CINXE.COM
Luke 19:44 Multilingual: and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "//www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"><html xmlns="//www.w3.org/1999/xhtml"><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" /><meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1"><title>Luke 19:44 Multilingual: and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.</title><link rel="canonical" href="https://biblehub.com/multi/luke/19-44.htm" /><link rel="stylesheet" href="/5003.css" type="text/css" media="Screen" /><link rel="stylesheet" href="../spec.css" type="text/css" media="Screen" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 4800px), only screen and (max-device-width: 4800px)" href="/4803.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1550px), only screen and (max-device-width: 1550px)" href="/1553.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1250px), only screen and (max-device-width: 1250px)" href="/1253.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1050px), only screen and (max-device-width: 1050px)" href="/1053.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 900px), only screen and (max-device-width: 900px)" href="/903.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 800px), only screen and (max-device-width: 800px)" href="/803.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 575px), only screen and (max-device-width: 575px)" href="/503.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-height: 450px), only screen and (max-device-height: 450px)" href="/h453.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link rel="stylesheet" href="/print.css" type="text/css" media="Print" /></head><body><div id="fx"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx2"><tr><td><iframe width="100%" height="30" scrolling="no" src="../vmenus/luke/19-44.htm" align="left" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div><div id="blnk"></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable"><tr><td><div id="fx5"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx6"><tr><td><iframe width="100%" height="245" scrolling="no" src="/combine/luke/19-44.htm" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></td></tr></table></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable3"><tr><td><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center" id="announce"><tr><td><div id="l1"><div id="breadcrumbs"><a href="/">Bible</a> > <a href="/multi/">Multilingual</a> > Luke 19:44</div><div id="anc"><iframe src="/anc.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></div><div id="anc2"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><iframe src="/anc2.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></div></td></tr></table><div id="movebox2"><table border="0" align="center" cellpadding="0" cellspacing="0"><tr><td><div id="topheading"><a href="../luke/19-43.htm" title="Luke 19:43">◄</a> Luke 19:44 <a href="../luke/19-45.htm" title="Luke 19:45">►</a></div></td></tr></table></div><div align="center" class="maintable2"><table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><div id="leftbox"><div class="padleft"><span class="versiontext"><a href="/kjv/luke/19.htm">King James Bible</a></span><br />And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/dbt/luke/19.htm">Darby Bible Translation</a></span><br />and shall lay thee even with the ground, and thy children in thee; and shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou knewest not the season of thy visitation.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/erv/luke/19.htm">English Revised Version</a></span><br />and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/web/luke/19.htm">World English Bible</a></span><br />and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn't know the time of your visitation."