CINXE.COM
Acts 1:4 Multilingual: and, being assembled together with them, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, said he, ye heard from me:
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "//www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"><html xmlns="//www.w3.org/1999/xhtml"><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" /><meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1"><title>Acts 1:4 Multilingual: and, being assembled together with them, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, said he, ye heard from me:</title><link rel="canonical" href="https://biblehub.com/multi/acts/1-4.htm" /><link rel="stylesheet" href="/5003.css" type="text/css" media="Screen" /><link rel="stylesheet" href="../spec.css" type="text/css" media="Screen" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 4800px), only screen and (max-device-width: 4800px)" href="/4803.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1550px), only screen and (max-device-width: 1550px)" href="/1553.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1250px), only screen and (max-device-width: 1250px)" href="/1253.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1050px), only screen and (max-device-width: 1050px)" href="/1053.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 900px), only screen and (max-device-width: 900px)" href="/903.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 800px), only screen and (max-device-width: 800px)" href="/803.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 575px), only screen and (max-device-width: 575px)" href="/503.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-height: 450px), only screen and (max-device-height: 450px)" href="/h453.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link rel="stylesheet" href="/print.css" type="text/css" media="Print" /></head><body><div id="fx"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx2"><tr><td><iframe width="100%" height="30" scrolling="no" src="../vmenus/acts/1-4.htm" align="left" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div><div id="blnk"></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable"><tr><td><div id="fx5"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx6"><tr><td><iframe width="100%" height="245" scrolling="no" src="/combine/acts/1-4.htm" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></td></tr></table></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable3"><tr><td><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center" id="announce"><tr><td><div id="l1"><div id="breadcrumbs"><a href="/">Bible</a> > <a href="/multi/">Multilingual</a> > Acts 1:4</div><div id="anc"><iframe src="/anc.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></div><div id="anc2"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><iframe src="/anc2.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></div></td></tr></table><div id="movebox2"><table border="0" align="center" cellpadding="0" cellspacing="0"><tr><td><div id="topheading"><a href="../acts/1-3.htm" title="Acts 1:3">◄</a> Acts 1:4 <a href="../acts/1-5.htm" title="Acts 1:5">►</a></div></td></tr></table></div><div align="center" class="maintable2"><table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><div id="leftbox"><div class="padleft"><span class="versiontext"><a href="/kjv/acts/1.htm">King James Bible</a></span><br />And, being assembled together with <i>them</i>, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, <i>saith he</i>, ye have heard of me.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/dbt/acts/1.htm">Darby Bible Translation</a></span><br />and, being assembled with [them], commanded them not to depart from Jerusalem, but to await the promise of the Father, which [said he] ye have heard of me.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/erv/acts/1.htm">English Revised Version</a></span><br />and, being assembled together with them, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, said he, ye heard from me:<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/web/acts/1.htm">World English Bible</a></span><br />Being assembled together with them, he commanded them, "Don't depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which you heard from me.