CINXE.COM

Search results for: methodology of translation score developing

<!DOCTYPE html> <html lang="en" dir="ltr"> <head> <!-- Google tag (gtag.js) --> <script async src="https://www.googletagmanager.com/gtag/js?id=G-P63WKM1TM1"></script> <script> window.dataLayer = window.dataLayer || []; function gtag(){dataLayer.push(arguments);} gtag('js', new Date()); gtag('config', 'G-P63WKM1TM1'); </script> <!-- Yandex.Metrika counter --> <script type="text/javascript" > (function(m,e,t,r,i,k,a){m[i]=m[i]||function(){(m[i].a=m[i].a||[]).push(arguments)}; m[i].l=1*new Date(); for (var j = 0; j < document.scripts.length; j++) {if (document.scripts[j].src === r) { return; }} k=e.createElement(t),a=e.getElementsByTagName(t)[0],k.async=1,k.src=r,a.parentNode.insertBefore(k,a)}) (window, document, "script", "https://mc.yandex.ru/metrika/tag.js", "ym"); ym(55165297, "init", { clickmap:false, trackLinks:true, accurateTrackBounce:true, webvisor:false }); </script> <noscript><div><img src="https://mc.yandex.ru/watch/55165297" style="position:absolute; left:-9999px;" alt="" /></div></noscript> <!-- /Yandex.Metrika counter --> <!-- Matomo --> <!-- End Matomo Code --> <title>Search results for: methodology of translation score developing</title> <meta name="description" content="Search results for: methodology of translation score developing"> <meta name="keywords" content="methodology of translation score developing"> <meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1, minimum-scale=1, maximum-scale=1, user-scalable=no"> <meta charset="utf-8"> <link href="https://cdn.waset.org/favicon.ico" type="image/x-icon" rel="shortcut icon"> <link href="https://cdn.waset.org/static/plugins/bootstrap-4.2.1/css/bootstrap.min.css" rel="stylesheet"> <link href="https://cdn.waset.org/static/plugins/fontawesome/css/all.min.css" rel="stylesheet"> <link href="https://cdn.waset.org/static/css/site.css?v=150220211555" rel="stylesheet"> </head> <body> <header> <div class="container"> <nav class="navbar navbar-expand-lg navbar-light"> <a class="navbar-brand" href="https://waset.org"> <img src="https://cdn.waset.org/static/images/wasetc.png" alt="Open Science Research Excellence" title="Open Science Research Excellence" /> </a> <button class="d-block d-lg-none navbar-toggler ml-auto" type="button" data-toggle="collapse" data-target="#navbarMenu" aria-controls="navbarMenu" aria-expanded="false" aria-label="Toggle navigation"> <span class="navbar-toggler-icon"></span> </button> <div class="w-100"> <div class="d-none d-lg-flex flex-row-reverse"> <form method="get" action="https://waset.org/search" class="form-inline my-2 my-lg-0"> <input class="form-control mr-sm-2" type="search" placeholder="Search Conferences" value="methodology of translation score developing" name="q" aria-label="Search"> <button class="btn btn-light my-2 my-sm-0" type="submit"><i class="fas fa-search"></i></button> </form> </div> <div class="collapse navbar-collapse mt-1" id="navbarMenu"> <ul class="navbar-nav ml-auto align-items-center" id="mainNavMenu"> <li class="nav-item"> <a class="nav-link" href="https://waset.org/conferences" title="Conferences in 2024/2025/2026">Conferences</a> </li> <li class="nav-item"> <a class="nav-link" href="https://waset.org/disciplines" title="Disciplines">Disciplines</a> </li> <li class="nav-item"> <a class="nav-link" href="https://waset.org/committees" rel="nofollow">Committees</a> </li> <li class="nav-item dropdown"> <a class="nav-link dropdown-toggle" href="#" id="navbarDropdownPublications" role="button" data-toggle="dropdown" aria-haspopup="true" aria-expanded="false"> Publications </a> <div class="dropdown-menu" aria-labelledby="navbarDropdownPublications"> <a class="dropdown-item" href="https://publications.waset.org/abstracts">Abstracts</a> <a class="dropdown-item" href="https://publications.waset.org">Periodicals</a> <a class="dropdown-item" href="https://publications.waset.org/archive">Archive</a> </div> </li> <li class="nav-item"> <a class="nav-link" href="https://waset.org/page/support" title="Support">Support</a> </li> </ul> </div> </div> </nav> </div> </header> <main> <div class="container mt-4"> <div class="row"> <div class="col-md-9 mx-auto"> <form method="get" action="https://publications.waset.org/abstracts/search"> <div id="custom-search-input"> <div class="input-group"> <i class="fas fa-search"></i> <input type="text" class="search-query" name="q" placeholder="Author, Title, Abstract, Keywords" value="methodology of translation score developing"> <input type="submit" class="btn_search" value="Search"> </div> </div> </form> </div> </div> <div class="row mt-3"> <div class="col-sm-3"> <div class="card"> <div class="card-body"><strong>Commenced</strong> in January 2007</div> </div> </div> <div class="col-sm-3"> <div class="card"> <div class="card-body"><strong>Frequency:</strong> Monthly</div> </div> </div> <div class="col-sm-3"> <div class="card"> <div class="card-body"><strong>Edition:</strong> International</div> </div> </div> <div class="col-sm-3"> <div class="card"> <div class="card-body"><strong>Paper Count:</strong> 12638</div> </div> </div> </div> <h1 class="mt-3 mb-3 text-center" style="font-size:1.6rem;">Search results for: methodology of translation score developing</h1> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">12638</span> The Play Translator’s Score Developing: Methodology for Intercultural Communication</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Akhmylovskaia%20Larisa">Akhmylovskaia Larisa</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Barysh%20Andriana"> Barysh Andriana</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> The present paper is introducing the translation score developing methodology and methods in the cross-cultural communication. The ideas and examples presented by the authors illustrate the universal character of translation score developing methods under analysis. Personal experience in the international theatre-making projects, opera laboratories, cross-cultural master-classes, movie and theatre festivals give more opportunities to single out the conditions, forms, means and principles of translation score developing as well as the translator/interpreter’s functions as cultural liaison for multiethnic collaboration. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=methodology%20of%20translation%20score%20developing" title="methodology of translation score developing">methodology of translation score developing</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=pre-production" title=" pre-production"> pre-production</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=analysis" title=" analysis"> analysis</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=production" title=" production"> production</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=post-production" title=" post-production"> post-production</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=ethnic%20scene%20theory" title=" ethnic scene theory"> ethnic scene theory</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=theatre%20anthropology" title=" theatre anthropology"> theatre anthropology</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=laboratory" title=" laboratory"> laboratory</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=master-class" title=" master-class"> master-class</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=educational%20project" title=" educational project"> educational project</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=academic%20project" title=" academic project"> academic project</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Stanislavski%20terminology%20meta-language" title=" Stanislavski terminology meta-language"> Stanislavski terminology meta-language</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=super-objective" title=" super-objective"> super-objective</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=participant%20observation" title=" participant observation"> participant observation</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/6580/the-play-translators-score-developing-methodology-for-intercultural-communication" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/6580.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">325</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">12637</span> Educational Theatre Making Project: Prior Conditions</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Larisa%20Akhmylovskaia">Larisa Akhmylovskaia</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Andriana%20Barysh"> Andriana Barysh</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> The present paper is introducing the translation score developing methodology and methods in the cross-cultural communication. The ideas and examples presented by the authors illustrate the universal character of translation score developing methods under analysis. Personal experience in the international theatre-making projects, opera laboratories, cross-cultural master-classes give more opportunities to single out the conditions, forms, means and principles of translation score developing as well as the translator/interpreter’s functions as cultural liaison for multiethnic collaboration. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=methodology%20of%20translation%20score%20developing" title="methodology of translation score developing">methodology of translation score developing</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=pre-production" title=" pre-production"> pre-production</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=analysis" title=" analysis"> analysis</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=production" title=" production"> production</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=post-production" title=" post-production"> post-production</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=ethnic%20scene%20theory" title=" ethnic scene theory"> ethnic scene theory</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=theatre%20anthropology" title=" theatre anthropology"> theatre anthropology</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=laboratory" title=" laboratory"> laboratory</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=master-class" title=" master-class"> master-class</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=educational%20project" title=" educational project"> educational project</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=academic%20project" title=" academic project"> academic project</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=participant%20observation" title=" participant observation"> participant observation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=super-objective" title=" super-objective"> super-objective</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/12424/educational-theatre-making-project-prior-conditions" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/12424.