CINXE.COM
John 1:51 Multilingual: And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "//www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"><html xmlns="//www.w3.org/1999/xhtml"><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" /><meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1"><title>John 1:51 Multilingual: And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.</title><link rel="canonical" href="https://biblehub.com/multi/john/1-51.htm" /><link rel="stylesheet" href="/5003.css" type="text/css" media="Screen" /><link rel="stylesheet" href="../spec.css" type="text/css" media="Screen" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 4800px), only screen and (max-device-width: 4800px)" href="/4803.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1550px), only screen and (max-device-width: 1550px)" href="/1553.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1250px), only screen and (max-device-width: 1250px)" href="/1253.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1050px), only screen and (max-device-width: 1050px)" href="/1053.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 900px), only screen and (max-device-width: 900px)" href="/903.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 800px), only screen and (max-device-width: 800px)" href="/803.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 575px), only screen and (max-device-width: 575px)" href="/503.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-height: 450px), only screen and (max-device-height: 450px)" href="/h453.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link rel="stylesheet" href="/print.css" type="text/css" media="Print" /></head><body><div id="fx"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx2"><tr><td><iframe width="100%" height="30" scrolling="no" src="../vmenus/john/1-51.htm" align="left" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div><div id="blnk"></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable"><tr><td><div id="fx5"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx6"><tr><td><iframe width="100%" height="245" scrolling="no" src="/combine/john/1-51.htm" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></td></tr></table></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable3"><tr><td><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center" id="announce"><tr><td><div id="l1"><div id="breadcrumbs"><a href="/">Bible</a> > <a href="/multi/">Multilingual</a> > John 1:51</div><div id="anc"><iframe src="/anc.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></div><div id="anc2"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><iframe src="/anc2.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></div></td></tr></table><div id="movebox2"><table border="0" align="center" cellpadding="0" cellspacing="0"><tr><td><div id="topheading"><a href="../john/1-50.htm" title="John 1:50">◄</a> John 1:51 <a href="../john/2-1.htm" title="John 2:1">►</a></div></td></tr></table></div><div align="center" class="maintable2"><table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><div id="leftbox"><div class="padleft"><span class="versiontext"><a href="/kjv/john/1.htm">King James Bible</a></span><br />And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/dbt/john/1.htm">Darby Bible Translation</a></span><br />And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/erv/john/1.htm">English Revised Version</a></span><br />And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/web/john/1.htm">World English Bible</a></span><br />He said to him, "Most certainly, I tell you, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/ylt/john/1.htm">Young's Literal Translation</a></span><br /> and he saith to him, 'Verily, verily, I say to you, henceforth ye shall see the heaven opened, and the messengers of God going up and coming down upon the Son of Man.'<p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/alb/john/1.htm">Gjoni 1:51 Albanian</a><br></span><span class="alb">Pastaj i tha: ''Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se tash e tutje ju do të shihni qiellin e hapur dhe engjëjt e Perëndisë duke u ngjitur dhe duke zbritur mbi Birin e njeriut''.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/arm/john/1.htm">ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:51 Armenian (Western): NT</a><br></span><span class="arm">Նաեւ ըսաւ անոր. «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ասկէ ետք պիտի տեսնէք երկինքը բացուած, եւ Աստուծոյ հրեշտակները՝ որ կ՚ելլեն ու կ՚իջնեն մարդու Որդիին վրայ”»:</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bas/john/1.htm">Euangelioa S. Ioannen araura. 