CINXE.COM

Luke 7:31 Parallel: And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?

<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"><html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" /><meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1" /><title>Luke 7:31 Parallel: And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?</title><link rel="canonical" href="http://biblehub.com/parallel/luke/7-31.htm" /><link rel="stylesheet" href="/new5.css" type="text/css" media="Screen" /><link rel="stylesheet" href="../spec.css" type="text/css" media="Screen" /><link rel="stylesheet" href="/print.css" type="text/css" media="Print" /><script type="application/javascript" src="https://scripts.webcontentassessor.com/scripts/8a2459b64f9cac8122fc7f2eac4409c8555fac9383016db59c4c26e3d5b8b157"></script><script src='https://qd.admetricspro.com/js/biblehub/biblehub-layout-loader-revcatch.js'></script><script id='HyDgbd_1s' src='https://prebidads.revcatch.com/ads.js' type='text/javascript' async></script><script>(function(w,d,b,s,i){var cts=d.createElement(s);cts.async=true;cts.id='catchscript'; cts.dataset.appid=i;cts.src='https://app.protectsubrev.com/catch_rp.js?cb='+Math.random(); document.head.appendChild(cts); }) (window,document,'head','script','rc-anksrH');</script><body><div id="fx"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx2"><tr><td><iframe width="100%" height="30" scrolling="no" src="../vmenus/luke/7-31.htm" align="left" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div><div id="blnk"></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable"><tr><td><div id="fx5"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx6"><tr><td><iframe width="100%" height="245" scrolling="no" src="/bmstr/luke/7-31.htm" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></td></tr></table></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable3"><tr><td><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center" id="announce"><tr><td><div id="l1"><div id="breadcrumbs"><a href="http://biblehub.com">Bible</a> > <a href="http://biblehub.com/tools.htm">Parallel</a> > Luke 7:31</div><div id="anc"><iframe src="/anc.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></div><div id="anc2"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><iframe src="/anc2.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></div><div id="ad1"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><iframe src="/ad1.htm" width="100%" height="48" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></td></tr></table><div id="movebox2"><table border="0" align="center" cellpadding="0" cellspacing="0"><tr><td><div id="topheading"><a href="../luke/7-30.htm" title="Luke 7:30">&#9668;</a> Luke 7:31 <a href="../luke/7-32.htm" title="Luke 7:32">&#9658;</a></div></td></tr></table></div><div align="center" class="maintable2"><table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><div id="topverse"> <a href="#classic" class="clickchap2" title="Classic Translations">&nbsp;CLA&nbsp;</a> <a href="#literal" class="clickchap2" title="Literal Translations">&nbsp;LIT&nbsp;</a> <a href="#catholic" class="clickchap2" title="Catholic Translations">&nbsp;CAT&nbsp;</a> <a href="#aramaic" class="clickchap2" title="Translations from Aramaic">&nbsp;ARA&nbsp;</a> <a href="#strongs" class="clickchap2" title="Parallel Strong's">&nbsp;STR&nbsp;</a> </div><div id="leftbox"><div class="padleft"><div class="vheading"><b>Modern Translations</b></div><span class="versiontext"><a href="/niv/luke/7.htm">New International Version</a></span><br />Jesus went on to say, "To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like?<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/nlt/luke/7.htm">New Living Translation</a></span><br />&#8220;To what can I compare the people of this generation?&#8221; Jesus asked. &#8220;How can I describe them?<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/esv/luke/7.htm">English Standard Version</a></span><br />&#8220;To what then shall I compare the people of this generation, and what are they like?<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/bsb/luke/7.htm">Berean Study Bible</a></span><br />&#8220;To what, then, can I compare the men of this generation? What are they like?<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/nasb_/luke/7.htm">New American Standard Bible</a></span><br />&#8220;To what then shall I compare the people of this generation, and what are they like?