CINXE.COM
Revelation 22:8 Multilingual: And I John am he that heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things.
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "//www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"><html xmlns="//www.w3.org/1999/xhtml"><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" /><meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1"><title>Revelation 22:8 Multilingual: And I John am he that heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things.</title><link rel="canonical" href="https://biblehub.com/multi/revelation/22-8.htm" /><link rel="stylesheet" href="/5003.css" type="text/css" media="Screen" /><link rel="stylesheet" href="../spec.css" type="text/css" media="Screen" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 4800px), only screen and (max-device-width: 4800px)" href="/4803.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1550px), only screen and (max-device-width: 1550px)" href="/1553.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1250px), only screen and (max-device-width: 1250px)" href="/1253.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1050px), only screen and (max-device-width: 1050px)" href="/1053.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 900px), only screen and (max-device-width: 900px)" href="/903.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 800px), only screen and (max-device-width: 800px)" href="/803.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 575px), only screen and (max-device-width: 575px)" href="/503.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-height: 450px), only screen and (max-device-height: 450px)" href="/h453.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link rel="stylesheet" href="/print.css" type="text/css" media="Print" /></head><body><div id="fx"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx2"><tr><td><iframe width="100%" height="30" scrolling="no" src="../vmenus/revelation/22-8.htm" align="left" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div><div id="blnk"></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable"><tr><td><div id="fx5"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx6"><tr><td><iframe width="100%" height="245" scrolling="no" src="/combine/revelation/22-8.htm" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></td></tr></table></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable3"><tr><td><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center" id="announce"><tr><td><div id="l1"><div id="breadcrumbs"><a href="/">Bible</a> > <a href="/multi/">Multilingual</a> > Revelation 22:8</div><div id="anc"><iframe src="/anc.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></div><div id="anc2"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><iframe src="/anc2.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></div></td></tr></table><div id="movebox2"><table border="0" align="center" cellpadding="0" cellspacing="0"><tr><td><div id="topheading"><a href="../revelation/22-7.htm" title="Revelation 22:7">◄</a> Revelation 22:8 <a href="../revelation/22-9.htm" title="Revelation 22:9">►</a></div></td></tr></table></div><div align="center" class="maintable2"><table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><div id="leftbox"><div class="padleft"><span class="versiontext"><a href="/kjv/revelation/22.htm">King James Bible</a></span><br />And I John saw these things, and heard <i>them</i>. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/dbt/revelation/22.htm">Darby Bible Translation</a></span><br />And I, John, [was] he who heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to do homage before the feet of the angel who shewed me these things.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/erv/revelation/22.htm">English Revised Version</a></span><br />And I John am he that heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/web/revelation/22.htm">World English Bible</a></span><br />Now I, John, am the one who heard and saw these things. When I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel who had shown me these things.