CINXE.COM

John 16:13 Multilingual: Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, these shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come.

 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "//www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"><html xmlns="//www.w3.org/1999/xhtml"><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" /><meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1"><title>John 16:13 Multilingual: Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, these shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come.</title><link rel="canonical" href="https://biblehub.com/multi/john/16-13.htm" /><link rel="stylesheet" href="/5003.css" type="text/css" media="Screen" /><link rel="stylesheet" href="../spec.css" type="text/css" media="Screen" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 4800px), only screen and (max-device-width: 4800px)" href="/4803.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1550px), only screen and (max-device-width: 1550px)" href="/1553.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1250px), only screen and (max-device-width: 1250px)" href="/1253.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1050px), only screen and (max-device-width: 1050px)" href="/1053.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 900px), only screen and (max-device-width: 900px)" href="/903.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 800px), only screen and (max-device-width: 800px)" href="/803.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 575px), only screen and (max-device-width: 575px)" href="/503.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-height: 450px), only screen and (max-device-height: 450px)" href="/h453.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link rel="stylesheet" href="/print.css" type="text/css" media="Print" /></head><body><div id="fx"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx2"><tr><td><iframe width="100%" height="30" scrolling="no" src="../vmenus/john/16-13.htm" align="left" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div><div id="blnk"></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable"><tr><td><div id="fx5"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx6"><tr><td><iframe width="100%" height="245" scrolling="no" src="/combine/john/16-13.htm" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></td></tr></table></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable3"><tr><td><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center" id="announce"><tr><td><div id="l1"><div id="breadcrumbs"><a href="/">Bible</a> > <a href="/multi/">Multilingual</a> > John 16:13</div><div id="anc"><iframe src="/anc.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></div><div id="anc2"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><iframe src="/anc2.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></div></td></tr></table><div id="movebox2"><table border="0" align="center" cellpadding="0" cellspacing="0"><tr><td><div id="topheading"><a href="../john/16-12.htm" title="John 16:12">&#9668;</a> John 16:13 <a href="../john/16-14.htm" title="John 16:14">&#9658;</a></div></td></tr></table></div><div align="center" class="maintable2"><table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><div id="leftbox"><div class="padleft"><span class="versiontext"><a href="/kjv/john/16.htm">King James Bible</a></span><br />Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, <i>that</i> shall he speak: and he will shew you things to come.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/dbt/john/16.htm">Darby Bible Translation</a></span><br />But when *he* is come, the Spirit of truth, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but whatsoever he shall hear he shall speak; and he will announce to you what is coming.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/erv/john/16.htm">English Revised Version</a></span><br />Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, these shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/web/john/16.htm">World English Bible</a></span><br />However when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/ylt/john/16.htm">Young's Literal Translation</a></span><br /> and when He may come -- the Spirit of truth -- He will guide you to all the truth, for He will not speak from Himself, but as many things as He will hear He will speak, and the coming things He will tell you;<p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/alb/john/16.htm">Gjoni 16:13 Albanian</a><br></span><span class="alb">Por, kur të vijë ai, Fryma e së vërtetës, ai do t'ju prijë në çdo të vërtetë, sepse ai nuk do të flasë nga vetja, por do të thotë gjitha ato gjëra që ka dëgjuar dhe do t'ju kumtojë gjërat që do vijnë.