<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/nasb/luke/7.htm">NASB 1995</a></span><br />"To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like?<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/nasb77/luke/7.htm">NASB 1977 </a></span><br />&#8220;To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like?<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/amp/luke/7.htm">Amplified Bible</a></span><br />&#8220;To what then shall I compare the people of this generation [who set aside God&#8217;s plan], and what are they like?<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/csb/luke/7.htm">Christian Standard Bible</a></span><br />&#8220;To what then should I compare the people of this generation, and what are they like?<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/hcsb/luke/7.htm">Holman Christian Standard Bible</a></span><br />"To what then should I compare the people of this generation, and what are they like? <span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/cev/luke/7.htm">Contemporary English Version</a></span><br />Jesus went on to say: What are you people like? What kind of people are you? <span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/gnt/luke/7.htm">Good News Translation</a></span><br />Jesus continued, "Now to what can I compare the people of this day? What are they like? <span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/gwt/luke/7.htm">GOD'S WORD&reg; Translation</a></span><br />"How can I describe the people who are living now? What are they like?<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/isv/luke/7.htm">International Standard Version</a></span><br />Jesus continued, "To what may I compare the people living today?<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/net/luke/7.htm">NET Bible</a></span><br />"To what then should I compare the people of this generation, and what are they like?</div></div><div id="centbox"><div class="padcent"><a name="classic" id="classic"></a><div class="vheading"><b>Classic Translations</b></div><span class="versiontext"><a href="/kjv/luke/7.htm">King James Bible</a></span><br />And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/nkjv/luke/7.htm">New King James Version</a></span><br />And the Lord said, &#8220;To what then shall I liken the men of this generation, and what are they like?<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/kj2000/luke/7.htm">King James 2000 Bible</a></span><br />And the Lord said, To what then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/nheb/luke/7.htm">New Heart English Bible</a></span><br />"To what then will I liken the people of this generation? What are they like?<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/web/luke/7.htm">World English Bible</a></span><br />"To what then will I liken the people of this generation? What are they like?<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/akjv/luke/7.htm">American King James Version</a></span><br />And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/asv/luke/7.htm">American Standard Version</a></span><br />Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/afv/luke/7.htm">A Faithful Version</a></span><br />And the Lord said, "To what then shall I compare the men of this generation? And what are they like?<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/dbt/luke/7.htm">Darby Bible Translation</a></span><br />To whom therefore shall I liken the men of this generation, and to whom are they like?<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/erv/luke/7.htm">English Revised Version</a></span><br />Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/wbt/luke/7.htm">Webster's Bible Translation</a></span><br />And the Lord said, To what then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?<span class="p"><br /><br /></span><a name="early" id="early"></a><div class="vheading"><b>Early Modern</b></div><span class="versiontext"><a href="/geneva/luke/7.htm">Geneva Bible of 1587</a></span><br />And the Lord saide, Whereunto shall I liken the men of this generation? And what thing are they like vnto?<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/bishops/luke/7.htm">Bishops' Bible of 1568</a></span><br />And the Lorde sayde: Whervnto shall I lyken the men of this generation? and what <FI>thyng<Fi> are they lyke?