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/ylt/revelation/22.htm">Young's Literal Translation</a></span><br /> And I, John, am he who is seeing these things and hearing, and when I heard and beheld, I fell down to bow before the feet of the messenger who is shewing me these things;<p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/alb/revelation/22.htm">Zbulesa 22:8 Albanian</a><br></span><span class="alb">Dhe unë, Gjoni, jam ai që kam parë dhe dëgjuar këto gjëra; dhe kur dëgjova dhe pashë, rashë për ta adhuruar përpara këmbëve të engjëllit që m'i tregonte këto gjëra.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/arm/revelation/22.htm">ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 22:8 Armenian (Western): NT</a><br></span><span class="arm">Ես՝ Յովհաննէս՝ տեսայ այս բաները, ու լսեցի: Երբ լսեցի եւ տեսայ, ինկայ որ երկրպագեմ այն հրեշտակին ոտքերուն առջեւ՝ որ ասոնք ցոյց կու տար ինծի:</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bas/revelation/22.htm">Apocacalypsea. 22:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT</a><br></span><span class="bas">Eta ni naiz Ioannes gauça hauc ençun eta ikussi ditudana. Eta ençun eta ikussi ondoan egotz neçan neure buruä gauça hauc eracusten cerauzquidan Aingueruären oinén aitzinera adora neçançát:</span><p><span class="versiontext"><a href="//bairisch.bibeltext.com/revelation/22.htm">D Offnbarung 22:8 Bavarian</a><br></span><span class="ger">I, dyr Johanns, haan dös allss ghoert und gseghn. Und wie i s ghoert und gseghn hiet, fiel i yn dönn Engl, wo myr s zaigt hiet, z Füessn, däß i n anbett.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bul/revelation/22.htm">Откровение 22:8 Bulgarian</a><br></span><span class="bul">Аз, Иоан, съм, който чух и видях, [и когато чух и видях], паднах да се поклоня пред нозете на ангела, който ми, беше показал това.</span><p><span class="versiontext"><a href="//cuvmpt.holybible.com.cn/revelation/22.htm">現代標點和合本 (CUVMP Traditional)</a><br></span><span class="chi">這些事是我約翰所聽見、所看見的,我既聽見、看見了,就在指示我的天使腳前俯伏要拜他。<p><span class="versiontext"><a href="//cuvmps.holybible.com.cn/revelation/22.htm">现代标点和合本 (CUVMP Simplified)</a><br></span><span class="chi">这些事是我约翰所听见、所看见的,我既听见、看见了,就在指示我的天使脚前俯伏要拜他。<p></span><p><span class="versiontext"><a href="//cu.holybible.com.cn/revelation/22.htm">启 示 录 22:8 Chinese Bible: Union (Traditional)</a><br></span><span class="chi">這 些 事 是 我 約 翰 所 聽 見 、 所 看 見 的 ; 我 既 聽 見 、 看 見 了 , 就 在 指 示 我 的 天 使 腳 前 俯 伏 要 拜 他 。</span><p><span class="versiontext"><a href="//cus.holybible.com.cn/revelation/22.htm">启 示 录 22:8 Chinese Bible: Union (Simplified)</a><br></span><span class="chi">这 些 事 是 我 约 翰 所 听 见 、 所 看 见 的 ; 我 既 听 见 、 看 见 了 , 就 在 指 示 我 的 天 使 脚 前 俯 伏 要 拜 他 。</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/cro/revelation/22.htm">Otkrivenje 22:8 Croatian Bible</a><br></span><span class="cro">Ja, Ivan, čuo sam i vidio sve ovo. I kad sam to vidio i čuo, padoh pred noge anđelu koji mi to pokaza da mu se poklonim.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bkr/revelation/22.htm">Zjevení Janovo 22:8 Czech BKR</a><br></span><span class="cz">Já pak Jan viděl jsem a slyšel tyto věci. A když jsem slyšel a viděl, padl jsem, klaněti se chtěje před nohama anděla toho, kterýž mi tyto věci ukazoval.</span><p><span class="versiontext"><a href="//da.bibelsite.com/dan/revelation/22.htm">Aabenbaringen 22:8 Danish</a><br></span><span class="dan">Og jeg, Johannes, er den, som saa og hørte disse Ting, og da jeg havde hørt og set, faldt jeg ned for at tilbede for den Engels Fødder, som viste mig disse Ting.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/svg/revelation/22.htm">Openbaring 22:8 Dutch Staten Vertaling</a><br></span><span class="svg">En ik, Johannes, ben degene, die deze dingen gezien en gehoord heb. En toen ik ze gehoord en gezien had, viel ik neder om aan te bidden voor de voeten des engels, die mij deze dingen toonde.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/hun/revelation/22.htm">Jelenések 22:8 Hungarian: Karoli</a><br></span><span class="hun">És én János vagyok az, a ki ezeket hallottam és láttam: és mikor hallottam és láttam, leborulék az angyal lábai elõtt, hogy õt imádjam, a ki nékem ezeket megmutatta vala.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/esp/revelation/22.htm">Apokalipso de sankta Johano 22:8 Esperanto</a><br></span><span class="esp">Kaj mi, Johano, estis la auxdanto kaj la vidanto de cxi tio. Kaj kiam mi auxdis kaj vidis, mi falis, por adorklinigxi antaux la piedoj de la angxelo, kiu montris tion al mi.