CINXE.COM

Eliza Pieciul-Karmińska | Adam Mickiewicz University in Poznań - Academia.edu

<!DOCTYPE html> <html lang="en" xmlns:fb="http://www.facebook.com/2008/fbml" class="wf-loading"> <head prefix="og: https://ogp.me/ns# fb: https://ogp.me/ns/fb# academia: https://ogp.me/ns/fb/academia#"> <meta charset="utf-8"> <meta name=viewport content="width=device-width, initial-scale=1"> <meta rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="/open_search.xml" title="Academia.edu"> <title>Eliza Pieciul-Karmińska | Adam Mickiewicz University in Poznań - Academia.edu</title> <!-- _ _ _ | | (_) | | __ _ ___ __ _ __| | ___ _ __ ___ _ __ _ ___ __| |_ _ / _` |/ __/ _` |/ _` |/ _ \ '_ ` _ \| |/ _` | / _ \/ _` | | | | | (_| | (_| (_| | (_| | __/ | | | | | | (_| || __/ (_| | |_| | \__,_|\___\__,_|\__,_|\___|_| |_| |_|_|\__,_(_)___|\__,_|\__,_| We're hiring! See https://www.academia.edu/hiring --> <link href="//a.academia-assets.com/images/favicons/favicon-production.ico" rel="shortcut icon" type="image/vnd.microsoft.icon"> <link rel="apple-touch-icon" sizes="57x57" href="//a.academia-assets.com/images/favicons/apple-touch-icon-57x57.png"> <link rel="apple-touch-icon" sizes="60x60" href="//a.academia-assets.com/images/favicons/apple-touch-icon-60x60.png"> <link rel="apple-touch-icon" sizes="72x72" href="//a.academia-assets.com/images/favicons/apple-touch-icon-72x72.png"> <link rel="apple-touch-icon" sizes="76x76" href="//a.academia-assets.com/images/favicons/apple-touch-icon-76x76.png"> <link rel="apple-touch-icon" sizes="114x114" href="//a.academia-assets.com/images/favicons/apple-touch-icon-114x114.png"> <link rel="apple-touch-icon" sizes="120x120" href="//a.academia-assets.com/images/favicons/apple-touch-icon-120x120.png"> <link rel="apple-touch-icon" sizes="144x144" href="//a.academia-assets.com/images/favicons/apple-touch-icon-144x144.png"> <link rel="apple-touch-icon" sizes="152x152" href="//a.academia-assets.com/images/favicons/apple-touch-icon-152x152.png"> <link rel="apple-touch-icon" sizes="180x180" href="//a.academia-assets.com/images/favicons/apple-touch-icon-180x180.png"> <link rel="icon" type="image/png" href="//a.academia-assets.com/images/favicons/favicon-32x32.png" sizes="32x32"> <link rel="icon" type="image/png" href="//a.academia-assets.com/images/favicons/favicon-194x194.png" sizes="194x194"> <link rel="icon" type="image/png" href="//a.academia-assets.com/images/favicons/favicon-96x96.png" sizes="96x96"> <link rel="icon" type="image/png" href="//a.academia-assets.com/images/favicons/android-chrome-192x192.png" sizes="192x192"> <link rel="icon" type="image/png" href="//a.academia-assets.com/images/favicons/favicon-16x16.png" sizes="16x16"> <link rel="manifest" href="//a.academia-assets.com/images/favicons/manifest.json"> <meta name="msapplication-TileColor" content="#2b5797"> <meta name="msapplication-TileImage" content="//a.academia-assets.com/images/favicons/mstile-144x144.png"> <meta name="theme-color" content="#ffffff"> <script> window.performance && window.performance.measure && window.performance.measure("Time To First Byte", "requestStart", "responseStart"); </script> <script> (function() { if (!window.URLSearchParams || !window.history || !window.history.replaceState) { return; } var searchParams = new URLSearchParams(window.location.search); var paramsToDelete = [ 'fs', 'sm', 'swp', 'iid', 'nbs', 'rcc', // related content category 'rcpos', // related content carousel position 'rcpg', // related carousel page 'rchid', // related content hit id 'f_ri', // research interest id, for SEO tracking 'f_fri', // featured research interest, for SEO tracking (param key without value) 'f_rid', // from research interest directory for SEO tracking 'f_loswp', // from research interest pills on LOSWP sidebar for SEO tracking 'rhid', // referrring hit id ]; if (paramsToDelete.every((key) => searchParams.get(key) === null)) { return; } paramsToDelete.forEach((key) => { searchParams.delete(key); }); var cleanUrl = new URL(window.location.href); cleanUrl.search = searchParams.toString(); history.replaceState({}, document.title, cleanUrl); })(); </script> <script async src="https://www.googletagmanager.com/gtag/js?id=G-5VKX33P2DS"></script> <script> window.dataLayer = window.dataLayer || []; function gtag(){dataLayer.push(arguments);} gtag('js', new Date()); gtag('config', 'G-5VKX33P2DS', { cookie_domain: 'academia.edu', send_page_view: false, }); gtag('event', 'page_view', { 'controller': "profiles/works", 'action': "summary", 'controller_action': 'profiles/works#summary', 'logged_in': 'false', 'edge': 'unknown', // Send nil if there is no A/B test bucket, in case some records get logged // with missing data - that way we can distinguish between the two cases. // ab_test_bucket should be of the form <ab_test_name>:<bucket> 'ab_test_bucket': null, }) </script> <script type="text/javascript"> window.sendUserTiming = function(timingName) { if (!(window.performance && window.performance.measure)) return; var entries = window.performance.getEntriesByName(timingName, "measure"); if (entries.length !== 1) return; var timingValue = Math.round(entries[0].duration); gtag('event', 'timing_complete', { name: timingName, value: timingValue, event_category: 'User-centric', }); }; window.sendUserTiming("Time To First Byte"); </script> <meta name="csrf-param" content="authenticity_token" /> <meta name="csrf-token" content="6vFwBEZ_lzdWqOuHf7ZtJDvYJjgy1uuTo9BICzcrV5sZPoCkmipu3GSZacqqjAw8F3fUYIVsKDCfxRPERa0kUA" /> <link rel="stylesheet" media="all" href="//a.academia-assets.com/assets/wow-3d36c19b4875b226bfed0fcba1dcea3f2fe61148383d97c0465c016b8c969290.css" /><link rel="stylesheet" media="all" href="//a.academia-assets.com/assets/social/home-79e78ce59bef0a338eb6540ec3d93b4a7952115b56c57f1760943128f4544d42.css" /><link rel="stylesheet" media="all" href="//a.academia-assets.com/assets/single_work_page/figure_carousel-2004283e0948681916eefa74772df54f56cb5c7413d82b160212231c2f474bb3.css" /><script type="application/ld+json">{"@context":"https://schema.org","@type":"ProfilePage","mainEntity":{"@context":"https://schema.org","@type":"Person","name":"Eliza Pieciul-Karmińska","url":"https://amu.academia.edu/ElizaKarminska","image":"https://0.academia-photos.com/10332868/3154482/170228989/s200_eliza.pieciul-karmi_ska.jpg","sameAs":["https://www.facebook.com/eliza.karminska"]},"dateCreated":"2014-03-20T23:15:25-07:00","dateModified":"2025-03-24T06:00:47-07:00","name":"Eliza Pieciul-Karmińska","description":"linguist ","image":"https://0.academia-photos.com/10332868/3154482/170228989/s200_eliza.pieciul-karmi_ska.jpg","thumbnailUrl":"https://0.academia-photos.com/10332868/3154482/170228989/s65_eliza.pieciul-karmi_ska.jpg","primaryImageOfPage":{"@type":"ImageObject","url":"https://0.academia-photos.com/10332868/3154482/170228989/s200_eliza.pieciul-karmi_ska.jpg","width":200},"sameAs":["https://www.facebook.com/eliza.karminska"],"relatedLink":"https://www.academia.edu/125849761/Prywatna_biblioteka_braci_Grimm_i_odnaleziony_fragment_ksi%C4%99gozbioru_w_Bibliotece_Uniwersyteckiej_w_Poznaniu_The_working_library_of_Brothers_Grimm_and_the_portion_of_their_book_collection_found_at_University_Library_Pozna%C5%84"}</script><link rel="stylesheet" media="all" href="//a.academia-assets.com/assets/design_system/heading-95367dc03b794f6737f30123738a886cf53b7a65cdef98a922a98591d60063e3.css" /><link rel="stylesheet" media="all" href="//a.academia-assets.com/assets/design_system/button-8c9ae4b5c8a2531640c354d92a1f3579c8ff103277ef74913e34c8a76d4e6c00.css" /><link rel="stylesheet" media="all" href="//a.academia-assets.com/assets/design_system/body-170d1319f0e354621e81ca17054bb147da2856ec0702fe440a99af314a6338c5.css" /><style type="text/css">@media(max-width: 567px){:root{--token-mode: Parity;--dropshadow: 0 2px 4px 0 #22223340;--primary-brand: #0645b1;--error-dark: #b60000;--success-dark: #05b01c;--inactive-fill: #ebebee;--hover: #0c3b8d;--pressed: #082f75;--button-primary-fill-inactive: #ebebee;--button-primary-fill: #0645b1;--button-primary-text: #ffffff;--button-primary-fill-hover: #0c3b8d;--button-primary-fill-press: #082f75;--button-primary-icon: #ffffff;--button-primary-fill-inverse: #ffffff;--button-primary-text-inverse: #082f75;--button-primary-icon-inverse: #0645b1;--button-primary-fill-inverse-hover: #cddaef;--button-primary-stroke-inverse-pressed: #0645b1;--button-secondary-stroke-inactive: #b1b1ba;--button-secondary-fill: #eef2f9;--button-secondary-text: #082f75;--button-secondary-fill-press: #cddaef;--button-secondary-fill-inactive: #ebebee;--button-secondary-stroke: #cddaef;--button-secondary-stroke-hover: #386ac1;--button-secondary-stroke-press: #0645b1;--button-secondary-text-inactive: #b1b1ba;--button-secondary-icon: #082f75;--button-secondary-fill-hover: #e6ecf7;--button-secondary-stroke-inverse: #ffffff;--button-secondary-fill-inverse: rgba(255, 255, 255, 0);--button-secondary-icon-inverse: #ffffff;--button-secondary-icon-hover: #082f75;--button-secondary-icon-press: #082f75;--button-secondary-text-inverse: #ffffff;--button-secondary-text-hover: #082f75;--button-secondary-text-press: #082f75;--button-secondary-fill-inverse-hover: #043059;--button-xs-stroke: #141413;--button-xs-stroke-hover: #0c3b8d;--button-xs-stroke-press: #082f75;--button-xs-stroke-inactive: #ebebee;--button-xs-text: #141413;--button-xs-text-hover: #0c3b8d;--button-xs-text-press: #082f75;--button-xs-text-inactive: #91919e;--button-xs-icon: #141413;--button-xs-icon-hover: #0c3b8d;--button-xs-icon-press: #082f75;--button-xs-icon-inactive: #91919e;--button-xs-fill: #ffffff;--button-xs-fill-hover: #f4f7fc;--button-xs-fill-press: #eef2f9;--buttons-button-text-inactive: #91919e;--buttons-button-focus: #0645b1;--buttons-button-icon-inactive: #91919e;--buttons-small-buttons-corner-radius: 8px;--buttons-small-buttons-l-r-padding: 12px;--buttons-small-buttons-height: 44px;--buttons-small-buttons-gap: 8px;--buttons-small-buttons-icon-only-width: 44px;--buttons-small-buttons-icon-size: 20px;--buttons-small-buttons-stroke-default: 1px;--buttons-small-buttons-stroke-thick: 2px;--buttons-large-buttons-l-r-padding: 20px;--buttons-large-buttons-height: 54px;--buttons-large-buttons-icon-only-width: 54px;--buttons-large-buttons-icon-size: 20px;--buttons-large-buttons-gap: 8px;--buttons-large-buttons-corner-radius: 8px;--buttons-large-buttons-stroke-default: 1px;--buttons-large-buttons-stroke-thick: 2px;--buttons-extra-small-buttons-l-r-padding: 8px;--buttons-extra-small-buttons-height: 32px;--buttons-extra-small-buttons-icon-size: 16px;--buttons-extra-small-buttons-gap: 4px;--buttons-extra-small-buttons-corner-radius: 8px;--buttons-stroke-default: 1px;--buttons-stroke-thick: 2px;--background-beige: #f9f7f4;--error-light: #fff2f2;--text-placeholder: #6d6d7d;--stroke-dark: #141413;--stroke-light: #dddde2;--stroke-medium: #535366;--accent-green: #ccffd4;--accent-turquoise: #ccf7ff;--accent-yellow: #f7ffcc;--accent-peach: #ffd4cc;--accent-violet: #f7ccff;--accent-purple: #f4f7fc;--text-primary: #141413;--secondary-brand: #141413;--text-hover: #0c3b8d;--text-white: #ffffff;--text-link: #0645b1;--text-press: #082f75;--success-light: #f0f8f1;--background-light-blue: #eef2f9;--background-white: #ffffff;--premium-dark: #877440;--premium-light: #f9f6ed;--stroke-white: #ffffff;--inactive-content: #b1b1ba;--annotate-light: #a35dff;--annotate-dark: #824acc;--grid: #eef2f9;--inactive-stroke: #ebebee;--shadow: rgba(34, 34, 51, 0.25);--text-inactive: #6d6d7d;--text-error: #b60000;--stroke-error: #b60000;--background-error: #fff2f2;--background-black: #141413;--icon-default: #141413;--icon-blue: #0645b1;--background-grey: #dddde2;--icon-grey: #b1b1ba;--text-focus: #082f75;--brand-colors-neutral-black: #141413;--brand-colors-neutral-900: #535366;--brand-colors-neutral-800: #6d6d7d;--brand-colors-neutral-700: #91919e;--brand-colors-neutral-600: #b1b1ba;--brand-colors-neutral-500: #c8c8cf;--brand-colors-neutral-400: #dddde2;--brand-colors-neutral-300: #ebebee;--brand-colors-neutral-200: #f8f8fb;--brand-colors-neutral-100: #fafafa;--brand-colors-neutral-white: #ffffff;--brand-colors-blue-900: #043059;--brand-colors-blue-800: #082f75;--brand-colors-blue-700: #0c3b8d;--brand-colors-blue-600: #0645b1;--brand-colors-blue-500: #386ac1;--brand-colors-blue-400: #cddaef;--brand-colors-blue-300: #e6ecf7;--brand-colors-blue-200: #eef2f9;--brand-colors-blue-100: #f4f7fc;--brand-colors-gold-500: #877440;--brand-colors-gold-400: #e9e3d4;--brand-colors-gold-300: #f2efe8;--brand-colors-gold-200: #f9f6ed;--brand-colors-gold-100: #f9f7f4;--brand-colors-error-900: #920000;--brand-colors-error-500: #b60000;--brand-colors-success-900: #035c0f;--brand-colors-green: #ccffd4;--brand-colors-turquoise: #ccf7ff;--brand-colors-yellow: #f7ffcc;--brand-colors-peach: #ffd4cc;--brand-colors-violet: #f7ccff;--brand-colors-error-100: #fff2f2;--brand-colors-success-500: #05b01c;--brand-colors-success-100: #f0f8f1;--text-secondary: #535366;--icon-white: #ffffff;--background-beige-darker: #f2efe8;--icon-dark-grey: #535366;--type-font-family-sans-serif: Roboto;--type-font-family-serif: Georgia;--type-font-family-mono: IBM Plex Mono;--type-weights-300: 300;--type-weights-400: 400;--type-weights-500: 500;--type-weights-700: 700;--type-sizes-12: 12px;--type-sizes-14: 14px;--type-sizes-16: 16px;--type-sizes-18: 18px;--type-sizes-20: 20px;--type-sizes-22: 22px;--type-sizes-24: 24px;--type-sizes-28: 28px;--type-sizes-30: 30px;--type-sizes-32: 32px;--type-sizes-40: 40px;--type-sizes-42: 42px;--type-sizes-48-2: 48px;--type-line-heights-16: 16px;--type-line-heights-20: 20px;--type-line-heights-23: 23px;--type-line-heights-24: 24px;--type-line-heights-25: 25px;--type-line-heights-26: 26px;--type-line-heights-29: 29px;--type-line-heights-30: 30px;--type-line-heights-32: 32px;--type-line-heights-34: 34px;--type-line-heights-35: 35px;--type-line-heights-36: 36px;--type-line-heights-38: 38px;--type-line-heights-40: 40px;--type-line-heights-46: 46px;--type-line-heights-48: 48px;--type-line-heights-52: 52px;--type-line-heights-58: 58px;--type-line-heights-68: 68px;--type-line-heights-74: 74px;--type-line-heights-82: 82px;--type-paragraph-spacings-0: 0px;--type-paragraph-spacings-4: 4px;--type-paragraph-spacings-8: 8px;--type-paragraph-spacings-16: 16px;--type-sans-serif-xl-font-weight: 400;--type-sans-serif-xl-size: 32px;--type-sans-serif-xl-line-height: 46px;--type-sans-serif-xl-paragraph-spacing: 16px;--type-sans-serif-lg-font-weight: 400;--type-sans-serif-lg-size: 30px;--type-sans-serif-lg-line-height: 36px;--type-sans-serif-lg-paragraph-spacing: 16px;--type-sans-serif-md-font-weight: 400;--type-sans-serif-md-line-height: 30px;--type-sans-serif-md-paragraph-spacing: 16px;--type-sans-serif-md-size: 24px;--type-sans-serif-xs-font-weight: 700;--type-sans-serif-xs-line-height: 24px;--type-sans-serif-xs-paragraph-spacing: 0px;--type-sans-serif-xs-size: 18px;--type-sans-serif-sm-font-weight: 400;--type-sans-serif-sm-line-height: 32px;--type-sans-serif-sm-paragraph-spacing: 16px;--type-sans-serif-sm-size: 20px;--type-body-xl-font-weight: 400;--type-body-xl-size: 24px;--type-body-xl-line-height: 36px;--type-body-xl-paragraph-spacing: 0px;--type-body-sm-font-weight: 400;--type-body-sm-size: 14px;--type-body-sm-line-height: 20px;--type-body-sm-paragraph-spacing: 8px;--type-body-xs-font-weight: 400;--type-body-xs-size: 12px;--type-body-xs-line-height: 16px;--type-body-xs-paragraph-spacing: 0px;--type-body-md-font-weight: 400;--type-body-md-size: 16px;--type-body-md-line-height: 20px;--type-body-md-paragraph-spacing: 4px;--type-body-lg-font-weight: 400;--type-body-lg-size: 20px;--type-body-lg-line-height: 26px;--type-body-lg-paragraph-spacing: 16px;--type-body-lg-medium-font-weight: 500;--type-body-lg-medium-size: 20px;--type-body-lg-medium-line-height: 32px;--type-body-lg-medium-paragraph-spacing: 16px;--type-body-md-medium-font-weight: 500;--type-body-md-medium-size: 16px;--type-body-md-medium-line-height: 20px;--type-body-md-medium-paragraph-spacing: 4px;--type-body-sm-bold-font-weight: 700;--type-body-sm-bold-size: 14px;--type-body-sm-bold-line-height: 20px;--type-body-sm-bold-paragraph-spacing: 8px;--type-body-sm-medium-font-weight: 500;--type-body-sm-medium-size: 14px;--type-body-sm-medium-line-height: 20px;--type-body-sm-medium-paragraph-spacing: 8px;--type-serif-md-font-weight: 400;--type-serif-md-size: 32px;--type-serif-md-paragraph-spacing: 0px;--type-serif-md-line-height: 40px;--type-serif-sm-font-weight: 400;--type-serif-sm-size: 24px;--type-serif-sm-paragraph-spacing: 0px;--type-serif-sm-line-height: 26px;--type-serif-lg-font-weight: 400;--type-serif-lg-size: 48px;--type-serif-lg-paragraph-spacing: 0px;--type-serif-lg-line-height: 52px;--type-serif-xs-font-weight: 400;--type-serif-xs-size: 18px;--type-serif-xs-line-height: 24px;--type-serif-xs-paragraph-spacing: 0px;--type-serif-xl-font-weight: 400;--type-serif-xl-size: 48px;--type-serif-xl-paragraph-spacing: 0px;--type-serif-xl-line-height: 58px;--type-mono-md-font-weight: 400;--type-mono-md-size: 22px;--type-mono-md-line-height: 24px;--type-mono-md-paragraph-spacing: 0px;--type-mono-lg-font-weight: 400;--type-mono-lg-size: 40px;--type-mono-lg-line-height: 40px;--type-mono-lg-paragraph-spacing: 0px;--type-mono-sm-font-weight: 400;--type-mono-sm-size: 14px;--type-mono-sm-line-height: 24px;--type-mono-sm-paragraph-spacing: 0px;--spacing-xs-4: 4px;--spacing-xs-8: 8px;--spacing-xs-16: 16px;--spacing-sm-24: 24px;--spacing-sm-32: 32px;--spacing-md-40: 40px;--spacing-md-48: 48px;--spacing-lg-64: 64px;--spacing-lg-80: 80px;--spacing-xlg-104: 104px;--spacing-xlg-152: 152px;--spacing-xs-12: 12px;--spacing-page-section: 80px;--spacing-card-list-spacing: 48px;--spacing-text-section-spacing: 64px;--spacing-md-xs-headings: 40px;--corner-radius-radius-lg: 16px;--corner-radius-radius-sm: 4px;--corner-radius-radius-md: 8px;--corner-radius-radius-round: 104px}}@media(min-width: 568px)and (max-width: 1279px){:root{--token-mode: Parity;--dropshadow: 0 2px 4px 0 #22223340;--primary-brand: #0645b1;--error-dark: #b60000;--success-dark: #05b01c;--inactive-fill: #ebebee;--hover: #0c3b8d;--pressed: #082f75;--button-primary-fill-inactive: #ebebee;--button-primary-fill: #0645b1;--button-primary-text: #ffffff;--button-primary-fill-hover: #0c3b8d;--button-primary-fill-press: #082f75;--button-primary-icon: #ffffff;--button-primary-fill-inverse: #ffffff;--button-primary-text-inverse: #082f75;--button-primary-icon-inverse: #0645b1;--button-primary-fill-inverse-hover: #cddaef;--button-primary-stroke-inverse-pressed: #0645b1;--button-secondary-stroke-inactive: #b1b1ba;--button-secondary-fill: #eef2f9;--button-secondary-text: #082f75;--button-secondary-fill-press: #cddaef;--button-secondary-fill-inactive: #ebebee;--button-secondary-stroke: #cddaef;--button-secondary-stroke-hover: #386ac1;--button-secondary-stroke-press: #0645b1;--button-secondary-text-inactive: #b1b1ba;--button-secondary-icon: #082f75;--button-secondary-fill-hover: #e6ecf7;--button-secondary-stroke-inverse: #ffffff;--button-secondary-fill-inverse: rgba(255, 255, 255, 0);--button-secondary-icon-inverse: #ffffff;--button-secondary-icon-hover: #082f75;--button-secondary-icon-press: #082f75;--button-secondary-text-inverse: #ffffff;--button-secondary-text-hover: #082f75;--button-secondary-text-press: #082f75;--button-secondary-fill-inverse-hover: #043059;--button-xs-stroke: #141413;--button-xs-stroke-hover: #0c3b8d;--button-xs-stroke-press: #082f75;--button-xs-stroke-inactive: #ebebee;--button-xs-text: #141413;--button-xs-text-hover: #0c3b8d;--button-xs-text-press: #082f75;--button-xs-text-inactive: #91919e;--button-xs-icon: #141413;--button-xs-icon-hover: #0c3b8d;--button-xs-icon-press: #082f75;--button-xs-icon-inactive: #91919e;--button-xs-fill: #ffffff;--button-xs-fill-hover: #f4f7fc;--button-xs-fill-press: #eef2f9;--buttons-button-text-inactive: #91919e;--buttons-button-focus: #0645b1;--buttons-button-icon-inactive: #91919e;--buttons-small-buttons-corner-radius: 8px;--buttons-small-buttons-l-r-padding: 12px;--buttons-small-buttons-height: 44px;--buttons-small-buttons-gap: 8px;--buttons-small-buttons-icon-only-width: 44px;--buttons-small-buttons-icon-size: 20px;--buttons-small-buttons-stroke-default: 1px;--buttons-small-buttons-stroke-thick: 2px;--buttons-large-buttons-l-r-padding: 20px;--buttons-large-buttons-height: 54px;--buttons-large-buttons-icon-only-width: 54px;--buttons-large-buttons-icon-size: 20px;--buttons-large-buttons-gap: 8px;--buttons-large-buttons-corner-radius: 8px;--buttons-large-buttons-stroke-default: 1px;--buttons-large-buttons-stroke-thick: 2px;--buttons-extra-small-buttons-l-r-padding: 8px;--buttons-extra-small-buttons-height: 32px;--buttons-extra-small-buttons-icon-size: 16px;--buttons-extra-small-buttons-gap: 4px;--buttons-extra-small-buttons-corner-radius: 8px;--buttons-stroke-default: 1px;--buttons-stroke-thick: 2px;--background-beige: #f9f7f4;--error-light: #fff2f2;--text-placeholder: #6d6d7d;--stroke-dark: #141413;--stroke-light: #dddde2;--stroke-medium: #535366;--accent-green: #ccffd4;--accent-turquoise: #ccf7ff;--accent-yellow: #f7ffcc;--accent-peach: #ffd4cc;--accent-violet: #f7ccff;--accent-purple: #f4f7fc;--text-primary: #141413;--secondary-brand: #141413;--text-hover: #0c3b8d;--text-white: #ffffff;--text-link: #0645b1;--text-press: #082f75;--success-light: #f0f8f1;--background-light-blue: #eef2f9;--background-white: #ffffff;--premium-dark: #877440;--premium-light: #f9f6ed;--stroke-white: #ffffff;--inactive-content: #b1b1ba;--annotate-light: #a35dff;--annotate-dark: #824acc;--grid: #eef2f9;--inactive-stroke: #ebebee;--shadow: rgba(34, 34, 51, 0.25);--text-inactive: #6d6d7d;--text-error: #b60000;--stroke-error: #b60000;--background-error: #fff2f2;--background-black: #141413;--icon-default: #141413;--icon-blue: #0645b1;--background-grey: #dddde2;--icon-grey: #b1b1ba;--text-focus: #082f75;--brand-colors-neutral-black: #141413;--brand-colors-neutral-900: #535366;--brand-colors-neutral-800: #6d6d7d;--brand-colors-neutral-700: #91919e;--brand-colors-neutral-600: #b1b1ba;--brand-colors-neutral-500: #c8c8cf;--brand-colors-neutral-400: #dddde2;--brand-colors-neutral-300: #ebebee;--brand-colors-neutral-200: #f8f8fb;--brand-colors-neutral-100: #fafafa;--brand-colors-neutral-white: #ffffff;--brand-colors-blue-900: #043059;--brand-colors-blue-800: #082f75;--brand-colors-blue-700: #0c3b8d;--brand-colors-blue-600: #0645b1;--brand-colors-blue-500: #386ac1;--brand-colors-blue-400: #cddaef;--brand-colors-blue-300: #e6ecf7;--brand-colors-blue-200: #eef2f9;--brand-colors-blue-100: #f4f7fc;--brand-colors-gold-500: #877440;--brand-colors-gold-400: #e9e3d4;--brand-colors-gold-300: #f2efe8;--brand-colors-gold-200: #f9f6ed;--brand-colors-gold-100: #f9f7f4;--brand-colors-error-900: #920000;--brand-colors-error-500: #b60000;--brand-colors-success-900: #035c0f;--brand-colors-green: #ccffd4;--brand-colors-turquoise: #ccf7ff;--brand-colors-yellow: #f7ffcc;--brand-colors-peach: #ffd4cc;--brand-colors-violet: #f7ccff;--brand-colors-error-100: #fff2f2;--brand-colors-success-500: #05b01c;--brand-colors-success-100: #f0f8f1;--text-secondary: #535366;--icon-white: #ffffff;--background-beige-darker: #f2efe8;--icon-dark-grey: #535366;--type-font-family-sans-serif: Roboto;--type-font-family-serif: Georgia;--type-font-family-mono: IBM Plex Mono;--type-weights-300: 300;--type-weights-400: 400;--type-weights-500: 500;--type-weights-700: 700;--type-sizes-12: 12px;--type-sizes-14: 14px;--type-sizes-16: 16px;--type-sizes-18: 18px;--type-sizes-20: 20px;--type-sizes-22: 22px;--type-sizes-24: 24px;--type-sizes-28: 28px;--type-sizes-30: 30px;--type-sizes-32: 32px;--type-sizes-40: 40px;--type-sizes-42: 42px;--type-sizes-48-2: 48px;--type-line-heights-16: 16px;--type-line-heights-20: 20px;--type-line-heights-23: 23px;--type-line-heights-24: 24px;--type-line-heights-25: 25px;--type-line-heights-26: 26px;--type-line-heights-29: 29px;--type-line-heights-30: 30px;--type-line-heights-32: 32px;--type-line-heights-34: 34px;--type-line-heights-35: 35px;--type-line-heights-36: 36px;--type-line-heights-38: 38px;--type-line-heights-40: 40px;--type-line-heights-46: 46px;--type-line-heights-48: 48px;--type-line-heights-52: 52px;--type-line-heights-58: 58px;--type-line-heights-68: 68px;--type-line-heights-74: 74px;--type-line-heights-82: 82px;--type-paragraph-spacings-0: 0px;--type-paragraph-spacings-4: 4px;--type-paragraph-spacings-8: 8px;--type-paragraph-spacings-16: 16px;--type-sans-serif-xl-font-weight: 400;--type-sans-serif-xl-size: 42px;--type-sans-serif-xl-line-height: 46px;--type-sans-serif-xl-paragraph-spacing: 16px;--type-sans-serif-lg-font-weight: 400;--type-sans-serif-lg-size: 32px;--type-sans-serif-lg-line-height: 36px;--type-sans-serif-lg-paragraph-spacing: 16px;--type-sans-serif-md-font-weight: 400;--type-sans-serif-md-line-height: 34px;--type-sans-serif-md-paragraph-spacing: 16px;--type-sans-serif-md-size: 28px;--type-sans-serif-xs-font-weight: 700;--type-sans-serif-xs-line-height: 25px;--type-sans-serif-xs-paragraph-spacing: 0px;--type-sans-serif-xs-size: 20px;--type-sans-serif-sm-font-weight: 400;--type-sans-serif-sm-line-height: 30px;--type-sans-serif-sm-paragraph-spacing: 16px;--type-sans-serif-sm-size: 24px;--type-body-xl-font-weight: 400;--type-body-xl-size: 24px;--type-body-xl-line-height: 36px;--type-body-xl-paragraph-spacing: 0px;--type-body-sm-font-weight: 400;--type-body-sm-size: 14px;--type-body-sm-line-height: 20px;--type-body-sm-paragraph-spacing: 8px;--type-body-xs-font-weight: 400;--type-body-xs-size: 12px;--type-body-xs-line-height: 16px;--type-body-xs-paragraph-spacing: 0px;--type-body-md-font-weight: 400;--type-body-md-size: 16px;--type-body-md-line-height: 20px;--type-body-md-paragraph-spacing: 4px;--type-body-lg-font-weight: 400;--type-body-lg-size: 20px;--type-body-lg-line-height: 26px;--type-body-lg-paragraph-spacing: 16px;--type-body-lg-medium-font-weight: 500;--type-body-lg-medium-size: 20px;--type-body-lg-medium-line-height: 32px;--type-body-lg-medium-paragraph-spacing: 16px;--type-body-md-medium-font-weight: 500;--type-body-md-medium-size: 16px;--type-body-md-medium-line-height: 20px;--type-body-md-medium-paragraph-spacing: 4px;--type-body-sm-bold-font-weight: 700;--type-body-sm-bold-size: 14px;--type-body-sm-bold-line-height: 20px;--type-body-sm-bold-paragraph-spacing: 8px;--type-body-sm-medium-font-weight: 500;--type-body-sm-medium-size: 14px;--type-body-sm-medium-line-height: 20px;--type-body-sm-medium-paragraph-spacing: 8px;--type-serif-md-font-weight: 400;--type-serif-md-size: 40px;--type-serif-md-paragraph-spacing: 0px;--type-serif-md-line-height: 48px;--type-serif-sm-font-weight: 400;--type-serif-sm-size: 28px;--type-serif-sm-paragraph-spacing: 0px;--type-serif-sm-line-height: 32px;--type-serif-lg-font-weight: 400;--type-serif-lg-size: 58px;--type-serif-lg-paragraph-spacing: 0px;--type-serif-lg-line-height: 68px;--type-serif-xs-font-weight: 400;--type-serif-xs-size: 18px;--type-serif-xs-line-height: 24px;--type-serif-xs-paragraph-spacing: 0px;--type-serif-xl-font-weight: 400;--type-serif-xl-size: 74px;--type-serif-xl-paragraph-spacing: 0px;--type-serif-xl-line-height: 82px;--type-mono-md-font-weight: 400;--type-mono-md-size: 22px;--type-mono-md-line-height: 24px;--type-mono-md-paragraph-spacing: 0px;--type-mono-lg-font-weight: 400;--type-mono-lg-size: 40px;--type-mono-lg-line-height: 40px;--type-mono-lg-paragraph-spacing: 0px;--type-mono-sm-font-weight: 400;--type-mono-sm-size: 14px;--type-mono-sm-line-height: 24px;--type-mono-sm-paragraph-spacing: 0px;--spacing-xs-4: 4px;--spacing-xs-8: 8px;--spacing-xs-16: 16px;--spacing-sm-24: 24px;--spacing-sm-32: 32px;--spacing-md-40: 40px;--spacing-md-48: 48px;--spacing-lg-64: 64px;--spacing-lg-80: 80px;--spacing-xlg-104: 104px;--spacing-xlg-152: 152px;--spacing-xs-12: 12px;--spacing-page-section: 104px;--spacing-card-list-spacing: 48px;--spacing-text-section-spacing: 80px;--spacing-md-xs-headings: 40px;--corner-radius-radius-lg: 16px;--corner-radius-radius-sm: 4px;--corner-radius-radius-md: 8px;--corner-radius-radius-round: 104px}}@media(min-width: 1280px){:root{--token-mode: Parity;--dropshadow: 0 2px 4px 0 #22223340;--primary-brand: #0645b1;--error-dark: #b60000;--success-dark: #05b01c;--inactive-fill: #ebebee;--hover: #0c3b8d;--pressed: #082f75;--button-primary-fill-inactive: #ebebee;--button-primary-fill: #0645b1;--button-primary-text: #ffffff;--button-primary-fill-hover: #0c3b8d;--button-primary-fill-press: #082f75;--button-primary-icon: #ffffff;--button-primary-fill-inverse: #ffffff;--button-primary-text-inverse: #082f75;--button-primary-icon-inverse: #0645b1;--button-primary-fill-inverse-hover: #cddaef;--button-primary-stroke-inverse-pressed: #0645b1;--button-secondary-stroke-inactive: #b1b1ba;--button-secondary-fill: #eef2f9;--button-secondary-text: #082f75;--button-secondary-fill-press: #cddaef;--button-secondary-fill-inactive: #ebebee;--button-secondary-stroke: #cddaef;--button-secondary-stroke-hover: #386ac1;--button-secondary-stroke-press: #0645b1;--button-secondary-text-inactive: #b1b1ba;--button-secondary-icon: #082f75;--button-secondary-fill-hover: #e6ecf7;--button-secondary-stroke-inverse: #ffffff;--button-secondary-fill-inverse: rgba(255, 255, 255, 0);--button-secondary-icon-inverse: #ffffff;--button-secondary-icon-hover: #082f75;--button-secondary-icon-press: #082f75;--button-secondary-text-inverse: #ffffff;--button-secondary-text-hover: #082f75;--button-secondary-text-press: #082f75;--button-secondary-fill-inverse-hover: #043059;--button-xs-stroke: #141413;--button-xs-stroke-hover: #0c3b8d;--button-xs-stroke-press: #082f75;--button-xs-stroke-inactive: #ebebee;--button-xs-text: #141413;--button-xs-text-hover: #0c3b8d;--button-xs-text-press: #082f75;--button-xs-text-inactive: #91919e;--button-xs-icon: #141413;--button-xs-icon-hover: #0c3b8d;--button-xs-icon-press: #082f75;--button-xs-icon-inactive: #91919e;--button-xs-fill: #ffffff;--button-xs-fill-hover: #f4f7fc;--button-xs-fill-press: #eef2f9;--buttons-button-text-inactive: #91919e;--buttons-button-focus: #0645b1;--buttons-button-icon-inactive: #91919e;--buttons-small-buttons-corner-radius: 8px;--buttons-small-buttons-l-r-padding: 12px;--buttons-small-buttons-height: 44px;--buttons-small-buttons-gap: 8px;--buttons-small-buttons-icon-only-width: 44px;--buttons-small-buttons-icon-size: 20px;--buttons-small-buttons-stroke-default: 1px;--buttons-small-buttons-stroke-thick: 2px;--buttons-large-buttons-l-r-padding: 20px;--buttons-large-buttons-height: 54px;--buttons-large-buttons-icon-only-width: 54px;--buttons-large-buttons-icon-size: 20px;--buttons-large-buttons-gap: 8px;--buttons-large-buttons-corner-radius: 8px;--buttons-large-buttons-stroke-default: 1px;--buttons-large-buttons-stroke-thick: 2px;--buttons-extra-small-buttons-l-r-padding: 8px;--buttons-extra-small-buttons-height: 32px;--buttons-extra-small-buttons-icon-size: 16px;--buttons-extra-small-buttons-gap: 4px;--buttons-extra-small-buttons-corner-radius: 8px;--buttons-stroke-default: 1px;--buttons-stroke-thick: 2px;--background-beige: #f9f7f4;--error-light: #fff2f2;--text-placeholder: #6d6d7d;--stroke-dark: #141413;--stroke-light: #dddde2;--stroke-medium: #535366;--accent-green: #ccffd4;--accent-turquoise: #ccf7ff;--accent-yellow: #f7ffcc;--accent-peach: #ffd4cc;--accent-violet: #f7ccff;--accent-purple: #f4f7fc;--text-primary: #141413;--secondary-brand: #141413;--text-hover: #0c3b8d;--text-white: #ffffff;--text-link: #0645b1;--text-press: #082f75;--success-light: #f0f8f1;--background-light-blue: #eef2f9;--background-white: #ffffff;--premium-dark: #877440;--premium-light: #f9f6ed;--stroke-white: #ffffff;--inactive-content: #b1b1ba;--annotate-light: #a35dff;--annotate-dark: #824acc;--grid: #eef2f9;--inactive-stroke: #ebebee;--shadow: rgba(34, 34, 51, 0.25);--text-inactive: #6d6d7d;--text-error: #b60000;--stroke-error: #b60000;--background-error: #fff2f2;--background-black: #141413;--icon-default: #141413;--icon-blue: #0645b1;--background-grey: #dddde2;--icon-grey: #b1b1ba;--text-focus: #082f75;--brand-colors-neutral-black: #141413;--brand-colors-neutral-900: #535366;--brand-colors-neutral-800: #6d6d7d;--brand-colors-neutral-700: #91919e;--brand-colors-neutral-600: #b1b1ba;--brand-colors-neutral-500: #c8c8cf;--brand-colors-neutral-400: #dddde2;--brand-colors-neutral-300: #ebebee;--brand-colors-neutral-200: #f8f8fb;--brand-colors-neutral-100: #fafafa;--brand-colors-neutral-white: #ffffff;--brand-colors-blue-900: #043059;--brand-colors-blue-800: #082f75;--brand-colors-blue-700: #0c3b8d;--brand-colors-blue-600: #0645b1;--brand-colors-blue-500: #386ac1;--brand-colors-blue-400: #cddaef;--brand-colors-blue-300: #e6ecf7;--brand-colors-blue-200: #eef2f9;--brand-colors-blue-100: #f4f7fc;--brand-colors-gold-500: #877440;--brand-colors-gold-400: #e9e3d4;--brand-colors-gold-300: #f2efe8;--brand-colors-gold-200: #f9f6ed;--brand-colors-gold-100: #f9f7f4;--brand-colors-error-900: #920000;--brand-colors-error-500: #b60000;--brand-colors-success-900: #035c0f;--brand-colors-green: #ccffd4;--brand-colors-turquoise: #ccf7ff;--brand-colors-yellow: #f7ffcc;--brand-colors-peach: #ffd4cc;--brand-colors-violet: #f7ccff;--brand-colors-error-100: #fff2f2;--brand-colors-success-500: #05b01c;--brand-colors-success-100: #f0f8f1;--text-secondary: #535366;--icon-white: #ffffff;--background-beige-darker: #f2efe8;--icon-dark-grey: #535366;--type-font-family-sans-serif: Roboto;--type-font-family-serif: Georgia;--type-font-family-mono: IBM Plex Mono;--type-weights-300: 300;--type-weights-400: 400;--type-weights-500: 500;--type-weights-700: 700;--type-sizes-12: 12px;--type-sizes-14: 14px;--type-sizes-16: 16px;--type-sizes-18: 18px;--type-sizes-20: 20px;--type-sizes-22: 22px;--type-sizes-24: 24px;--type-sizes-28: 28px;--type-sizes-30: 30px;--type-sizes-32: 32px;--type-sizes-40: 40px;--type-sizes-42: 42px;--type-sizes-48-2: 48px;--type-line-heights-16: 16px;--type-line-heights-20: 20px;--type-line-heights-23: 23px;--type-line-heights-24: 24px;--type-line-heights-25: 25px;--type-line-heights-26: 26px;--type-line-heights-29: 29px;--type-line-heights-30: 30px;--type-line-heights-32: 32px;--type-line-heights-34: 34px;--type-line-heights-35: 35px;--type-line-heights-36: 36px;--type-line-heights-38: 38px;--type-line-heights-40: 40px;--type-line-heights-46: 46px;--type-line-heights-48: 48px;--type-line-heights-52: 52px;--type-line-heights-58: 58px;--type-line-heights-68: 68px;--type-line-heights-74: 74px;--type-line-heights-82: 82px;--type-paragraph-spacings-0: 0px;--type-paragraph-spacings-4: 4px;--type-paragraph-spacings-8: 8px;--type-paragraph-spacings-16: 16px;--type-sans-serif-xl-font-weight: 400;--type-sans-serif-xl-size: 42px;--type-sans-serif-xl-line-height: 46px;--type-sans-serif-xl-paragraph-spacing: 16px;--type-sans-serif-lg-font-weight: 400;--type-sans-serif-lg-size: 32px;--type-sans-serif-lg-line-height: 38px;--type-sans-serif-lg-paragraph-spacing: 16px;--type-sans-serif-md-font-weight: 400;--type-sans-serif-md-line-height: 34px;--type-sans-serif-md-paragraph-spacing: 16px;--type-sans-serif-md-size: 28px;--type-sans-serif-xs-font-weight: 700;--type-sans-serif-xs-line-height: 25px;--type-sans-serif-xs-paragraph-spacing: 0px;--type-sans-serif-xs-size: 20px;--type-sans-serif-sm-font-weight: 400;--type-sans-serif-sm-line-height: 30px;--type-sans-serif-sm-paragraph-spacing: 16px;--type-sans-serif-sm-size: 24px;--type-body-xl-font-weight: 400;--type-body-xl-size: 24px;--type-body-xl-line-height: 36px;--type-body-xl-paragraph-spacing: 0px;--type-body-sm-font-weight: 400;--type-body-sm-size: 14px;--type-body-sm-line-height: 20px;--type-body-sm-paragraph-spacing: 8px;--type-body-xs-font-weight: 400;--type-body-xs-size: 12px;--type-body-xs-line-height: 16px;--type-body-xs-paragraph-spacing: 0px;--type-body-md-font-weight: 400;--type-body-md-size: 16px;--type-body-md-line-height: 20px;--type-body-md-paragraph-spacing: 4px;--type-body-lg-font-weight: 400;--type-body-lg-size: 20px;--type-body-lg-line-height: 26px;--type-body-lg-paragraph-spacing: 16px;--type-body-lg-medium-font-weight: 500;--type-body-lg-medium-size: 20px;--type-body-lg-medium-line-height: 32px;--type-body-lg-medium-paragraph-spacing: 16px;--type-body-md-medium-font-weight: 500;--type-body-md-medium-size: 16px;--type-body-md-medium-line-height: 20px;--type-body-md-medium-paragraph-spacing: 4px;--type-body-sm-bold-font-weight: 700;--type-body-sm-bold-size: 14px;--type-body-sm-bold-line-height: 20px;--type-body-sm-bold-paragraph-spacing: 8px;--type-body-sm-medium-font-weight: 500;--type-body-sm-medium-size: 14px;--type-body-sm-medium-line-height: 20px;--type-body-sm-medium-paragraph-spacing: 8px;--type-serif-md-font-weight: 400;--type-serif-md-size: 40px;--type-serif-md-paragraph-spacing: 0px;--type-serif-md-line-height: 48px;--type-serif-sm-font-weight: 400;--type-serif-sm-size: 28px;--type-serif-sm-paragraph-spacing: 0px;--type-serif-sm-line-height: 32px;--type-serif-lg-font-weight: 400;--type-serif-lg-size: 58px;--type-serif-lg-paragraph-spacing: 0px;--type-serif-lg-line-height: 68px;--type-serif-xs-font-weight: 400;--type-serif-xs-size: 18px;--type-serif-xs-line-height: 24px;--type-serif-xs-paragraph-spacing: 0px;--type-serif-xl-font-weight: 400;--type-serif-xl-size: 74px;--type-serif-xl-paragraph-spacing: 0px;--type-serif-xl-line-height: 82px;--type-mono-md-font-weight: 400;--type-mono-md-size: 22px;--type-mono-md-line-height: 24px;--type-mono-md-paragraph-spacing: 0px;--type-mono-lg-font-weight: 400;--type-mono-lg-size: 40px;--type-mono-lg-line-height: 40px;--type-mono-lg-paragraph-spacing: 0px;--type-mono-sm-font-weight: 400;--type-mono-sm-size: 14px;--type-mono-sm-line-height: 24px;--type-mono-sm-paragraph-spacing: 0px;--spacing-xs-4: 4px;--spacing-xs-8: 8px;--spacing-xs-16: 16px;--spacing-sm-24: 24px;--spacing-sm-32: 32px;--spacing-md-40: 40px;--spacing-md-48: 48px;--spacing-lg-64: 64px;--spacing-lg-80: 80px;--spacing-xlg-104: 104px;--spacing-xlg-152: 152px;--spacing-xs-12: 12px;--spacing-page-section: 152px;--spacing-card-list-spacing: 48px;--spacing-text-section-spacing: 80px;--spacing-md-xs-headings: 40px;--corner-radius-radius-lg: 16px;--corner-radius-radius-sm: 4px;--corner-radius-radius-md: 8px;--corner-radius-radius-round: 104px}}</style><link crossorigin="" href="https://fonts.gstatic.com/" rel="preconnect" /><link href="https://fonts.googleapis.com/css2?family=DM+Sans:ital,opsz,wght@0,9..40,100..1000;1,9..40,100..1000&amp;family=Gupter:wght@400;500;700&amp;family=IBM+Plex+Mono:wght@300;400&amp;family=Material+Symbols+Outlined:opsz,wght,FILL,GRAD@20,400,0,0&amp;display=swap" rel="stylesheet" /><link rel="stylesheet" media="all" href="//a.academia-assets.com/assets/design_system/common-57f9da13cef3fd4e2a8b655342c6488eded3e557e823fe67571f2ac77acd7b6f.css" /> <meta name="author" content="eliza pieciul-karmińska" /> <meta name="description" content="Eliza Pieciul-Karmińska, Adam Mickiewicz University in Poznań: 428 Followers, 98 Following, 66 Research papers. Research interests: Summer Institute of…" /> <meta name="google-site-verification" content="bKJMBZA7E43xhDOopFZkssMMkBRjvYERV-NaN4R6mrs" /> <script> var $controller_name = 'works'; var $action_name = "summary"; var $rails_env = 'production'; var $app_rev = '9744e839ffe2d813ef8b7eb988ae0a3341a6052d'; var $domain = 'academia.edu'; var $app_host = "academia.edu"; var $asset_host = "academia-assets.com"; var $start_time = new Date().getTime(); var $recaptcha_key = "6LdxlRMTAAAAADnu_zyLhLg0YF9uACwz78shpjJB"; var $recaptcha_invisible_key = "6Lf3KHUUAAAAACggoMpmGJdQDtiyrjVlvGJ6BbAj"; var $disableClientRecordHit = false; </script> <script> window.Aedu = { hit_data: null }; window.Aedu.SiteStats = {"premium_universities_count":13933,"monthly_visitors":"142 million","monthly_visitor_count":142865128,"monthly_visitor_count_in_millions":142,"user_count":285970768,"paper_count":55203019,"paper_count_in_millions":55,"page_count":432000000,"page_count_in_millions":432,"pdf_count":16500000,"pdf_count_in_millions":16}; window.Aedu.serverRenderTime = new Date(1743247720000); window.Aedu.timeDifference = new Date().getTime() - 1743247720000; window.Aedu.isUsingCssV1 = false; window.Aedu.enableLocalization = true; window.Aedu.activateFullstory = false; window.Aedu.serviceAvailability = { status: {"attention_db":"on","bibliography_db":"on","contacts_db":"on","email_db":"on","indexability_db":"on","mentions_db":"on","news_db":"on","notifications_db":"on","offsite_mentions_db":"on","redshift":"on","redshift_exports_db":"on","related_works_db":"on","ring_db":"on","user_tests_db":"on"}, serviceEnabled: function(service) { return this.status[service] === "on"; }, readEnabled: function(service) { return this.serviceEnabled(service) || this.status[service] === "read_only"; }, }; window.Aedu.viewApmTrace = function() { // Check if x-apm-trace-id meta tag is set, and open the trace in APM // in a new window if it is. var apmTraceId = document.head.querySelector('meta[name="x-apm-trace-id"]'); if (apmTraceId) { var traceId = apmTraceId.content; // Use trace ID to construct URL, an example URL looks like: // https://app.datadoghq.com/apm/traces?query=trace_id%31298410148923562634 var apmUrl = 'https://app.datadoghq.com/apm/traces?query=trace_id%3A' + traceId; window.open(apmUrl, '_blank'); } }; </script> <!