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/ylt/acts/1.htm">Young's Literal Translation</a></span><br /> And being assembled together with them, he commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, saith he, 'Ye did hear of me;<p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/alb/acts/1.htm">Veprat e Apostujve 1:4 Albanian</a><br></span><span class="alb">Dhe, duke u gjendur bashkë me ta, i urdhëroi ata që të mos largoheshin nga Jeruzalemi, por të prisnin premtimin e Atit: ''Që, tha ai, e keni dëgjuar nga unë,</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/arm/acts/1.htm">ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 1:4 Armenian (Western): NT</a><br></span><span class="arm">Անոնց հետ եղած ատեն հրամայեց անոնց՝ որ Երուսաղէմէն չհեռանան, հապա սպասեն Հօրը խոստումին՝ «որ ինձմէ լսեցիք», ըսաւ.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bas/acts/1.htm">Apostoluén Acteac. 1:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT</a><br></span><span class="bas">Eta bildu cituenean, mana citzan ezlitecen parti Ierusalemetic, baina iguriqui leçaten Aitaren promessa, Cein, dio, ençun baituçue eneganic.</span><p><span class="versiontext"><a href="//bairisch.bibeltext.com/acts/1.htm">De Zwölfbotngetaat 1:4 Bavarian</a><br></span><span class="ger">Wie s mitaynand bei n Maal warnd, gebot yr ien: "Geetß nit wögg von Ruslham, sundern warttß auf d Verhaissung von n Vatern, wieß is von mir vernummen habtß.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bul/acts/1.htm">Деяния 1:4 Bulgarian</a><br></span><span class="bul">И като се събираше с тях, заръча им да не напускат Ерусалим, но да чакат обещаното от Отца, за което, [каза Той], чухте от Мене.</span><p><span class="versiontext"><a href="//cuvmpt.holybible.com.cn/acts/1.htm">現代標點和合本 (CUVMP Traditional)</a><br></span><span class="chi">耶穌和他們聚集的時候,囑咐他們說:「不要離開耶路撒冷,要等候父所應許的,就是你們聽見我說過的。<p><span class="versiontext"><a href="//cuvmps.holybible.com.cn/acts/1.htm">现代标点和合本 (CUVMP Simplified)</a><br></span><span class="chi">耶稣和他们聚集的时候,嘱咐他们说:“不要离开耶路撒冷,要等候父所应许的,就是你们听见我说过的。<p></span><p><span class="versiontext"><a href="//cu.holybible.com.cn/acts/1.htm">使 徒 行 傳 1:4 Chinese Bible: Union (Traditional)</a><br></span><span class="chi">耶 穌 和 他 們 聚 集 的 時 候 , 囑 咐 他 們 說 : 不 要 離 開 耶 路 撒 冷 , 要 等 候 父 所 應 許 的 , 就 是 你 們 聽 見 我 說 過 的 。</span><p><span class="versiontext"><a href="//cus.holybible.com.cn/acts/1.htm">使 徒 行 傳 1:4 Chinese Bible: Union (Simplified)</a><br></span><span class="chi">耶 稣 和 他 们 聚 集 的 时 候 , 嘱 咐 他 们 说 : 不 要 离 开 耶 路 撒 冷 , 要 等 候 父 所 应 许 的 , 就 是 你 们 听 见 我 说 过 的 。</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/cro/acts/1.htm">Djela apostolska 1:4 Croatian Bible</a><br></span><span class="cro">I dok je jednom s njima blagovao, zapovjedi im da ne napuštaju Jeruzalema, nego neka čekaju Obećanje Očevo koje čuste od mene:</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bkr/acts/1.htm">Skutky apoštolské 1:4 Czech BKR</a><br></span><span class="cz">A shromáždiv se s nimi, přikázal jim, aby z Jeruzaléma neodcházeli, ale aby očekávali zaslíbení Otcova, o kterémž jste prý slyšeli ode mne.</span><p><span class="versiontext"><a href="//da.bibelsite.com/dan/acts/1.htm">Apostelenes gerninger 1:4 Danish</a><br></span><span class="dan">Og medens han var sammen med dem, bød han dem, at de ikke maatte vige fra Jerusalem, men skulde oppebie Faderens Forjættelse, »hvorom,« sagde han, »I have hørt af mig.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/svg/acts/1.htm">Handelingen 1:4 Dutch Staten Vertaling</a><br></span><span class="svg">En als Hij met hen vergaderd was, beval Hij hun, dat zij van Jeruzalem niet scheiden zouden, maar verwachten de belofte des Vaders, die gij, zeide Hij, van Mij gehoord hebt.