1:51 Basque (Navarro-Labourdin): NT</a><br></span><span class="bas">Halaber erran cieçón, Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, Hemendic harat ikussiren duçue ceruä irequiric, eta Iaincoaren Aingueruac igaiten eta iausten diradela guiçonaren Semearen gainera. </span><p><span class="versiontext"><a href="//bairisch.bibeltext.com/john/1.htm">Dyr Johanns 1:51 Bavarian</a><br></span><span class="ger">Und weiter gsait yr iem: "Dös Aine sag i enk: Ös gaatß önn Himml offen seghn, und wie d Engln Gottes über n Menschnsun auf- und nidersteignd."</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bul/john/1.htm">Йоан 1:51 Bulgarian</a><br></span><span class="bul">И рече му: Истина, истина ви казвам, [[Отсега]] ще видите небето отворено, и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.</span><p><span class="versiontext"><a href="//cuvmpt.holybible.com.cn/john/1.htm">現代標點和合本 (CUVMP Traditional)</a><br></span><span class="chi">又說:「我實實在在地告訴你們:你們將要看見天開了,神的使者上去下來在人子身上。」<p><span class="versiontext"><a href="//cuvmps.holybible.com.cn/john/1.htm">现代标点和合本 (CUVMP Simplified)</a><br></span><span class="chi">又说:“我实实在在地告诉你们:你们将要看见天开了,神的使者上去下来在人子身上。”<p></span><p><span class="versiontext"><a href="//cu.holybible.com.cn/john/1.htm">約 翰 福 音 1:51 Chinese Bible: Union (Traditional)</a><br></span><span class="chi">又 說 : 「 我 實 實 在 在 地 告 訴 你 們 , 你 們 將 要 看 見 天 開 了 , 神 的 使 者 上 去 下 來 在 人 子 身 上 。 」</span><p><span class="versiontext"><a href="//cus.holybible.com.cn/john/1.htm">約 翰 福 音 1:51 Chinese Bible: Union (Simplified)</a><br></span><span class="chi">又 说 : 「 我 实 实 在 在 地 告 诉 你 们 , 你 们 将 要 看 见 天 开 了 , 神 的 使 者 上 去 下 来 在 人 子 身 上 。 」</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/cro/john/1.htm">Evanðelje po Ivanu 1:51 Croatian Bible</a><br></span><span class="cro">I nadoda: Zaista, zaista, kažem vam: gledat ćete otvoreno nebo i anđele Božje gdje uzlaze i silaze nad Sina Čovječjega.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bkr/john/1.htm">Jan 1:51 Czech BKR</a><br></span><span class="cz">Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Žeť jsem řekl: Viděl jsem tebe pod fíkem, věříš? Větší věci nad tyto uzříš. [ (John 1:52) I dí mu: Amen, amen pravím vám: Od tohoto času uzříte nebe otevřené, a anděly Boží vstupující a sstupující na Syna člověka. ]</span><p><span class="versiontext"><a href="//da.bibelsite.com/dan/john/1.htm">Johannes 1:51 Danish</a><br></span><span class="dan">Og han siger til ham: »Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I skulle fra nu af se Himmelen aabnet og Guds Engle stige op og stige ned over Menneskesønnen.«</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/svg/john/1.htm">Johannes 1:51 Dutch Staten Vertaling</a><br></span><span class="svg">Jezus antwoordde en zeide tot hem: Omdat Ik u gezegd heb: Ik zag u onder de vijgeboom, zo gelooft gij; gij zult grotere dingen zien dan deze. [ (John 1:52) En Hij zeide tot hem: Voorwaar, voorwaar zeg Ik ulieden: Van nu aan zult gij den hemel zien geopend, en de engelen Gods opklimmende en nederdalende op den Zoon des mensen. ]</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/hun/john/1.htm">János 1:51 Hungarian: Karoli</a><br></span><span class="hun">Felele Jézus és monda néki: Hogy azt mondám néked: láttalak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobbakat látsz majd ezeknél. [ (John 1:52) És monda néki: Bizony, bizony mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok a megnyilt eget, és az Isten angyalait, a mint felszállnak és leszállnak az ember Fiára. ]</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/esp/john/1.htm">La evangelio laŭ Johano 1:51 Esperanto</a><br></span><span class="esp">Kaj li diris al li:Vere, vere, mi diras al vi, vi vidos la cxielon malfermita kaj la angxelojn de Dio suprenirantaj kaj malsuprenirantaj sur la Filon de homo.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/fin/john/1.htm">Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:51 Finnish: Bible (1776)</a><br></span><span class="fin">Ja sanoi hänelle: totisesti, totisesti sanon minä teille: tästedes pitää teidän näkemän taivaan avoinna, ja Jumalan enkelit astuvan ylös ja tulevan alas Ihmisen Pojan päälle.</span></div></div><div id="centbox"><div class="padcent"><span class="versiontext"><a href="/nestle/john/1.htm">Nestle GNT 1904</a><br></span><span class="greek">καὶ λέγει αὐτῷ Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.</span><p><span class="versiontext"><a href="/wh/john/1.htm">Westcott and Hort 1881</a><br></span><span class="greek">καὶ λέγει αὐτῷ Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.</span><p><span class="versiontext"><a href="/whvar/john/1.htm">Westcott and Hort / [NA27 variants]</a><br></span><span class="greek">καὶ λέγει αὐτῷ Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.</span><p><span class="versiontext"><a href="/bz05/john/1.htm">RP Byzantine Majority Text 2005</a><br></span><span class="greek">Καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.</span><p><span class="versiontext"><a href="/goc/john/1.htm">Greek Orthodox Church 1904</a><br></span><span class="greek">ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὅτι εἶπόν σοι, εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ. 