--[if lt IE 9]> <script src="//cdnjs.cloudflare.com/ajax/libs/html5shiv/3.7.2/html5shiv.min.js"></script> <![endif]--> <link href="https://fonts.googleapis.com/css?family=Roboto:100,100i,300,300i,400,400i,500,500i,700,700i,900,900i" rel="stylesheet"> <link rel="preload" href="//maxcdn.bootstrapcdn.com/font-awesome/4.3.0/css/font-awesome.min.css" as="style" onload="this.rel='stylesheet'"> <link rel="stylesheet" media="all" href="//a.academia-assets.com/assets/libraries-a9675dcb01ec4ef6aa807ba772c7a5a00c1820d3ff661c1038a20f80d06bb4e4.css" /> <link rel="stylesheet" media="all" href="//a.academia-assets.com/assets/academia-9982828ed1de4777566441c35ccf7157c55ca779141fce69380d727ebdbbb926.css" /> <link rel="stylesheet" media="all" href="//a.academia-assets.com/assets/design_system_legacy-056a9113b9a0f5343d013b29ee1929d5a18be35fdcdceb616600b4db8bd20054.css" /> <script src="//a.academia-assets.com/assets/webpack_bundles/runtime-bundle-005434038af4252ca37c527588411a3d6a0eabb5f727fac83f8bbe7fd88d93bb.js"></script> <script src="//a.academia-assets.com/assets/webpack_bundles/webpack_libraries_and_infrequently_changed.wjs-bundle-cf157bca4ef673abcac8051ac68ed1136134beba22a884388e7ed6391572eef4.js"></script> <script src="//a.academia-assets.com/assets/webpack_bundles/core_webpack.wjs-bundle-f96ab8a6334d161855249975a57d3f3d57f65c2e7553c6d20ab43c63efb79575.js"></script> <script src="//a.academia-assets.com/assets/webpack_bundles/sentry.wjs-bundle-5fe03fddca915c8ba0f7edbe64c194308e8ce5abaed7bffe1255ff37549c4808.js"></script> <script> jade = window.jade || {}; jade.helpers = window.$h; jade._ = window._; </script> <!-- Google Tag Manager --> <script id="tag-manager-head-root">(function(w,d,s,l,i){w[l]=w[l]||[];w[l].push({'gtm.start': new Date().getTime(),event:'gtm.js'});var f=d.getElementsByTagName(s)[0], j=d.createElement(s),dl=l!='dataLayer'?'&l='+l:'';j.async=true;j.src= 'https://www.googletagmanager.com/gtm.js?id='+i+dl;f.parentNode.insertBefore(j,f); })(window,document,'script','dataLayer_old','GTM-5G9JF7Z');</script> <!-- End Google Tag Manager --> <script> window.gptadslots = []; window.googletag = window.googletag || {}; window.googletag.cmd = window.googletag.cmd || []; </script> <script type="text/javascript"> // TODO(jacob): This should be defined, may be rare load order problem. // Checking if null is just a quick fix, will default to en if unset. // Better fix is to run this immedietely after I18n is set. if (window.I18n != null) { I18n.defaultLocale = "en"; I18n.locale = "en"; I18n.fallbacks = true; } </script> <link rel="canonical" href="https://amu.academia.edu/ElizaKarminska" /> </head> <!--[if gte IE 9 ]> <body class='ie ie9 c-profiles/works a-summary logged_out'> <![endif]--> <!--[if !(IE) ]><!--> <body class='c-profiles/works a-summary logged_out'> <!--<![endif]--> <div id="fb-root"></div><script>window.fbAsyncInit = function() { FB.init({ appId: "2369844204", version: "v8.0", status: true, cookie: true, xfbml: true }); // Additional initialization code. if (window.InitFacebook) { // facebook.ts already loaded, set it up. window.InitFacebook(); } else { // Set a flag for facebook.ts to find when it loads. window.academiaAuthReadyFacebook = true; } };</script><script>window.fbAsyncLoad = function() { // Protection against double calling of this function if (window.FB) { return; } (function(d, s, id){ var js, fjs = d.getElementsByTagName(s)[0]; if (d.getElementById(id)) {return;} js = d.createElement(s); js.id = id; js.src = "//connect.facebook.net/en_US/sdk.js"; fjs.parentNode.insertBefore(js, fjs); }(document, 'script', 'facebook-jssdk')); } if (!window.defer_facebook) { // Autoload if not deferred window.fbAsyncLoad(); } else { // Defer loading by 5 seconds setTimeout(function() { window.fbAsyncLoad(); }, 5000); }</script> <div id="google-root"></div><script>window.loadGoogle = function() { if (window.InitGoogle) { // google.ts already loaded, set it up. window.InitGoogle("331998490334-rsn3chp12mbkiqhl6e7lu2q0mlbu0f1b"); } else { // Set a flag for google.ts to use when it loads. window.GoogleClientID = "331998490334-rsn3chp12mbkiqhl6e7lu2q0mlbu0f1b"; } };</script><script>window.googleAsyncLoad = function() { // Protection against double calling of this function (function(d) { var js; var id = 'google-jssdk'; var ref = d.getElementsByTagName('script')[0]; if (d.getElementById(id)) { return; } js = d.createElement('script'); js.id = id; js.async = true; js.onload = loadGoogle; js.src = "https://accounts.google.com/gsi/client" ref.parentNode.insertBefore(js, ref); }(document)); } if (!window.defer_google) { // Autoload if not deferred window.googleAsyncLoad(); } else { // Defer loading by 5 seconds setTimeout(function() { window.googleAsyncLoad(); }, 5000); }</script> <div id="tag-manager-body-root"> <!-- Google Tag Manager (noscript) --> <noscript><iframe src="https://www.googletagmanager.com/ns.html?id=GTM-5G9JF7Z" height="0" width="0" style="display:none;visibility:hidden"></iframe></noscript> <!-- End Google Tag Manager (noscript) --> <!-- Event listeners for analytics --> <script> window.addEventListener('load', function() { if (document.querySelector('input[name="commit"]')) { document.querySelector('input[name="commit"]').addEventListener('click', function() { gtag('event', 'click', { event_category: 'button', event_label: 'Log In' }) }) } }); </script> </div> <script>var _comscore = _comscore || []; _comscore.push({ c1: "2", c2: "26766707" }); (function() { var s = document.createElement("script"), el = document.getElementsByTagName("script")[0]; s.async = true; s.src = (document.location.protocol == "https:" ? "https://sb" : "http://b") + ".scorecardresearch.com/beacon.js"; el.parentNode.insertBefore(s, el); })();</script><img src="https://sb.scorecardresearch.com/p?c1=2&amp;c2=26766707&amp;cv=2.0&amp;cj=1" style="position: absolute; visibility: hidden" /> <div id='react-modal'></div> <div class='DesignSystem'> <a class='u-showOnFocus' href='#site'> Skip to main content </a> </div> <div id="upgrade_ie_banner" style="display: none;"><p>Academia.edu no longer supports Internet Explorer.</p><p>To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to&nbsp;<a href="https://www.academia.edu/upgrade-browser">upgrade your browser</a>.</p></div><script>// Show this banner for all versions of IE if (!!window.MSInputMethodContext || /(MSIE)/.test(navigator.userAgent)) { document.getElementById('upgrade_ie_banner').style.display = 'block'; }</script> <div class="DesignSystem bootstrap ShrinkableNav"><div class="navbar navbar-default main-header"><div class="container-wrapper" id="main-header-container"><div class="container"><div class="navbar-header"><div class="nav-left-wrapper u-mt0x"><div class="nav-logo"><a data-main-header-link-target="logo_home" href="https://www.academia.edu/"><img class="visible-xs-inline-block" style="height: 24px;" alt="Academia.edu" src="//a.academia-assets.com/images/academia-logo-redesign-2015-A.svg" width="24" height="24" /><img width="145.2" height="18" class="hidden-xs" style="height: 24px;" alt="Academia.edu" src="//a.academia-assets.com/images/academia-logo-redesign-2015.svg" /></a></div><div class="nav-search"><div class="SiteSearch-wrapper select2-no-default-pills"><form class="js-SiteSearch-form DesignSystem" action="https://www.academia.edu/search" accept-charset="UTF-8" method="get"><i class="SiteSearch-icon fa fa-search u-fw700 u-positionAbsolute u-tcGrayDark"></i><input class="js-SiteSearch-form-input SiteSearch-form-input form-control" data-main-header-click-target="search_input" name="q" placeholder="Search" type="text" value="" /></form></div></div></div><div class="nav-right-wrapper pull-right"><ul class="NavLinks js-main-nav list-unstyled"><li class="NavLinks-link"><a class="js-header-login-url Button Button--inverseGray Button--sm u-mb4x" id="nav_log_in" rel="nofollow" href="https://www.academia.edu/login">Log In</a></li><li class="NavLinks-link u-p0x"><a class="Button Button--inverseGray Button--sm u-mb4x" rel="nofollow" href="https://www.academia.edu/signup">Sign Up</a></li></ul><button class="hidden-lg hidden-md hidden-sm u-ml4x navbar-toggle collapsed" data-target=".js-mobile-header-links" data-toggle="collapse" type="button"><span class="icon-bar"></span><span class="icon-bar"></span><span class="icon-bar"></span></button></div></div><div class="collapse navbar-collapse js-mobile-header-links"><ul class="nav navbar-nav"><li class="u-borderColorGrayLight u-borderBottom1"><a rel="nofollow" href="https://www.academia.edu/login">Log In</a></li><li class="u-borderColorGrayLight u-borderBottom1"><a rel="nofollow" href="https://www.academia.edu/signup">Sign Up</a></li><li class="u-borderColorGrayLight u-borderBottom1 js-mobile-nav-expand-trigger"><a href="#">more&nbsp<span class="caret"></span></a></li><li><ul class="js-mobile-nav-expand-section nav navbar-nav u-m0x collapse"><li class="u-borderColorGrayLight u-borderBottom1"><a rel="false" href="https://www.academia.edu/about">About</a></li><li class="u-borderColorGrayLight u-borderBottom1"><a rel="nofollow" href="https://www.academia.edu/press">Press</a></li><li class="u-borderColorGrayLight u-borderBottom1"><a rel="false" href="https://www.academia.edu/documents">Papers</a></li><li class="u-borderColorGrayLight u-borderBottom1"><a rel="nofollow" href="https://www.academia.edu/terms">Terms</a></li><li class="u-borderColorGrayLight u-borderBottom1"><a rel="nofollow" href="https://www.academia.edu/privacy">Privacy</a></li><li class="u-borderColorGrayLight u-borderBottom1"><a rel="nofollow" href="https://www.academia.edu/copyright">Copyright</a></li><li class="u-borderColorGrayLight u-borderBottom1"><a rel="nofollow" href="https://www.academia.edu/hiring"><i class="fa fa-briefcase"></i>&nbsp;We're Hiring!</a></li><li class="u-borderColorGrayLight u-borderBottom1"><a rel="nofollow" href="https://support.academia.edu/hc/en-us"><i class="fa fa-question-circle"></i>&nbsp;Help Center</a></li><li class="js-mobile-nav-collapse-trigger u-borderColorGrayLight u-borderBottom1 dropup" style="display:none"><a href="#">less&nbsp<span class="caret"></span></a></li></ul></li></ul></div></div></div><script>(function(){ var $moreLink = $(".js-mobile-nav-expand-trigger"); var $lessLink = $(".js-mobile-nav-collapse-trigger"); var $section = $('.js-mobile-nav-expand-section'); $moreLink.click(function(ev){ ev.preventDefault(); $moreLink.hide(); $lessLink.show(); $section.collapse('show'); }); $lessLink.click(function(ev){ ev.preventDefault(); $moreLink.show(); $lessLink.hide(); $section.collapse('hide'); }); })() if ($a.is_logged_in() || false) { new Aedu.NavigationController({ el: '.js-main-nav', showHighlightedNotification: false }); } else { $(".js-header-login-url").attr("href", $a.loginUrlWithRedirect()); } Aedu.autocompleteSearch = new AutocompleteSearch({el: '.js-SiteSearch-form'});</script></div></div> <div id='site' class='fixed'> <div id="content" class="clearfix"> <script>document.addEventListener('DOMContentLoaded', function(){ var $dismissible = $(".dismissible_banner"); $dismissible.click(function(ev) { $dismissible.hide(); }); });</script> <script src="//a.academia-assets.com/assets/webpack_bundles/profile.wjs-bundle-091a194a2533e53e1630c5cfd78813a4445aff73d16c70cdba1eafe8c0939f4a.js" defer="defer"></script><script>$viewedUser = Aedu.User.set_viewed( {"id":10332868,"first_name":"Eliza","middle_initials":null,"last_name":"Pieciul-Karmińska","page_name":"ElizaKarminska","domain_name":"amu","created_at":"2014-03-20T23:15:25.777-07:00","display_name":"Eliza Pieciul-Karmińska","url":"https://amu.academia.edu/ElizaKarminska","photo":"https://0.academia-photos.com/10332868/3154482/170228989/s65_eliza.pieciul-karmi_ska.jpg","has_photo":true,"department":{"id":494465,"name":"Institut of Applied Linguistics","url":"https://amu.academia.edu/Departments/Institut_of_Applied_Linguistics/Documents","university":{"id":2192,"name":"Adam Mickiewicz University in Poznań","url":"https://amu.academia.edu/"}},"position":"Faculty Member","position_id":1,"is_analytics_public":false,"interests":[{"id":874439,"name":"Summer Institute of Linguistics","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Summer_Institute_of_Linguistics"},{"id":50804,"name":"Literary translation","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Literary_translation"},{"id":423176,"name":"Grimms Fairy Tales","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Grimms_Fairy_Tales"},{"id":1200,"name":"Languages and Linguistics","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Languages_and_Linguistics"},{"id":803,"name":"Philosophy","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Philosophy"},{"id":1186,"name":"Translation Studies","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Translation_Studies"},{"id":24344,"name":"Translation and Interpretation","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Translation_and_Interpretation"},{"id":30347,"name":"Translation","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Translation"},{"id":922,"name":"Education","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Education"},{"id":98459,"name":"E.T.A. Hoffmann","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/E.T.A._Hoffmann"},{"id":1270007,"name":"Grimms' Fairy Tales","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Grimms_Fairy_Tales-2"},{"id":2746,"name":"Children's Literature","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Childrens_Literature"},{"id":125512,"name":"Brothers Grimm","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Brothers_Grimm"},{"id":370734,"name":"Kinderliteratur","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Kinderliteratur"},{"id":657417,"name":"Kinder und Hausmärchen der Gebrüder Grimm","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Kinder_und_Hausmarchen_der_Gebruder_Grimm"}]} ); if ($a.is_logged_in() && $viewedUser.is_current_user()) { $('body').addClass('profile-viewed-by-owner'); } $socialProfiles = [{"id":2258396,"link":"https://www.facebook.com/eliza.karminska","name":"Facebook","link_domain":"www.facebook.com","icon":"//www.google.com/s2/u/0/favicons?domain=www.facebook.com"}]</script><div id="js-react-on-rails-context" style="display:none" data-rails-context="{&quot;inMailer&quot;:false,&quot;i18nLocale&quot;:&quot;en&quot;,&quot;i18nDefaultLocale&quot;:&quot;en&quot;,&quot;href&quot;:&quot;https://amu.academia.edu/ElizaKarminska&quot;,&quot;location&quot;:&quot;/ElizaKarminska&quot;,&quot;scheme&quot;:&quot;https&quot;,&quot;host&quot;:&quot;amu.academia.edu&quot;,&quot;port&quot;:null,&quot;pathname&quot;:&quot;/ElizaKarminska&quot;,&quot;search&quot;:null,&quot;httpAcceptLanguage&quot;:null,&quot;serverSide&quot;:false}"></div> <div class="js-react-on-rails-component" style="display:none" data-component-name="ProfileCheckPaperUpdate" data-props="{}" data-trace="false" data-dom-id="ProfileCheckPaperUpdate-react-component-2487c34c-39d9-4a22-b849-fcb363e67e08"></div> <div id="ProfileCheckPaperUpdate-react-component-2487c34c-39d9-4a22-b849-fcb363e67e08"></div> <div class="DesignSystem"><div class="onsite-ping" id="onsite-ping"></div></div><div class="profile-user-info DesignSystem"><div class="social-profile-container"><div class="left-panel-container"><div class="user-info-component-wrapper"><div class="user-summary-cta-container"><div class="user-summary-container"><div class="social-profile-avatar-container"><img class="profile-avatar u-positionAbsolute" alt="Eliza Pieciul-Karmińska" border="0" onerror="if (this.src != &#39;//a.academia-assets.com/images/s200_no_pic.png&#39;) this.src = &#39;//a.academia-assets.com/images/s200_no_pic.png&#39;;" width="200" height="200" src="https://0.academia-photos.com/10332868/3154482/170228989/s200_eliza.pieciul-karmi_ska.jpg" /></div><div class="title-container"><h1 class="ds2-5-heading-sans-serif-sm">Eliza Pieciul-Karmińska</h1><div class="affiliations-container fake-truncate js-profile-affiliations"><div><a class="u-tcGrayDarker" href="https://amu.academia.edu/">Adam Mickiewicz University in Poznań</a>, <a class="u-tcGrayDarker" href="https://amu.academia.edu/Departments/Institut_of_Applied_Linguistics/Documents">Institut of Applied Linguistics</a>, <span class="u-tcGrayDarker">Faculty Member</span></div><div><a class="u-tcGrayDarker" href="https://uni-kassel.academia.edu/">University of Kassel</a>, <a class="u-tcGrayDarker" href="https://uni-kassel.academia.edu/Departments/FB_02_Geistes_und_Kulturwissenschaften_Institut_f%C3%BCr_Germanistik/Documents">FB 02 – Geistes- und Kulturwissenschaften/Institut für Germanistik</a>, <span class="u-tcGrayDarker">visiting professor</span></div></div></div></div><div class="sidebar-cta-container"><button class="ds2-5-button hidden profile-cta-button grow js-profile-follow-button" data-broccoli-component="user-info.follow-button" data-click-track="profile-user-info-follow-button" data-follow-user-fname="Eliza" data-follow-user-id="10332868" data-follow-user-source="profile_button" data-has-google="false"><span class="material-symbols-outlined" style="font-size: 20px" translate="no">add</span>Follow</button><button