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">514</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">12636</span> An Optimal Perspective on Research in Translation Studies</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Andrea%20Musumeci">Andrea Musumeci</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> General theory of translation has suffered the lack of a homogeneous academic dialect, a holistic methodology to account for the diversity of factors involved in the discipline. An underlying pattern amongst theories of translation belonging to different periods and schools has been identified. Such pattern, which is linguistics oriented, could play a role towards unified academic and professional environments, both in terms of research and as a professional category. The implementation of such an approach has also led to a critique of the concept of equivalence, as being not the best of ways to account for translating phenomena. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=optimal" title="optimal">optimal</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translating" title=" translating"> translating</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=research%20translation%20theory" title=" research translation theory"> research translation theory</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=methodology" title=" methodology"> methodology</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=descriptive%20analysis" title=" descriptive analysis"> descriptive analysis</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/20409/an-optimal-perspective-on-research-in-translation-studies" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/20409.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">620</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">12635</span> Fine-Tuned Transformers for Translating Multi-Dialect Texts to Modern Standard Arabic</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Tahar%20Alimi">Tahar Alimi</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Rahma%20Boujebane"> Rahma Boujebane</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Wiem%20Derouich"> Wiem Derouich</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Lamia%20Hadrich%20Belguith"> Lamia Hadrich Belguith</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> Machine translation task of low-resourced languages such as Arabic is a challenging task. Despite the appearance of sophisticated models based on the latest deep learning techniques, namely the transfer learning and transformers, all models prove incapable of carrying out an acceptable translation, which includes Arabic Dialects (AD), because they do not have official status. In this paper, we present a machine translation model designed to translate Arabic multidialectal content into Modern Standard Arabic (MSA), leveraging both new and existing parallel resources. The latter achieved the best results for both Levantine and Maghrebi dialects with a BLEU score of 64.99. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Arabic%20translation" title="Arabic translation">Arabic translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=dialect%20translation" title=" dialect translation"> dialect translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=fine-tune" title=" fine-tune"> fine-tune</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=MSA%20translation" title=" MSA translation"> MSA translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=transformer" title=" transformer"> transformer</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation" title=" translation"> translation</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/185321/fine-tuned-transformers-for-translating-multi-dialect-texts-to-modern-standard-arabic" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/185321.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">61</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">12634</span> Literary Translation Human vs Machine: An Essay about Online Translation</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=F.%20L.%20Bernardo">F. L. Bernardo</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=R.%20A.%20S.%20Zacarias"> R. A. S. Zacarias</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> The ways to translate are manifold since textual genres undergoing translations are diverse. In this essay, our goal is to give special attention to the literary genre and to the online translation tool Google Translate (GT), widely used either by nonprofessionals or by scholars, in order to show evidence of the indispensability of human wit in a good translation. Our study has its basis on a literary review of prominent authors, with emphasis on translation categories. Also highlighting the issue of polysemous literary translation, we aim to shed light on the translator’s craft and the fallible nature of online translation. To better illustrate these principles, the methodology consisted on performing a comparative analysis involving the original text Moll Flanders by Daniel Defoe in English to its online translation given by GT and to a translation into Brazilian Portuguese performed by a human. We proceeded to identifying and analyzing the degrees of textual equivalence according to the following categories: volume, levels and order. The results have attested the unsuitability in a translation done by a computer connected to the World Wide Web. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Google%20Translator" title="Google Translator">Google Translator</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=human%20translation" title=" human translation"> human translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=literary%20translation" title=" literary translation"> literary translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Moll%20Flanders" title=" Moll Flanders"> Moll Flanders</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/14446/literary-translation-human-vs-machine-an-essay-about-online-translation" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/14446.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">651</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">12633</span> ALEF: An Enhanced Approach to Arabic-English Bilingual Translation</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Abdul%20Muqsit%20Abbasi">Abdul Muqsit Abbasi</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Ibrahim%20Chhipa"> Ibrahim Chhipa</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Asad%20Anwer"> Asad Anwer</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Saad%20Farooq"> Saad Farooq</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Hassan%20Berry"> Hassan Berry</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Sonu%20Kumar"> Sonu Kumar</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Sundar%20Ali"> Sundar Ali</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Muhammad%20Owais%20Mahmood"> Muhammad Owais Mahmood</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Areeb%20Ur%20Rehman"> Areeb Ur Rehman</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Bahram%20Baloch"> Bahram Baloch</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> Accurate translation between structurally diverse languages, such as Arabic and English, presents a critical challenge in natural language processing due to significant linguistic and cultural differences. This paper investigates the effectiveness of Facebook’s mBART model, fine-tuned specifically for sequence-tosequence (seq2seq) translation tasks between Arabic and English, and enhanced through advanced refinement techniques. Our approach leverages the Alef Dataset, a meticulously curated parallel corpus spanning various domains to capture the linguistic richness, nuances, and contextual accuracy essential for high-quality translation. We further refine the model’s output using advanced language models such as GPT-3.5 and GPT-4, which improve fluency, coherence, and correct grammatical errors in translated texts. The fine-tuned model demonstrates substantial improvements, achieving a BLEU score of 38.97, METEOR score of 58.11, and TER score of 56.33, surpassing widely used systems such as Google Translate. These results underscore the potential of mBART, combined with refinement strategies, to bridge the translation gap between Arabic and English, providing a reliable, context-aware machine translation solution that is robust across diverse linguistic contexts. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=natural%20language%20processing" title="natural language processing">natural language processing</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=machine%20translation" title=" machine translation"> machine translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=fine-tuning" title=" fine-tuning"> fine-tuning</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Arabic-English%20translation" title=" Arabic-English translation"> Arabic-English translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=transformer%20models" title=" transformer models"> transformer models</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=seq2seq%20translation" title=" seq2seq translation"> seq2seq translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20evaluation%20metrics" title=" translation evaluation metrics"> translation evaluation metrics</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=cross-linguistic%20communication" title=" cross-linguistic communication"> cross-linguistic communication</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/193289/alef-an-enhanced-approach-to-arabic-english-bilingual-translation" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/193289.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">9</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">12632</span> Developing a Moodle Course for Translation Theory and Methodology: The Importance of Theory in Translation Studies and Its Application</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Antonia%20Tsaknaki">Antonia Tsaknaki</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> There are many and divergent views on how the science of translation should be taught in academic institutions or colleges, meaning as an independent study area or as part of Linguistics, Literature or Foreign Languages Departments. A much more debated issue refers to the question of whether translation theory should be included in syllabuses and study programs or the focus should be solely on practicing the profession, that is translating texts. This dissertation examines prevailing views on the significance of translation theory in translation studies in order to design an open course on moodle. Taking into account that there is a remarkable percentage of translation professionals who are self-taught without having any specific studies, the course aims at helping either translation students or professional translators familiarize with concepts, methods and problem-solving strategies that are considered necessary during the process. It is organized in four modules where the learner is guided through a series of topics (register, equivalence, decision-making, level of naturalness, Skopos theory etc); after completing these topics, they are given assignments (further reading) and texts to work on in order to practice the skills obtained. The course does not focus on a specific language pair and therefore is suitable for every individual who needs a theoretical background to boost their performance or for institutions seeking to save classroom time but not at the expense of learners’ skills. