqqṛen wiyaḍ : </span><p><span class="versiontext"><a href="/vul/luke/18.htm">Lucas 18:9 Latin: Vulgata Clementina</a><br></span><span class="vul">Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam :</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/mao/luke/18.htm">Luke 18:9 Maori</a><br></span><span class="mao">Na ka korero ano ia i tenei kupu whakarite ki etahi, i whakamanawa nei ki a ratou ano he tika, i whakakorekore ki era atu katoa:</span><p><span class="versiontext"><a href="//no.bibelsite.com/nor/luke/18.htm">Lukas 18:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)</a><br></span><span class="nor">Han sa også denne lignelse til nogen som stolte på sig selv at de var rettferdige, og foraktet de andre: </span></div></div><div id="rightbox"><div class="padright"><span class="versiontext"><a href="/rvr/luke/18.htm">Lucas 18:9 Spanish: Reina Valera 1909</a><br></span><span class="spa">Y dijo también á unos que confiaban de sí como justos, y menospreciaban á los otros, esta parábola:</span><p><span class="versiontext"><a href="/sev/luke/18.htm">Lucas 18:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569</a><br></span><span class="spa">Y dijo también a unos que confiaban en sí como justos, y menospreciaban a los otros, esta parábola: </span><p><span class="versiontext"><a href="//bibliaportugues.com/kja/luke/18.htm">Lucas 18:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada</a><br></span><span class="por">Para algumas pessoas que confiavam em sua própria justiça e menosprezavam os outros, Jesus contou ainda esta parábola: </span><p><span class="versiontext"><a href="//bibliaportugues.com/jfa/luke/18.htm">Lucas 18:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada</a><br></span><span class="por">Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:   </span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/rom/luke/18.htm">Luca 18:9 Romanian: Cornilescu</a><br></span><span class="rom">A mai spus şi pilda aceasta pentru unii cari se încredeau în ei înşişi că sînt neprihăniţi, şi dispreţuiau pe ceilalţi.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/st/luke/18.htm">От Луки 18:9 Russian: Synodal Translation (1876)</a><br></span><span class="st">Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижалидругих, следующую притчу:</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/koi8/luke/18.htm">От Луки 18:9 Russian koi8r</a><br></span><span class="koi8">Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/shu/luke/18.htm">Luke 18:9 Shuar New Testament</a><br></span><span class="shu">"PΘnkeraitjai" tu Enentßimtumainiak chikichnaka yajauch Enentßimtiarmia nuna Jesus Nekapmß chichasmiayi. Juna Tφmiayi:</span><p><span class="versiontext"><a href="//sv.bibelsite.com/swe/luke/18.htm">Lukas 18:9 Swedish (1917)</a><br></span><span class="swe">Ytterligare framställde han denna liknelse för somliga som förtröstade på sig själva och menade sig vara rättfärdiga, under det att de föraktade andra:</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/swa/luke/18.htm">Luka 18:9 Swahili NT</a><br></span><span class="swa">Halafu Yesu aliwaambia pia mfano wa wale ambao walijiona kuwa wema na kuwadharau wengine.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/adb/luke/18.htm">Lucas 18:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)</a><br></span><span class="adb">At kaniyang sinalita naman ang talinghagang ito sa nagsisiasa sa kanilang sarili, na nangagpapanggap na sila'y matutuwid, at pinawawalang halaga ang lahat ng mga iba: </span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tha/luke/18.htm">ลูกา 18:9 Thai: from KJV</a><br></span><span class="tha">สำหรับบางคนที่ไว้ใจในตัวเองว่าเป็นคนชอบธรรม และได้ดูถูกคนอื่นนั้น พระองค์ตรัสคำอุปมานี้ว่า</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tur/luke/18.htm">Luka 18:9 Turkish</a><br></span><span class="tur">Kendi doğruluklarına güvenip başkalarına tepeden bakan bazı kişilere İsa şu benzetmeyi anlattı: ‹‹Biri Ferisi, öbürü vergi görevlisi iki kişi dua etmek üzere tapınağa çıktı.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/ukr/luke/18.htm">Лука 18:9 Ukrainian: NT</a><br></span><span class="ukr">Сказав же й до инших, що вповали на себе, що вони праведні, та гордували другими, приповість сю:</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/uma/luke/18.htm">Luke 18:9 Uma New Testament</a><br></span><span class="uma">Oti toe, Yesus mpo'uli' hanyala-pi lolita rapa'. Lolita rapa' toi mpotoa' tauna to mpo'uli' hira' -wadi to monoa', pai' -ra mporuge' doo.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/vie/luke/18.htm">Lu-ca 18:9 Vietnamese (1934)</a><br></span><span class="vie">Ngài lại phán thí dụ nầy về kẻ cậy mình là người công bình và khinh dể kẻ khác:</span></div></div></td></tr></table></div><div id="left"><a href="../luke/18-8.htm" onmouseover='lft.src="/leftgif.png"' onmouseout='lft.src="/left.png"' title="Luke 18:8"><img src="/left.png" name="lft" border="0" alt="Luke 18:8" /></a></div><div id="right"><a href="../luke/18-10.htm" onmouseover='rght.src="/rightgif.png"' onmouseout='rght.src="/right.png"' title="Luke 18:10"><img src="/right.png" name="rght" border="0" alt="Luke 18:10" /></a></div><div id="botleft"><a href="#" onmouseover='botleft.src="/botleftgif.png"' onmouseout='botleft.src="/botleft.png"' title="Top of Page"><img src="/botleft.png" name="botleft" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="botright"><a href="#" onmouseover='botright.src="/botrightgif.png"' onmouseout='botright.src="/botright.png"' title="Top of Page"><img src="/botright.png" name="botright" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="bot"><iframe width="100%" height="1500" scrolling="no" src="/botmenubhmlt.htm" frameborder="0"></iframe></div></td></tr></table></body></html>

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10