class="ds2-5-button hidden profile-cta-button grow js-profile-unfollow-button" data-broccoli-component="user-info.unfollow-button" data-click-track="profile-user-info-unfollow-button" data-unfollow-user-id="10332868"><span class="material-symbols-outlined" style="font-size: 20px" translate="no">done</span>Following</button></div></div><div class="user-stats-container"><a><div class="stat-container js-profile-followers"><p class="label">Followers</p><p class="data">428</p></div></a><a><div class="stat-container js-profile-followees" data-broccoli-component="user-info.followees-count" data-click-track="profile-expand-user-info-following"><p class="label">Following</p><p class="data">98</p></div></a><a><div class="stat-container js-profile-coauthors" data-broccoli-component="user-info.coauthors-count" data-click-track="profile-expand-user-info-coauthors"><p class="label">Co-author</p><p class="data">1</p></div></a><span><div class="stat-container"><p class="label"><span class="js-profile-total-view-text">Public Views</span></p><p class="data"><span class="js-profile-view-count"></span></p></div></span></div><div class="user-bio-container"><div class="profile-bio fake-truncate js-profile-about" style="margin: 0px;">linguist<br /><div class="js-profile-less-about u-linkUnstyled u-tcGrayDarker u-textDecorationUnderline u-displayNone">less</div></div></div><div class="suggested-academics-container"><div class="suggested-academics--header"><h3 class="ds2-5-heading-sans-serif-xs">Related Authors</h3></div><ul class="suggested-user-card-list" data-nosnippet="true"><div class="suggested-user-card"><div class="suggested-user-card__avatar social-profile-avatar-container"><a data-nosnippet="" href="https://amu.academia.edu/Jakub%C5%81ukaszewski"><img class="profile-avatar u-positionAbsolute" alt="Jakub Łukaszewski related author profile picture" border="0" src="//a.academia-assets.com/images/s200_no_pic.png" /></a></div><div class="suggested-user-card__user-info"><a class="suggested-user-card__user-info__header ds2-5-body-sm-bold ds2-5-body-link" href="https://amu.academia.edu/Jakub%C5%81ukaszewski">Jakub Łukaszewski</a><p class="suggested-user-card__user-info__subheader ds2-5-body-xs">Adam Mickiewicz University in Poznań</p></div></div><div class="suggested-user-card"><div class="suggested-user-card__avatar social-profile-avatar-container"><a data-nosnippet="" href="https://independent.academia.edu/AlicjaSzulc1"><img class="profile-avatar u-positionAbsolute" alt="Alicja Szulc related author profile picture" border="0" onerror="if (this.src != &#39;//a.academia-assets.com/images/s200_no_pic.png&#39;) this.src = &#39;//a.academia-assets.com/images/s200_no_pic.png&#39;;" width="200" height="200" src="https://0.academia-photos.com/42993475/23487637/104639787/s200_alicja.szulc.jpg" /></a></div><div class="suggested-user-card__user-info"><a class="suggested-user-card__user-info__header ds2-5-body-sm-bold ds2-5-body-link" href="https://independent.academia.edu/AlicjaSzulc1">Alicja Szulc</a></div></div><div class="suggested-user-card"><div class="suggested-user-card__avatar social-profile-avatar-container"><a data-nosnippet="" href="https://uni-wroc.academia.edu/KamilaKowalczyk"><img class="profile-avatar u-positionAbsolute" alt="Kamila Kowalczyk related author profile picture" border="0" onerror="if (this.src != &#39;//a.academia-assets.com/images/s200_no_pic.png&#39;) this.src = &#39;//a.academia-assets.com/images/s200_no_pic.png&#39;;" width="200" height="200" src="https://0.academia-photos.com/25039138/11356895/36113296/s200_kamila.kowalczyk.jpg" /></a></div><div class="suggested-user-card__user-info"><a class="suggested-user-card__user-info__header ds2-5-body-sm-bold ds2-5-body-link" href="https://uni-wroc.academia.edu/KamilaKowalczyk">Kamila Kowalczyk</a><p class="suggested-user-card__user-info__subheader ds2-5-body-xs">Uniwersytet Wrocławski</p></div></div><div class="suggested-user-card"><div class="suggested-user-card__avatar social-profile-avatar-container"><a data-nosnippet="" href="https://independent.academia.edu/KrzysztofNierzwicki"><img class="profile-avatar u-positionAbsolute" alt="Krzysztof Nierzwicki related author profile picture" border="0" onerror="if (this.src != &#39;//a.academia-assets.com/images/s200_no_pic.png&#39;) this.src = &#39;//a.academia-assets.com/images/s200_no_pic.png&#39;;" width="200" height="200" src="https://0.academia-photos.com/73703984/41899351/33799613/s200_krzysztof.nierzwicki.jpg" /></a></div><div class="suggested-user-card__user-info"><a class="suggested-user-card__user-info__header ds2-5-body-sm-bold ds2-5-body-link" href="https://independent.academia.edu/KrzysztofNierzwicki">Krzysztof Nierzwicki</a></div></div><div class="suggested-user-card"><div class="suggested-user-card__avatar social-profile-avatar-container"><a data-nosnippet="" href="https://wroc.academia.edu/IwonaBi%C5%84kowska"><img class="profile-avatar u-positionAbsolute" alt="Iwona Bińkowska related author profile picture" border="0" src="//a.academia-assets.com/images/s200_no_pic.png" /></a></div><div class="suggested-user-card__user-info"><a class="suggested-user-card__user-info__header ds2-5-body-sm-bold ds2-5-body-link" href="https://wroc.academia.edu/IwonaBi%C5%84kowska">Iwona Bińkowska</a><p class="suggested-user-card__user-info__subheader ds2-5-body-xs">University of Wroclaw</p></div></div><div class="suggested-user-card"><div class="suggested-user-card__avatar social-profile-avatar-container"><a data-nosnippet="" href="https://independent.academia.edu/KamilaSzyma%C5%84ska12"><img class="profile-avatar u-positionAbsolute" alt="Kamila Szymańska related author profile picture" border="0" onerror="if (this.src != &#39;//a.academia-assets.com/images/s200_no_pic.png&#39;) this.src = &#39;//a.academia-assets.com/images/s200_no_pic.png&#39;;" width="200" height="200" src="https://0.academia-photos.com/150996261/66915670/55274988/s200_kamila.szyma_ska.jpeg" /></a></div><div class="suggested-user-card__user-info"><a class="suggested-user-card__user-info__header ds2-5-body-sm-bold ds2-5-body-link" href="https://independent.academia.edu/KamilaSzyma%C5%84ska12">Kamila Szymańska</a></div></div><div class="suggested-user-card"><div class="suggested-user-card__avatar social-profile-avatar-container"><a data-nosnippet="" href="https://independent.academia.edu/Zdzis%C5%82awG%C4%99bo%C5%82y%C5%9B"><img class="profile-avatar u-positionAbsolute" alt="Zdzisław Gębołyś related author profile picture" border="0" onerror="if (this.src != &#39;//a.academia-assets.com/images/s200_no_pic.png&#39;) this.src = &#39;//a.academia-assets.com/images/s200_no_pic.png&#39;;" width="200" height="200" src="https://0.academia-photos.com/60876017/33497763/29825064/s200_zdzis_aw.g_bo_y_.jpg" /></a></div><div class="suggested-user-card__user-info"><a class="suggested-user-card__user-info__header ds2-5-body-sm-bold ds2-5-body-link" href="https://independent.academia.edu/Zdzis%C5%82awG%C4%99bo%C5%82y%C5%9B">Zdzisław Gębołyś</a></div></div><div class="suggested-user-card"><div class="suggested-user-card__avatar social-profile-avatar-container"><a data-nosnippet="" href="https://independent.academia.edu/DPietrzkiewicz"><img class="profile-avatar u-positionAbsolute" alt="Dorota Pietrzkiewicz related author profile picture" border="0" onerror="if (this.src != &#39;//a.academia-assets.com/images/s200_no_pic.png&#39;) this.src = &#39;//a.academia-assets.com/images/s200_no_pic.png&#39;;" width="200" height="200" src="https://0.academia-photos.com/136889525/39653051/32740891/s200_dorota.pietrzkiewicz.jpg" /></a></div><div class="suggested-user-card__user-info"><a class="suggested-user-card__user-info__header ds2-5-body-sm-bold ds2-5-body-link" href="https://independent.academia.edu/DPietrzkiewicz">Dorota Pietrzkiewicz</a></div></div><div class="suggested-user-card"><div class="suggested-user-card__avatar social-profile-avatar-container"><a data-nosnippet="" href="https://independent.academia.edu/JakubSkutecki"><img class="profile-avatar u-positionAbsolute" alt="Jakub Skutecki related author profile picture" border="0" src="//a.academia-assets.com/images/s200_no_pic.png" /></a></div><div class="suggested-user-card__user-info"><a class="suggested-user-card__user-info__header ds2-5-body-sm-bold ds2-5-body-link" href="https://independent.academia.edu/JakubSkutecki">Jakub Skutecki</a></div></div><div class="suggested-user-card"><div class="suggested-user-card__avatar social-profile-avatar-container"><a data-nosnippet="" href="https://ekspertsztuki.academia.edu/AndrzejKwa%C5%9Bniewski"><img class="profile-avatar u-positionAbsolute" alt="Andrzej Kwaśniewski related author profile picture" border="0" onerror="if (this.src != &#39;//a.academia-assets.com/images/s200_no_pic.png&#39;) this.src = &#39;//a.academia-assets.com/images/s200_no_pic.png&#39;;" width="200" height="200" src="https://0.academia-photos.com/67034218/18567136/34114997/s200_andrzej.kwa_niewski.jpg" /></a></div><div class="suggested-user-card__user-info"><a class="suggested-user-card__user-info__header ds2-5-body-sm-bold ds2-5-body-link" href="https://ekspertsztuki.academia.edu/AndrzejKwa%C5%9Bniewski">Andrzej Kwaśniewski</a><p class="suggested-user-card__user-info__subheader ds2-5-body-xs">Katolicki Uniwersytet Lubelski</p></div></div></ul></div><style type="text/css">.suggested-academics--header h3{font-size:16px;font-weight:500;line-height:20px}</style><div class="ri-section"><div class="ri-section-header"><span>Interests</span><a class="ri-more-link js-profile-ri-list-card" data-click-track="profile-user-info-primary-research-interest" data-has-card-for-ri-list="10332868">View All (11)</a></div><div class="ri-tags-container"><a data-click-track="profile-user-info-expand-research-interests" data-has-card-for-ri-list="10332868" href="https://www.academia.edu/Documents/in/Summer_Institute_of_Linguistics"><div id="js-react-on-rails-context" style="display:none" data-rails-context="{&quot;inMailer&quot;:false,&quot;i18nLocale&quot;:&quot;en&quot;,&quot;i18nDefaultLocale&quot;:&quot;en&quot;,&quot;href&quot;:&quot;https://amu.academia.edu/ElizaKarminska&quot;,&quot;location&quot;:&quot;/ElizaKarminska&quot;,&quot;scheme&quot;:&quot;https&quot;,&quot;host&quot;:&quot;amu.academia.edu&quot;,&quot;port&quot;:null,&quot;pathname&quot;:&quot;/ElizaKarminska&quot;,&quot;search&quot;:null,&quot;httpAcceptLanguage&quot;:null,&quot;serverSide&quot;:false}"></div> <div class="js-react-on-rails-component" style="display:none" data-component-name="Pill" data-props="{&quot;color&quot;:&quot;gray&quot;,&quot;children&quot;:[&quot;Summer Institute of Linguistics&quot;]}" data-trace="false" data-dom-id="Pill-react-component-3e34640e-cf6a-47fa-829f-19aa8a385edd"></div> <div id="Pill-react-component-3e34640e-cf6a-47fa-829f-19aa8a385edd"></div> </a><a data-click-track="profile-user-info-expand-research-interests" data-has-card-for-ri-list="10332868" href="https://www.academia.edu/Documents/in/Literary_translation"><div class="js-react-on-rails-component" style="display:none" data-component-name="Pill" data-props="{&quot;color&quot;:&quot;gray&quot;,&quot;children&quot;:[&quot;Literary translation&quot;]}" data-trace="false" data-dom-id="Pill-react-component-1e41e102-8676-4de2-a6f3-eaba004be169"></div> <div id="Pill-react-component-1e41e102-8676-4de2-a6f3-eaba004be169"></div> </a><a data-click-track="profile-user-info-expand-research-interests" data-has-card-for-ri-list="10332868" href="https://www.academia.edu/Documents/in/Grimms_Fairy_Tales"><div class="js-react-on-rails-component" style="display:none" data-component-name="Pill" data-props="{&quot;color&quot;:&quot;gray&quot;,&quot;children&quot;:[&quot;Grimms Fairy Tales&quot;]}" data-trace="false" data-dom-id="Pill-react-component-bd975e5e-ace8-4c51-83fd-8cef1b084519"></div> <div id="Pill-react-component-bd975e5e-ace8-4c51-83fd-8cef1b084519"></div> </a><a data-click-track="profile-user-info-expand-research-interests" data-has-card-for-ri-list="10332868" href="https://www.academia.edu/Documents/in/Languages_and_Linguistics"><div class="js-react-on-rails-component" style="display:none" data-component-name="Pill" data-props="{&quot;color&quot;:&quot;gray&quot;,&quot;children&quot;:[&quot;Languages and Linguistics&quot;]}" data-trace="false" data-dom-id="Pill-react-component-2c166960-23b4-4faa-96f5-f7400e5659c6"></div> <div id="Pill-react-component-2c166960-23b4-4faa-96f5-f7400e5659c6"></div> </a><a data-click-track="profile-user-info-expand-research-interests" data-has-card-for-ri-list="10332868" href="https://www.academia.edu/Documents/in/Philosophy"><div class="js-react-on-rails-component" style="display:none" data-component-name="Pill" data-props="{&quot;color&quot;:&quot;gray&quot;,&quot;children&quot;:[&quot;Philosophy&quot;]}" data-trace="false" data-dom-id="Pill-react-component-546aa275-3b0c-4d1b-b594-079937b1446b"></div> <div id="Pill-react-component-546aa275-3b0c-4d1b-b594-079937b1446b"></div> </a></div></div><div class="external-links-container"><ul class="profile-links new-profile js-UserInfo-social"><li class="profile-profiles js-social-profiles-container"><i class="fa fa-spin fa-spinner"></i></li></ul></div></div></div><div class="right-panel-container"><div class="user-content-wrapper"><div class="uploads-container" id="social-redesign-work-container"><div class="upload-header"><h2 class="ds2-5-heading-sans-serif-xs">Uploads</h2></div><div class="nav-container backbone-profile-documents-nav hidden-xs"><ul class="nav-tablist" role="tablist"><li class="nav-chip active" role="presentation"><a data-section-name="" data-toggle="tab" href="#all" role="tab">all</a></li><li class="nav-chip" role="presentation"><a class="js-profile-docs-nav-section u-textTruncate" data-click-track="profile-works-tab" data-section-name="Papers" data-toggle="tab" href="#papers" role="tab" title="Papers"><span>61</span>&nbsp;<span class="ds2-5-body-sm-bold">Papers</span></a></li><li class="nav-chip" role="presentation"><a class="js-profile-docs-nav-section u-textTruncate" data-click-track="profile-works-tab" data-section-name="Book-Reviews" data-toggle="tab" href="#bookreviews" role="tab" title="Book Reviews"><span>0</span>&nbsp;<span class="ds2-5-body-sm-bold">Book Reviews</span></a></li><li class="nav-chip" role="presentation"><a class="js-profile-docs-nav-section u-textTruncate" data-click-track="profile-works-tab" data-section-name="Books" data-toggle="tab" href="#books" role="tab" title="Books"><span>2</span>&nbsp;<span class="ds2-5-body-sm-bold">Books</span></a></li></ul></div><div class="divider ds-divider-16" style="margin: 0px;"></div><div class="documents-container backbone-social-profile-documents" style="width: 100%;"><div class="u-taCenter"></div><div class="profile--tab_content_container js-tab-pane tab-pane active" id="all"><div class="profile--tab_heading_container js-section-heading" data-section="Papers" id="Papers"><h3 class="profile--tab_heading_container">Papers by Eliza Pieciul-Karmińska</h3></div><div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="125849761"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/125849761/Prywatna_biblioteka_braci_Grimm_i_odnaleziony_fragment_ksi%C4%99gozbioru_w_Bibliotece_Uniwersyteckiej_w_Poznaniu_The_working_library_of_Brothers_Grimm_and_the_portion_of_their_book_collection_found_at_University_Library_Pozna%C5%84"><img alt="Research paper thumbnail of Prywatna biblioteka braci Grimm i odnaleziony fragment księgozbioru w Bibliotece Uniwersyteckiej w Poznaniu The working library of Brothers Grimm and the portion of their book collection found at University Library, Poznań" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/119819303/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/125849761/Prywatna_biblioteka_braci_Grimm_i_odnaleziony_fragment_ksi%C4%99gozbioru_w_Bibliotece_Uniwersyteckiej_w_Poznaniu_The_working_library_of_Brothers_Grimm_and_the_portion_of_their_book_collection_found_at_University_Library_Pozna%C5%84">Prywatna biblioteka braci Grimm i odnaleziony fragment księgozbioru w Bibliotece Uniwersyteckiej w Poznaniu The working library of Brothers Grimm and the portion of their book collection found at University Library, Poznań</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>Biblioteka</span><span>, 2023</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">The private book collection that belonged to Jakob and Wilhelm Grimm testifies to the sixty-year-...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">The private book collection that belonged to Jakob and Wilhelm Grimm testifies to the sixty-year-long period of the fertile research (and artistic) output of the famous German researchers and founders of the German philology, and in itself is an important subject to study. This book collection, comprising rare prints and unique editions, is more than just a series of items of significant material of bibliophile value. It is particularly valuable primarily as a source of knowledge on the research methods used by the two researchers. In the footnotes and indexes to their publications of fairy tales or folk legends, both Jakob and Wilhelm were very meticulous in providing their written source material, i.e. the sources that they held in their book collection, the items of which had purposefully been acquired by the duo to preserve for subsequent editions of old relics European and German literature. Equally important for the research on the literary output and research activity of the Grimm Brothers is the analysis of hand-written underlining, notes and annotations that the texts were typographically enhanced by during the reading. The volumes from the portion of the working collection of the Brothers Grimm found in the Poznań University Library were long thought to had been lost during the WWII, and now can be of significant value in their contribution to the development of modern research on the Brothers’ literary and scientific output. The very fact that they have been found allows us to believe that the book collections at the Library can hold other volumes that belonged to the private book collection of Jakob and Wilhelm Grimm still to be discovered.