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=MOOCs" title="MOOCs">MOOCs</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=moodle" title=" moodle"> moodle</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=online%20learning" title=" online learning"> online learning</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=open%20courses" title=" open courses"> open courses</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation" title=" translation"> translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20theory" title=" translation theory"> translation theory</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/103682/developing-a-moodle-course-for-translation-theory-and-methodology-the-importance-of-theory-in-translation-studies-and-its-application" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/103682.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">145</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">12631</span> The Relation between Subtitling and General Translation from a Didactic Perspective</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Sonia%20Gonzalez%20Cruz">Sonia Gonzalez Cruz</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> Subtitling activities allow for acquiring and developing certain translation skills, and they also have a great impact on the students' motivation. Active subtitling is a relatively recent activity that has generated a lot of interest particularly in the field of second-language acquisition, but it is also present within both the didactics of general translation and language teaching for translators. It is interesting to analyze the level of inclusion of these new resources into the existent curricula and observe to what extent these different teaching methods are being used in the translation classroom. Although subtitling has already become an independent discipline of study and it is considered to be a type of translation on its own, it is necessary to do further research on the different didactic varieties that this type of audiovisual translation offers. Therefore, this project is framed within the field of the didactics of translation, and it focuses on the relationship between the didactics of general translation and active subtitling as a didactic tool. Its main objective is to analyze the inclusion of interlinguistic active subtitling in general translation curricula at different universities. As it has been observed so far, the analyzed curricula do not make any type of reference to the use of this didactic tool in general translation classrooms. However, they do register the inclusion of other audiovisual activities such as dubbing, script translation or video watching, among others. By means of online questionnaires and interviews, the main goal is to confirm the results obtained after the observation of the curricula and find out to what extent subtitling has actually been included into general translation classrooms. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=subtitling" title="subtitling">subtitling</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=general%20translation" title=" general translation"> general translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=didactics" title=" didactics"> didactics</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20competence" title=" translation competence"> translation competence</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/83484/the-relation-between-subtitling-and-general-translation-from-a-didactic-perspective" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/83484.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">176</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">12630</span> Degree in Translation and Years of Professional Experience: Predictors of Translation Quality</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Mohsen%20Varzande">Mohsen Varzande </a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> Translators’ professional and academic characteristics may directly influence their translation quality. The present study aimed at investigating whether translators’ degree in translation and years of professional experience predict their translation quality. Following a causal-comparative study, a sample of one hundred professional translators was selected using purposive sampling method. The participants were divided into two groups each containing individuals with and without a degree in translation, respectively. The participants were asked to translate a paragraph to assess their translation quality. For data analysis, appropriate statistical procedures including correlation and regression were used. Results showed that both degree in translation and years of professional experience significantly predict translation quality. Also, the interaction of translators’ years of professional experience and degree in translation significantly affect their translation quality. An implication could be that besides providing translators with academic knowledge and theories, practical training in translation is necessary as a prerequisite for a competent translator. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation" title="translation">translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=degree%20in%20translation" title=" degree in translation"> degree in translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20quality" title=" translation quality"> translation quality</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=professional%20experience" title=" professional experience"> professional experience</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/37210/degree-in-translation-and-years-of-professional-experience-predictors-of-translation-quality" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/37210.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">432</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">12629</span> Corpus-Based Neural Machine Translation: Empirical Study Multilingual Corpus for Machine Translation of Opaque Idioms - Cloud AutoML Platform</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Khadija%20Refouh">Khadija Refouh</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> Culture bound-expressions have been a bottleneck for Natural Language Processing (NLP) and comprehension, especially in the case of machine translation (MT). In the last decade, the field of machine translation has greatly advanced. Neural machine translation NMT has recently achieved considerable development in the quality of translation that outperformed previous traditional translation systems in many language pairs. Neural machine translation NMT is an Artificial Intelligence AI and deep neural networks applied to language processing. Despite this development, there remain some serious challenges that face neural machine translation NMT when translating culture bounded-expressions, especially for low resources language pairs such as Arabic-English and Arabic-French, which is not the case with well-established language pairs such as English-French. Machine translation of opaque idioms from English into French are likely to be more accurate than translating them from English into Arabic. For example, Google Translate Application translated the sentence “What a bad weather! It runs cats and dogs.” to “يا له من طقس سيء! تمطر القطط والكلاب” into the target language Arabic which is an inaccurate literal translation. The translation of the same sentence into the target language French was “Quel mauvais temps! Il pleut des cordes.” where Google Translate Application used the accurate French corresponding idioms. This paper aims to perform NMT experiments towards better translation of opaque idioms using high quality clean multilingual corpus. This Corpus will be collected analytically from human generated idiom translation. AutoML translation, a Google Neural Machine Translation Platform, is used as a custom translation model to improve the translation of opaque idioms. The automatic evaluation of the custom model will be compared to the Google NMT using Bilingual Evaluation Understudy Score BLEU. BLEU is an algorithm for evaluating the quality of text which has been machine-translated from one natural language to another. Human evaluation is integrated to test the reliability of the Blue Score. The researcher will examine syntactical, lexical, and semantic features using Halliday's functional theory. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=multilingual%20corpora" title="multilingual corpora">multilingual corpora</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=natural%20language%20processing%20%28NLP%29" title=" natural language processing (NLP)"> natural language processing (NLP)</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=neural%20machine%20translation%20%28NMT%29" title=" neural machine translation (NMT)"> neural machine translation (NMT)</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=opaque%20idioms" title=" opaque idioms"> opaque idioms</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/145840/corpus-based-neural-machine-translation-empirical-study-multilingual-corpus-for-machine-translation-of-opaque-idioms-cloud-automl-platform" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/145840.