<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/ylt/luke/19.htm">Young's Literal Translation</a></span><br /> and lay thee low, and thy children within thee, and they shall not leave in thee a stone upon a stone, because thou didst not know the time of thy inspection.'<p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/alb/luke/19.htm">Luka 19:44 Albanian</a><br></span><span class="alb">Dhe do të të rrëzojnë përtokë ty dhe bijtë e tu në ty; dhe s'do të lënë në ty gur mbi gur, sepse ti nuk e ke njohur kohën kur je vizituar''.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/arm/luke/19.htm">ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:44 Armenian (Western): NT</a><br></span><span class="arm">եւ հիմնայատակ պիտի ընեն քեզ ու մէջդ եղած զաւակներդ. եւ ամե՛նեւին քար մը քարի վրայ պիտի չթողուն մէջդ, քանի որ չգիտցար այցելութեանդ ատենը»:</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bas/luke/19.htm">Euangelioa S. Luc-en araura. 19:44 Basque (Navarro-Labourdin): NT</a><br></span><span class="bas">Eta arrasaturen auté hi, eta hire haour hitan barna diradenac: eta eztié vtziren hitan harria harriaren gainean: ceren ezpaituc eçagutu eure visitationearen demborá. </span><p><span class="versiontext"><a href="//bairisch.bibeltext.com/luke/19.htm">Dyr Laux 19:44 Bavarian</a><br></span><span class="ger">Sö machend di yn n Erddbodm gleich und raeumend deine Bürger weiter. Kainn Stain laassnd s auf n andern, weilst dös nit dyrgneusst haast, wie dyr nonmaal Gnaad anbotn wordn wär."</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bul/luke/19.htm">Лука 19:44 Bulgarian</a><br></span><span class="bul">и ще те разорят и [ще избият] жителите ти в тебе и няма да оставят в тебе камък на камък; защото ти не позна времето, когато беше посетен.</span><p><span class="versiontext"><a href="//cuvmpt.holybible.com.cn/luke/19.htm">現代標點和合本 (CUVMP Traditional)</a><br></span><span class="chi">並要掃滅你和你裡頭的兒女,連一塊石頭也不留在石頭上,因你不知道眷顧你的時候。」<p><span class="versiontext"><a href="//cuvmps.holybible.com.cn/luke/19.htm">现代标点和合本 (CUVMP Simplified)</a><br></span><span class="chi">并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。”<p></span><p><span class="versiontext"><a href="//cu.holybible.com.cn/luke/19.htm">路 加 福 音 19:44 Chinese Bible: Union (Traditional)</a><br></span><span class="chi">並 要 掃 滅 你 和 你 裡 頭 的 兒 女 , 連 一 塊 石 頭 也 不 留 在 石 頭 上 , 因 你 不 知 道 眷 顧 你 的 時 候 。</span><p><span class="versiontext"><a href="//cus.holybible.com.cn/luke/19.htm">路 加 福 音 19:44 Chinese Bible: Union (Simplified)</a><br></span><span class="chi">并 要 扫 灭 你 和 你 里 头 的 儿 女 , 连 一 块 石 头 也 不 留 在 石 头 上 , 因 你 不 知 道 眷 顾 你 的 时 候 。</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/cro/luke/19.htm">Evanðelje po Luki 19:44 Croatian Bible</a><br></span><span class="cro">Smrskat će o zemlju tebe i djecu tvoju u tebi. I neće ostaviti u tebi ni kamena na kamenu zbog toga što nisi upoznao časa svoga pohođenja.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bkr/luke/19.htm">Lukáš 19:44 Czech BKR</a><br></span><span class="cz">A s zemí srovnají tě, i syny tvé, kteříž v tobě jsou, a nenechajíť v tobě kamene na kameni, protože jsi nepoznalo času navštívení svého.</span><p><span class="versiontext"><a href="//da.bibelsite.com/dan/luke/19.htm">Lukas 19:44 Danish</a><br></span><span class="dan">og de skulle lægge dig helt øde og dine Børn i dig og ikke lade Sten paa Sten tilbage i dig, fordi du ikke kendte din Besøgelses Tid.«</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/svg/luke/19.htm">Lukas 19:44 Dutch Staten Vertaling</a><br></span><span class="svg">En zullen u tot den grond nederwerpen, en uw kinderen in u; en zij zullen in u den enen steen op den anderen steen niet laten; daarom dat gij den tijd uwer bezoeking niet bekend hebt.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/hun/luke/19.htm">Lukács 19:44 Hungarian: Karoli</a><br></span><span class="hun">És a földre tipornak téged, és a te fiaidat te benned; és nem hagynak te benned követ kövön; mivelhogy nem ismerted meg a te meglátogatásodnak idejét.