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/fin/revelation/22.htm">Johanneksen ilmestys 22:8 Finnish: Bible (1776)</a><br></span><span class="fin">Ja minä Johannes olen se, joka näitä näin ja kuulin. Ja kuin minä näitä kuulin ja näin, lankesin minä maahan rukoilemaan enkelin jalkain eteen, joka minulle näitä osoitti.</span></div></div><div id="centbox"><div class="padcent"><span class="versiontext"><a href="/nestle/revelation/22.htm">Nestle GNT 1904</a><br></span><span class="greek">Κἀγὼ Ἰωάνης ὁ ἀκούων καὶ βλέπων ταῦτα. καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα, ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα.</span><p><span class="versiontext"><a href="/wh/revelation/22.htm">Westcott and Hort 1881</a><br></span><span class="greek">Κἀγὼ Ἰωάννης ὁ ἀκούων καὶ βλέπων ταῦτα. καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα, ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα.</span><p><span class="versiontext"><a href="/whvar/revelation/22.htm">Westcott and Hort / [NA27 variants]</a><br></span><span class="greek">Κἀγὼ Ἰωάννης ὁ ἀκούων καὶ βλέπων ταῦτα. καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα, ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα.</span><p><span class="versiontext"><a href="/bz05/revelation/22.htm">RP Byzantine Majority Text 2005</a><br></span><span class="greek">Κἀγὼ Ἰωάννης ὁ ἀκούων καὶ βλέπων ταῦτα. Καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα, ἔπεσον προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα.</span><p><span class="versiontext"><a href="/goc/revelation/22.htm">Greek Orthodox Church 1904</a><br></span><span class="greek">Κἀγὼ Ἰωάννης ὁ ἀκούων καὶ βλέπων ταῦτα. καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα, ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα.</span><p><span class="versiontext"><a href="/t8/revelation/22.htm">Tischendorf 8th Edition</a><br></span><span class="greek">κἀγώ Ἰωάννης ὁ βλέπω καί ἀκούω οὗτος καί ὅτε ἀκούω καί βλέπω πίπτω προσκυνέω ἔμπροσθεν ὁ πούς ὁ ἄγγελος ὁ δεικνύω ἐγώ οὗτος</span><p><span class="versiontext"><a href="/tr94/revelation/22.htm">Scrivener's Textus Receptus 1894</a><br></span><span class="greek">Καὶ ἐγὼ Ἰωάννης ὁ βλέπων ταῦτα καὶ ἀκούων. καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα, ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα.</span><p><span class="versiontext"><a href="/tr/revelation/22.htm">Stephanus Textus Receptus 1550</a><br></span><span class="greek">καὶ ἐγὼ Ἰωάννης ὁ βλέπων ταῦτα καὶ ἀκούων καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα</span><p><span class="versiontext"><a href="//dar.saintebible.com/revelation/22.htm">Apocalypse 22:8 French: Darby</a><br></span><span class="fr">Et c'est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses; et quand j'eus entendu et que j'eus vu, je tombai à terre pour rendre hommage devant les pieds de l'ange qui me montrait ces choses.</span><p><span class="versiontext"><a href="//lsg.saintebible.com/revelation/22.htm">Apocalypse 22:8 French: Louis Segond (1910)</a><br></span><span class="fr">C'est moi Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et quand j'eus entendu et vu, je tombai aux pieds de l'ange qui me les montrait, pour l'adorer.</span><p><span class="versiontext"><a href="//mar.saintebible.com/revelation/22.htm">Apocalypse 22:8 French: Martin (1744)</a><br></span><span class="fr">Et moi Jean, je suis celui qui ai ouï et vu ces choses; et après les avoir ouïes et vues, je me jetai à terre pour me prosterner aux pieds de l'Ange qui me montrait ces choses.</span><p><span class="versiontext"><a href="///l45.bibeltext.com/revelation/22.htm">Offenbarung 22:8 German: Modernized</a><br></span><span class="ger">Und ich bin Johannes, der solches gesehen und gehöret hat. Und da ich es gehöret und gesehen, fiel ich nieder, anzubeten zu den Füßen des Engels, der mir solches zeigete.</span><p><span class="versiontext"><a href="///l12.bibeltext.com/revelation/22.htm">Offenbarung 22:8 German: Luther (1912)</a><br></span><span class="ger">Und ich bin Johannes, der solches gehört hat. Und da ich's gehört und gesehen, fiel ich nieder, anzubeten zu den Füßen des Engels, der mir solches zeigte.