CINXE.COM
Luke 8:32 Multilingual: Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave.
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "//www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"><html xmlns="//www.w3.org/1999/xhtml"><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" /><meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1"><title>Luke 8:32 Multilingual: Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave.</title><link rel="canonical" href="https://biblehub.com/multi/luke/8-32.htm" /><link rel="stylesheet" href="/5003.css" type="text/css" media="Screen" /><link rel="stylesheet" href="../spec.css" type="text/css" media="Screen" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 4800px), only screen and (max-device-width: 4800px)" href="/4803.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1550px), only screen and (max-device-width: 1550px)" href="/1553.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1250px), only screen and (max-device-width: 1250px)" href="/1253.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1050px), only screen and (max-device-width: 1050px)" href="/1053.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 900px), only screen and (max-device-width: 900px)" href="/903.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 800px), only screen and (max-device-width: 800px)" href="/803.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 575px), only screen and (max-device-width: 575px)" href="/503.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-height: 450px), only screen and (max-device-height: 450px)" href="/h453.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link rel="stylesheet" href="/print.css" type="text/css" media="Print" /></head><body><div id="fx"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx2"><tr><td><iframe width="100%" height="30" scrolling="no" src="../vmenus/luke/8-32.htm" align="left" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div><div id="blnk"></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable"><tr><td><div id="fx5"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx6"><tr><td><iframe width="100%" height="245" scrolling="no" src="/combine/luke/8-32.htm" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></td></tr></table></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable3"><tr><td><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center" id="announce"><tr><td><div id="l1"><div id="breadcrumbs"><a href="/">Bible</a> > <a href="/multi/">Multilingual</a> > Luke 8:32</div><div id="anc"><iframe src="/anc.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></div><div id="anc2"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><iframe src="/anc2.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></div></td></tr></table><div id="movebox2"><table border="0" align="center" cellpadding="0" cellspacing="0"><tr><td><div id="topheading"><a href="../luke/8-31.htm" title="Luke 8:31">◄</a> Luke 8:32 <a href="../luke/8-33.htm" title="Luke 8:33">►</a></div></td></tr></table></div><div align="center" class="maintable2"><table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><div id="leftbox"><div class="padleft"><span class="versiontext"><a href="/kjv/luke/8.htm">King James Bible</a></span><br />And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/dbt/luke/8.htm">Darby Bible Translation</a></span><br />And there was there a herd of many swine feeding on the mountain, and they besought him that he would suffer them to enter into those; and he suffered them.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/erv/luke/8.htm">English Revised Version</a></span><br />Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/web/luke/8.htm">World English Bible</a></span><br />Now there was there a herd of many pigs feeding on the mountain, and they begged him that he would allow them to enter into those. He allowed them.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/ylt/luke/8.htm">Young's Literal Translation</a></span><br /> and there was there a herd of many swine feeding in the mountain, and they were calling on him, that he might suffer them to enter into these, and he suffered them,<p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/alb/luke/8.htm">Luka 8:32 Albanian</a><br></span><span class="alb">Dhe aty ishte një tufë e madhe derrash që kullotnin në mal, dhe këta demonë iu lutën t'i lejonte të hynin në ta. Ai ua lejoi atyre.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/arm/luke/8.htm">ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:32 Armenian (Western): NT</a><br></span><span class="arm">Հոն խոզերու մեծ երամակ մը կար, որ լեռը կ՛արածէր: Աղաչեցին անոր՝ որ արտօնէ իրենց անոնց մէջ մտնել. եւ արտօնեց իրենց:</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bas/luke/8.htm">Euangelioa S. Luc-en araura. 8:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT</a><br></span><span class="bas">Eta cen han vrdalde handibat alha cenic mendian: eta othoitz eguiten ceraucaten permetti liecén hetara sartzera: eta permetti ciecén. </span><p><span class="versiontext"><a href="//bairisch.bibeltext.com/luke/8.htm">Dyr Laux 8:32 Bavarian</a><br></span><span class="ger">Allssgfaer gwaidt daadl eyn dyr Leittn dran ayn groosse Herdd Säu. D Aixn gabittnd önn Iesenn, er müg s wenn naacherd diend eyn d Säu einhinfarn laassn; und yso gmacht s dyr Iesen aau.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bul/luke/8.htm">Лука 8:32 Bulgarian</a><br></span><span class="bul">А там имаше голямо стадо свини, което пасеше по хълма; и [бесовете] Го помолиха да им позволи да влязат в тях. И позволи им.</span><p><span class="versiontext"><a href="//cuvmpt.holybible.com.cn/luke/8.htm">現代標點和合本 (CUVMP Traditional)</a><br></span><span class="chi">那裡有一大群豬在山上吃食。鬼央求耶穌准他們進入豬裡去,耶穌准了他們。<p><span class="versiontext"><a href="//cuvmps.holybible.com.cn/luke/8.htm">现代标点和合本 (CUVMP Simplified)</a><br></span><span class="chi">那里有一大群猪在山上吃食。鬼央求耶稣准他们进入猪里去,耶稣准了他们。<p></span><p><span class="versiontext"><a href="//cu.holybible.com.cn/luke/8.htm">路 加 福 音 8:32 Chinese Bible: Union (Traditional)</a><br></span><span class="chi">那 裡 有 一 大 群 豬 在 山 上 吃 食 。 鬼 央 求 耶 穌 , 准 他 們 進 入 豬 裡 去 。 耶 穌 准 了 他 們 ,</span><p><span class="versiontext"><a href="//cus.holybible.com.cn/luke/8.htm">路 加 福 音 8:32 Chinese Bible: Union (Simplified)</a><br></span><span class="chi">那 里 有 一 大 群 猪 在 山 上 吃 食 。 鬼 央 求 耶 稣 , 准 他 们 进 入 猪 里 去 。 耶 稣 准 了 他 们 ,</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/cro/luke/8.htm">Evanðelje po Luki 8:32 Croatian Bible</a><br></span><span class="cro">A ondje u gori paslo je poveliko krdo svinja. Zaklinjahu ga dakle da im dopusti ući u njih. I on im dopusti.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bkr/luke/8.htm">Lukáš 8:32 Czech BKR</a><br></span><span class="cz">Bylo pak tu veliké stádo vepřů, kteříž se pásli na hoře. I prosili ho ďáblové, aby jim dopustil do nich vjíti. I dopustil jim.</span><p><span class="versiontext"><a href="//da.bibelsite.com/dan/luke/8.htm">Lukas 8:32 Danish</a><br></span><span class="dan">men der var sammesteds en stor Hjord Svin, som græssede paa Bjerget; og de bade ham om, at han vilde tilstede dem at fare i dem; og han tilstedte dem det.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/svg/luke/8.htm">Lukas 8:32 Dutch Staten Vertaling</a><br></span><span class="svg">En aldaar was een kudde veler zwijnen, weidende op den berg; en zij baden Hem, dat Hij hun wilde toelaten in dezelve te varen. En Hij liet het hun toe.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/hun/luke/8.htm">Lukács 8:32 Hungarian: Karoli</a><br></span><span class="hun">Vala pedig ott egy nagy disznónyáj, legelészve a hegyen; és kérék õt, hogy engedje meg nékik, hogy azokba menjenek. És megengedé nékik.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/esp/luke/8.htm">La evangelio laŭ Luko 8:32 Esperanto</a><br></span><span class="esp">Kaj estis tie granda grego da porkoj, pasxtigxantaj sur la monto; kaj ili petegis lin, ke li permesu al ili eniri en la porkojn. Kaj li tion permesis al ili.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/fin/luke/8.htm">Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:32 Finnish: Bible (1776)</a><br></span><span class="fin">Niin siellä oli suuri lauma sikoja syömässä vuorella. Ja he rukoilivat häntä, että hän sallis heidän niihin mennä. Ja hän salli heidät.</span></div></div><div id="centbox"><div class="padcent"><span class="versiontext"><a href="/nestle/luke/8.htm">Nestle GNT 1904</a><br></span><span class="greek">ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.</span><p><span class="versiontext"><a href="/wh/luke/8.htm">Westcott and Hort 1881</a><br></span><span class="greek">Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.</span><p><span class="versiontext"><a href="/whvar/luke/8.htm">Westcott and Hort / [NA27 variants]</a><br></span><span class="greek">Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.</span><p><span class="versiontext"><a href="/bz05/luke/8.htm">RP Byzantine Majority Text 2005</a><br></span><span class="greek">Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένων ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν. Καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.</span><p><span class="versiontext"><a href="/goc/luke/8.htm">Greek Orthodox Church 1904</a><br></span><span class="greek">Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.</span><p><span class="versiontext"><a href="/t8/luke/8.htm">Tischendorf 8th Edition</a><br></span><span class="greek">ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένων ἐν τῷ ὄρει, καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν. καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.