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">149</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">12628</span> Teaching Translation during Covid-19 Outbreak: Challenges and Discoveries</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Rafat%20Alwazna">Rafat Alwazna</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> Translation teaching is a particular activity that includes translators and interpreters training either inside or outside institutionalised settings, such as universities. It can also serve as a means of teaching other fields, such as foreign languages. Translation teaching began in the twentieth century. Teachers of translation hold the responsibilities of educating students, developing their translation competence and training them to be professional translators. The activity of translation teaching involves various tasks, including curriculum design, course delivery, material writing as well as application and implementation. The present paper addresses translation teaching during COVID-19 outbreak, seeking to find out the challenges encountered by translation teachers in online translation teaching and the discoveries/solutions arrived at to resolve them. The paper makes use of a comprehensive questionnaire, containing closed-ended and open-ended questions to elicit both quantitative as well as qualitative data from about sixty translation teachers who have been teaching translation at BA and MA levels during COVID-19 outbreak. The data shows that about 40% of the participants evaluate their online translation teaching experience during COVID-19 outbreak as enjoyable and exhilarating. On the contrary, no participant has evaluated his/her online translation teaching experience as being not good, nor has any participant evaluated his/her online translation teaching experience as being terrible. The data also presents that about 23.33% of the participants evaluate their online translation teaching experience as very good, and the same percentage applies to those who evaluate their online translation teaching experience as good to some extent. Moreover, the data indicates that around 13.33% of the participants evaluate their online translation teaching experience as good. The data also demonstrates that the majority of the participants have encountered obstacles in online translation teaching and have concurrently proposed solutions to resolve them. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=online%20translation%20teaching" title="online translation teaching">online translation teaching</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=electronic%20learning%20platform" title=" electronic learning platform"> electronic learning platform</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=COVID-19%20outbreak" title=" COVID-19 outbreak"> COVID-19 outbreak</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=challenges" title=" challenges"> challenges</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=solutions" title=" solutions"> solutions</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/133842/teaching-translation-during-covid-19-outbreak-challenges-and-discoveries" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/133842.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">223</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">12627</span> Direct Translation vs. Pivot Language Translation for Persian-Spanish Low-Resourced Statistical Machine Translation System</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Benyamin%20Ahmadnia">Benyamin Ahmadnia</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Javier%20Serrano"> Javier Serrano</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> In this paper we compare two different approaches for translating from Persian to Spanish, as a language pair with scarce parallel corpus. The first approach involves direct transfer using an statistical machine translation system, which is available for this language pair. The second approach involves translation through English, as a pivot language, which has more translation resources and more advanced translation systems available. The results show that, it is possible to achieve better translation quality using English as a pivot language in either approach outperforms direct translation from Persian to Spanish. Our best result is the pivot system which scores higher than direct translation by (1.12) BLEU points. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=statistical%20machine%20translation" title="statistical machine translation">statistical machine translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=direct%20translation%20approach" title=" direct translation approach"> direct translation approach</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=pivot%20language%20translation%20approach" title=" pivot language translation approach"> pivot language translation approach</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=parallel%20corpus" title=" parallel corpus"> parallel corpus</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/40784/direct-translation-vs-pivot-language-translation-for-persian-spanish-low-resourced-statistical-machine-translation-system" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/40784.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">487</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">12626</span> Specialized Translation Teaching Strategies: A Corpus-Based Approach</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Yingying%20Ding">Yingying Ding</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> This study presents a methodology of specialized translation with the objective of helping teachers to improve the strategies in teaching translation. In order to allow students to acquire skills to translate specialized texts, they need to become familiar with the semantic and syntactic features of source texts and target texts. The aim of our study is to use a corpus-based approach in the teaching of specialized translation between Chinese and Italian. This study proposes to construct a specialized Chinese - Italian comparable corpus that consists of 50 economic contracts from the domain of food. With the help of AntConc, we propose to compile a comparable corpus in for translation teaching purposes. This paper attempts to provide insight into how teachers could benefit from comparable corpus in the teaching of specialized translation from Italian into Chinese and through some examples of passive sentences how students could learn to apply different strategies for translating appropriately the voice. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=contrastive%20studies" title="contrastive studies">contrastive studies</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=specialised%20translation" title=" specialised translation"> specialised translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=corpus-based%20approach" title=" corpus-based approach"> corpus-based approach</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=teaching" title=" teaching"> teaching</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/84027/specialized-translation-teaching-strategies-a-corpus-based-approach" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/84027.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">371</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">12625</span> Translation Quality Assessment: Proposing a Linguistic-Based Model for Translation Criticism with Considering Ideology and Power Relations</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Mehrnoosh%20Pirhayati">Mehrnoosh Pirhayati</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> In this study, the researcher tried to propose a model of Translation Criticism (TC) regarding the phenomenon of Translation Quality Assessment (TQA). With changing the general view on re/writing as an illegal act, the researcher defined a scale for the act of translation and determined the redline of translation with other products. This research attempts to show TC as a related phenomenon to TQA. This study shows that TQA with using the rules and factors of TC as depicted in both product-oriented analysis and process-oriented analysis, determines the orientation or the level of the quality of translation. This study also depicts that TC, regarding TQA’s perspective, reveals the aim of the translation of original text and the root of ideological manipulation and re/writing. On the other hand, this study stresses the existence of a direct relationship between the linguistic materials and semiotic codes of a text or book. This study can be fruitful for translators, scholars, translation criticizers, and translation quality assessors, and also it is applicable in the area of pedagogy. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=a%20model%20of%20translation%20criticism" title="a model of translation criticism">a model of translation criticism</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=a%20model%20of%20translation%20quality%20assessment" title=" a model of translation quality assessment"> a model of translation quality assessment</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=critical%20discourse%20analysis%20%28CDA%29" title=" critical discourse analysis (CDA)"> critical discourse analysis (CDA)</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=re%2Fwriting" title=" re/writing"> re/writing</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20criticism%20%28TC%29" title=" translation criticism (TC)"> translation criticism (TC)</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20quality%20assessment%20%28TQA%29" title=" translation quality assessment (TQA)"> translation quality assessment (TQA)</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/138890/translation-quality-assessment-proposing-a-linguistic-based-model-for-translation-criticism-with-considering-ideology-and-power-relations" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/138890.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">320</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">12624</span> Perception and Implementation of Machine Translation Applications by the Iranian English Translators</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Abdul%20Amir%20Hazbavi">Abdul Amir Hazbavi</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> The present study is an attempt to provide a relatively comprehensive preview of the Iranian English translators’ perception on Machine Translation. Furthermore, the study tries to shed light on the status of implementation of Machine Translation among the Iranian English Translators. To reach the aforementioned objectives, the Localization Industry Standards Association’s questioner for measuring perceptions with regard to the adoption of a technology innovation was adapted and used to investigate three parameter among the participants of the study, namely familiarity with Machine Translation, general perception on Machine Translation and implementation of Machine Translation systems in translation tasks. The participants of the study were 224 last-year undergraduate Iranian students of English translation at 10 universities across the country. The study revealed a very low level of adoption and a very high level of willingness to get familiar with and learn about Machine Translation, as well as a positive perception of and attitude toward Machine Translation by the Iranian English translators. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20technology" title="translation technology">translation technology</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=machine%20translation" title=" machine translation"> machine translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=perception" title=" perception"> perception</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=implementation" title=" implementation"> implementation</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/25445/perception-and-implementation-of-machine-translation-applications-by-the-iranian-english-translators" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/25445.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">524</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">12623</span> Mentoring in Translation: A Tool for Future Translators</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Ana%20Sofia%20Saldanha">Ana Sofia Saldanha</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> The globalization is changing the translation world day after day, year after year. The need to know more about new technologies, clients, companies and social networks is becoming more and more demanding and competitive. The recently graduated translators usually do not know where to go, what to do or even who to contact to start their careers in translation. It is well known that there are innumerous webinars, books, blogs, webpages and even Facebook pages indicating what to do, what not to do, rates, how your CV should look like, etc. but are these pieces of advice of real translators? Translators, who work daily with clients, who understand their demands, requests, questions? As far as today`s trends, the answer is NO. Most of these pieces of advice are just theoretical and far away from the real translation world. Therefore, mentoring is becoming a very important tool to help and guide new translators starting their career. An effective and well-oriented mentoring is a powerful way to orient these translators on how to create their CVs, where to send CVs, how to approach clients, how to answer emails and how to negotiate rates in an efficient way. Mentoring is crucial when properly delivered by professional and experienced translators, to help developing careers. The advice and orientation sessions are almost a 'weapon' to destroy the barriers created by opinions, by influences or even by universities. This new trend is the future path of new translators and is the future of the translation industry and professionals, however minds and spirits need to be opened and engaged in this new way of developing skills. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=mentoring" title="mentoring">mentoring</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation" title=" translation"> translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translators" title=" translators"> translators</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=orientation" title=" orientation"> orientation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=professional%20path" title=" professional path"> professional path</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/93010/mentoring-in-translation-a-tool-for-future-translators" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/93010.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">179</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">12622</span> Four Phase Methodology for Developing Secure Software</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Carlos%20Gonzalez-Flores">Carlos Gonzalez-Flores</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Ernesto%20Li%C3%B1an-Garc%C3%ADa"> Ernesto Liñan-García</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> A simple and robust approach for developing secure software. A Four Phase methodology consists in developing the non-secure software in phase one, and for the next three phases, one phase for each of the secure developing types (i.e. self-protected software, secure code transformation, and the secure shield). Our methodology requires first the determination and understanding of the type of security level needed for the software. The methodology proposes the use of several teams to accomplish this task. One Software Engineering Developing Team, a Compiler Team, a Specification and Requirements Testing Team, and for each of the secure software developing types: three teams of Secure Software Developing, three teams of Code Breakers, and three teams of Intrusion Analysis. These teams will interact among each other and make decisions to provide a secure software code protected against a required level of intruder. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=secure%20software" title="secure software">secure software</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=four%20phases%20methodology" title=" four phases methodology"> four phases methodology</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=software%20engineering" title=" software engineering"> software engineering</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=code%20breakers" title=" code breakers"> code breakers</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=intrusion%20analysis" title=" intrusion analysis"> intrusion analysis</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/38126/four-phase-methodology-for-developing-secure-software" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/38126.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">399</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">12621</span> An Analysis of Machine Translation: Instagram Translation vs Human Translation on the Perspective Translation Quality</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Aulia%20Fitri">Aulia Fitri</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> This aims to seek which part of the linguistics with the common mistakes occurred between Instagram translation and human translation. Instagram is a social media account that is widely used by people in the world. Everyone with the Instagram account can consume the captions and pictures that are shared by their friends, celebrity, and public figures across countries. Instagram provides the machine translation under its caption space that will assist users to understand the language of their non-native. The researcher takes samples from an Indonesian public figure whereas the account is followed by many followers. The public figure tries to help her followers from other countries understand her posts by putting up the English version after the Indonesian version. However, the research on Instagram account has not been done yet even though the account is widely used by the worldwide society. There are 20 samples that will be analysed on the perspective of translation quality and linguistics tools. As the MT, Instagram tends to give a literal translation without regarding the topic meant. On the other hand, the human translation tends to exaggerate the translation which leads a different meaning in English. This is an interesting study to discuss when the human nature and robotic-system influence the translation result. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=human%20translation" title="human translation">human translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=machine%20translation%20%28MT%29" title=" machine translation (MT)"> machine translation (MT)</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20quality" title=" translation quality"> translation quality</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=linguistic%20tool" title=" linguistic tool"> linguistic tool</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/80685/an-analysis-of-machine-translation-instagram-translation-vs-human-translation-on-the-perspective-translation-quality" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/80685.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">321</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">12620</span> Neural Machine Translation for Low-Resource African Languages: Benchmarking State-of-the-Art Transformer for Wolof</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Cheikh%20Bamba%20Dione">Cheikh Bamba Dione</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Alla%20Lo"> Alla Lo</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Elhadji%20Mamadou%20Nguer"> Elhadji Mamadou Nguer</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Siley%20O.%20Ba"> Siley O. Ba</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> In this paper, we propose two neural machine translation (NMT) systems (French-to-Wolof and Wolof-to-French) based on sequence-to-sequence with attention and transformer architectures. We trained our models on a parallel French-Wolof corpus of about 83k sentence pairs. Because of the low-resource setting, we experimented with advanced methods for handling data sparsity, including subword segmentation, back translation, and the copied corpus method. We evaluate the models using the BLEU score and find that transformer outperforms the classic seq2seq model in all settings, in addition to being less sensitive to noise. In general, the best scores are achieved when training the models on word-level-based units. For subword-level models, using back translation proves to be slightly beneficial in low-resource (WO) to high-resource (FR) language translation for the transformer (but not for the seq2seq) models. A slight improvement can also be observed when injecting copied monolingual text in the target language. Moreover, combining the copied method data with back translation leads to a substantial improvement of the translation quality. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=backtranslation" title="backtranslation">backtranslation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=low-resource%20language" title=" low-resource language"> low-resource language</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=neural%20machine%20translation" title=" neural machine translation"> neural machine translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=sequence-to-sequence" title=" sequence-to-sequence"> sequence-to-sequence</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=transformer" title=" transformer"> transformer</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Wolof" title=" Wolof"> Wolof</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/135110/neural-machine-translation-for-low-resource-african-languages-benchmarking-state-of-the-art-transformer-for-wolof" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/135110.