</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="c6d703fd0a9b024aca5f2ae946e53c67" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:119819303,&quot;asset_id&quot;:125849761,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/119819303/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="125849761"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="125849761"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 125849761; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=125849761]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=125849761]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 125849761; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='125849761']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "c6d703fd0a9b024aca5f2ae946e53c67" } } $('.js-work-strip[data-work-id=125849761]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":125849761,"title":"Prywatna biblioteka braci Grimm i odnaleziony fragment księgozbioru w Bibliotece Uniwersyteckiej w Poznaniu The working library of Brothers Grimm and the portion of their book collection found at University Library, Poznań","translated_title":"","metadata":{"doi":"10.14746/b.2023.27.4","abstract":"The private book collection that belonged to Jakob and Wilhelm Grimm testifies to the sixty-year-long period of the fertile research (and artistic) output of the famous German researchers and founders of the German philology, and in itself is an important subject to study. This book collection, comprising rare prints and unique editions, is more than just a series of items of significant material of bibliophile value. It is particularly valuable primarily as a source of knowledge on the research methods used by the two researchers. In the footnotes and indexes to their publications of fairy tales or folk legends, both Jakob and Wilhelm were very meticulous in providing their written source material, i.e. the sources that they held in their book collection, the items of which had purposefully been acquired by the duo to preserve for subsequent editions of old relics European and German literature. Equally important for the research on the literary output and research activity of the Grimm Brothers is the analysis of hand-written underlining, notes and annotations that the texts were typographically enhanced by during the reading. The volumes from the portion of the working collection of the Brothers Grimm found in the Poznań University Library were long thought to had been lost during the WWII, and now can be of significant value in their contribution to the development of modern research on the Brothers’ literary and scientific output. The very fact that they have been found allows us to believe that the book collections at the Library can hold other volumes that belonged to the private book collection of Jakob and Wilhelm Grimm still to be discovered.","publication_date":{"day":null,"month":null,"year":2023,"errors":{}},"publication_name":"Biblioteka"},"translated_abstract":"The private book collection that belonged to Jakob and Wilhelm Grimm testifies to the sixty-year-long period of the fertile research (and artistic) output of the famous German researchers and founders of the German philology, and in itself is an important subject to study. This book collection, comprising rare prints and unique editions, is more than just a series of items of significant material of bibliophile value. It is particularly valuable primarily as a source of knowledge on the research methods used by the two researchers. In the footnotes and indexes to their publications of fairy tales or folk legends, both Jakob and Wilhelm were very meticulous in providing their written source material, i.e. the sources that they held in their book collection, the items of which had purposefully been acquired by the duo to preserve for subsequent editions of old relics European and German literature. Equally important for the research on the literary output and research activity of the Grimm Brothers is the analysis of hand-written underlining, notes and annotations that the texts were typographically enhanced by during the reading. The volumes from the portion of the working collection of the Brothers Grimm found in the Poznań University Library were long thought to had been lost during the WWII, and now can be of significant value in their contribution to the development of modern research on the Brothers’ literary and scientific output. The very fact that they have been found allows us to believe that the book collections at the Library can hold other volumes that belonged to the private book collection of Jakob and Wilhelm Grimm still to be discovered.","internal_url":"https://www.academia.edu/125849761/Prywatna_biblioteka_braci_Grimm_i_odnaleziony_fragment_ksi%C4%99gozbioru_w_Bibliotece_Uniwersyteckiej_w_Poznaniu_The_working_library_of_Brothers_Grimm_and_the_portion_of_their_book_collection_found_at_University_Library_Pozna%C5%84","translated_internal_url":"","created_at":"2024-11-25T23:14:53.231-08:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":10332868,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[{"id":42743023,"work_id":125849761,"tagging_user_id":10332868,"tagged_user_id":null,"co_author_invite_id":8289783,"email":"r***a@amu.edu.pl","display_order":1,"name":"Renata Wilgosiewicz-Skutecka","title":"Prywatna biblioteka braci Grimm i odnaleziony fragment księgozbioru w Bibliotece Uniwersyteckiej w Poznaniu The working library of Brothers Grimm and the portion of their book collection found at University Library, Poznań"}],"downloadable_attachments":[{"id":119819303,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/119819303/thumbnails/1.jpg","file_name":"06.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/119819303/download_file","bulk_download_file_name":"Prywatna_biblioteka_braci_Grimm_i_odnale.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/119819303/06-libre.pdf?1732605974=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DPrywatna_biblioteka_braci_Grimm_i_odnale.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=hOhSb7WEzPRxBldxEHcitPWey6S9j2-bs2CTeygEXMkGmdkBDBz-JG6ScywC1CLkHuPJxPxk7cQ19wWgw8JCIvbiXLWDZ4PMSLw5TP13wsj52zYJj8PDnVuWPVJcKxVWSNU6fvqriWergmY3F5FhOjKaHXVyK6JLuM8cVoMcXh7LWn6bAsN6EaHSoa0jJ2E28gsjRLhtR0ppq2-muh9Y3Gz6XZPDTPJdDKOBAMwibMA5Ru9B7NX4152dx9FeunQbILi8RuWMbP0vD7efPAyutgetNcHEj6ai~effKSsNrV8tG03jcvlL-ATX18Kd1YcIX099duRoEjLL86eoG8xKYw__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"Prywatna_biblioteka_braci_Grimm_i_odnaleziony_fragment_księgozbioru_w_Bibliotece_Uniwersyteckiej_w_Poznaniu_The_working_library_of_Brothers_Grimm_and_the_portion_of_their_book_collection_found_at_University_Library_Poznań","translated_slug":"","page_count":30,"language":"pl","content_type":"Work","summary":"The private book collection that belonged to Jakob and Wilhelm Grimm testifies to the sixty-year-long period of the fertile research (and artistic) output of the famous German researchers and founders of the German philology, and in itself is an important subject to study. This book collection, comprising rare prints and unique editions, is more than just a series of items of significant material of bibliophile value. It is particularly valuable primarily as a source of knowledge on the research methods used by the two researchers. In the footnotes and indexes to their publications of fairy tales or folk legends, both Jakob and Wilhelm were very meticulous in providing their written source material, i.e. the sources that they held in their book collection, the items of which had purposefully been acquired by the duo to preserve for subsequent editions of old relics European and German literature. Equally important for the research on the literary output and research activity of the Grimm Brothers is the analysis of hand-written underlining, notes and annotations that the texts were typographically enhanced by during the reading. The volumes from the portion of the working collection of the Brothers Grimm found in the Poznań University Library were long thought to had been lost during the WWII, and now can be of significant value in their contribution to the development of modern research on the Brothers’ literary and scientific output. The very fact that they have been found allows us to believe that the book collections at the Library can hold other volumes that belonged to the private book collection of Jakob and Wilhelm Grimm still to be discovered.","owner":{"id":10332868,"first_name":"Eliza","middle_initials":null,"last_name":"Pieciul-Karmińska","page_name":"ElizaKarminska","domain_name":"amu","created_at":"2014-03-20T23:15:25.777-07:00","display_name":"Eliza Pieciul-Karmińska","url":"https://amu.academia.edu/ElizaKarminska"},"attachments":[{"id":119819303,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/119819303/thumbnails/1.jpg","file_name":"06.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/119819303/download_file","bulk_download_file_name":"Prywatna_biblioteka_braci_Grimm_i_odnale.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/119819303/06-libre.pdf?1732605974=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DPrywatna_biblioteka_braci_Grimm_i_odnale.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=hOhSb7WEzPRxBldxEHcitPWey6S9j2-bs2CTeygEXMkGmdkBDBz-JG6ScywC1CLkHuPJxPxk7cQ19wWgw8JCIvbiXLWDZ4PMSLw5TP13wsj52zYJj8PDnVuWPVJcKxVWSNU6fvqriWergmY3F5FhOjKaHXVyK6JLuM8cVoMcXh7LWn6bAsN6EaHSoa0jJ2E28gsjRLhtR0ppq2-muh9Y3Gz6XZPDTPJdDKOBAMwibMA5Ru9B7NX4152dx9FeunQbILi8RuWMbP0vD7efPAyutgetNcHEj6ai~effKSsNrV8tG03jcvlL-ATX18Kd1YcIX099duRoEjLL86eoG8xKYw__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":1011,"name":"Library Science","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Library_Science"},{"id":125512,"name":"Brothers Grimm","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Brothers_Grimm"},{"id":256257,"name":"Private Libraries","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Private_Libraries"},{"id":423176,"name":"Grimms Fairy Tales","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Grimms_Fairy_Tales"},{"id":1197716,"name":"Library","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Library"}],"urls":[]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-125849761-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="117719126"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/117719126/Die_Rezeption_und_%C3%9Cbersetzung_der_Kinder_und_Hausm%C3%A4rchen_der_Br%C3%BCder_Grimm_in_Polen_aktueller_Forschungsstand_und_Perspektiven"><img alt="Research paper thumbnail of Die Rezeption und Übersetzung der Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm in Polen: aktueller Forschungsstand und Perspektiven" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/113505104/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/117719126/Die_Rezeption_und_%C3%9Cbersetzung_der_Kinder_und_Hausm%C3%A4rchen_der_Br%C3%BCder_Grimm_in_Polen_aktueller_Forschungsstand_und_Perspektiven">Die Rezeption und Übersetzung der Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm in Polen: aktueller Forschungsstand und Perspektiven</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>Texte und Diskurse intra- und interlingual / Bąk Paweł, Żebrowska Ewa (ed.)</span><span>, 2024</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">The famous collection of the Children’s and Household Tales by the Brothers Grimm is read in tran...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">The famous collection of the Children’s and Household Tales by the Brothers Grimm is read in translations in non-German speaking countries which significantly influences their reception in a given language. The Polish reception of these German tales can be analyzed from three different perspectives. First, there exist certain prejudices which arise from the German-Polish history. Second, there is a tradition of sentimental adaptations in Polish translations which distort the original approach of the Brothers Grimm. And third, the publication history of the original tale collection can also influence the translation and reception of the tales. And because only the last edition of the Children’s and Household Tales is known in Polish there is a need for a critical translation of the early first edition (1812-1815).</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="f3c4ea73e44e59e53b05fa7eca4be98b" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:113505104,&quot;asset_id&quot;:117719126,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/113505104/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="117719126"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="117719126"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 117719126; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=117719126]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=117719126]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 117719126; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='117719126']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "f3c4ea73e44e59e53b05fa7eca4be98b" } } $('.js-work-strip[data-work-id=117719126]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":117719126,"title":"Die Rezeption und Übersetzung der Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm in Polen: aktueller Forschungsstand und Perspektiven","translated_title":"","metadata":{"doi":"10.25162/9783515136587","abstract":"The famous collection of the Children’s and Household Tales by the Brothers Grimm is read in translations in non-German speaking countries which significantly influences their reception in a given language. The Polish reception of these German tales can be analyzed from three different perspectives. First, there exist certain prejudices which arise from the German-Polish history. Second, there is a tradition of sentimental adaptations in Polish translations which distort the original approach of the Brothers Grimm. And third, the publication history of the original tale collection can also influence the translation and reception of the tales. And because only the last edition of the Children’s and Household Tales is known in Polish there is a need for a critical translation of the early first edition (1812-1815).","publication_date":{"day":null,"month":null,"year":2024,"errors":{}},"publication_name":"Texte und Diskurse intra- und interlingual / Bąk Paweł, Żebrowska Ewa (ed.)"},"translated_abstract":"The famous collection of the Children’s and Household Tales by the Brothers Grimm is read in translations in non-German speaking countries which significantly influences their reception in a given language. The Polish reception of these German tales can be analyzed from three different perspectives. First, there exist certain prejudices which arise from the German-Polish history. Second, there is a tradition of sentimental adaptations in Polish translations which distort the original approach of the Brothers Grimm. And third, the publication history of the original tale collection can also influence the translation and reception of the tales. And because only the last edition of the Children’s and Household Tales is known in Polish there is a need for a critical translation of the early first edition (1812-1815).","internal_url":"https://www.academia.edu/117719126/Die_Rezeption_und_%C3%9Cbersetzung_der_Kinder_und_Hausm%C3%A4rchen_der_Br%C3%BCder_Grimm_in_Polen_aktueller_Forschungsstand_und_Perspektiven","translated_internal_url":"","created_at":"2024-04-19T02:40:26.766-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":10332868,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":113505104,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/113505104/thumbnails/1.jpg","file_name":"DigSdr_Pieciul_Karminska_promotional.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/113505104/download_file","bulk_download_file_name":"Die_Rezeption_und_Ubersetzung_der_Kinder.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/113505104/DigSdr_Pieciul_Karminska_promotional-libre.pdf?1713520277=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DDie_Rezeption_und_Ubersetzung_der_Kinder.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=dC5p-GDr5gsh4hyca41MmZeNMjcKPXt7~TC7u7WL7EESV-HLfooWTZrshGerCDV-uhZIR2QoObNO0kVs~2-uB2944Kwvpy3-qDdsWwcyoGULO0mfRaK8leZRjZppYFJoqT3dZuj90tmKIP6zeKvr70eggfK-Darf6myDwSfL-kdTStqVH6VHecT-VxmDzxUTV4Uh8esC9rKIfLWyQv1PLt4HwmSLRk9DZUU~aNx2fs7X592ssCkFTctVb0TjyGNpV5VYYHAsoD93ai5N9T5myJP4DLth6zIM-9XpxUuGgl9seTHtyS3uW21EbsdX00za8fTpjPU8hDzzP9Kar7PX1g__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"Die_Rezeption_und_Übersetzung_der_Kinder_und_Hausmärchen_der_Brüder_Grimm_in_Polen_aktueller_Forschungsstand_und_Perspektiven","translated_slug":"","page_count":8,"language":"de","content_type":"Work","summary":"The famous collection of the Children’s and Household Tales by the Brothers Grimm is read in translations in non-German speaking countries which significantly influences their reception in a given language. The Polish reception of these German tales can be analyzed from three different perspectives. First, there exist certain prejudices which arise from the German-Polish history. Second, there is a tradition of sentimental adaptations in Polish translations which distort the original approach of the Brothers Grimm. And third, the publication history of the original tale collection can also influence the translation and reception of the tales. And because only the last edition of the Children’s and Household Tales is known in Polish there is a need for a critical translation of the early first edition (1812-1815).","owner":{"id":10332868,"first_name":"Eliza","middle_initials":null,"last_name":"Pieciul-Karmińska","page_name":"ElizaKarminska","domain_name":"amu","created_at":"2014-03-20T23:15:25.777-07:00","display_name":"Eliza Pieciul-Karmińska","url":"https://amu.academia.edu/ElizaKarminska"},"attachments":[{"id":113505104,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/113505104/thumbnails/1.jpg","file_name":"DigSdr_Pieciul_Karminska_promotional.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/113505104/download_file","bulk_download_file_name":"Die_Rezeption_und_Ubersetzung_der_Kinder.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/113505104/DigSdr_Pieciul_Karminska_promotional-libre.pdf?1713520277=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DDie_Rezeption_und_Ubersetzung_der_Kinder.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=dC5p-GDr5gsh4hyca41MmZeNMjcKPXt7~TC7u7WL7EESV-HLfooWTZrshGerCDV-uhZIR2QoObNO0kVs~2-uB2944Kwvpy3-qDdsWwcyoGULO0mfRaK8leZRjZppYFJoqT3dZuj90tmKIP6zeKvr70eggfK-Darf6myDwSfL-kdTStqVH6VHecT-VxmDzxUTV4Uh8esC9rKIfLWyQv1PLt4HwmSLRk9DZUU~aNx2fs7X592ssCkFTctVb0TjyGNpV5VYYHAsoD93ai5N9T5myJP4DLth6zIM-9XpxUuGgl9seTHtyS3uW21EbsdX00za8fTpjPU8hDzzP9Kar7PX1g__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":1186,"name":"Translation Studies","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Translation_Studies"},{"id":50804,"name":"Literary translation","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Literary_translation"},{"id":423176,"name":"Grimms Fairy Tales","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Grimms_Fairy_Tales"}],"urls":[]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-117719126-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="112926407"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" rel="nofollow" href="https://www.academia.edu/112926407/Jewish_Surnames_in_the_Novels_of_Thomas_Mann_and_Their_Translation_Into_Polish_As_an_Example_the_Novels_Buddenbrooks_and_Der_Zauberberg_The_Magic_Mountain_"><img alt="Research paper thumbnail of Jewish Surnames in the Novels of Thomas Mann and Their Translation Into Polish (As an Example, the Novels &#39;Buddenbrooks&#39; and &#39;Der Zauberberg&#39; (&#39;The Magic Mountain&#39;))" class="work-thumbnail" src="https://a.academia-assets.com/images/blank-paper.