</span><p><span class="versiontext"><a href="/tr94/luke/8.htm">Scrivener's Textus Receptus 1894</a><br></span><span class="greek">ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένων ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν. καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.</span><p><span class="versiontext"><a href="/tr/luke/8.htm">Stephanus Textus Receptus 1550</a><br></span><span class="greek">Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένων ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς</span><p><span class="versiontext"><a href="//dar.saintebible.com/luke/8.htm">Luc 8:32 French: Darby</a><br></span><span class="fr">Et il y avait là un grand troupeau de pourceaux paissant sur la montagne, et ils le priaient de leur permettre d'entrer en eux; et il le leur permit.</span><p><span class="versiontext"><a href="//lsg.saintebible.com/luke/8.htm">Luc 8:32 French: Louis Segond (1910)</a><br></span><span class="fr">Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit.</span><p><span class="versiontext"><a href="//mar.saintebible.com/luke/8.htm">Luc 8:32 French: Martin (1744)</a><br></span><span class="fr">Or il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne, et ils le priaient de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux; et il le leur permit.</span><p><span class="versiontext"><a href="///l45.bibeltext.com/luke/8.htm">Lukas 8:32 German: Modernized</a><br></span><span class="ger">Es war aber daselbst eine große Herde Säue auf der Weide auf dem Berge. Und sie baten ihn, daß er ihnen erlaubete, in dieselbigen zu fahren. Und er erlaubte ihnen.</span><p><span class="versiontext"><a href="///l12.bibeltext.com/luke/8.htm">Lukas 8:32 German: Luther (1912)</a><br></span><span class="ger">Es war aber daselbst eine große Herde Säue auf der Weide auf dem Berge. Und sie baten ihn, daß er ihnen erlaubte in sie zu fahren. Und er erlaubte es ihnen.</span><p><span class="versiontext"><a href="//text.bibeltext.com/luke/8.htm">Lukas 8:32 German: Textbibel (1899)</a><br></span><span class="ger">Es war aber daselbst eine große Schweineherde auf dem Berge zur Weide, und sie baten ihn, ihnen zu gestatten, daß sie in diese fahren, und er gestattete es ihnen.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/rb/luke/8.htm">Luca 8:32 Italian: Riveduta Bible (1927)</a><br></span><span class="ita">Or c’era quivi un branco numeroso di porci che pascolava pel monte; e que’ demoni lo pregarono di permetter loro d’entrare in quelli. Ed egli lo permise loro.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/gio/luke/8.htm">Luca 8:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)</a><br></span><span class="ita">Or quivi presso era una greggia di gran numero di porci, che pasturavan sul monte; e que’ demoni lo pregavano che permettesse loro d’entrare in essi. Ed egli lo permise loro.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tl/luke/8.htm">LUKAS 8:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)</a><br></span><span class="ind">Maka adalah di sana sekawan babi yang banyak sedang mencari makan di bukit; lalu setan itu pun meminta Yesus, supaya dibiarkannya masuk ke dalam babi itu; maka dibiarkan-Nyalah.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/kab/luke/8.htm">Luke 8:32 Kabyle: NT</a><br></span><span class="kab">Tella dinna yiwet n tqeḍɛit tameqqrant n yilfan kessen deg yiwet n tiɣilt. Leǧnun-nni țḥellilen Sidna Ɛisa a ten-yeǧǧ ad kecmen deg yilfan-nni ; Sidna Ɛisa iserreḥ-asen. </span><p><span class="versiontext"><a href="/vul/luke/8.htm">Lucas 8:32 Latin: Vulgata Clementina</a><br></span><span class="vul">Erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte : et rogabant eum, ut permitteret eis in illos ingredi. Et permisit illis.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/mao/luke/8.htm">Luke 8:32 Maori</a><br></span><span class="mao">Na i reira tetahi kahui poaka maha e kai ana i runga i te maunga: a ka inoi ratou ki a ia kia tukua ratou kia tomo ki aua poaka. A tukua ana ratou.</span><p><span class="versiontext"><a href="//no.bibelsite.com/nor/luke/8.htm">Lukas 8:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)</a><br></span><span class="nor">Men det var på stedet en stor svinehjord, som gikk og beitet i fellet, og de bad ham at han vilde gi dem lov til å fare inn i dem; og han gav dem lov. </span></div></div><div id="rightbox"><div class="padright"><span class="versiontext"><a href="/rvr/luke/8.htm">Lucas 8:32 Spanish: Reina Valera 1909</a><br></span><span class="spa">Y había allí un hato de muchos puercos que pacían en el monte; y le rogaron que los dejase entrar en ellos; y los dejó.