</span><p><span class="versiontext"><a href="//text.bibeltext.com/revelation/22.htm">Offenbarung 22:8 German: Textbibel (1899)</a><br></span><span class="ger">Und ich, Johannes, bin es, der dieses sah und hörte. Und da ich es gehört und gesehen hatte, fiel ich nieder anzubeten vor dem Engel, der mir dieses zeigte.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/rb/revelation/22.htm">Apocalisse 22:8 Italian: Riveduta Bible (1927)</a><br></span><span class="ita">E io, Giovanni, son quello che udii e vidi queste cose. E quando le ebbi udite e vedute, mi prostrai per adorare ai piedi dell’angelo che mi avea mostrate queste cose.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/gio/revelation/22.htm">Apocalisse 22:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)</a><br></span><span class="ita">Ed io Giovanni son quel che ho udite, e vedute queste cose. E quando le ebbi udite, e vedute, io mi gettai giù, per adorar davanti a’ piedi dell’angelo che mi avea mostrate queste cose.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tl/revelation/22.htm">WAHYU 22:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)</a><br></span><span class="ind">Maka akulah Yahya yang mendengar dan tampak segala perkara ini. Tatkala sudah kudengar dan tampak, aku pun sujud menyembah malaekat yang menunjukkan segala perkara itu kepadaku.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/kab/revelation/22.htm">Revelation 22:8 Kabyle: NT</a><br></span><span class="kab">D nekk Yuḥenna i geslan yerna walaɣ ayagi meṛṛa ; mi sliɣ yerna walaɣ annect-agi, ɣliɣ ɣer iḍaṛṛen n lmelk i yi-ten-id-yesseknen iwakken a t-ɛebdeɣ ; </span><p><span class="versiontext"><a href="/vul/revelation/22.htm">Apocalypsis 22:8 Latin: Vulgata Clementina</a><br></span><span class="vul">Et ego Joannes, qui audivi, et vidi hæc. Et postquam audissem, et vidissem, cecidi ut adorarem ante pedes angeli, qui mihi hæc ostendebat :</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/mao/revelation/22.htm">Revelation 22:8 Maori</a><br></span><span class="mao">A ko ahau, ko Hoani, tenei i rongo nei, i kite nei i enei mea. A, no toku rongonga, no toku kitenga, ka hinga ahau ki raro, ka mea kia koropiko ki mua i nga waewae o te anahera i whakakitea mai ai enei mea ki ahau.</span><p><span class="versiontext"><a href="//no.bibelsite.com/nor/revelation/22.htm">Apenbaring 22:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)</a><br></span><span class="nor">Og jeg, Johannes, er den som så og hørte dette; og da jeg hadde hørt og sett, falt jeg ned for å tilbede for den engels føtter som viste mig dette. </span></div></div><div id="rightbox"><div class="padright"><span class="versiontext"><a href="/rvr/revelation/22.htm">Apocalipsis 22:8 Spanish: Reina Valera 1909</a><br></span><span class="spa">Yo Juan soy el que ha oído y visto estas cosas. Y después que hube oído y visto, me postré para adorar delante de los pies del ángel que me mostraba estas cosas.</span><p><span class="versiontext"><a href="/sev/revelation/22.htm">Apocalipsis 22:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569</a><br></span><span class="spa">Yo Juan soy el que ha oído, y visto estas cosas. Y después que hube oído y visto, me postré para adorar delante de los pies del ángel que me mostraba estas cosas. </span><p><span class="versiontext"><a href="//bibliaportugues.com/kja/revelation/22.htm">Apocalipse 22:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada</a><br></span><span class="por">Eu, João, sou quem ouviu e anteviu todos esses acontecimentos. Quando os vi e ouvi, prostrei-me aos pés do anjo que os revelava a mim, a fim de adorá-lo. </span><p><span class="versiontext"><a href="//bibliaportugues.com/jfa/revelation/22.htm">Apocalipse 22:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada</a><br></span><span class="por">Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar. </span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/rom/revelation/22.htm">Apocalipsa 22:8 Romanian: Cornilescu</a><br></span><span class="rom">Eu, Ioan, am auzit şi am văzut lucrurile acestea. Şi după ce le-am auzit şi le-am văzut, m'am aruncat la picioarele îngerului, care mi le arăta, ca să mă închin lui.