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/esp/luke/19.htm">La evangelio laŭ Luko 19:44 Esperanto</a><br></span><span class="esp">kaj detruos gxis la tero vin, kaj viajn infanojn en vi, kaj ne lasos en vi sxtonon sur sxtono, pro tio, ke vi ne sciis la tempon de via vizitado.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/fin/luke/19.htm">Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:44 Finnish: Bible (1776)</a><br></span><span class="fin">Ja maahan tasoittavat sinun ja sinun lapses, jotka sinussa ovat, ja ei jätä sinussa kiveä kiven päälle; ettet etsikkos aikaa tuntenut.</span></div></div><div id="centbox"><div class="padcent"><span class="versiontext"><a href="/nestle/luke/19.htm">Nestle GNT 1904</a><br></span><span class="greek">καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.</span><p><span class="versiontext"><a href="/wh/luke/19.htm">Westcott and Hort 1881</a><br></span><span class="greek">καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί, ἀνθ' ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.</span><p><span class="versiontext"><a href="/whvar/luke/19.htm">Westcott and Hort / [NA27 variants]</a><br></span><span class="greek">καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί, ἀνθ' ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.</span><p><span class="versiontext"><a href="/bz05/luke/19.htm">RP Byzantine Majority Text 2005</a><br></span><span class="greek">καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν ἐν σοὶ λίθον ἐπὶ λίθῳ· ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου. </span><p><span class="versiontext"><a href="/goc/luke/19.htm">Greek Orthodox Church 1904</a><br></span><span class="greek">καὶ ἐδαφιοῦσί σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν ἐν σοί λίθον ἐπὶ λίθῳ, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.</span><p><span class="versiontext"><a href="/t8/luke/19.htm">Tischendorf 8th Edition</a><br></span><span class="greek">καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.</span><p><span class="versiontext"><a href="/tr94/luke/19.htm">Scrivener's Textus Receptus 1894</a><br></span><span class="greek">καὶ ἐδαφιοῦσί σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν ἐν σοί λίθον ἐπὶ λίθῳ· ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.</span><p><span class="versiontext"><a href="/tr/luke/19.htm">Stephanus Textus Receptus 1550</a><br></span><span class="greek">καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί καὶ οὐκ ἀφήσουσιν ἐν σοί λίθον ἐπὶ λίθῳ· ἀνθ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου</span><p><span class="versiontext"><a href="//dar.saintebible.com/luke/19.htm">Luc 19:44 French: Darby</a><br></span><span class="fr">et te renverseront par terre, toi et tes enfants au dedans de toi; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta visitation.</span><p><span class="versiontext"><a href="//lsg.saintebible.com/luke/19.htm">Luc 19:44 French: Louis Segond (1910)</a><br></span><span class="fr">ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.</span><p><span class="versiontext"><a href="//mar.saintebible.com/luke/19.htm">Luc 19:44 French: Martin (1744)</a><br></span><span class="fr">Et te raseront, toi et tes enfants qui sont au-dedans de toi, et ils ne laisseront en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta visitation.</span><p><span class="versiontext"><a href="///l45.bibeltext.com/luke/19.htm">Lukas 19:44 German: Modernized</a><br></span><span class="ger">und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darinnen du heimgesucht bist.</span><p><span class="versiontext"><a href="///l12.bibeltext.com/luke/19.htm">Lukas 19:44 German: Luther (1912)</a><br></span><span class="ger">und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darin du heimgesucht bist.</span><p><span class="versiontext"><a href="//text.bibeltext.com/luke/19.htm">Lukas 19:44 German: Textbibel (1899)</a><br></span><span class="ger">Und sie werden dich dem Boden gleich machen und deine Kinder in dir, und werden keinen Stein auf dem andern lassen in dir, dafür daß du die Zeit, die dir versehen war, nicht erkannt hast.