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/hun/acts/1.htm">Apostolok 1:4 Hungarian: Karoli</a><br></span><span class="hun">És velök összejövén, meghagyá nékik, hogy el ne menjenek Jeruzsálembõl, hanem várják be az Atyának ígéretét, melyet [úgymond,] hallottatok tõlem:</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/esp/acts/1.htm">La agoj de la apostoloj 1:4 Esperanto</a><br></span><span class="esp">kaj kunestante, li admonis ilin ne foriri el Jerusalem, sed atendi tiun promeson de la Patro, pri kiu (li diris) vi auxdis de mi;</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/fin/acts/1.htm">Apostolien teot 1:4 Finnish: Bible (1776)</a><br></span><span class="fin">Ja kuin hän heidät oli koonnut, kielsi hän heitä lähtemästä Jerusalemista, vaan että he Isän lupausta odottaisivat, josta te olette (sanoi hän) kuulleet minulta.</span></div></div><div id="centbox"><div class="padcent"><span class="versiontext"><a href="/nestle/acts/1.htm">Nestle GNT 1904</a><br></span><span class="greek">καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου·</span><p><span class="versiontext"><a href="/wh/acts/1.htm">Westcott and Hort 1881</a><br></span><span class="greek">καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἰεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου·</span><p><span class="versiontext"><a href="/whvar/acts/1.htm">Westcott and Hort / [NA27 variants]</a><br></span><span class="greek">καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἰεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου·</span><p><span class="versiontext"><a href="/bz05/acts/1.htm">RP Byzantine Majority Text 2005</a><br></span><span class="greek">Καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός, Ἣν ἠκούσατέ μου·</span><p><span class="versiontext"><a href="/goc/acts/1.htm">Greek Orthodox Church 1904</a><br></span><span class="greek">καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου·</span><p><span class="versiontext"><a href="/t8/acts/1.htm">Tischendorf 8th Edition</a><br></span><span class="greek">καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου·</span><p><span class="versiontext"><a href="/tr94/acts/1.htm">Scrivener's Textus Receptus 1894</a><br></span><span class="greek">καὶ συναλιζόμενος μετ’ αὐτῶν παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός, ἣν ἠκούσατέ μου·</span><p><span class="versiontext"><a href="/tr/acts/1.htm">Stephanus Textus Receptus 1550</a><br></span><span class="greek">καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου</span><p><span class="versiontext"><a href="//dar.saintebible.com/acts/1.htm">Actes 1:4 French: Darby</a><br></span><span class="fr">Et etant assemble avec eux, il leur commanda de ne pas partir de Jerusalem, mais d'attendre la promesse du Pere, laquelle, dit-il, vous avez ouie de moi:</span><p><span class="versiontext"><a href="//lsg.saintebible.com/acts/1.htm">Actes 1:4 French: Louis Segond (1910)</a><br></span><span class="fr">Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'attendre ce que le Père avait promis, ce que je vous ai annoncé, leur dit-il;</span><p><span class="versiontext"><a href="//mar.saintebible.com/acts/1.htm">Actes 1:4 French: Martin (1744)</a><br></span><span class="fr">Et les ayant assemblés, il leur commanda de ne partir point de Jérusalem, mais [d'y] attendre [l'effet de] la promesse du Père, laquelle, [dit-il], vous avez ouïe de moi.</span><p><span class="versiontext"><a href="///l45.bibeltext.com/acts/1.htm">Apostelgeschichte 1:4 German: Modernized</a><br></span><span class="ger">Und als er sie versammelt hatte, befahl er ihnen, daß sie nicht von Jerusalem wichen, sondern warteten auf die Verheißung des Vaters, welche ihr habt gehöret (sprach er) von mir.</span><p><span class="versiontext"><a href="///l12.bibeltext.com/acts/1.htm">Apostelgeschichte 1:4 German: Luther (1912)</a><br></span><span class="ger">Und als er sie versammelt hatte, befahl er ihnen, daß sie nicht von Jerusalem wichen, sondern warteten auf die Verheißung des Vaters, welche ihr habt gehört (sprach er) von mir;</span><p><span class="versiontext"><a href="//text.bibeltext.com/acts/1.htm">Apostelgeschichte 1:4 German: Textbibel (1899)</a><br></span><span class="ger">Da er nun so mit ihnen zusammen war, befahl er ihnen sich nicht von Jerusalem zu entfernen, sondern abzuwarten die Verheißung des Vaters, die ihr von mir gehört habt;</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/rb/acts/1.htm">Atti 1:4 Italian: Riveduta Bible (1927)</a><br></span><span class="ita">E trovandosi con essi, ordinò loro di non dipartirsi da Gerusalemme, ma di aspettarvi il compimento della promessa del Padre, la quale, egli disse, avete udita da me.