52 καὶ λέγει αὐτῷ· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου. </span><p><span class="versiontext"><a href="/t8/john/1.htm">Tischendorf 8th Edition</a><br></span><span class="greek">ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ. καὶ λέγει αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.</span><p><span class="versiontext"><a href="/tr94/john/1.htm">Scrivener's Textus Receptus 1894</a><br></span><span class="greek">καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.</span><p><span class="versiontext"><a href="/tr/john/1.htm">Stephanus Textus Receptus 1550</a><br></span><span class="greek">καὶ λέγει αὐτῷ Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἀπ' ἄρτι ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου</span><p><span class="versiontext"><a href="//dar.saintebible.com/john/1.htm">Jean 1:51 French: Darby</a><br></span><span class="fr">Et il lui dit: En verite, en verite, je vous dis: Desormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l'homme.</span><p><span class="versiontext"><a href="//lsg.saintebible.com/john/1.htm">Jean 1:51 French: Louis Segond (1910)</a><br></span><span class="fr">Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.</span><p><span class="versiontext"><a href="//mar.saintebible.com/john/1.htm">Jean 1:51 French: Martin (1744)</a><br></span><span class="fr">Il lui dit aussi : en vérité, en vérité je vous dis : désormais vous verrez le ciel ouvert, et les Anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme.</span><p><span class="versiontext"><a href="///l45.bibeltext.com/john/1.htm">Johannes 1:51 German: Modernized</a><br></span><span class="ger">Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf - und herabfahren auf des Menschen Sohn.</span><p><span class="versiontext"><a href="///l12.bibeltext.com/john/1.htm">Johannes 1:51 German: Luther (1912)</a><br></span><span class="ger">Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf und herab fahren auf des Menschen Sohn.</span><p><span class="versiontext"><a href="//text.bibeltext.com/john/1.htm">Johannes 1:51 German: Textbibel (1899)</a><br></span><span class="ger">Und er sagt zu ihm: wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ihr werdet den Himmel offen sehen, und die Engel Gottes hinaufsteigen und herabsteigen auf den Sohn des Menschen.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/rb/john/1.htm">Giovanni 1:51 Italian: Riveduta Bible (1927)</a><br></span><span class="ita">Poi gli disse: In verità, in verità vi dico che vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sopra il Figliuol dell’uomo.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/gio/john/1.htm">Giovanni 1:51 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)</a><br></span><span class="ita">Poi gli disse: In verità, in verità, io vi dico, che da ora innanzi voi vedrete il cielo aperto, e gli angeli di Dio salienti, e discendenti sopra il Figliuol dell’uomo.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tl/john/1.htm">YOHANES 1:51 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)</a><br></span><span class="ind">Lalu kata-Nya pula kepadanya, "Sesungguh-sungguhnya, Aku berkata kepada kamu: Bahwa kamu akan nampak langit terbuka, dan segala malaekat Allah naik turun ke atas Anak manusia."</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/kab/john/1.htm">John 1:51 Kabyle: NT</a><br></span><span class="kab">S tideț qqaṛeɣ-awen : aț-țwalim igenni yeldi, lmalayekkat n Sidi Ṛebbi țțalint țṣubbunt sennig Mmi-s n bunadem. </span><p><span class="versiontext"><a href="/vul/john/1.htm">Ioannes 1:51 Latin: Vulgata Clementina</a><br></span><span class="vul">Et dicit ei : Amen, amen dico vobis, videbitis cælum apertum, et angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/mao/john/1.htm">John 1:51 Maori</a><br></span><span class="mao">I mea ano ia ki a ia, He pono, he pono tenei kupu aku ki a koutou, Tera koutou e kite i te rangi e tuwhera ana, i nga anahera a te Atua e piki ake ana, e heke iho ana ki te Tama a te tangata.</span><p><span class="versiontext"><a href="//no.bibelsite.com/nor/john/1.htm">Johannes 1:51 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)</a><br></span><span class="nor">Og han sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg eder: I skal se himmelen åpnet og Guds engler stige op og stige ned over Menneskesønnen. </span></div></div><div id="rightbox"><div class="padright"><span class="versiontext"><a href="/rvr/john/1.htm">Juan 1:51 Spanish: Reina Valera 1909</a><br></span><span class="spa">Y dícele: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre.</span><p><span class="versiontext"><a href="/sev/john/1.htm">Juan 1:51 Spanish: Sagradas Escrituras 1569</a><br></span><span class="spa">Y le dice: De cierto, de cierto os digo: De aquí <I>en</I> adelante veréis el cielo abierto, y ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre. </span><p><span class="versiontext"><a href="//bibliaportugues.com/kja/john/1.htm">João 1:51 Portuguese: Bíblia King James Atualizada</a><br></span><span class="por">E disse-lhes Jesus: “Em verdade, em verdade vos asseguro que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem”. </span><p><span class="versiontext"><a href="//bibliaportugues.com/jfa/john/1.htm">João 1:51 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada</a><br></span><span class="por">E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem. </span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/rom/john/1.htm">Ioan 1:51 Romanian: Cornilescu</a><br></span><span class="rom">Apoi i -a zis: ,,Adevărat, adevărat vă spun, că, deacum încolo, veţi vedea cerul deschis şi pe îngerii lui Dumnezeu suindu-se şi pogorîndu-se peste Fiul omului.``</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/st/john/1.htm">От Иоанна 1:51 Russian: Synodal Translation (1876)</a><br></span><span class="st">И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым иАнгелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/koi8/john/1.htm">От Иоанна 1:51 Russian koi8r</a><br></span><span class="koi8">И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/shu/john/1.htm">John 1:51 Shuar New Testament</a><br></span><span class="shu">Nuyasha Jesus Tφmiayi "Wi nekas Tßjarme, Aents Ajasu asan atumsha nayaim uranmianum Yusa suntari Winin tara waka ajainia Wßinkißttarme." Tu Tφmiayi.</span><p><span class="versiontext"><a href="//sv.bibelsite.com/swe/john/1.htm">Johannes 1:51 Swedish (1917)</a><br></span><span class="swe">Därefter sade han till honom: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I skolen få se himmelen öppen och Guds änglar fara upp och fara ned över Människosonen.»</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/swa/john/1.htm">Yohana 1:51 Swahili NT</a><br></span><span class="swa">Yesu akaendelea kusema, "Nawaambieni kweli, mtaona mbingu zinafunguka na malaika wa Mungu wakipanda na kushuka juu ya Mwana wa Mtu."</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/adb/john/1.htm">Juan 1:51 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)</a><br></span><span class="adb">At sinabi niya sa kaniya, Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa iyo, Makikita ninyong bukas ang langit, at ang mga anghel ng Dios na nagmamanhik-manaog sa ulunan ng Anak ng tao. </span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tha/john/1.htm">ยอห์น 1:51 Thai: from KJV</a><br></span><span class="tha">และพระองค์ตรัสกับเขาว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ภายหลังท่านจะได้เห็นท้องฟ้าเปิดออก และเหล่าทูตสวรรค์ของพระเจ้าขึ้นและลงอยู่เหนือบุตรมนุษย์"</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tur/john/1.htm">Yuhanna 1:51 Turkish</a><br></span><span class="tur">Sonra da, ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim, göğün açıldığını, Tanrı meleklerinin İnsanoğlu üzerinde yükselip indiklerini göreceksiniz›› dedi.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/ukr/john/1.htm">Йоан 1:51 Ukrainian: NT</a><br></span><span class="ukr">І рече йому: Істино, істино глаголю вам: Від нині бачити мете небо відкрите, й ангелів Божих, що сходять угору і вниз на Сина чоловічого.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/uma/john/1.htm">John 1:51 Uma New Testament</a><br></span><span class="uma">Oti toe, na'uli' wo'o-mi Yesus: "Makono mpu'u lolita-ku toi: nihilo mpai' langi' tebea pai' mala'eka Alata'ala ngkahe' pai' mana'u tumai hi Aku', Ana' Manusia'."</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/vie/john/1.htm">Giaêng 1:51 Vietnamese (1934)</a><br></span><span class="vie">Ngài lại phán: Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, các ngươi sẽ thấy trời mở ra, và thiên sứ của Ðức Chúa Trời lên xuống trên Con người.</span></div></div></td></tr></table></div><div id="left"><a href="../john/1-50.htm" onmouseover='lft.src="/leftgif.png"' onmouseout='lft.src="/left.png"' title="John 1:50"><img src="/left.png" name="lft" border="0" alt="John 1:50" /></a></div><div id="right"><a href="../john/2-1.htm" onmouseover='rght.src="/rightgif.png"' onmouseout='rght.src="/right.png"' title="John 2:1"><img src="/right.png" name="rght" border="0" alt="John 2:1" /></a></div><div id="botleft"><a href="#" onmouseover='botleft.src="/botleftgif.png"' onmouseout='botleft.src="/botleft.png"' title="Top of Page"><img src="/botleft.png" name="botleft" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="botright"><a href="#" onmouseover='botright.src="/botrightgif.png"' onmouseout='botright.src="/botright.png"' title="Top of Page"><img src="/botright.png" name="botright" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="bot"><iframe width="100%" height="1500" scrolling="no" src="/botmenubhmlt.htm" frameborder="0"></iframe></div></td></tr></table></body></html>