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/st/revelation/22.htm">Откровение 22:8 Russian: Synodal Translation (1876)</a><br></span><span class="st">Я, Иоанн, видел и слышал сие. Когда же услышал и увидел, пал к ногам Ангела, показывающего мне сие, чтобы поклониться ему ;</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/koi8/revelation/22.htm">Откровение 22:8 Russian koi8r</a><br></span><span class="koi8">Я, Иоанн, видел и слышал сие. Когда же услышал и увидел, пал к ногам Ангела, показывающего мне сие, чтобы поклониться [ему];</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/shu/revelation/22.htm">Revelation 22:8 Shuar New Testament</a><br></span><span class="shu">Wi, Juan, juna mash iisan mash antukmajai. Tura mash iisan antukan nayaimpinmaya suntar iniaktursama nuna shiir awajsataj tusan tikishmatramjai.</span><p><span class="versiontext"><a href="//sv.bibelsite.com/swe/revelation/22.htm">Uppenbarelseboken 22:8 Swedish (1917)</a><br></span><span class="swe">Och jag, Johannes, var den som hörde och såg detta. Och när jag hade hört och sett det, föll jag ned för att tillbedja inför ängelns fötter, hans som visade mig detta.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/swa/revelation/22.htm">Ufunua was Yohana 22:8 Swahili NT</a><br></span><span class="swa">Mimi Yohane, niliyaona na kusikia mambo haya. Nilipokwisha sikia na kuona nikajitupa chini mbele ya miguu ya huyo malaika aliyenionyesha mambo hayo, nikataka kumwabudu.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/adb/revelation/22.htm">Pahayag 22:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)</a><br></span><span class="adb">At akong si Juan, ako ang nakarinig at nakakita ng mga bagay na ito. At nang aking marinig at makita, ay nagpatirapa ako upang sumamba sa harapan ng anghel na nagpakita sa akin ng mga bagay na ito. </span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tha/revelation/22.htm">วิวรณ์ 22:8 Thai: from KJV</a><br></span><span class="tha">ข้าพเจ้า คือยอห์น เป็นผู้ได้เห็นและได้ยินเหตุการณ์เหล่านี้ และครั้นข้าพเจ้าได้ยินและได้เห็นแล้ว ข้าพเจ้าก็ทรุดตัวลงจะนมัสการแทบเท้าทูตสวรรค์ที่ได้สำแดงเหตุการณ์เหล่านี้แก่ข้าพเจ้า</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tur/revelation/22.htm">Vahiy 22:8 Turkish</a><br></span><span class="tur">Bunları işiten ve gören ben Yuhannayım. İşitip gördüğümde bunları bana gösteren meleğe tapmak için ayaklarına kapandım.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/ukr/revelation/22.htm">Откровение 22:8 Ukrainian: NT</a><br></span><span class="ukr">А я Йоан, що бачив се і чув; і коли чув я, і бачив, упав я поклонитись перед ногами ангела, що менї се показував.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/uma/revelation/22.htm">Revelation 22:8 Uma New Testament</a><br></span><span class="uma">Aku' Yohanes, ku'epe pai' kuhilo-mi-kuna hawe'ea to natudo' -maka mala'eka toe. Ka'oti-na ku'epe pai' kuhilo, kamotumpa-kumi hi nyanyoa-na, ke mponyompa-i.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/vie/revelation/22.htm">Khaûi-huyeàn 22:8 Vietnamese (1934)</a><br></span><span class="vie">Chính tôi là Giăng đã thấy và nghe những điều đó. Khi nghe và thấy đoạn, tôi sấp mình xuống dưới chơn thiên sứ đã tỏ những kỳ diệu ấy cho tôi, để thờ lạy.</span></div></div></td></tr></table></div><div id="left"><a href="../revelation/22-7.htm" onmouseover='lft.src="/leftgif.png"' onmouseout='lft.src="/left.png"' title="Revelation 22:7"><img src="/left.png" name="lft" border="0" alt="Revelation 22:7" /></a></div><div id="right"><a href="../revelation/22-9.htm" onmouseover='rght.src="/rightgif.png"' onmouseout='rght.src="/right.png"' title="Revelation 22:9"><img src="/right.png" name="rght" border="0" alt="Revelation 22:9" /></a></div><div id="botleft"><a href="#" onmouseover='botleft.src="/botleftgif.png"' onmouseout='botleft.src="/botleft.png"' title="Top of Page"><img src="/botleft.png" name="botleft" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="botright"><a href="#" onmouseover='botright.src="/botrightgif.png"' onmouseout='botright.src="/botright.png"' title="Top of Page"><img src="/botright.png" name="botright" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="bot"><iframe width="100%" height="1500" scrolling="no" src="/botmenubhmlt.htm" frameborder="0"></iframe></div></td></tr></table></body></html>