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/arm/john/16.htm">ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:13 Armenian (Western): NT</a><br></span><span class="arm">Իսկ երբ ինք՝ Ճշմարտութեան Հոգին գայ, ամբո՛ղջ ճշմարտութեան պիտի առաջնորդէ ձեզ. որովհետեւ պիտի չխօսի ինքնիրմէ, հապա ինչ որ լսէ՝ զայն պիտի ըսէ, ու գալիքները պիտի հաղորդէ ձեզի:</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bas/john/16.htm">Euangelioa S. Ioannen araura.  16:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT</a><br></span><span class="bas">Baina dathorrenean hura, Spiritu eguiazcoa diot, harc guidaturen çaituzte eguia gucitara: ecen ezta minçaturen bere buruz, baina cer-ere ençun baituque erranen du: eta ethorteco diraden gauçác declaraturen drauzquiçue. </span><p><span class="versiontext"><a href="//bairisch.bibeltext.com/john/16.htm">Dyr Johanns 16:13 Bavarian</a><br></span><span class="ger">Wenn aber +er kimmt, dyr Waaretsgeist, weist yr enk in de gantze Waaret ein. Er gaat ja nit aus sir rödn, sundern er gaat künddn, was yr gsait kriegt; und er tuet enk kund, was kemmen gaat.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bul/john/16.htm">Йоан 16:13 Bulgarian</a><br></span><span class="bul">А когато дойде онзи, Духът на истината, ще ви упътва на всяка истина; защото няма да говори от себе си, но каквото чуе, [това] ще говори, и ще ви извести за идните неща.</span><p><span class="versiontext"><a href="//cuvmpt.holybible.com.cn/john/16.htm">現代標點和合本 (CUVMP Traditional)</a><br></span><span class="chi">只等真理的聖靈來了,他要引導你們明白一切的真理,因為他不是憑自己說的,乃是把他所聽見的都說出來,並要把將來的事告訴你們。<p><span class="versiontext"><a href="//cuvmps.holybible.com.cn/john/16.htm">现代标点和合本 (CUVMP Simplified)</a><br></span><span class="chi">只等真理的圣灵来了,他要引导你们明白一切的真理,因为他不是凭自己说的,乃是把他所听见的都说出来,并要把将来的事告诉你们。<p></span><p><span class="versiontext"><a href="//cu.holybible.com.cn/john/16.htm">約 翰 福 音 16:13 Chinese Bible: Union (Traditional)</a><br></span><span class="chi">只 等 真 理 的 聖 靈 來 了 , 他 要 引 導 你 們 明 白 ( 原 文 作 進 入 ) 一 切 的 真 理 ; 因 為 他 不 是 憑 自 己 說 的 , 乃 是 把 他 所 聽 見 的 都 說 出 來 , 並 要 把 將 來 的 事 告 訴 你 們 。</span><p><span class="versiontext"><a href="//cus.holybible.com.cn/john/16.htm">約 翰 福 音 16:13 Chinese Bible: Union (Simplified)</a><br></span><span class="chi">只 等 真 理 的 圣 灵 来 了 , 他 要 引 导 你 们 明 白 ( 原 文 作 进 入 ) 一 切 的 真 理 ; 因 为 他 不 是 凭 自 己 说 的 , 乃 是 把 他 所 听 见 的 都 说 出 来 , 并 要 把 将 来 的 事 告 诉 你 们 。</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/cro/john/16.htm">Evanðelje po Ivanu 16:13 Croatian Bible</a><br></span><span class="cro">No kada dođe on - Duh Istine - upućivat će vas u svu istinu; jer neće govoriti sam od sebe, nego će govoriti što čuje i navješćivat će vam ono što dolazi.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bkr/john/16.htm">Jan 16:13 Czech BKR</a><br></span><span class="cz">Ale když přijde ten Duch pravdy, uvedeť vás ve všelikou pravdu. Nebo nebude mluviti sám od sebe, ale cožkoli uslyší, toť mluviti bude; ano i budoucí věci zvěstovati bude vám.</span><p><span class="versiontext"><a href="//da.bibelsite.com/dan/john/16.htm">Johannes 16:13 Danish</a><br></span><span class="dan">Men naar han, Sandhedens Aand, kommer, skal han vejlede eder til hele Sandheden; thi han skal ikke tale af sig selv, men hvad som helst han hører, skal han tale, og de kommende Ting skal han forkynde eder.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/svg/john/16.htm">Johannes 16:13 Dutch Staten Vertaling</a><br></span><span class="svg">Maar wanneer Die zal gekomen zijn, namelijk de Geest der waarheid, Hij zal u in al de waarheid leiden; want Hij zal van Zichzelven niet spreken, maar zo wat Hij zal gehoord hebben, zal Hij spreken, en de toekomende dingen zal Hij u verkondigen.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/hun/john/16.htm">János 16:13 Hungarian: Karoli</a><br></span><span class="hun">De mikor eljõ amaz, az igazságnak Lelke, elvezérel majd titeket minden igazságra. Mert nem õ magától szól, hanem azokat szólja, a miket hall, és a bekövetkezendõket megjelenti néktek.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/esp/john/16.htm">La evangelio laŭ Johano 16:13 Esperanto</a><br></span><span class="esp">Tamen kiam venos li, la Spirito de la vero, li gvidos vin en cxian veron; cxar li parolos ne de si mem; sed kion ajn li auxdos, tion li parolos; kaj li anoncos al vi venontajn aferojn.