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/gio/acts/1.htm">Atti 1:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)</a><br></span><span class="ita">E, ritrovandosi con loro, ordinò loro che non si dipartissero di Gerusalemme; ma che aspettassero la promessa del Padre, la quale, diss’egli, voi avete udita da me.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tl/acts/1.htm">KISAH PARA RASUL 1:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)</a><br></span><span class="ind">Tatkala Yesus berhimpun dengan rasul-rasul, maka dipesankan-Nya kepada mereka itu jangan meninggalkan Yeruzalem, melainkan menantikan Perjanjian Bapa "yang kamu mendengar daripada-Ku itu,</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/kab/acts/1.htm">Acts 1:4 Kabyle: NT</a><br></span><span class="kab">Yiwen wass, mi gella itețț yid-sen, yefka-yasen lameṛ-agi : Ur țeffɣet ara si temdint n Lquds, lameɛna eṛǧut lemɛahda n Baba Ṛebbi, tin akken i wen-d nniɣ ; </span><p><span class="versiontext"><a href="/vul/acts/1.htm">Actus Apostolorum 1:4 Latin: Vulgata Clementina</a><br></span><span class="vul">Et convescens, præcepit eis ab Jerosolymis ne discederent, sed exspectarent promissionem Patris, quam audistis (inquit) per os meum :</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/mao/acts/1.htm">Acts 1:4 Maori</a><br></span><span class="mao">A, i a ratou ka huihui tahi me ia, ka whai kupu ia kia kaua ratou e haere atu i Hiruharama, a ka mea, Engari kia taria te mea i korerotia i mua e te Matua, i rongo ra koutou ki ahau.</span><p><span class="versiontext"><a href="//no.bibelsite.com/nor/acts/1.htm">Apostlenes-gjerninge 1:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)</a><br></span><span class="nor">Og da han var sammen med dem, bød han dem at de ikke skulde vike fra Jerusalem, men bie på det som Faderen hadde lovt, som I, sa han, har hørt om av mig; </span></div></div><div id="rightbox"><div class="padright"><span class="versiontext"><a href="/rvr/acts/1.htm">Hechos 1:4 Spanish: Reina Valera 1909</a><br></span><span class="spa">Y estando juntos, les mandó que no se fuesen de Jerusalem, sino que esperasen la promesa del Padre, que oísteis, dijo, de mí.</span><p><span class="versiontext"><a href="/sev/acts/1.htm">Hechos 1:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569</a><br></span><span class="spa">Y juntándolos, les mandó que no se fuesen de Jerusalén, sino que esperasen la Promesa del Padre, que oísteis, dijo, de mí. </span><p><span class="versiontext"><a href="//bibliaportugues.com/kja/acts/1.htm">Atos 1:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada</a><br></span><span class="por">Certa ocasião, enquanto ceava com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que aguardassem a promessa do Pai, a qual, salientou Ele: “De mim ouvistes! </span><p><span class="versiontext"><a href="//bibliaportugues.com/jfa/acts/1.htm">Atos 1:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada</a><br></span><span class="por">Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual (disse ele) de mim ouvistes. </span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/rom/acts/1.htm">Faptele Apostolilor 1:4 Romanian: Cornilescu</a><br></span><span class="rom">Pe cînd Se afla cu ei, le -a poruncit să nu se depărteze de Ierusalim, ci să aştepte acolo făgăduinţa Tatălui, ,,pe care,`` le -a zis El, ,,aţi auzit -o dela Mine.