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/rb/luke/19.htm">Luca 19:44 Italian: Riveduta Bible (1927)</a><br></span><span class="ita">e atterreranno te e i tuoi figliuoli dentro di te, e non lasceranno in te pietra sopra pietra, perché tu non hai conosciuto il tempo nel quale sei stata visitata.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/gio/luke/19.htm">Luca 19:44 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)</a><br></span><span class="ita">Ed atterreranno te, e i tuoi figliuoli dentro di te; e non lasceranno in te pietra sopra pietra; perciocchè tu non hai riconosciuto il tempo della tua visitazione.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tl/luke/19.htm">LUKAS 19:44 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)</a><br></span><span class="ind">dan engkau diempaskannya sehingga rata dengan tanah beserta dengan anak-anakmu yang ada padamu, dan tiada ditinggalkannya tersusun sebuah batu pun di atas yang lain di dalam negerimu, oleh sebab engkau tiada sadar akan masa yang engkau dilawat."</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/kab/luke/19.htm">Luke 19:44 Kabyle: NT</a><br></span><span class="kab">a kem-snegren kemm d warraw-im, ur țțaǧan deg-m azṛu ɣef wayeḍ ; axaṭer ur teɛqileḍ ara usan i deg i d-yusa leslak n Sidi Ṛebbi ɣuṛ-em. </span><p><span class="versiontext"><a href="/vul/luke/19.htm">Lucas 19:44 Latin: Vulgata Clementina</a><br></span><span class="vul">et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem : eo quod non cognoveris tempus visitationis tuæ.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/mao/luke/19.htm">Luke 19:44 Maori</a><br></span><span class="mao">A ka whakahoroa koe ki raro, me au tamariki i roto i a koe; e kore ano e waiho tetahi kamaka i runga i tetahi kamaka i roto i a koe; no te mea kihai koe i matau ki te wa i tirohia ai koe.</span><p><span class="versiontext"><a href="//no.bibelsite.com/nor/luke/19.htm">Lukas 19:44 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)</a><br></span><span class="nor">og slå dig til jorden og dine barn i dig, og ikke levne sten på sten i dig, fordi du ikke kjente din besøkelses tid. </span></div></div><div id="rightbox"><div class="padright"><span class="versiontext"><a href="/rvr/luke/19.htm">Lucas 19:44 Spanish: Reina Valera 1909</a><br></span><span class="spa">Y te derribarán á tierra, y á tus hijos dentro de ti; y no dejarán sobre ti piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación.</span><p><span class="versiontext"><a href="/sev/luke/19.htm">Lucas 19:44 Spanish: Sagradas Escrituras 1569</a><br></span><span class="spa">y te derribarán a tierra, y a tus hijos dentro de ti; y no dejarán sobre ti piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación. </span><p><span class="versiontext"><a href="//bibliaportugues.com/kja/luke/19.htm">Lucas 19:44 Portuguese: Bíblia King James Atualizada</a><br></span><span class="por">Também lançarão por terra, tu e os teus filhos que estão dentro de ti. Não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a maravilhosa oportunidade que tiveste com a visitação de Deus!” Os profanadores da Casa de Deus </span><p><span class="versiontext"><a href="//bibliaportugues.com/jfa/luke/19.htm">Lucas 19:44 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada</a><br></span><span class="por">e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação. </span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/rom/luke/19.htm">Luca 19:44 Romanian: Cornilescu</a><br></span><span class="rom">te vor face una cu pămîntul, pe tine şi pe copiii tăi din mijlocul tău; şi nu vor lăsa în tine piatră pe piatră, pentrucă n'ai cunoscut vremea cînd ai fost cercetată.``</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/st/luke/19.htm">От Луки 19:44 Russian: Synodal Translation (1876)</a><br></span><span class="st">и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что тыне узнал времени посещения твоего.