<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/coverdale/luke/7.htm">Coverdale Bible of 1535</a></span><br />But the LORDE saide: Where vnto shal I licken the men of this generacion? And whom are they like?<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/tyndale/luke/7.htm">Tyndale Bible of 1526</a></span><br />And ye lorde sayd: Wher vnto shall I lyke the men of this generacion and what thinge are they lyke?</div></div><div id="rightbox"><div class="padright"><a name="literal" id="literal"></a><div class="vheading"><b>Literal Translations</b></div><span class="versiontext"><a href="/lsv/luke/7.htm">Literal Standard Version</a></span><br />And the LORD said, &#8220;To what, then, will I liken the men of this generation? And to what are they like?<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/blb/luke/7.htm">Berean Literal Bible</a></span><br />"To what therefore will I liken the men of this generation? And to what are they like?<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/ylt/luke/7.htm">Young's Literal Translation</a></span><br /> And the Lord said, 'To what, then, shall I liken the men of this generation? and to what are they like?<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/slt/luke/7.htm">Smith's Literal Translation</a></span><br />And the Lord said, To whom shall I liken the men of this generation? and to whom are they like?<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/let/luke/7.htm">Literal Emphasis Translation</a></span><br />To what therefore will I liken the men of this generation? And to what are they like?<span class="p"><br /><br /></span><a name="catholic" id="catholic"></a><div class="vheading"><b>Catholic Translations</b></div><span class="versiontext"><a href="/drb/luke/7.htm">Douay-Rheims Bible</a></span><br />And the Lord said: Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? <span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/cpdv/luke/7.htm">Catholic Public Domain Version</a></span><br />Then the Lord said: &#8220;Therefore, to what shall I compare the men of this generation? And to what are they similar?<span class="p"><br /><br /></span><a name="aramaic" id="aramaic"></a><div class="vheading"><b>Translations from Aramaic</b></div><span class="versiontext"><a href="/aramaic-plain-english/luke/7.htm">Aramaic Bible in Plain English</a></span><br />&#8220;To what therefore shall I compare the men of this generation, and what does it resemble?&#8221;<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/lamsa/luke/7.htm">Lamsa Bible</a></span><br />To whom, therefore, shall I liken the men of this generation? and to what are they like?<span class="p"><br /><br /></span><a name="otnt" id="otnt"></a><div class="vheading"><b>NT Translations</b></div><span class="versiontext"><a href="/anderson/luke/7.htm">Anderson New Testament</a></span><br />To what, then, shall I compare the men of this generation? and to what are they like?<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/godbey/luke/7.htm">Godbey New Testament</a></span><br /><FR>Then to whom shall I liken the men of this generation, and to whom are they like?<Fr><span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/haweis/luke/7.htm">Haweis New Testament</a></span><br />And the Lord said, To what then shall I compare the men of this generation? and to what are they like?<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/mace/luke/7.htm">Mace New Testament</a></span><br />To what therefore shall I compare the men of this generation? who are they like?<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/wey/luke/7.htm">Weymouth New Testament</a></span><br />"To what then shall I compare the men of the present generation, and what do they resemble?<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/worrell/luke/7.htm">Worrell New Testament</a></span><br /><FR>"To what, then, shall I liken the men of this generation? And to what are they like?<Fr><span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/worsley/luke/7.htm">Worsley New Testament</a></span><br /><FR>Whereunto therefore shall I compare the men of this generation?<Fr></div></div><br /><br /><div align="center"><table align="center" width="100%"><tr height="600"><td align="center"> <div align="center"> <script id="3d27ed63fc4348d5b062c4527ae09445"> (new Image()).src = 'https://capi.connatix.com/tr/si?token=51ce25d5-1a8c-424a-8695-4bd48c750f35&cid=3a9f82d0-4344-4f8d-ac0c-e1a0eb43a405'; </script> <script id="b817b7107f1d4a7997da1b3c33457e03"> (new Image()).src = 'https://capi.connatix.com/tr/si?token=cb0edd8b-b416-47eb-8c6d-3cc96561f7e8&cid=3a9f82d0-4344-4f8d-ac0c-e1a0eb43a405'; </script><br /><br /> <!