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title">Jewish Surnames in the Novels of Thomas Mann and Their Translation Into Polish (As an Example, the Novels &#39;Buddenbrooks&#39; and &#39;Der Zauberberg&#39; (&#39;The Magic Mountain&#39;))</div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="112926407"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="112926407"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 112926407; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=112926407]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=112926407]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 112926407; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='112926407']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (false){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "-1" } } $('.js-work-strip[data-work-id=112926407]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":112926407,"title":"Jewish Surnames in the Novels of Thomas Mann and Their Translation Into Polish (As an Example, the Novels 'Buddenbrooks' and 'Der Zauberberg' ('The Magic Mountain'))","translated_title":"","metadata":{"publication_date":{"day":null,"month":null,"year":2003,"errors":{}}},"translated_abstract":null,"internal_url":"https://www.academia.edu/112926407/Jewish_Surnames_in_the_Novels_of_Thomas_Mann_and_Their_Translation_Into_Polish_As_an_Example_the_Novels_Buddenbrooks_and_Der_Zauberberg_The_Magic_Mountain_","translated_internal_url":"","created_at":"2024-01-04T03:53:47.900-08:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":10332868,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[],"slug":"Jewish_Surnames_in_the_Novels_of_Thomas_Mann_and_Their_Translation_Into_Polish_As_an_Example_the_Novels_Buddenbrooks_and_Der_Zauberberg_The_Magic_Mountain_","translated_slug":"","page_count":null,"language":"en","content_type":"Work","summary":null,"owner":{"id":10332868,"first_name":"Eliza","middle_initials":null,"last_name":"Pieciul-Karmińska","page_name":"ElizaKarminska","domain_name":"amu","created_at":"2014-03-20T23:15:25.777-07:00","display_name":"Eliza Pieciul-Karmińska","url":"https://amu.academia.edu/ElizaKarminska"},"attachments":[],"research_interests":[{"id":1236,"name":"Art","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Art"},{"id":26445,"name":"Judaism","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Judaism"},{"id":748144,"name":"Onomastica","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Onomastica"}],"urls":[]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-112926407-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="104906539"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/104906539/Kazirodztwo_bez_kary_czyli_Wielosk%C3%B3rka_z_pierwszego_wydania_zbioru_Kinder_und_Hausm%C3%A4rchen_1812_braci_Grimm_jako_unikalny_wariant_typu_ATU_510b"><img alt="Research paper thumbnail of Kazirodztwo bez kary, czyli Wieloskórka z pierwszego wydania zbioru Kinder- und Hausmärchen (1812) braci Grimm jako unikalny wariant typu ATU 510b" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/104509031/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/104906539/Kazirodztwo_bez_kary_czyli_Wielosk%C3%B3rka_z_pierwszego_wydania_zbioru_Kinder_und_Hausm%C3%A4rchen_1812_braci_Grimm_jako_unikalny_wariant_typu_ATU_510b">Kazirodztwo bez kary, czyli Wieloskórka z pierwszego wydania zbioru Kinder- und Hausmärchen (1812) braci Grimm jako unikalny wariant typu ATU 510b</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>Porównania</span><span>, 2023</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">Incest Without Punishment or “All Fur” from the First Edition of The Children’s and Household Tal...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">Incest Without Punishment or “All Fur” from the First Edition of The Children’s and Household Tales (1812) by Brothers Grimm as a Unique Variant of the Type ATU 510b<br /><br />The paper offers an analysis of the tale “All Fur” (German: Allerleirauh) by Brothers Grimm in the version from the year 1812 in reference to the origins and editorial history of the Children’s and Household Tales (Kinder- und Hausmärchen). This early variant of “All Fur” contains a specific motif of incest and is, therefore, unique not only in comparison to the later editions of Grimms’ tales, but to other tales from type ATU 510b as well (for example, by Straparola, Basile or Perrault). The first edition of “All Fur” is often neglected in philological research, which is why the article discusses possible reasons for this surprising story about a happy marriage between father and daughter.</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="a981797ece55cd189dd3433029ec5cc6" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:104509031,&quot;asset_id&quot;:104906539,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/104509031/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="104906539"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="104906539"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 104906539; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=104906539]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=104906539]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 104906539; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='104906539']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "a981797ece55cd189dd3433029ec5cc6" } } $('.js-work-strip[data-work-id=104906539]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":104906539,"title":"Kazirodztwo bez kary, czyli Wieloskórka z pierwszego wydania zbioru Kinder- und Hausmärchen (1812) braci Grimm jako unikalny wariant typu ATU 510b","translated_title":"","metadata":{"doi":"10.14746/por.2023.1.4","abstract":"Incest Without Punishment or “All Fur” from the First Edition of The Children’s and Household Tales (1812) by Brothers Grimm as a Unique Variant of the Type ATU 510b\n\nThe paper offers an analysis of the tale “All Fur” (German: Allerleirauh) by Brothers Grimm in the version from the year 1812 in reference to the origins and editorial history of the Children’s and Household Tales (Kinder- und Hausmärchen). This early variant of “All Fur” contains a specific motif of incest and is, therefore, unique not only in comparison to the later editions of Grimms’ tales, but to other tales from type ATU 510b as well (for example, by Straparola, Basile or Perrault). The first edition of “All Fur” is often neglected in philological research, which is why the article discusses possible reasons for this surprising story about a happy marriage between father and daughter.","publication_date":{"day":null,"month":null,"year":2023,"errors":{}},"publication_name":"Porównania"},"translated_abstract":"Incest Without Punishment or “All Fur” from the First Edition of The Children’s and Household Tales (1812) by Brothers Grimm as a Unique Variant of the Type ATU 510b\n\nThe paper offers an analysis of the tale “All Fur” (German: Allerleirauh) by Brothers Grimm in the version from the year 1812 in reference to the origins and editorial history of the Children’s and Household Tales (Kinder- und Hausmärchen). This early variant of “All Fur” contains a specific motif of incest and is, therefore, unique not only in comparison to the later editions of Grimms’ tales, but to other tales from type ATU 510b as well (for example, by Straparola, Basile or Perrault). The first edition of “All Fur” is often neglected in philological research, which is why the article discusses possible reasons for this surprising story about a happy marriage between father and daughter.","internal_url":"https://www.academia.edu/104906539/Kazirodztwo_bez_kary_czyli_Wielosk%C3%B3rka_z_pierwszego_wydania_zbioru_Kinder_und_Hausm%C3%A4rchen_1812_braci_Grimm_jako_unikalny_wariant_typu_ATU_510b","translated_internal_url":"","created_at":"2023-07-24T23:20:25.289-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":10332868,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[{"id":40146625,"work_id":104906539,"tagging_user_id":10332868,"tagged_user_id":null,"co_author_invite_id":6814202,"email":"e***a@amu.edu.pl","display_order":1,"name":"Eliza Pieciul-Karmińska","title":"Kazirodztwo bez kary, czyli Wieloskórka z pierwszego wydania zbioru Kinder- und Hausmärchen (1812) braci Grimm jako unikalny wariant typu ATU 510b"}],"downloadable_attachments":[{"id":104509031,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/104509031/thumbnails/1.jpg","file_name":"Porownania.33.03_Pieciul_Karminska.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/104509031/download_file","bulk_download_file_name":"Kazirodztwo_bez_kary_czyli_Wieloskorka_z.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/104509031/Porownania.33.03_Pieciul_Karminska-libre.pdf?1690267318=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DKazirodztwo_bez_kary_czyli_Wieloskorka_z.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=J-EH66l7a79XyjBF-j8Oo8AOztJSFPO45ABxS07Cz5LFQjIcHXzKzgzlTDpMXWMNqx4NbrN2FEKLngZaD17163mq7NY3JfmN659DLBmepRwkfjbUm5j-yJ6dnEvzEmfo~T1RP-pxK2oHIO2iaFMWBlup7WEVHL4VLPHWNTWijEuOZrjm7Jk8EpiE~1e~uxmzFQuDO9biHqks3LKG13uj4Yr4eYxdlYzfGoAOxmtTSJJ3BI2-kUTa6D5BSF9y8rXPLZhwcDftNhMmGNrorLxK1bcgyjhCqgRR2ZfM6UgON1RytJ~zLHEjO5Gd6W0oaulYstbOLBKmb6Qt-PRClcY4ag__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"Kazirodztwo_bez_kary_czyli_Wieloskórka_z_pierwszego_wydania_zbioru_Kinder_und_Hausmärchen_1812_braci_Grimm_jako_unikalny_wariant_typu_ATU_510b","translated_slug":"","page_count":18,"language":"pl","content_type":"Work","summary":"Incest Without Punishment or “All Fur” from the First Edition of The Children’s and Household Tales (1812) by Brothers Grimm as a Unique Variant of the Type ATU 510b\n\nThe paper offers an analysis of the tale “All Fur” (German: Allerleirauh) by Brothers Grimm in the version from the year 1812 in reference to the origins and editorial history of the Children’s and Household Tales (Kinder- und Hausmärchen). This early variant of “All Fur” contains a specific motif of incest and is, therefore, unique not only in comparison to the later editions of Grimms’ tales, but to other tales from type ATU 510b as well (for example, by Straparola, Basile or Perrault). The first edition of “All Fur” is often neglected in philological research, which is why the article discusses possible reasons for this surprising story about a happy marriage between father and daughter.","owner":{"id":10332868,"first_name":"Eliza","middle_initials":null,"last_name":"Pieciul-Karmińska","page_name":"ElizaKarminska","domain_name":"amu","created_at":"2014-03-20T23:15:25.777-07:00","display_name":"Eliza Pieciul-Karmińska","url":"https://amu.academia.edu/ElizaKarminska"},"attachments":[{"id":104509031,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/104509031/thumbnails/1.jpg","file_name":"Porownania.33.03_Pieciul_Karminska.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/104509031/download_file","bulk_download_file_name":"Kazirodztwo_bez_kary_czyli_Wieloskorka_z.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/104509031/Porownania.33.03_Pieciul_Karminska-libre.pdf?1690267318=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DKazirodztwo_bez_kary_czyli_Wieloskorka_z.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=J-EH66l7a79XyjBF-j8Oo8AOztJSFPO45ABxS07Cz5LFQjIcHXzKzgzlTDpMXWMNqx4NbrN2FEKLngZaD17163mq7NY3JfmN659DLBmepRwkfjbUm5j-yJ6dnEvzEmfo~T1RP-pxK2oHIO2iaFMWBlup7WEVHL4VLPHWNTWijEuOZrjm7Jk8EpiE~1e~uxmzFQuDO9biHqks3LKG13uj4Yr4eYxdlYzfGoAOxmtTSJJ3BI2-kUTa6D5BSF9y8rXPLZhwcDftNhMmGNrorLxK1bcgyjhCqgRR2ZfM6UgON1RytJ~zLHEjO5Gd6W0oaulYstbOLBKmb6Qt-PRClcY4ag__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":76823,"name":"Folk and Fairy Tales","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Folk_and_Fairy_Tales"},{"id":423176,"name":"Grimms Fairy Tales","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Grimms_Fairy_Tales"},{"id":2253564,"name":"bracia Grimm","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/bracia_Grimm"}],"urls":[]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-104906539-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="104812732"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/104812732/49_O_relacji_mi%C4%99dzy_przek%C5%82adami_a_recepcj%C4%85_Ba%C5%9Bni_dla_dzieci_i_dla_domu_Kinder_und_Hausm%C3%A4rchen_braci_Grimm_w_Polsce"><img alt="Research paper thumbnail of 49. O relacji między przekładami a recepcją Baśni dla dzieci i dla domu (Kinder- und Hausmärchen) braci Grimm w Polsce" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/104441756/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/104812732/49_O_relacji_mi%C4%99dzy_przek%C5%82adami_a_recepcj%C4%85_Ba%C5%9Bni_dla_dzieci_i_dla_domu_Kinder_und_Hausm%C3%A4rchen_braci_Grimm_w_Polsce">49. O relacji między przekładami a recepcją Baśni dla dzieci i dla domu (Kinder- und Hausmärchen) braci Grimm w Polsce</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>Literatura Ludowa</span><span>, 2023</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">The fairy tales by the Brothers Grimm are the most often translated work of German literature. Al...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">The fairy tales by the Brothers Grimm are the most often translated work<br />of German literature. All over the world these tales are read in translations that are not identical to the original. In Poland, these important texts are also read in various versions translated into Polish, which raises a question of how the form and content of different translations and adaptations may influence the reception of these German tales. Referring to important studies by folklorists Helena Kapełuś and Dorota Simonides,<br />the author of the article indicates which research topics should be continued and deepened in the field of the Grimm research in Poland.</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="e4047024afc9ffaa75c63efdb00e391b" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:104441756,&quot;asset_id&quot;:104812732,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/104441756/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="104812732"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="104812732"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 104812732; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=104812732]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=104812732]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 104812732; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='104812732']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "e4047024afc9ffaa75c63efdb00e391b" } } $('.js-work-strip[data-work-id=104812732]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":104812732,"title":"49.\tO relacji między przekładami a recepcją Baśni dla dzieci i dla domu (Kinder- und Hausmärchen) braci Grimm w Polsce","translated_title":"","metadata":{"doi":"10.12775/LL.1.2023.002","abstract":"The fairy tales by the Brothers Grimm are the most often translated work\nof German literature. All over the world these tales are read in translations that are not identical to the original. In Poland, these important texts are also read in various versions translated into Polish, which raises a question of how the form and content of different translations and adaptations may influence the reception of these German tales. Referring to important studies by folklorists Helena Kapełuś and Dorota Simonides,\nthe author of the article indicates which research topics should be continued and deepened in the field of the Grimm research in Poland.","publication_date":{"day":null,"month":null,"year":2023,"errors":{}},"publication_name":"Literatura Ludowa"},"translated_abstract":"The fairy tales by the Brothers Grimm are the most often translated work\nof German literature. All over the world these tales are read in translations that are not identical to the original. In Poland, these important texts are also read in various versions translated into Polish, which raises a question of how the form and content of different translations and adaptations may influence the reception of these German tales. Referring to important studies by folklorists Helena Kapełuś and Dorota Simonides,\nthe author of the article indicates which research topics should be continued and deepened in the field of the Grimm research in Poland.","internal_url":"https://www.academia.edu/104812732/49_O_relacji_mi%C4%99dzy_przek%C5%82adami_a_recepcj%C4%85_Ba%C5%9Bni_dla_dzieci_i_dla_domu_Kinder_und_Hausm%C3%A4rchen_braci_Grimm_w_Polsce","translated_internal_url":"","created_at":"2023-07-22T02:04:49.871-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":10332868,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":104441756,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/104441756/thumbnails/1.jpg","file_name":"2023_I_II_Literatura_Ludowa_skład_04_pub_002_Pieciul_Karminska.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/104441756/download_file","bulk_download_file_name":"49_O_relacji_miedzy_przekladami_a_recepc.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/104441756/2023_I_II_Literatura_Ludowa_sk%C5%82ad_04_pub_002_Pieciul_Karminska-libre.pdf?1690018808=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3D49_O_relacji_miedzy_przekladami_a_recepc.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=L3iz1~1SICCozu~p4mHgvwT4IV0BzEiToCi-1QuSaJg4Zs3Qe0pkNJT3zsmxSbR1ohtUATUUZ9wh30xh-YD80Rrn0u-Gtt1hvGCi5FNY72-ejNBr8nqERneUCcCZWGmHjqyG1Ej2WW-A~knqGTYwyOoc9qTZl8MbCawVji6sD4DkAOpJSBLOSOXWFIdVcWUf2fWX6chNmQDDrb0iI-S5KrM0zcclPL30Y6lLJNAzDNAzDuYDYYt6H0bU7qT3ScMng8TEO6ioBqxS8acI3lpF8kdQuFgoD~r~7vYYbHDmW-MGtYIJj~dNb~~-qu7vy1pH7D8dEjyzUEVJ93e53F0vQA__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"49_O_relacji_między_przekładami_a_recepcją_Baśni_dla_dzieci_i_dla_domu_Kinder_und_Hausmärchen_braci_Grimm_w_Polsce","translated_slug":"","page_count":22,"language":"pl","content_type":"Work","summary":"The fairy tales by the Brothers Grimm are the most often translated work\nof German literature. All over the world these tales are read in translations that are not identical to the original. In Poland, these important texts are also read in various versions translated into Polish, which raises a question of how the form and content of different translations and adaptations may influence the reception of these German tales. Referring to important studies by folklorists Helena Kapełuś and Dorota Simonides,\nthe author of the article indicates which research topics should be continued and deepened in the field of the Grimm research in Poland.","owner":{"id":10332868,"first_name":"Eliza","middle_initials":null,"last_name":"Pieciul-Karmińska","page_name":"ElizaKarminska","domain_name":"amu","created_at":"2014-03-20T23:15:25.777-07:00","display_name":"Eliza Pieciul-Karmińska","url":"https://amu.academia.edu/ElizaKarminska"},"attachments":[{"id":104441756,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/104441756/thumbnails/1.jpg","file_name":"2023_I_II_Literatura_Ludowa_skład_04_pub_002_Pieciul_Karminska.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/104441756/download_file","bulk_download_file_name":"49_O_relacji_miedzy_przekladami_a_recepc.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/104441756/2023_I_II_Literatura_Ludowa_sk%C5%82ad_04_pub_002_Pieciul_Karminska-libre.pdf?1690018808=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3D49_O_relacji_miedzy_przekladami_a_recepc.