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">147</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">12619</span> An Investigation of Final Tests of Translation as Practiced in Iranian Undergraduate English Translation Program: The Instructors&#039; Perspective</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Hossein%20Heidari%20Tabrizi">Hossein Heidari Tabrizi</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Azizeh%20Chalak"> Azizeh Chalak</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> The present study investigated in depth the way translation teachers design and develop final tests as measures for checking on the quality of students’ academic translation in Iranian context. To achieve this goal, thirty experienced male and female translation teachers from the four types of the universities offering the program were invited to an in-depth 30-minute one-session semi-structured interview. The responses provided showed how much discrepancy exists among the Iranian translation teachers (as developers of final translation tests), who are least informed with the current translation evaluation methods. It was also revealed that the criteria they use for developing such tests and scoring student translations are not theory-driven but are highly subjective, mainly based on their personal experience and intuition. Hence, the quality and accountability of such tests are under serious question. The results also confirmed that the dominant method commonly and currently practiced is the purely essay-type format. To remedy the situation, some suggestions are in order. As part of the solution, to improve the reliability and validity of such tests, the present summative, product-oriented evaluation should be accompanied with some formative, process-oriented methods of evaluation. Training the teachers and helping them get acquainted with modern principles of translation evaluation as well as the existing models, and rating scales does improve the quality of academic translation evaluation. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Iranian%20universities" title="Iranian universities">Iranian universities</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=students%E2%80%99%20academic%20translations" title=" students’ academic translations"> students’ academic translations</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20final%20tests" title=" translation final tests"> translation final tests</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=undergraduate%20translation%20programs" title=" undergraduate translation programs"> undergraduate translation programs</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/34678/an-investigation-of-final-tests-of-translation-as-practiced-in-iranian-undergraduate-english-translation-program-the-instructors-perspective" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/34678.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">549</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">12618</span> L2 Strategies in the English Translation of Fengshen Yanyi</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Yanbin%20Cai">Yanbin Cai</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> L2 Translation, or translation out of one’s native language, is often adopted for Chinese classical literature. The purpose of this study is to investigate problems arisen in this process and the strategies different from translation by native speakers. Texts selected for this study is a Ming dynasty novel, Fengshen Yanyi, written by Xu Zhonglin and translated into English by Gu Zhizhong. Translated proper names and dialogues are analyzed, followed with a review on translator’s shifting focus on text selection. The result reveals not the problem of linguistic incompetence or cultural negligence, but translation strategies adopted for specific purposes and target readers. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=L2%20translation" title="L2 translation">L2 translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Chinese%20literature" title=" Chinese literature"> Chinese literature</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=literature%20translation" title=" literature translation"> literature translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Fengshen%20Yanyi" title=" Fengshen Yanyi"> Fengshen Yanyi</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/59818/l2-strategies-in-the-english-translation-of-fengshen-yanyi" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/59818.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">465</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">12617</span> The Effect of Using Computer-Assisted Translation Tools on the Translation of Collocations</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Hassan%20Mahdi">Hassan Mahdi</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> The integration of computer-assisted translation (CAT) tools in translation creates several opportunities for translators. However, this integration is not useful in all types of English structures. This study aims at examining the impact of using CAT tools in translating collocations. Seventy students of English as a foreign language participated in this study. The participants were divided into three groups (i.e., CAT tools group, Machine Translation group, and the control group). The comparison of the results obtained from the translation output of the three groups demonstrated the improvement of translation using CAT tools. The results indicated that the participants who used CAT tools outscored the participants who used MT, and in turn, both groups outscored the control group who did not use any type of technology in translation. In addition, there was a significant difference in the use of CAT for translation different types of collocations. The results also indicated that CAT tools were more effective in translation fixed and medium-strength collocations than weak collocations. Finally, the results showed that CAT tools were effective in translation collocations in both types of languages (i.e. target language or source language). The study suggests some guidelines for translators to use CAT tools. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=machine%20translation" title="machine translation">machine translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=computer-assisted%20translation" title=" computer-assisted translation"> computer-assisted translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=collocations" title=" collocations"> collocations</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=technology" title=" technology "> technology </a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/129611/the-effect-of-using-computer-assisted-translation-tools-on-the-translation-of-collocations" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/129611.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">193</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">12616</span> Statistical Comparison of Machine and Manual Translation: A Corpus-Based Study of Gone with the Wind </h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Yanmeng%20Liu">Yanmeng Liu</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> This article analyzes and compares the linguistic differences between machine translation and manual translation, through a case study of the book Gone with the Wind. As an important carrier of human feeling and thinking, the literature translation poses a huge difficulty for machine translation, and it is supposed to expose distinct translation features apart from manual translation. In order to display linguistic features objectively, tentative uses of computerized and statistical evidence to the systematic investigation of large scale translation corpora by using quantitative methods have been deployed. This study compiles bilingual corpus with four versions of Chinese translations of the book Gone with the Wind, namely, Piao by Chunhai Fan, Piao by Huairen Huang, translations by Google Translation and Baidu Translation. After processing the corpus with the software of Stanford Segmenter, Stanford Postagger, and AntConc, etc., the study analyzes linguistic data and answers the following questions: 1. How does the machine translation differ from manual translation linguistically? 2. Why do these deviances happen? This paper combines translation study with the knowledge of corpus linguistics, and concretes divergent linguistic dimensions in translated text analysis, in order to present linguistic deviances in manual and machine translation. Consequently, this study provides a more accurate and more fine-grained understanding of machine translation products, and it also proposes several suggestions for machine translation development in the future. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=corpus-based%20analysis" title="corpus-based analysis">corpus-based analysis</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=linguistic%20deviances" title=" linguistic deviances"> linguistic deviances</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=machine%20translation" title=" machine translation"> machine translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=statistical%20evidence" title=" statistical evidence"> statistical evidence</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/109650/statistical-comparison-of-machine-and-manual-translation-a-corpus-based-study-of-gone-with-the-wind" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/109650.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">144</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">12615</span> The Role of Legal Translation in Conflict Resolution: The Case of the Anglophone Crisis in Cameroon</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Shwiri%20Eshwa%20Chumbow">Shwiri Eshwa Chumbow</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> This research paper explores the contribution of legal translation in conflict resolution with a specific focus on the Anglophone Crisis in Cameroon. The Anglophone Crisis, which emerged from grievances concerning language and legal systems, has underscored the importance of accurate and culturally sensitive legal translation services. Using documentary research and case study analysis, this paper examines the impact of translation (or lack thereof) on conflict resolution and proposes translation-related solutions to resolve the conflict and promote peace. The findings highlight the critical role of (legal) translation in bridging linguistic and cultural gaps, facilitating dialogue, and fostering understanding in conflict resolution processes. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=anglophone%20crisis" title="anglophone crisis">anglophone crisis</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Cameroon" title=" Cameroon"> Cameroon</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=conflict%20resolution" title=" conflict resolution"> conflict resolution</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=francophone" title=" francophone"> francophone</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=legal%20translation" title=" legal translation"> legal translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation" title=" translation"> translation</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/179149/the-role-of-legal-translation-in-conflict-resolution-the-case-of-the-anglophone-crisis-in-cameroon" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/179149.