-- /1078254/BH-728x90-ATF --> <div id='div-gpt-ad-1529103594582-2'> </div><br /><br /> <!-- /1078254/BH-300x250-ATF --> <div id='div-gpt-ad-1529103594582-0' style='max-width: 300px;'> </div><br /><br /> <!-- /1078254/BH-728x90-BTF --> <div id='div-gpt-ad-1529103594582-3'> </div><br /><br /> <!-- /1078254/BH-300x250-BTF --> <div id='div-gpt-ad-1529103594582-1' style='max-width: 300px;'> </div><br /><br /> <!-- /1078254/BH-728x90-BTF2 --> <div align="center" id='div-gpt-ad-1531425649696-0'> </div><br /><br /> <ins class="adsbygoogle" style="display:inline-block;width:200px;height:200px" data-ad-client="ca-pub-3753401421161123" data-ad-slot="3592799687"></ins> <script> (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); </script> <br /><br /> </div> <div id="combox"><div class="padcom"><span class="p"><br /><br /></span><a name="strongs" id="strongs"></a><div class="vheading">Parallel Strong's</div><span class="versiontext"><a href="/bsb-strongs/luke/7.htm">Berean Study Bible</a></span><br /><span class="str"><a href="/greek/5101.htm" title="5101: Tini (IPro-DNS) -- Who, which, what, why. Probably emphatic of tis; an interrogative pronoun, who, which or what.">&#8220;To what,</a> <a href="/greek/3767.htm" title="3767: oun (Conj) -- Therefore, then. Apparently a primary word; certainly, or accordingly.">then,</a> <a href="/greek/3666.htm" title="3666: homoi&#333;s&#333; (V-FIA-1S) -- To make like, liken; I compare. From homoios; to assimilate, i.e. Compare; passively, to become similar.">can I compare</a> <a href="/greek/3588.htm" title="3588: tous (Art-AMP) -- The, the definite article. Including the feminine he, and the neuter to in all their inflections; the definite article; the.">the</a> <a href="/greek/444.htm" title="444: anthr&#333;pous (N-AMP) -- A man, one of the human race. From aner and ops; man-faced, i.e. A human being.">men</a> <a href="/greek/3778.htm" title="3778: taut&#275;s (DPro-GFS) -- This; he, she, it. ">of this</a> <a href="/greek/3588.htm" title="3588: t&#275;s (Art-GFS) -- The, the definite article. Including the feminine he, and the neuter to in all their inflections; the definite article; the."></a> <a href="/greek/1074.htm" title="1074: geneas (N-GFS) -- From genos; a generation; by implication, an age.">generation?</a> <a href="/greek/2532.htm" title="2532: kai (Conj) -- And, even, also, namely. "></a> <a href="/greek/5101.htm" title="5101: tini (IPro-DNS) -- Who, which, what, why. Probably emphatic of tis; an interrogative pronoun, who, which or what.">What</a> <a href="/greek/1510.htm" title="1510: eisin (V-PIA-3P) -- I am, exist. The first person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist.">are they</a> <a href="/greek/3664.htm" title="3664: homoioi (Adj-NMP) -- Like, similar to, resembling, of equal rank. From the base of homou; similar.">like?</a></span><span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/ylts/luke/7.htm">Young's Literal Translation</a></span><br /><span class="str"><a href="/greek/5101.htm" title="5101. tis (tis) -- who? which? what?">And the Lord said, &#8216;To what</a><a href="/greek/3767.htm" title="3767. oun (oon) -- therefore, then, (and) so">, then</a><a href="/greek/3666.htm" title="3666. homoioo (hom-oy-o'-o) -- to make like">, shall I liken</a><a href="/greek/3588.htm" title="3588. ho (ho) -- the"> the</a><a href="/greek/444.htm" title="444. anthropos (anth'-ro-pos) -- a man, human, mankind"> men</a><a href="/greek/5026.htm" title="5026. taute (tow'-tay) -- her"> of this</a><a href="/greek/1074.htm" title="1074. genea (ghen-eh-ah') -- race, family, generation"> generation</a><a href="/greek/2532.htm" title="2532. kai (kahee) -- and, even, also">? and</a><a href="/greek/5101.htm" title="5101. tis (tis) -- who? which? what?"> to what</a><a href="/greek/1526.htm" title="1526. eisi (i-see') -- agree, are, be, were. "> are</a><a href="/greek/3664.htm" title="3664. homoios (hom'-oy-os) -- like, resembling, the same as"> they like?