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/fin/john/16.htm">Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:13 Finnish: Bible (1776)</a><br></span><span class="fin">Vaan kuin se tulee, totuuden Henki, hän johdattaa teitä kaikkeen totuuteen; sillä ei hän puhu itsestänsä, vaan mitä hän kuulee, sitä hän puhuu, ja tulevaisia hän teille ilmoittaa.</span></div></div><div id="centbox"><div class="padcent"><span class="versiontext"><a href="/nestle/john/16.htm">Nestle GNT 1904</a><br></span><span class="greek">ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς εἰς τὴν ἀλήθειαν πᾶσαν· οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ, ἀλλ’ ὅσα ἀκούει λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.</span><p><span class="versiontext"><a href="/wh/john/16.htm">Westcott and Hort 1881</a><br></span><span class="greek">ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς εἰς τὴν ἀλήθειαν πᾶσαν, οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ' ἑαυτοῦ, ἀλλ' ὅσα ἀκούει λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.</span><p><span class="versiontext"><a href="/whvar/john/16.htm">Westcott and Hort / [NA27 variants]</a><br></span><span class="greek">ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς εἰς / ἐν τὴν / τῇ ἀλήθειαν / ἀληθείᾳ πᾶσαν / πάσῃ, οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ' ἑαυτοῦ, ἀλλ' ὅσα ἀκούει / ἀκούσει λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.</span><p><span class="versiontext"><a href="/bz05/john/16.htm">RP Byzantine Majority Text 2005</a><br></span><span class="greek">Ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς εἰς πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν· οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ, ἀλλ’ ὅσα ἂν ἀκούσῃ λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.</span><p><span class="versiontext"><a href="/goc/john/16.htm">Greek Orthodox Church 1904</a><br></span><span class="greek">ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς εἰς πάσαν τὴν ἀλήθειαν· οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ, ἀλλ’ ὅσα ἂν ἀκούσει λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.</span><p><span class="versiontext"><a href="/t8/john/16.htm">Tischendorf 8th Edition</a><br></span><span class="greek">ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ· οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ, ἀλλ’ ὅσα ἀκούει λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.</span><p><span class="versiontext"><a href="/tr94/john/16.htm">Scrivener's Textus Receptus 1894</a><br></span><span class="greek">ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς εἰς πάσαν τὴν ἀλήθειαν· οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ, ἀλλ’ ὅσα ἂν ἀκούσῃ λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.</span><p><span class="versiontext"><a href="/tr/john/16.htm">Stephanus Textus Receptus 1550</a><br></span><span class="greek">ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὁδηγήσει ὑμᾶς εἰς πάσαν τὴν ἀληθείαν· οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ' ἑαυτοῦ ἀλλ' ὅσα ἂν ἀκούσῃ λαλήσει καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν</span><p><span class="versiontext"><a href="//dar.saintebible.com/john/16.htm">Jean 16:13 French: Darby</a><br></span><span class="fr">Mais quand celui-là, l'Esprit de verite, sera venu, il vous conduira dans toute la verite: car il ne parlera pas de par lui-meme; mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses qui vont arriver.</span><p><span class="versiontext"><a href="//lsg.saintebible.com/john/16.htm">Jean 16:13 French: Louis Segond (1910)</a><br></span><span class="fr">Quand le consolateur sera venu, l'Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.</span><p><span class="versiontext"><a href="//mar.saintebible.com/john/16.htm">Jean 16:13 French: Martin (1744)</a><br></span><span class="fr">Mais quand celui-là, [savoir] l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira en toute vérité; car il ne parlera point de soi-même, mais il dira tout ce qu'il aura ouï, et il vous annoncera les choses à venir.</span><p><span class="versiontext"><a href="///l45.bibeltext.com/john/16.htm">Johannes 16:13 German: Modernized</a><br></span><span class="ger">Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, kommen wird, der wird euch in alle Wahrheit leiten. Denn er wird nicht von ihm selber reden, sondern was er hören wird, das wird er reden, und was zukünftig ist, wird er euch verkündigen.