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">85</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">12614</span> Prospective English Language Teachers’ Views on Translation Use in Foreign Language Teaching</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Ozlem%20Bozok">Ozlem Bozok</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Yusuf%20Bozok"> Yusuf Bozok</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> The importance of using mother tongue and translation in foreign language classrooms cannot be ignored and translation can be utilized as a method in English Language Teaching courses. There exist researches advocating or objecting to the use of translation in foreign language learning but they all have a point in common: Translation should be used as an aid to teaching, not an end in itself. In this research, prospective English language teachers’ opinions about translation use and use of mother tongue in foreign language teaching are investigated and according to the findings, some explanations and recommendations are made. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=exposure%20to%20foreign%20language%20translation" title="exposure to foreign language translation">exposure to foreign language translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=foreign%20language%20learning" title=" foreign language learning"> foreign language learning</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=prospective%20teachers%E2%80%99%20opinions" title=" prospective teachers’ opinions"> prospective teachers’ opinions</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=use%20of%20L1" title=" use of L1"> use of L1</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/17268/prospective-english-language-teachers-views-on-translation-use-in-foreign-language-teaching" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/17268.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">533</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">12613</span> Retrospection and Introspection on the Three-Decade Sight Translation Research in China—Bibliometric Analysis of CNKI (1987—2015) Relevant Articles</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Wei%20Deng">Wei Deng</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> Based on sorting and analyzing related literature on CNKI for nearly three decades between 1987—2015, this paper, adopting the method of bibliometrics, summarized and reviewed the domestic research on sight translation from three aspects. The analysis concluded the following findings: 1) The majority research had focused on the noumenon of sight translation. The rest of the three main research perspectives are in descending order: sight translation teaching, sight translation skills and other associated skills, and cognitive research of sight translation. 2) The domestic research increased significantly in recent five years, but there is much room for the quality. 3) The non-empirical study has had higher proportion, while the empirical study is unitary with the lack of triangle validation. This paper suggested that sight translation being in sore need of unified definition, multilingual, even interdisciplinary cooperation. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=bibliometric%20analysis" title="bibliometric analysis">bibliometric analysis</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=perspectives" title=" perspectives"> perspectives</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=sight%20translation" title=" sight translation"> sight translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=tendency" title=" tendency"> tendency</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/51000/retrospection-and-introspection-on-the-three-decade-sight-translation-research-in-china-bibliometric-analysis-of-cnki-1987-2015-relevant-articles" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/51000.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">336</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">12612</span> Developing House’s Model to Assess the Translation of Key Cultural Texts</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Raja%20Al-Ghamdi">Raja Al-Ghamdi</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> This paper aims to systematically assess the translation of key cultural texts. The paper, therefore, proposes a modification of the discourse analysis model for translation quality assessment introduced by the linguist Juliane House (1977, 1997, 2015). The data for analysis has been chosen from a religious text that has never been investigated before. It is an overt translation of the biography of Prophet Mohammad. The book is written originally in Arabic and translated into English. A soft copy of the translation, entitled The Sealed Nectar, is posted on numerous websites including the Internet Archive library which offers a free access to everyone. The text abounds with linguistic and cultural phenomena relevant to Islamic and Arab lingua-cultural context which make its translation a challenge, as well as its assessment. Interesting findings show that (1) culturemes are rich points and both the translator’s subjectivity and intervention are apparent in mediating them, (2) given the nature of historical narration, the source text reflects the author’s positive shading, whereas the target text reflects the translator’s axiological orientation as neutrally shaded, and, (3) linguistic gaps, metaphorical expressions and intertextuality are major stimuli to compensation strategies. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Arabic-English%20discourse%20analysis" title="Arabic-English discourse analysis">Arabic-English discourse analysis</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=key%20cultural%20texts" title=" key cultural texts"> key cultural texts</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=overt%20translation" title=" overt translation"> overt translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=quality%20assessment" title=" quality assessment"> quality assessment</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/61970/developing-houses-model-to-assess-the-translation-of-key-cultural-texts" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/61970.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">282</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">12611</span> Foreignization and Domestication in the West and the East: A Comparative Study of Lawrence Venuti and Lu Xun’s Translation Theories</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Xijinyan%20Chen">Xijinyan Chen</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> The study of translation is one of the fields that have been dominated by the voices from the west. Both Lawrence Venuti and Lu Xun advocate a translation strategy of 'foreignization' sixty years apart from each other: the former in 1995 and the latter in 1935. And yet only Venuti’s idea has become one of the best-accepted ones in the translation paradigm, while Lu’s was rarely mentioned or even unknown to some. The paper attempts to provide a comprehensive comparative study of the theories proposed by the American translation scholar and the Chinese writer/translator scholar and re-examine the alleged Eurocentrism in translation studies. The paper first compares and contrasts the backgrounds, developments and main ideas of Venuti and Lu’s translation theories and then discusses the possible reasons behind the distinct receptions. The paper argues that in addition to lacking a systematic development, Lu’s idea seems to be limited to a certain Chinese political and cultural context and thus fail to reach out to a larger group of audiences. By introducing Lu’s idea and comparing it with Venuti’s, the paper aims at drawing some attention and interests to non-western voices in the translation field, so as to enrich and inspire the current translation scholarship. It is hoped that the study demonstrates the significance of establishing a field of comparative translation theories. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=comparative%20translation%20theories" title="comparative translation theories">comparative translation theories</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=eurocentrism" title=" eurocentrism"> eurocentrism</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=domestication%20and%20foreignization" title=" domestication and foreignization"> domestication and foreignization</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Lawrence%20Venuti" title=" Lawrence Venuti"> Lawrence Venuti</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Lu%20Xun" title=" Lu Xun"> Lu Xun</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/110374/foreignization-and-domestication-in-the-west-and-the-east-a-comparative-study-of-lawrence-venuti-and-lu-xuns-translation-theories" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/110374.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">252</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">12610</span> An Experience of Translating an Excerpt from Sophie Adonon’s Echos de Femmes from French to English, Using Reverso.</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Michael%20Ngongeh%20Mombe">Michael Ngongeh Mombe</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> This Paper seeks to investigate an assertion made by some colleagues that there is no need paying a human translator to translate their literary texts, that there are softwares such as Reverso that can be used to do the translation. The main objective of this study is to examine the veracity of this assertion using Reverso to translate a literary text without any post-editing by a human translator. The work is based on two theories: Skopos and Communicative theories of translation. The work is a documentary research where data were collected from published documents in libraries, on the internet and from the translation produced by Reverso. We made a comparative text analyses of both source and target texts in a bid to highlight the weaknesses and strengths of the software. Findings of this work revealed that those who advocate the use of only Machine translation do so in ignorance of the translation mistakes usually made by the software. From the review of all the 268 segments of translation, we found out that the translation produced by Reverso is fraught with errors. We therefore recommend the use of human translators to either do the translation of their literary texts or revise the translation produced by machine to conform to the skopos of the work. This paper is based on Reverso translation. Similar works in the near future will be based on the other translation softwares to determine their weaknesses and strengths. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=machine%20translation" title="machine translation">machine translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=human%20translator" title=" human translator"> human translator</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Reverso" title=" Reverso"> Reverso</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=literary%20text" title=" literary text"> literary text</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/153149/an-experience-of-translating-an-excerpt-from-sophie-adonons-echos-de-femmes-from-french-to-english-using-reverso" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/153149.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">95</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">12609</span> Optimizing the Use of Google Translate in Translation Teaching: A Case Study at Prince Sultan University </h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Saadia%20Elamin">Saadia Elamin</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> The quasi-universal use of smart phones with internet connection available all the time makes it a reflex action for translation undergraduates, once they encounter the least translation problem, to turn to the freely available web resource: Google Translate. Like for other translator resources and aids, the use of Google Translate needs to be moderated in such a way that it contributes to developing translation competence. Here, instead of interfering with students’ learning by providing ready-made solutions which might not always fit into the contexts of use, it can help to consolidate the skills of analysis and transfer which students have already acquired. One way to do so is by training students to adhere to the basic principles of translation work. The most important of these is that analyzing the source text for comprehension comes first and foremost before jumping into the search for target language equivalents. Another basic principle is that certain translator aids and tools can be used for comprehension, while others are to be confined to the phase of re-expressing the meaning into the target language. The present paper reports on the experience of making a measured and reasonable use of Google Translate in translation teaching at Prince Sultan University (PSU), Riyadh. First, it traces the development that has taken place in the field of translation in this age of information technology, be it in translation teaching and translator training, or in the real-world practice of the profession. Second, it describes how, with the aim of reflecting this development onto the way translation is taught, senior students, after being trained on post-editing machine translation output, are authorized to use Google Translate in classwork and assignments. Third, the paper elaborates on the findings of this case study which has demonstrated that Google Translate, if used at the appropriate levels of training, can help to enhance students’ ability to perform different translation tasks. This help extends from the search for terms and expressions, to the tasks of drafting the target text, revising its content and finally editing it. In addition, using Google Translate in this way fosters a reflexive and critical attitude towards web resources in general, maximizing thus the benefit gained from them in preparing students to meet the requirements of the modern translation job market. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Google%20Translate" title="Google Translate">Google Translate</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=post-editing%20machine%20translation%20output" title=" post-editing machine translation output"> post-editing machine translation output</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=principles%20of%20translation%20work" title=" principles of translation work"> principles of translation work</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20competence" title=" translation competence"> translation competence</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20teaching" title=" translation teaching"> translation teaching</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translator%20aids%20and%20tools" title=" translator aids and tools"> translator aids and tools</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/60413/optimizing-the-use-of-google-translate-in-translation-teaching-a-case-study-at-prince-sultan-university" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/60413.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">473</span> </span> </div> </div> <ul class="pagination"> <li class="page-item disabled"><span class="page-link">&lsaquo;</span></li> <li class="page-item active"><span class="page-link">1</span></li> <li class="page-item"><a class="page-link" href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=methodology%20of%20translation%20score%20developing&amp;page=2">2</a></li> <li class="page-item"><a class="page-link" href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=methodology%20of%20translation%20score%20developing&amp;page=3">3</a></li> <li class="page-item"><a class="page-link" href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=methodology%20of%20translation%20score%20developing&amp;page=4">4</a></li> <li class="page-item"><a class="page-link" href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=methodology%20of%20translation%20score%20developing&amp;page=5">5</a></li> <li class="page-item"><a class="page-link" href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=methodology%20of%20translation%20score%20developing&amp;page=6">6</a></li> <li class="page-item"><a class="page-link" href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=methodology%20of%20translation%20score%20developing&amp;page=7">7</a></li> <li class="page-item"><a class="page-link" href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=methodology%20of%20translation%20score%20developing&amp;page=8">8</a></li> <li class="page-item"><a class="page-link" href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=methodology%20of%20translation%20score%20developing&amp;page=9">9</a></li> <li class="page-item"><a class="page-link" href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=methodology%20of%20translation%20score%20developing&amp;page=10">10</a></li> <li class="page-item disabled"><span class="page-link">...</span></li> <li class="page-item"><a class="page-link" href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=methodology%20of%20translation%20score%20developing&amp;page=421">421</a></li> <li class="page-item"><a class="page-link" href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=methodology%20of%20translation%20score%20developing&amp;page=422">422</a></li> <li class="page-item"><a class="page-link" href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=methodology%20of%20translation%20score%20developing&amp;page=2" rel="next">&rsaquo;</a></li> </ul> </div> </main> <footer> <div id="infolinks" class="pt-3 pb-2"> <div class="container"> <div style="background-color:#f5f5f5;" class="p-3"> <div class="row"> <div class="col-md-2"> <ul class="list-unstyled"> About <li><a href="https://waset.org/page/support">About Us</a></li> <li><a href="https://waset.org/page/support#legal-information">Legal</a></li> <li><a target="_blank" rel="nofollow" href="https://publications.waset.org/static/files/WASET-16th-foundational-anniversary.pdf">WASET celebrates its 16th foundational anniversary</a></li> </ul> </div> <div class="col-md-2"> <ul class="list-unstyled"> Account <li><a href="https://waset.org/profile">My Account</a></li> </ul> </div> <div class="col-md-2"> <ul class="list-unstyled"> Explore <li><a href="https://waset.org/disciplines">Disciplines</a></li> <li><a href="https://waset.org/conferences">Conferences</a></li> <li><a href="https://waset.org/conference-programs">Conference Program</a></li> <li><a href="https://waset.org/committees">Committees</a></li> <li><a href="https://publications.waset.org">Publications</a></li> </ul> </div> <div class="col-md-2"> <ul class="list-unstyled"> Research <li><a href="https://publications.waset.org/abstracts">Abstracts</a></li> <li><a href="https://publications.waset.org">Periodicals</a></li> <li><a href="https://publications.waset.org/archive">Archive</a></li> </ul> </div> <div class="col-md-2"> <ul class="list-unstyled"> Open Science <li><a target="_blank" rel="nofollow" href="https://publications.waset.org/static/files/Open-Science-Philosophy.pdf">Open Science Philosophy</a></li> <li><a target="_blank" rel="nofollow" href="https://publications.waset.org/static/files/Open-Science-Award.pdf">Open Science Award</a></li> <li><a target="_blank" rel="nofollow" href="https://publications.waset.org/static/files/Open-Society-Open-Science-and-Open-Innovation.pdf">Open Innovation</a></li> <li><a target="_blank" rel="nofollow" href="https://publications.waset.org/static/files/Postdoctoral-Fellowship-Award.pdf">Postdoctoral Fellowship Award</a></li> <li><a target="_blank" rel="nofollow" href="https://publications.waset.org/static/files/Scholarly-Research-Review.pdf">Scholarly Research Review</a></li> </ul> </div> <div class="col-md-2"> <ul class="list-unstyled"> Support <li><a href="https://waset.org/page/support">Support</a></li> <li><a href="https://waset.org/profile/messages/create">Contact Us</a></li> <li><a href="https://waset.org/profile/messages/create">Report Abuse</a></li> </ul> </div> </div> </div> </div> </div> <div class="container text-center"> <hr style="margin-top:0;margin-bottom:.3rem;"> <a href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" target="_blank" class="text-muted small">Creative Commons Attribution 4.0 International License</a> <div id="copy" class="mt-2">&copy; 2024 World Academy of Science, Engineering and Technology</div> </div> </footer> <a href="javascript:" id="return-to-top"><i class="fas fa-arrow-up"></i></a> <div class="modal" id="modal-template"> <div class="modal-dialog"> <div class="modal-content"> <div class="row m-0 mt-1"> <div class="col-md-12"> <button type="button" class="close" data-dismiss="modal" aria-label="Close"><span aria-hidden="true">&times;</span></button> </div> </div> <div class="modal-body"></div> </div> </div> </div> <script src="https://cdn.waset.org/static/plugins/jquery-3.3.1.min.js"></script> <script src="https://cdn.waset.org/static/plugins/bootstrap-4.2.1/js/bootstrap.bundle.min.js"></script> <script src="https://cdn.waset.org/static/js/site.js?v=150220211556"></script> <script> jQuery(document).ready(function() { /*jQuery.get("https://publications.waset.org/xhr/user-menu", function (response) { jQuery('#mainNavMenu').append(response); });*/ jQuery.get({ url: "https://publications.waset.org/xhr/user-menu", cache: false }).then(function(response){ jQuery('#mainNavMenu').append(response); }); }); </script> </body> </html>

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10