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/koi8/luke/19.htm">От Луки 19:44 Russian koi8r</a><br></span><span class="koi8">и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/shu/luke/19.htm">Luke 19:44 Shuar New Testament</a><br></span><span class="shu">T·rutma Nunkß ajunmartatrume. Tura atumiin pujuinia nuna Mßawartatui. Tura Ashφ emesrarmatai ishichkisha kaya irumpramusha penkΘ atsuttawai. Wi Yusa anaikiamurin tarijrumna nu nekaachu asakrumin T·rutmattarme." Tu Tφmiayi.</span><p><span class="versiontext"><a href="//sv.bibelsite.com/swe/luke/19.htm">Lukas 19:44 Swedish (1917)</a><br></span><span class="swe">Och de skola slå ned dig till jorden, tillika med dina barn, som äro i dig, och skola icke lämna kvar i dig sten på sten, därför att du icke aktade på den tid då du var sökt.»</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/swa/luke/19.htm">Luka 19:44 Swahili NT</a><br></span><span class="swa">Watakupondaponda wewe pamoja na watoto wako ndani ya kuta zako; hawatakuachia hata jiwe moja juu jingine, kwa sababu hukuutambua wakati Mungu alipokujia kukuokoa."</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/adb/luke/19.htm">Lucas 19:44 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)</a><br></span><span class="adb">At ilulugso ka sa lupa, at ang mga anak mo na nasa loob mo; at sa iyo'y hindi sila magiiwan ng bato sa ibabaw ng kapuwa bato; sapagka't hindi mo nakilala ang panahon ng sa iyo'y pagdalaw. </span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tha/luke/19.htm">ลูกา 19:44 Thai: from KJV</a><br></span><span class="tha">แล้วจะเหวี่ยงเจ้าลงให้ราบบนพื้นดิน กับลูกทั้งหลายของเจ้าซึ่งอยู่ในเจ้า และเขาจะไม่ปล่อยให้ศิลาซ้อนทับกันไว้ภายในเจ้าเลย เพราะเจ้าไม่ได้รู้เวลาที่พระองค์เสด็จมาเยี่ยมเจ้า"</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tur/luke/19.htm">Luka 19:44 Turkish</a><br></span><span class="tur">Seni de, bağrındaki çocukları da yere çalacaklar. Sende taş üstünde taş bırakmayacaklar. Çünkü Tanrının senin yardımına geldiği zamanı farketmedin.››</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/ukr/luke/19.htm">Лука 19:44 Ukrainian: NT</a><br></span><span class="ukr">І з землею зрівняють тебе з дїти твої у тобі; і не зоставлять у тобі каменя на камені; бо не розумів єси часу одвідин твоїх.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/uma/luke/19.htm">Luke 19:44 Uma New Testament</a><br></span><span class="uma">Raropuhi mpai' ngata-ni hante hawe'ea ihi' -na, duu' -na uma-pi ria watu to bate pomeduncu-na. Apa' uma-koina nisaile' karata-na Pue' Ala doko' mpotulungi-koi."</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/vie/luke/19.htm">Lu-ca 19:44 Vietnamese (1934)</a><br></span><span class="vie">Họ sẽ hủy hết thảy, mầy và con cái ở giữa mầy nữa. Không để cho mầy hòn đá nầy trên hòn đá kia, vì mầy không biết lúc mình đã được thăm viếng.</span></div></div></td></tr></table></div><div id="left"><a href="../luke/19-43.htm" onmouseover='lft.src="/leftgif.png"' onmouseout='lft.src="/left.png"' title="Luke 19:43"><img src="/left.png" name="lft" border="0" alt="Luke 19:43" /></a></div><div id="right"><a href="../luke/19-45.htm" onmouseover='rght.src="/rightgif.png"' onmouseout='rght.src="/right.png"' title="Luke 19:45"><img src="/right.png" name="rght" border="0" alt="Luke 19:45" /></a></div><div id="botleft"><a href="#" onmouseover='botleft.src="/botleftgif.png"' onmouseout='botleft.src="/botleft.png"' title="Top of Page"><img src="/botleft.png" name="botleft" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="botright"><a href="#" onmouseover='botright.src="/botrightgif.png"' onmouseout='botright.src="/botright.png"' title="Top of Page"><img src="/botright.png" name="botright" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="bot"><iframe width="100%" height="1500" scrolling="no" src="/botmenubhmlt.htm" frameborder="0"></iframe></div></td></tr></table></body></html>