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/st/acts/1.htm">Деяния 1:4 Russian: Synodal Translation (1876)</a><br></span><span class="st">И, собрав их, Он повелел им: не отлучайтесь из Иерусалима, но ждите обещанного от Отца, о чем вы слышали от Меня,</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/koi8/acts/1.htm">Деяния 1:4 Russian koi8r</a><br></span><span class="koi8">И, собрав их, Он повелел им: не отлучайтесь из Иерусалима, но ждите обещанного от Отца, о чем вы слышали от Меня,</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/shu/acts/1.htm">Acts 1:4 Shuar New Testament</a><br></span><span class="shu">Jesuska ni akatramurijiai tuke pujus, niin chicharuk "JerusarΘnnumia wΘerap, Tφmiayi. Winia Apar "amastatjai" Tφmia nuna, paant ujakchamkajrum. Nu T·runat tusarum JerusarΘnnum Nßkastarum, Tφmiayi.</span><p><span class="versiontext"><a href="//sv.bibelsite.com/swe/acts/1.htm">Apostagärningarna 1:4 Swedish (1917)</a><br></span><span class="swe">När han då var tillsammans med dem, bjöd han dem och sade: »Lämnen icke Jerusalem, utan förbiden där vad Fadern har utlovat, det varom I haven hört av mig.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/swa/acts/1.htm">Matendo Ya Mitume 1:4 Swahili NT</a><br></span><span class="swa">Wakati walipokutana pamoja aliwaamuru hivi: "Msiondoke Yerusalemu, bali ngojeeni ile zawadi aliyoahidi Baba, zawadi ambayo mlikwisha nisikia nikiongea juu yake.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/adb/acts/1.htm">Mga Gawa 1:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)</a><br></span><span class="adb">At, palibhasa'y nakikipagpulong sa kanila, ay ipinagutos niya sa kanila na huwag silang magsialis sa Jerusalem, kundi hintayin ang pangako ng Ama, na sinabi niyang narinig ninyo sa akin: </span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tha/acts/1.htm">กิจการ 1:4 Thai: from KJV</a><br></span><span class="tha">เมื่อพระองค์ได้ทรงชุมนุมกันกับอัครสาวก จึงกำชับเขามิให้ออกไปจากกรุงเยรูซาเล็ม แต่ให้คอยรับตามพระสัญญาของพระบิดา คือพระองค์ตรัสว่า "ตามที่ท่านทั้งหลายได้ยินจากเรานั่นแหละ</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tur/acts/1.htm">Elçilerin İşleri 1:4 Turkish</a><br></span><span class="tur">Kendileriyle birlikteyken onlara şu buyruğu vermişti: ‹‹Yeruşalimden ayrılmayın, Babanın verdiği ve benden duyduğunuz sözün gerçekleşmesini bekleyin.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/ukr/acts/1.htm">Деяния 1:4 Ukrainian: NT</a><br></span><span class="ukr">і, зібравши їх, заповів їм, з Єрусалиму не виходити, а дожидатись обітування Отця, що про Него чуди від мене.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/uma/acts/1.htm">Acts 1:4 Uma New Testament</a><br></span><span class="uma">Rala-na hangkani, bula-na morumpu dohe-ra, nawai' -ra hawa' toi. Na'uli' -raka: "Neo' ulu nipalahii ngata Yerusalem. Popea ulu hi rei duu' -na Tuama-ku mpowai' -koi to najanci-mi, to ku'uli' -mikokoi mperi'ulu.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/vie/acts/1.htm">Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 1:4 Vietnamese (1934)</a><br></span><span class="vie">Lúc ở với các sứ đồ, Ngài dặn rằng đừng ra khỏi thành Giê-ru-sa-lem, nhưng phải ở đó chờ điều Cha đã hứa, là điều các ngươi đã nghe ta nói.</span></div></div></td></tr></table></div><div id="left"><a href="../acts/1-3.htm" onmouseover='lft.src="/leftgif.png"' onmouseout='lft.src="/left.png"' title="Acts 1:3"><img src="/left.png" name="lft" border="0" alt="Acts 1:3" /></a></div><div id="right"><a href="../acts/1-5.htm" onmouseover='rght.src="/rightgif.png"' onmouseout='rght.src="/right.png"' title="Acts 1:5"><img src="/right.png" name="rght" border="0" alt="Acts 1:5" /></a></div><div id="botleft"><a href="#" onmouseover='botleft.src="/botleftgif.png"' onmouseout='botleft.src="/botleft.png"' title="Top of Page"><img src="/botleft.png" name="botleft" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="botright"><a href="#" onmouseover='botright.src="/botrightgif.png"' onmouseout='botright.src="/botright.png"' title="Top of Page"><img src="/botright.png" name="botright" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="bot"><iframe width="100%" height="1500" scrolling="no" src="/botmenubhmlt.htm" frameborder="0"></iframe></div></td></tr></table></body></html>