</span><p><span class="versiontext"><a href="/sev/luke/8.htm">Lucas 8:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569</a><br></span><span class="spa">Y había allí un hato de muchos puercos que pacían en el monte; y le rogaron que los dejase entrar en ellos; y los dejó. </span><p><span class="versiontext"><a href="//bibliaportugues.com/kja/luke/8.htm">Lucas 8:32 Portuguese: Bíblia King James Atualizada</a><br></span><span class="por">Entrementes, uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram que Jesus lhes permitisse entrar nos porcos. E Jesus consentiu. </span><p><span class="versiontext"><a href="//bibliaportugues.com/jfa/luke/8.htm">Lucas 8:32 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada</a><br></span><span class="por">Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu. </span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/rom/luke/8.htm">Luca 8:32 Romanian: Cornilescu</a><br></span><span class="rom">Acolo pe munte, era o turmă mare de porci, cari păşteau. Şi dracii au rugat pe Isus să le dea voie să intre în ei. El le -a dat voie.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/st/luke/8.htm">От Луки 8:32 Russian: Synodal Translation (1876)</a><br></span><span class="st">Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и бесы просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/koi8/luke/8.htm">От Луки 8:32 Russian koi8r</a><br></span><span class="koi8">Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и [бесы] просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/shu/luke/8.htm">Luke 8:32 Shuar New Testament</a><br></span><span class="shu">Nui ishichik arantach Nßinnium Untsurφ kuchi shushunmak yujaarmiayi. Tura φwianch chichainiak, "Antsu kuchiniam wayatin tsankatrukta" tiarmiayi. Tutai Jesuska "Ayu, wetarum" Tφmiayi.</span><p><span class="versiontext"><a href="//sv.bibelsite.com/swe/luke/8.htm">Lukas 8:32 Swedish (1917)</a><br></span><span class="swe">Nu gick där en ganska stor svinhjord i bet på berget. Och de bådo honom att han ville tillstädja dem att fara in i svinen. Och han tillstadde dem det.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/swa/luke/8.htm">Luka 8:32 Swahili NT</a><br></span><span class="swa">Kulikuwa na kundi kubwa la nguruwe wakilisha mlimani. Basi, hao pepo wakamsihi awaruhusu wawaingie. Naye Yesu akawapa ruhusa.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/adb/luke/8.htm">Lucas 8:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)</a><br></span><span class="adb">Doon nga'y may isang kawan ng maraming baboy na nagsisipanginain sa bundok: at ipinamanhik nila sa kaniya na pabayaang sila'y magsipasok sa mga yaon. At sila'y pinahintulutan niya. </span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tha/luke/8.htm">ลูกา 8:32 Thai: from KJV</a><br></span><span class="tha">ตำบลนั้นมีสุกรฝูงใหญ่กำลังหากินอยู่ที่ภูเขา ผีเหล่านั้นได้อ้อนวอนพระองค์ขออนุญาตให้มันเข้าสิงในฝูงสุกร พระองค์ก็ทรงอนุญาต</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tur/luke/8.htm">Luka 8:32 Turkish</a><br></span><span class="tur">Orada, dağın yamacında otlayan büyük bir domuz sürüsü vardı. Cinler, domuzların içine girmelerine izin vermesi için İsaya yalvardılar. O da onlara izin verdi.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/ukr/luke/8.htm">Лука 8:32 Ukrainian: NT</a><br></span><span class="ukr">Був же там великий гурт свиней, що пас ся на горі; і благали Його, щоб дозволив їм в них увійти. І дозволив їм.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/uma/luke/8.htm">Luke 8:32 Uma New Testament</a><br></span><span class="uma">Uma molaa ngkai ree, ria wori' wawu mojume hi panapa bulu'. Seta toera merapi' hi Yesus, ra'uli': "Piliu-ka-kaiwo mesua' hi wawu toera mai." Napiliu moto-ra.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/vie/luke/8.htm">Lu-ca 8:32 Vietnamese (1934)</a><br></span><span class="vie">Vả, ở đó có một bầy heo đông đương ăn trên núi. Các quỉ xin Ðức Chúa Jêsus cho chúng nó nhập vào những heo ấy, Ngài bèn cho phép.</span></div></div></td></tr></table></div><div id="left"><a href="../luke/8-31.htm" onmouseover='lft.src="/leftgif.png"' onmouseout='lft.src="/left.png"' title="Luke 8:31"><img src="/left.png" name="lft" border="0" alt="Luke 8:31" /></a></div><div id="right"><a href="../luke/8-33.htm" onmouseover='rght.src="/rightgif.png"' onmouseout='rght.src="/right.png"' title="Luke 8:33"><img src="/right.png" name="rght" border="0" alt="Luke 8:33" /></a></div><div id="botleft"><a href="#" onmouseover='botleft.src="/botleftgif.png"' onmouseout='botleft.src="/botleft.png"' title="Top of Page"><img src="/botleft.png" name="botleft" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="botright"><a href="#" onmouseover='botright.src="/botrightgif.png"' onmouseout='botright.src="/botright.png"' title="Top of Page"><img src="/botright.png" name="botright" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="bot"><iframe width="100%" height="1500" scrolling="no" src="/botmenubhmlt.htm" frameborder="0"></iframe></div></td></tr></table></body></html>