</span><p><span class="versiontext"><a href="///l12.bibeltext.com/john/16.htm">Johannes 16:13 German: Luther (1912)</a><br></span><span class="ger">Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, kommen wird, der wird euch in alle Wahrheit leiten. Denn er wird nicht von sich selber reden; sondern was er hören wird, das wird er reden, und was zukünftig ist, wird er euch verkünden.</span><p><span class="versiontext"><a href="//text.bibeltext.com/john/16.htm">Johannes 16:13 German: Textbibel (1899)</a><br></span><span class="ger">Wenn aber jener kommen wird, der Geist der Wahrheit, wird er euch in die ganze Wahrheit einführen; denn er wird nicht von sich selber reden, sondern was er hört, das wird er reden, und was da kommt, wird er euch verkündigen.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/rb/john/16.htm">Giovanni 16:13 Italian: Riveduta Bible (1927)</a><br></span><span class="ita">ma quando sia venuto lui, lo Spirito della verità, egli vi guiderà in tutta la verità, perché non parlerà di suo, ma dirà tutto quello che avrà udito, e vi annunzierà le cose a venire.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/gio/john/16.htm">Giovanni 16:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)</a><br></span><span class="ita">Ma, quando colui sarà venuto, cioè lo Spirito di verità, egli vi guiderà in ogni verità; perciocchè egli non parlerà da sè stesso, ma dirà tutte le cose che avrà udite, e vi annunzierà le cose a venire.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tl/john/16.htm">YOHANES 16:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)</a><br></span><span class="ind">Akan tetapi apabila Ia sudah datang, yaitu Roh kebenaran, maka Ia pun akan membawa kamu kepada segala kebenaran; karena tiada Ia berkata-kata dengan kehendak-Nya sendiri, melainkan barang yang didengar-Nya itu juga akan dikatakan-Nya; dan dikabarkan-Nya kepadamu segala perkara yang akan datang.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/kab/john/16.htm">John 16:13 Kabyle: NT</a><br></span><span class="kab">Asm'ara d-yas Ṛṛuḥ n tideț, a kkun-iseddu di tideț akken tella, ayen ara wen-d-yini mačči s ɣuṛ-es i d-yekka meɛna a d-immeslay ɣef wayen akk i gesla yerna a kkun id-ixebbeṛ ɣef wayen akk ara yedṛun ɣer zdat. </span><p><span class="versiontext"><a href="/vul/john/16.htm">Ioannes 16:13 Latin: Vulgata Clementina</a><br></span><span class="vul">Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem : non enim loquetur a semetipso, sed quæcumque audiet loquetur, et quæ ventura sunt annuntiabit vobis.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/mao/john/16.htm">John 16:13 Maori</a><br></span><span class="mao">Otira kia tae mai ia, te Wairua o te pono, mana koutou e arahi ki te pono katoa: ehara hoki tana i te korero nana ake; engari ka korerotia e ia nga mea e rongo ai ia: mana hoki e whakakite ki a koutou nga mea e puta mai ana.</span><p><span class="versiontext"><a href="//no.bibelsite.com/nor/john/16.htm">Johannes 16:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)</a><br></span><span class="nor">men når han, sannhetens Ånd, kommer, skal han veilede eder til hele sannheten; for han skal ikke tale av sig selv, men det som han hører, skal han tale, og de tilkommende ting skal han forkynne eder. </span></div></div><div id="rightbox"><div class="padright"><span class="versiontext"><a href="/rvr/john/16.htm">Juan 16:13 Spanish: Reina Valera 1909</a><br></span><span class="spa">Pero cuando viniere aquel Espíritu de verdad, él os guiará á toda verdad; porque no hablará de sí mismo, sino que hablará todo lo que oyere, y os hará saber las cosas que han de venir.</span><p><span class="versiontext"><a href="/sev/john/16.htm">Juan 16:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569</a><br></span><span class="spa">Pero cuando viniere aquel Espíritu de Verdad, <I>él</I> os guiará a toda <I>la</I> verdad; porque no hablará de sí mismo, sino que hablará todo lo que oyere, y os hará saber las cosas que han de venir. </span><p><span class="versiontext"><a href="//bibliaportugues.com/kja/john/16.htm">João 16:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada</a><br></span><span class="por">No entanto, quando o Espírito da verdade vier, Ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos revelará tudo o que está por vir. </span><p><span class="versiontext"><a href="//bibliaportugues.com/jfa/john/16.htm">João 16:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada</a><br></span><span class="por">Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.   </span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/rom/john/16.htm">Ioan 16:13 Romanian: Cornilescu</a><br></span><span class="rom">Cînd va veni Mîngîietorul, Duhul adevărului, are să vă călăuzească în tot adevărul; căci El nu va vorbi dela El, ci va vorbi tot ce va fi auzit, şi vă va descoperi lucrurile viitoare.