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=L3iz1~1SICCozu~p4mHgvwT4IV0BzEiToCi-1QuSaJg4Zs3Qe0pkNJT3zsmxSbR1ohtUATUUZ9wh30xh-YD80Rrn0u-Gtt1hvGCi5FNY72-ejNBr8nqERneUCcCZWGmHjqyG1Ej2WW-A~knqGTYwyOoc9qTZl8MbCawVji6sD4DkAOpJSBLOSOXWFIdVcWUf2fWX6chNmQDDrb0iI-S5KrM0zcclPL30Y6lLJNAzDNAzDuYDYYt6H0bU7qT3ScMng8TEO6ioBqxS8acI3lpF8kdQuFgoD~r~7vYYbHDmW-MGtYIJj~dNb~~-qu7vy1pH7D8dEjyzUEVJ93e53F0vQA__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":662,"name":"German Literature","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/German_Literature"},{"id":997,"name":"Reception Studies","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Reception_Studies"},{"id":1186,"name":"Translation Studies","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Translation_Studies"},{"id":87450,"name":"German language and literature","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/German_language_and_literature"},{"id":125512,"name":"Brothers Grimm","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Brothers_Grimm"},{"id":296066,"name":"Childrens Literature","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Childrens_Literature-20"},{"id":423176,"name":"Grimms Fairy Tales","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Grimms_Fairy_Tales"}],"urls":[]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-104812732-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="95104154"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/95104154/Rozwa%C5%BCania_o_znaczeniu_strategii_translatorskiej_i_paratekstu_t%C5%82umacza_na_przyk%C5%82adzie_dwuj%C4%99zycznego_wydania_Poda%C5%84_i_ba%C5%9Bni_z_G%C3%B3rnego_%C5%9Al%C4%85ska_Sagen_und_M%C3%A4rchen_aus_Oberschlesien_autorstwa_Elisabeth_Grabowski_w_t%C5%82umaczeniu_Tobiasza_Janikowskiego"><img alt="Research paper thumbnail of Rozważania o znaczeniu strategii translatorskiej i paratekstu tłumacza na przykładzie dwujęzycznego wydania „Podań i baśni z Górnego Śląska” („Sagen und Märchen aus Oberschlesien”) autorstwa Elisabeth Grabowski w tłumaczeniu Tobiasza Janikowskiego" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/97377884/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/95104154/Rozwa%C5%BCania_o_znaczeniu_strategii_translatorskiej_i_paratekstu_t%C5%82umacza_na_przyk%C5%82adzie_dwuj%C4%99zycznego_wydania_Poda%C5%84_i_ba%C5%9Bni_z_G%C3%B3rnego_%C5%9Al%C4%85ska_Sagen_und_M%C3%A4rchen_aus_Oberschlesien_autorstwa_Elisabeth_Grabowski_w_t%C5%82umaczeniu_Tobiasza_Janikowskiego">Rozważania o znaczeniu strategii translatorskiej i paratekstu tłumacza na przykładzie dwujęzycznego wydania „Podań i baśni z Górnego Śląska” („Sagen und Märchen aus Oberschlesien”) autorstwa Elisabeth Grabowski w tłumaczeniu Tobiasza Janikowskiego</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>Orbis Linguarum vol. 56</span><span>, 2022</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">On the significance of translation strategy and paratext based on the bilingual edition of “Legen...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">On the significance of translation strategy and paratext based<br />on the bilingual edition of “Legends and Tales from Upper Silesia” (“Sagen und Märchen aus Oberschlesien”) by Elisabeth Grabowski in Tobiasz Janikowski’s translation<br />The article discusses the new bilingual edition of the German Sagen und Märchen aus Oberschlesien (“Legends and Tales from Upper Silesia”) by Elisabeth Grabowski, a Silesian writer from the early 20th century, acknowledged for her folklorist achievements in the German literature but little known to Polish readers outside of Upper Silesia. The Polish translation by Tobiasz Janikowski is analysed both as a separate achievement and in the context of collecting and editing oral folktales as initiated by the Brothers Grimm. From the perspective of translation studies, the discussed bilingual edition is a good example for the significance of the global translation strategy and for the need of paratextual explanations.</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="67a56f4e031c89fb1dacae12ebed8eef" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:97377884,&quot;asset_id&quot;:95104154,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/97377884/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="95104154"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="95104154"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 95104154; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=95104154]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=95104154]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 95104154; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='95104154']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "67a56f4e031c89fb1dacae12ebed8eef" } } $('.js-work-strip[data-work-id=95104154]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":95104154,"title":"Rozważania o znaczeniu strategii translatorskiej i paratekstu tłumacza na przykładzie dwujęzycznego wydania „Podań i baśni z Górnego Śląska” („Sagen und Märchen aus Oberschlesien”) autorstwa Elisabeth Grabowski w tłumaczeniu Tobiasza Janikowskiego","translated_title":"","metadata":{"doi":"10.23817/olin.56-4","abstract":"On the significance of translation strategy and paratext based\non the bilingual edition of “Legends and Tales from Upper Silesia” (“Sagen und Märchen aus Oberschlesien”) by Elisabeth Grabowski in Tobiasz Janikowski’s translation\nThe article discusses the new bilingual edition of the German Sagen und Märchen aus Oberschlesien (“Legends and Tales from Upper Silesia”) by Elisabeth Grabowski, a Silesian writer from the early 20th century, acknowledged for her folklorist achievements in the German literature but little known to Polish readers outside of Upper Silesia. The Polish translation by Tobiasz Janikowski is analysed both as a separate achievement and in the context of collecting and editing oral folktales as initiated by the Brothers Grimm. From the perspective of translation studies, the discussed bilingual edition is a good example for the significance of the global translation strategy and for the need of paratextual explanations.","publication_date":{"day":null,"month":null,"year":2022,"errors":{}},"publication_name":"Orbis Linguarum vol. 56"},"translated_abstract":"On the significance of translation strategy and paratext based\non the bilingual edition of “Legends and Tales from Upper Silesia” (“Sagen und Märchen aus Oberschlesien”) by Elisabeth Grabowski in Tobiasz Janikowski’s translation\nThe article discusses the new bilingual edition of the German Sagen und Märchen aus Oberschlesien (“Legends and Tales from Upper Silesia”) by Elisabeth Grabowski, a Silesian writer from the early 20th century, acknowledged for her folklorist achievements in the German literature but little known to Polish readers outside of Upper Silesia. The Polish translation by Tobiasz Janikowski is analysed both as a separate achievement and in the context of collecting and editing oral folktales as initiated by the Brothers Grimm. From the perspective of translation studies, the discussed bilingual edition is a good example for the significance of the global translation strategy and for the need of paratextual explanations.","internal_url":"https://www.academia.edu/95104154/Rozwa%C5%BCania_o_znaczeniu_strategii_translatorskiej_i_paratekstu_t%C5%82umacza_na_przyk%C5%82adzie_dwuj%C4%99zycznego_wydania_Poda%C5%84_i_ba%C5%9Bni_z_G%C3%B3rnego_%C5%9Al%C4%85ska_Sagen_und_M%C3%A4rchen_aus_Oberschlesien_autorstwa_Elisabeth_Grabowski_w_t%C5%82umaczeniu_Tobiasza_Janikowskiego","translated_internal_url":"","created_at":"2023-01-16T09:06:21.282-08:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":10332868,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":97377884,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/97377884/thumbnails/1.jpg","file_name":"orbis_56_Eliza_Pieciul_Karminska_71_86.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/97377884/download_file","bulk_download_file_name":"Rozwazania_o_znaczeniu_strategii_transla.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/97377884/orbis_56_Eliza_Pieciul_Karminska_71_86-libre.pdf?1673889744=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DRozwazania_o_znaczeniu_strategii_transla.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=NYR1oiz3g-ZLShneZnycLyKuPuA8zkCYCdgCTGuRIKm52a-Sk-lMKRtIUcHoojdTY8fyI-2nkiwTvGiTYJpY6v~MP2FKSXPMufr3-~RpNp~wTzCxZa3EiswwrGS8isExd3Mtlq5556KKjkC3W0wlDMRmaUdaYotmsu67lcUQ6RJ8tl41cfFoP4K1b5jyoX~gYC4i1koRNt1bJtAAyEgY-MTtSKUiuweDwMTp6xqdXsFP4UpB8LNsvczO2UtTYYJ0Uquz5msqSZuKHAB5QNrUpqqkjFP4JlLYjBjAcIQiMuYToEVfRvVQqs0UjkfnoK7CcdyMzGONTVKDViR-VLxicw__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"Rozważania_o_znaczeniu_strategii_translatorskiej_i_paratekstu_tłumacza_na_przykładzie_dwujęzycznego_wydania_Podań_i_baśni_z_Górnego_Śląska_Sagen_und_Märchen_aus_Oberschlesien_autorstwa_Elisabeth_Grabowski_w_tłumaczeniu_Tobiasza_Janikowskiego","translated_slug":"","page_count":16,"language":"pl","content_type":"Work","summary":"On the significance of translation strategy and paratext based\non the bilingual edition of “Legends and Tales from Upper Silesia” (“Sagen und Märchen aus Oberschlesien”) by Elisabeth Grabowski in Tobiasz Janikowski’s translation\nThe article discusses the new bilingual edition of the German Sagen und Märchen aus Oberschlesien (“Legends and Tales from Upper Silesia”) by Elisabeth Grabowski, a Silesian writer from the early 20th century, acknowledged for her folklorist achievements in the German literature but little known to Polish readers outside of Upper Silesia. The Polish translation by Tobiasz Janikowski is analysed both as a separate achievement and in the context of collecting and editing oral folktales as initiated by the Brothers Grimm. From the perspective of translation studies, the discussed bilingual edition is a good example for the significance of the global translation strategy and for the need of paratextual explanations.","owner":{"id":10332868,"first_name":"Eliza","middle_initials":null,"last_name":"Pieciul-Karmińska","page_name":"ElizaKarminska","domain_name":"amu","created_at":"2014-03-20T23:15:25.777-07:00","display_name":"Eliza Pieciul-Karmińska","url":"https://amu.academia.edu/ElizaKarminska"},"attachments":[{"id":97377884,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/97377884/thumbnails/1.jpg","file_name":"orbis_56_Eliza_Pieciul_Karminska_71_86.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/97377884/download_file","bulk_download_file_name":"Rozwazania_o_znaczeniu_strategii_transla.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/97377884/orbis_56_Eliza_Pieciul_Karminska_71_86-libre.pdf?1673889744=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DRozwazania_o_znaczeniu_strategii_transla.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=NYR1oiz3g-ZLShneZnycLyKuPuA8zkCYCdgCTGuRIKm52a-Sk-lMKRtIUcHoojdTY8fyI-2nkiwTvGiTYJpY6v~MP2FKSXPMufr3-~RpNp~wTzCxZa3EiswwrGS8isExd3Mtlq5556KKjkC3W0wlDMRmaUdaYotmsu67lcUQ6RJ8tl41cfFoP4K1b5jyoX~gYC4i1koRNt1bJtAAyEgY-MTtSKUiuweDwMTp6xqdXsFP4UpB8LNsvczO2UtTYYJ0Uquz5msqSZuKHAB5QNrUpqqkjFP4JlLYjBjAcIQiMuYToEVfRvVQqs0UjkfnoK7CcdyMzGONTVKDViR-VLxicw__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":1186,"name":"Translation Studies","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Translation_Studies"},{"id":50804,"name":"Literary translation","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Literary_translation"},{"id":214353,"name":"Upper Silesia","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Upper_Silesia"}],"urls":[]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-95104154-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="92403668"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" rel="nofollow" href="https://www.academia.edu/92403668/Das_M%C3%A4rchen_Rumpelstilzchen_KHM_55_in_polnischen_%C3%9Cbersetzungen_Eine_Fallstudie_zur_Rezeption_der_Kinder_und_Hausm%C3%A4rchen_in_Polen"><img alt="Research paper thumbnail of Das Märchen „Rumpelstilzchen” (KHM 55) in polnischen Übersetzungen. Eine Fallstudie zur Rezeption der „Kinder- und Hausmärchen“ in Polen" class="work-thumbnail" src="https://a.academia-assets.com/images/blank-paper.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title">Das Märchen „Rumpelstilzchen” (KHM 55) in polnischen Übersetzungen. Eine Fallstudie zur Rezeption der „Kinder- und Hausmärchen“ in Polen</div><div class="wp-workCard_item"><span>Aspekte der philologischen Forschung von Jacob Grimm und der Märchenübersetzung ins Polnische</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">The tale “Rumpelstilzchen” in Polish translations. A case study of the Polish reception of the Ch...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">The tale “Rumpelstilzchen” in Polish translations. A case study of the Polish reception of the Children’s and Household Tales by Brothers Grimm Summary: The article is a case study of the Polish reception of the Grimm Brothers’ tale “Rumpelstilzchen”. The discussed fairy tale is nearly not known in Poland the author of the articles underlines two potential reasons of which: 1. a prejudiced reception of the “Children’s and Household Tales” in Poland in the context of the postwar era; 2. difficulties in finding one “canonic” version of the title name. In the 3rd part a new version of the title name is presented which – being the author’s own creation – started to gain popularity in the Polish reception.</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="92403668"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="92403668"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 92403668; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=92403668]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=92403668]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 92403668; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='92403668']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (false){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "-1" } } $('.js-work-strip[data-work-id=92403668]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":92403668,"title":"Das Märchen „Rumpelstilzchen” (KHM 55) in polnischen Übersetzungen. Eine Fallstudie zur Rezeption der „Kinder- und Hausmärchen“ in Polen","translated_title":"","metadata":{"abstract":"The tale “Rumpelstilzchen” in Polish translations. A case study of the Polish reception of the Children’s and Household Tales by Brothers Grimm Summary: The article is a case study of the Polish reception of the Grimm Brothers’ tale “Rumpelstilzchen”. The discussed fairy tale is nearly not known in Poland the author of the articles underlines two potential reasons of which: 1. a prejudiced reception of the “Children’s and Household Tales” in Poland in the context of the postwar era; 2. difficulties in finding one “canonic” version of the title name. In the 3rd part a new version of the title name is presented which – being the author’s own creation – started to gain popularity in the Polish reception.","publisher":"Peter Lang","publication_name":"Aspekte der philologischen Forschung von Jacob Grimm und der Märchenübersetzung ins Polnische"},"translated_abstract":"The tale “Rumpelstilzchen” in Polish translations. A case study of the Polish reception of the Children’s and Household Tales by Brothers Grimm Summary: The article is a case study of the Polish reception of the Grimm Brothers’ tale “Rumpelstilzchen”. The discussed fairy tale is nearly not known in Poland the author of the articles underlines two potential reasons of which: 1. a prejudiced reception of the “Children’s and Household Tales” in Poland in the context of the postwar era; 2. difficulties in finding one “canonic” version of the title name. In the 3rd part a new version of the title name is presented which – being the author’s own creation – started to gain popularity in the Polish reception.","internal_url":"https://www.academia.edu/92403668/Das_M%C3%A4rchen_Rumpelstilzchen_KHM_55_in_polnischen_%C3%9Cbersetzungen_Eine_Fallstudie_zur_Rezeption_der_Kinder_und_Hausm%C3%A4rchen_in_Polen","translated_internal_url":"","created_at":"2022-12-07T22:52:46.153-08:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":10332868,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[],"slug":"Das_Märchen_Rumpelstilzchen_KHM_55_in_polnischen_Übersetzungen_Eine_Fallstudie_zur_Rezeption_der_Kinder_und_Hausmärchen_in_Polen","translated_slug":"","page_count":null,"language":"en","content_type":"Work","summary":"The tale “Rumpelstilzchen” in Polish translations. A case study of the Polish reception of the Children’s and Household Tales by Brothers Grimm Summary: The article is a case study of the Polish reception of the Grimm Brothers’ tale “Rumpelstilzchen”. The discussed fairy tale is nearly not known in Poland the author of the articles underlines two potential reasons of which: 1. a prejudiced reception of the “Children’s and Household Tales” in Poland in the context of the postwar era; 2. difficulties in finding one “canonic” version of the title name. In the 3rd part a new version of the title name is presented which – being the author’s own creation – started to gain popularity in the Polish reception.","owner":{"id":10332868,"first_name":"Eliza","middle_initials":null,"last_name":"Pieciul-Karmińska","page_name":"ElizaKarminska","domain_name":"amu","created_at":"2014-03-20T23:15:25.777-07:00","display_name":"Eliza Pieciul-Karmińska","url":"https://amu.academia.edu/ElizaKarminska"},"attachments":[],"research_interests":[{"id":125512,"name":"Brothers Grimm","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Brothers_Grimm"},{"id":370734,"name":"Kinderliteratur","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Kinderliteratur"},{"id":423176,"name":"Grimms Fairy Tales","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Grimms_Fairy_Tales"},{"id":657417,"name":"Kinder und Hausmärchen der Gebrüder Grimm","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Kinder_und_Hausmarchen_der_Gebruder_Grimm"}],"urls":[]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-92403668-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="92403658"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/92403658/Translation_Studies"><img alt="Research paper thumbnail of Translation Studies" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/95421498/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/92403658/Translation_Studies">Translation Studies</a></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">outlines the main features of the so-called “Gattung Grimm ” (Grimm’s genre), knowledge of which ...