</span><span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><b><a href="/hcsb/luke/7.htm">Holman Christian Standard Bible</a></b></span><br /><span class="str"><a href="/greek/5101.htm" title="&#964;&#8055;&#962; ri -dsn- 5101"><span class="red">&ldquo;To what</span></a> <a href="/greek/3767.htm" title="&#959;&#8022;&#957; c- 3767"><span class="red"> then</span></a> <a href="/greek/3666.htm" title="&#8001;&#956;&#959;&#953;&#8057;&#969; v- 1-s--fai 3666"><span class="red"> should I compare</span></a> <a href="/greek/3588.htm" title="&#8001; ra -apm- 3588"><span class="red"> the</span></a> <a href="/greek/444.htm" title="&#7940;&#957;&#952;&#961;&#969;&#960;&#959;&#962; n- -apm- 444"><span class="red"> people</span></a> <a href="/greek/5026.htm" title="&#959;&#8023;&#964;&#959;&#962; rd -gsf- 5026"><span class="red"> of this</span></a> <a href="/greek/1074.htm" title="&#947;&#949;&#957;&#949;&#8049; n- -gsf- 1074"><span class="red"> generation</span></a>, <a href="/greek/2532.htm" title="&#954;&#945;&#8055; c- 2532"><span class="red">and</span></a> <a href="/greek/5101.htm" title="&#964;&#8055;&#962; ri -dsn- 5101"><span class="red"> what</span></a> <a href="/greek/1526.htm" title="&#949;&#7984;&#956;&#8055; v- 3-p--pai 1526"><span class="red"> are</span></a> <a href="/greek/3664.htm" title="&#8005;&#956;&#959;&#953;&#959;&#962; a- -npm- 3664"><span class="red"> they like</span></a>? </span><span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/nas/luke/7.htm">New American Standard Bible</a></span><br /><span class="str"><a href="/greek/5101.htm" title="5101. tis (tis) -- who? which? what?">"To what</a> <a href="/greek/3767.htm" title="3767. oun (oon) -- therefore, then, (and) so">then</a> <a href="/greek/3666.htm" title="3666. homoioo (hom-oy-o'-o) -- to make like">shall I compare</a> <a href="/greek/444.htm" title="444. anthropos (anth'-ro-pos) -- a man, human, mankind">the men</a> <a href="/greek/3778.htm" title="3778. houtos (hoo'-tos) -- this">of this</a> <a href="/greek/1074.htm" title="1074. genea (ghen-eh-ah') -- race, family, generation">generation,</a> <a href="/greek/5101.htm" title="5101. tis (tis) -- who? which? what?">and what</a> <a href="/greek/3664.htm" title="3664. homoios (hom'-oy-os) -- like, resembling, the same as">are they like?</a> </span><span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/kjvs/luke/7.htm">King James Bible</a></span><br /><span class="str"><a href="/greek/1161.htm" title="1161. de (deh) -- but, and, now, (a connective or adversative particle)">And</a> <a href="/greek/2962.htm" title="2962. kurios (koo'-ree-os) -- lord, master">the Lord</a> <a href="/greek/2036.htm" title="2036. epo (ep'-o) -- answer, bid, bring word, command">said,</a> <a href="/greek/5101.htm" title="5101. tis (tis) -- who? which? what?">Whereunto</a> <a href="/greek/3767.htm" title="3767. oun (oon) -- therefore, then, (and) so">then</a> <a href="/greek/3666.htm" title="3666. homoioo (hom-oy-o'-o) -- to make like">shall I liken</a> <a href="/greek/444.htm" title="444. anthropos (anth'-ro-pos) -- a man, human, mankind">the men</a> <a href="/greek/5026.htm" title="5026. taute (tow'-tay) -- her">of this</a> <a href="/greek/1074.htm" title="1074. genea (ghen-eh-ah') -- race, family, generation">generation?</a> <a href="/greek/2532.htm" title="2532. kai (kahee) -- and, even, also">and</a> <a href="/greek/5101.htm" title="5101. tis (tis) -- who? which? what?">to what</a> <a href="/greek/1526.htm" title="1526. eisi (i-see') -- agree, are, be, were. ">are they</a> <a href="/greek/3664.htm" title="3664. homoios (hom'-oy-os) -- like, resembling, the same as">like?</a> </span></td></tr></table></div><div id="left"><a href="../luke/7-30.htm" onmouseover='lft.src="/leftgif.png"' onmouseout='lft.src="/left.png"' title="Luke 7:30"><img src="/left.png" name="lft" border="0" alt="Luke 7:30" /></a></div><div id="right"><a href="../luke/7-32.htm" onmouseover='rght.src="/rightgif.png"' onmouseout='rght.src="/right.png"' title="Luke 7:32"><img src="/right.png" name="rght" border="0" alt="Luke 7:32" /></a></div><div id="botleft"><a href="#" onmouseover='botleft.src="/botleftgif.png"' onmouseout='botleft.src="/botleft.png"' title="Top of Page"><img src="/botleft.png" name="botleft" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="botright"><a href="#" onmouseover='botright.src="/botrightgif.png"' onmouseout='botright.src="/botright.png"' title="Top of Page"><img src="/botright.png" name="botright" border="0" alt="Top of Page" /></a></div> <br /><br /> <div id="bot"><iframe width="100%" height="1500" scrolling="no" src="/botmenubhnew2.htm" frameborder="0"></iframe></div></td></tr></table></div></body></html>

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10