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/st/john/16.htm">От Иоанна 16:13 Russian: Synodal Translation (1876)</a><br></span><span class="st">Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/koi8/john/16.htm">От Иоанна 16:13 Russian koi8r</a><br></span><span class="koi8">Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/shu/john/16.htm">John 16:13 Shuar New Testament</a><br></span><span class="shu">Yusa Wakanφ Ashφ nekas tiniu asa Ashφ nekasa nuna unuitiamprattarme. Ni Enentßimmiajai Tφchattawai antsu winia Aparuφ antukma nuna ujatmaktatui. Ukunam ßtatna nunasha ujatmaktatui.</span><p><span class="versiontext"><a href="//sv.bibelsite.com/swe/john/16.htm">Johannes 16:13 Swedish (1917)</a><br></span><span class="swe">Men när han kommer, som är sanningens Ande, då skall han leda eder fram till hela sanningen. Ty han skall icke tala av sig själv, utan vad han hör, allt det skall han tala; och han skall förkunna för eder vad komma skall.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/swa/john/16.htm">Yohana 16:13 Swahili NT</a><br></span><span class="swa">Lakini atakapokuja huyo Roho wa kweli atawaongoza kwenye ukweli wote; maana hatasema kwa mamlaka yake mwenyewe, bali atawaambieni yote atakayosikia, na atasema mambo yatakayokuwa yanakuja.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/adb/john/16.htm">Juan 16:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)</a><br></span><span class="adb">Gayon ma'y kung siya, ang Espiritu ng katotohanan ay dumating, ay papatnubayan niya kayo sa buong katotohanan: sapagka't hindi siya magsasalita ng mula sa kaniyang sarili; kundi ang anomang bagay na kaniyang marinig, ang mga ito ang kaniyang sasalitain: at kaniyang ipahahayag sa inyo ang mga bagay na magsisidating. </span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tha/john/16.htm">ยอห์น 16:13 Thai: from KJV</a><br></span><span class="tha">เมื่อพระองค์ พระวิญญาณแห่งความจริงจะเสด็จมาแล้ว พระองค์จะนำท่านทั้งหลายไปสู่ความจริงทั้งมวล เพราะพระองค์จะไม่ตรัสโดยพระองค์เอง แต่พระองค์จะตรัสสิ่งที่พระองค์ทรงได้ยิน และพระองค์จะทรงแจ้งให้ท่านทั้งหลายรู้ถึงสิ่งเหล่านั้นที่จะเกิดขึ้น</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tur/john/16.htm">Yuhanna 16:13 Turkish</a><br></span><span class="tur">Ne var ki O, yani Gerçeğin Ruhu gelince, sizi tüm gerçeğe yöneltecek. Çünkü kendiliğinden konuşmayacak, yalnız duyduklarını söyleyecek ve gelecekte olacakları size bildirecek.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/ukr/john/16.htm">Йоан 16:13 Ukrainian: NT</a><br></span><span class="ukr">Як же прийде той Дух правди, то проведе вас до всякої правди; бо глаголати ме не від себе, а все, що чути ме, буде глаголати, й що настане, звістить вам.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/uma/john/16.htm">John 16:13 Uma New Testament</a><br></span><span class="uma">Ane tumai-i mpai' Inoha' Tomoroli', Hi'a-damo to mpotete' -koi pai' mpopo'incai-koi hawe'ea tudui' to makono. Uma-i mololita ntuku' konoa-na moto. Napa to na'epe ngkai Tuama-ku, toe-mi to nalolita. Pai' naparata-kokoi napa to jadi' hi eo mpeno.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/vie/john/16.htm">Giaêng 16:13 Vietnamese (1934)</a><br></span><span class="vie">Lúc nào Thần lẽ thật sẽ đến, thì Ngài dẫn các ngươi vào mọi lẽ thật; vì Ngài không nói tự mình, nhưng nói mọi điều mình đã nghe, và tỏ bày cho các ngươi những sự sẽ đến.</span></div></div></td></tr></table></div><div id="left"><a href="../john/16-12.htm" onmouseover='lft.src="/leftgif.png"' onmouseout='lft.src="/left.png"' title="John 16:12"><img src="/left.png" name="lft" border="0" alt="John 16:12" /></a></div><div id="right"><a href="../john/16-14.htm" onmouseover='rght.src="/rightgif.png"' onmouseout='rght.src="/right.png"' title="John 16:14"><img src="/right.png" name="rght" border="0" alt="John 16:14" /></a></div><div id="botleft"><a href="#" onmouseover='botleft.src="/botleftgif.png"' onmouseout='botleft.src="/botleft.png"' title="Top of Page"><img src="/botleft.png" name="botleft" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="botright"><a href="#" onmouseover='botright.src="/botrightgif.png"' onmouseout='botright.src="/botright.png"' title="Top of Page"><img src="/botright.png" name="botright" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="bot"><iframe width="100%" height="1500" scrolling="no" src="/botmenubhmlt.htm" frameborder="0"></iframe></div></td></tr></table></body></html>

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10