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">outlines the main features of the so-called “Gattung Grimm ” (Grimm’s genre), knowledge of which is necessary to assess the quality and potential changes in the translations. The second part analyses existing Polish translations and their strategies, which result in modifications leading to a different sort of text. The third part presents the new Polish translation, made by the author, of the complete collection of 200 Grimm’s ’ Fairy Tales (Baśnie dla dzieci i dla domu, Poznań 2010) as a version whose aim was to render all mentioned features of the</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="83a96d0c0ec83a9fd7959fd9c5f96102" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:95421498,&quot;asset_id&quot;:92403658,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/95421498/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="92403658"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="92403658"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 92403658; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=92403658]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=92403658]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 92403658; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='92403658']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "83a96d0c0ec83a9fd7959fd9c5f96102" } } $('.js-work-strip[data-work-id=92403658]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":92403658,"title":"Translation Studies","translated_title":"","metadata":{"abstract":"outlines the main features of the so-called “Gattung Grimm ” (Grimm’s genre), knowledge of which is necessary to assess the quality and potential changes in the translations. The second part analyses existing Polish translations and their strategies, which result in modifications leading to a different sort of text. The third part presents the new Polish translation, made by the author, of the complete collection of 200 Grimm’s ’ Fairy Tales (Baśnie dla dzieci i dla domu, Poznań 2010) as a version whose aim was to render all mentioned features of the","ai_title_tag":"Analyzing Polish Translations of Grimm's Tales","publication_date":{"day":null,"month":null,"year":2016,"errors":{}}},"translated_abstract":"outlines the main features of the so-called “Gattung Grimm ” (Grimm’s genre), knowledge of which is necessary to assess the quality and potential changes in the translations. The second part analyses existing Polish translations and their strategies, which result in modifications leading to a different sort of text. The third part presents the new Polish translation, made by the author, of the complete collection of 200 Grimm’s ’ Fairy Tales (Baśnie dla dzieci i dla domu, Poznań 2010) as a version whose aim was to render all mentioned features of the","internal_url":"https://www.academia.edu/92403658/Translation_Studies","translated_internal_url":"","created_at":"2022-12-07T22:52:20.765-08:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":10332868,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":95421498,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/95421498/thumbnails/1.jpg","file_name":"YS_20TAS2_2004_20PIECIUL_20KARMINSKA.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/95421498/download_file","bulk_download_file_name":"Translation_Studies.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/95421498/YS_20TAS2_2004_20PIECIUL_20KARMINSKA-libre.pdf?1670483123=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DTranslation_Studies.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=esvJTt2Kt3qeope0ZLU7murWmhcbOnRicmt8nztjO-MFj6pxegt54VXJVqWCwv2AtHs9hKXrgHEwAScZoK6AYhAORSXerXIxzn11G93DqZq1GpaOjPNvGTqnN0K9Ni~bcb8igXNQoq76SvfYN4A4sAeMsGcTFExSD3vDS9V0fyDu6PI5CCOyfIqphu6FMyCXxyWFMvXOEQBbA3EIUDjVQ84zZFKcDJ9Mc46Hbh5fnroNKxS7l9OKs69nD3Wbf2f2uxdhO4GQY7H6ZRctuikrQX-gSSex6fyoL463ISaRedsZHD3aaBQfvrPfOrsTr0QqVUD2bhHJkbc56a0jb12tPw__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"Translation_Studies","translated_slug":"","page_count":24,"language":"en","content_type":"Work","summary":"outlines the main features of the so-called “Gattung Grimm ” (Grimm’s genre), knowledge of which is necessary to assess the quality and potential changes in the translations. The second part analyses existing Polish translations and their strategies, which result in modifications leading to a different sort of text. The third part presents the new Polish translation, made by the author, of the complete collection of 200 Grimm’s ’ Fairy Tales (Baśnie dla dzieci i dla domu, Poznań 2010) as a version whose aim was to render all mentioned features of the","owner":{"id":10332868,"first_name":"Eliza","middle_initials":null,"last_name":"Pieciul-Karmińska","page_name":"ElizaKarminska","domain_name":"amu","created_at":"2014-03-20T23:15:25.777-07:00","display_name":"Eliza Pieciul-Karmińska","url":"https://amu.academia.edu/ElizaKarminska"},"attachments":[{"id":95421498,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/95421498/thumbnails/1.jpg","file_name":"YS_20TAS2_2004_20PIECIUL_20KARMINSKA.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/95421498/download_file","bulk_download_file_name":"Translation_Studies.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/95421498/YS_20TAS2_2004_20PIECIUL_20KARMINSKA-libre.pdf?1670483123=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DTranslation_Studies.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=esvJTt2Kt3qeope0ZLU7murWmhcbOnRicmt8nztjO-MFj6pxegt54VXJVqWCwv2AtHs9hKXrgHEwAScZoK6AYhAORSXerXIxzn11G93DqZq1GpaOjPNvGTqnN0K9Ni~bcb8igXNQoq76SvfYN4A4sAeMsGcTFExSD3vDS9V0fyDu6PI5CCOyfIqphu6FMyCXxyWFMvXOEQBbA3EIUDjVQ84zZFKcDJ9Mc46Hbh5fnroNKxS7l9OKs69nD3Wbf2f2uxdhO4GQY7H6ZRctuikrQX-gSSex6fyoL463ISaRedsZHD3aaBQfvrPfOrsTr0QqVUD2bhHJkbc56a0jb12tPw__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[],"urls":[{"id":26785706,"url":"http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.906.5506\u0026rep=rep1\u0026type=pdf"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-92403658-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="85388762"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/85388762/Diabe%C5%82_tkwi_w_szczeg%C3%B3%C5%82ach_czyli_o_literackim_wymiarze_przek%C5%82ad%C3%B3w_dla_dzieci_na_przyk%C5%82adzie_ksi%C4%85%C5%BCek_Ulricha_Huba_i_Wolfa_Erlbrucha_"><img alt="Research paper thumbnail of Diabeł tkwi w szczegółach, czyli o literackim wymiarze przekładów dla dzieci (na przykładzie książek Ulricha Huba i Wolfa Erlbrucha)" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/90101435/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/85388762/Diabe%C5%82_tkwi_w_szczeg%C3%B3%C5%82ach_czyli_o_literackim_wymiarze_przek%C5%82ad%C3%B3w_dla_dzieci_na_przyk%C5%82adzie_ksi%C4%85%C5%BCek_Ulricha_Huba_i_Wolfa_Erlbrucha_">Diabeł tkwi w szczegółach, czyli o literackim wymiarze przekładów dla dzieci (na przykładzie książek Ulricha Huba i Wolfa Erlbrucha)</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>Dzieciństwo. Literatura I Kultura, 4(1).</span><span>, 2022</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">The paper discusses the question if children’s literature can render its aesthetic dimensions in ...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">The paper discusses the question if children’s literature can render its aesthetic dimensions in translation. When books for children are treated solely as tools for education or entertainment, they often lose their artistic features in translation. Two contemporary German books (Ulrich Hub’s An der Arche um Acht and Wolf Erlbruch’s Die fürchterlichen Fünf) and their Polish translations are examined with reference to their aesthetic values such as humour, repetitions, puns and contrast between different language styles. It can be shown that many so-called untranslatable features of a literary work can be rendered in translation allowing target readers to experience emotions similar to those of original readers.</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="06fa229ed5cc8725b1a55f39dc255996" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:90101435,&quot;asset_id&quot;:85388762,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/90101435/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="85388762"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="85388762"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 85388762; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=85388762]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=85388762]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 85388762; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='85388762']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "06fa229ed5cc8725b1a55f39dc255996" } } $('.js-work-strip[data-work-id=85388762]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":85388762,"title":"Diabeł tkwi w szczegółach, czyli o literackim wymiarze przekładów dla dzieci (na przykładzie książek Ulricha Huba i Wolfa Erlbrucha)","translated_title":"","metadata":{"doi":"10.32798/dlk.939","abstract":"The paper discusses the question if children’s literature can render its aesthetic dimensions in translation. When books for children are treated solely as tools for education or entertainment, they often lose their artistic features in translation. Two contemporary German books (Ulrich Hub’s An der Arche um Acht and Wolf Erlbruch’s Die fürchterlichen Fünf) and their Polish translations are examined with reference to their aesthetic values such as humour, repetitions, puns and contrast between different language styles. It can be shown that many so-called untranslatable features of a literary work can be rendered in translation allowing target readers to experience emotions similar to those of original readers.","publication_date":{"day":null,"month":null,"year":2022,"errors":{}},"publication_name":"Dzieciństwo. Literatura I Kultura, 4(1)."},"translated_abstract":"The paper discusses the question if children’s literature can render its aesthetic dimensions in translation. When books for children are treated solely as tools for education or entertainment, they often lose their artistic features in translation. Two contemporary German books (Ulrich Hub’s An der Arche um Acht and Wolf Erlbruch’s Die fürchterlichen Fünf) and their Polish translations are examined with reference to their aesthetic values such as humour, repetitions, puns and contrast between different language styles. It can be shown that many so-called untranslatable features of a literary work can be rendered in translation allowing target readers to experience emotions similar to those of original readers.","internal_url":"https://www.academia.edu/85388762/Diabe%C5%82_tkwi_w_szczeg%C3%B3%C5%82ach_czyli_o_literackim_wymiarze_przek%C5%82ad%C3%B3w_dla_dzieci_na_przyk%C5%82adzie_ksi%C4%85%C5%BCek_Ulricha_Huba_i_Wolfa_Erlbrucha_","translated_internal_url":"","created_at":"2022-08-22T13:06:51.591-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":10332868,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":90101435,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/90101435/thumbnails/1.jpg","file_name":"document.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/90101435/download_file","bulk_download_file_name":"Diabel_tkwi_w_szczegolach_czyli_o_litera.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/90101435/document-libre.pdf?1661202213=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DDiabel_tkwi_w_szczegolach_czyli_o_litera.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=SFVEePqBlYe9yFtBP0VoU9CbFdgqtdZOFxaQ8~c03MV15QHTDPTP2UoURopZH0QpFLfx7pHOT5ssZ9~z7jQtwEJ49y6Vh3ufcrg5aw2kFLidHE39359txOEmudheGgWX76-t-3zqOMkmqvie~36VVK4SWhREYG97~UWbO7k58NB4Pl4vwfBM3sDlmW1nhhEM1-UcyvM0iwyzcD5ZubwV5WSDMQNnsWlaDSbv2Lu4irmg8ph88euxSCd7c~ViHhi2JhRuGzpBM4v3lafvzJYvmmcaAGLl~s1hZzkXMrQbEcJA9Cx8VY1CXk3kjNcjth9F0HJmxcgUe09QfsWayvXkdQ__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"Diabeł_tkwi_w_szczegółach_czyli_o_literackim_wymiarze_przekładów_dla_dzieci_na_przykładzie_książek_Ulricha_Huba_i_Wolfa_Erlbrucha_","translated_slug":"","page_count":26,"language":"pl","content_type":"Work","summary":"The paper discusses the question if children’s literature can render its aesthetic dimensions in translation. When books for children are treated solely as tools for education or entertainment, they often lose their artistic features in translation. Two contemporary German books (Ulrich Hub’s An der Arche um Acht and Wolf Erlbruch’s Die fürchterlichen Fünf) and their Polish translations are examined with reference to their aesthetic values such as humour, repetitions, puns and contrast between different language styles. It can be shown that many so-called untranslatable features of a literary work can be rendered in translation allowing target readers to experience emotions similar to those of original readers.","owner":{"id":10332868,"first_name":"Eliza","middle_initials":null,"last_name":"Pieciul-Karmińska","page_name":"ElizaKarminska","domain_name":"amu","created_at":"2014-03-20T23:15:25.777-07:00","display_name":"Eliza Pieciul-Karmińska","url":"https://amu.academia.edu/ElizaKarminska"},"attachments":[{"id":90101435,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/90101435/thumbnails/1.jpg","file_name":"document.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/90101435/download_file","bulk_download_file_name":"Diabel_tkwi_w_szczegolach_czyli_o_litera.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/90101435/document-libre.pdf?1661202213=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DDiabel_tkwi_w_szczegolach_czyli_o_litera.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=SFVEePqBlYe9yFtBP0VoU9CbFdgqtdZOFxaQ8~c03MV15QHTDPTP2UoURopZH0QpFLfx7pHOT5ssZ9~z7jQtwEJ49y6Vh3ufcrg5aw2kFLidHE39359txOEmudheGgWX76-t-3zqOMkmqvie~36VVK4SWhREYG97~UWbO7k58NB4Pl4vwfBM3sDlmW1nhhEM1-UcyvM0iwyzcD5ZubwV5WSDMQNnsWlaDSbv2Lu4irmg8ph88euxSCd7c~ViHhi2JhRuGzpBM4v3lafvzJYvmmcaAGLl~s1hZzkXMrQbEcJA9Cx8VY1CXk3kjNcjth9F0HJmxcgUe09QfsWayvXkdQ__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":50804,"name":"Literary translation","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Literary_translation"},{"id":296066,"name":"Childrens Literature","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Childrens_Literature-20"},{"id":370734,"name":"Kinderliteratur","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Kinderliteratur"},{"id":1925809,"name":"Übersetzungskritik","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/%C3%9Cbersetzungskritik"}],"urls":[]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-85388762-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="80804253"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/80804253/Wiedergabe_von_Personennamen_in_der_gegenw%C3%A4rtigen_polnischen_%C3%9Cbersetzung_der_Kinder_und_Hausm%C3%A4rchen_der_Br%C3%BCder_Grimm"><img alt="Research paper thumbnail of Wiedergabe von Personennamen in der gegenwärtigen polnischen Übersetzung der „Kinder- und Hausmärchen“ der Brüder Grimm" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/87063804/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/80804253/Wiedergabe_von_Personennamen_in_der_gegenw%C3%A4rtigen_polnischen_%C3%9Cbersetzung_der_Kinder_und_Hausm%C3%A4rchen_der_Br%C3%BCder_Grimm">Wiedergabe von Personennamen in der gegenwärtigen polnischen Übersetzung der „Kinder- und Hausmärchen“ der Brüder Grimm</a></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">The Children’s and Household Tales by Brothers Grimm are world famous thanks to their translation...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">The Children’s and Household Tales by Brothers Grimm are world famous thanks to their translations in many languages. In the presented article its author refers to her own translation of the Grimms’ folktale collection (published in 2010) and discusses translation decisions referring to selected personal names. The functional typology of literary names by H. Birus (1987) builds a starting point for detailed translation analyses in three categories: speaking, classifying and embodying names. It is surprising that in a translation which was intended by its author to be philologically faithful the majority of anthroponyms was not transcribed (in order to render their foreign character) but became domesticated by means of adaptation, substitution and literal translation. It proves that in a literary piece of work proper names fulfill complex functions which makes the translator choose different translation methods to render them</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="bb6f943be3d8b7898a5f812f1d08e916" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:87063804,&quot;asset_id&quot;:80804253,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/87063804/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="80804253"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="80804253"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 80804253; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=80804253]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=80804253]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 80804253; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='80804253']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "bb6f943be3d8b7898a5f812f1d08e916" } } $('.js-work-strip[data-work-id=80804253]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":80804253,"title":"Wiedergabe von Personennamen in der gegenwärtigen polnischen Übersetzung der „Kinder- und Hausmärchen“ der Brüder Grimm","translated_title":"","metadata":{"abstract":"The Children’s and Household Tales by Brothers Grimm are world famous thanks to their translations in many languages. In the presented article its author refers to her own translation of the Grimms’ folktale collection (published in 2010) and discusses translation decisions referring to selected personal names. The functional typology of literary names by H. Birus (1987) builds a starting point for detailed translation analyses in three categories: speaking, classifying and embodying names. It is surprising that in a translation which was intended by its author to be philologically faithful the majority of anthroponyms was not transcribed (in order to render their foreign character) but became domesticated by means of adaptation, substitution and literal translation. It proves that in a literary piece of work proper names fulfill complex functions which makes the translator choose different translation methods to render them","publisher":"Universität Leipzig","publication_date":{"day":13,"month":9,"year":2017,"errors":{}}},"translated_abstract":"The Children’s and Household Tales by Brothers Grimm are world famous thanks to their translations in many languages. In the presented article its author refers to her own translation of the Grimms’ folktale collection (published in 2010) and discusses translation decisions referring to selected personal names. The functional typology of literary names by H. Birus (1987) builds a starting point for detailed translation analyses in three categories: speaking, classifying and embodying names. It is surprising that in a translation which was intended by its author to be philologically faithful the majority of anthroponyms was not transcribed (in order to render their foreign character) but became domesticated by means of adaptation, substitution and literal translation. It proves that in a literary piece of work proper names fulfill complex functions which makes the translator choose different translation methods to render them","internal_url":"https://www.academia.edu/80804253/Wiedergabe_von_Personennamen_in_der_gegenw%C3%A4rtigen_polnischen_%C3%9Cbersetzung_der_Kinder_und_Hausm%C3%A4rchen_der_Br%C3%BCder_Grimm","translated_internal_url":"","created_at":"2022-06-06T01:27:37.371-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":10332868,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":87063804,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/87063804/thumbnails/1.jpg","file_name":"226125523.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/87063804/download_file","bulk_download_file_name":"Wiedergabe_von_Personennamen_in_der_gege.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/87063804/226125523-libre.pdf?1654504228=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DWiedergabe_von_Personennamen_in_der_gege.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=T9hNRmFeMauI3Fi27vSU2E0l5Q67C~qiBCup4b1Lh-bbb7pqk~MWj8gRrEl7vRfXz6WGfqipT2r~JOu5BE5c8F95qTkWx-GSky4LesSpp5QjUZ0oKADdSHCcw9lyOdcrpad8T~Xatj7h~oxf8nkXs0SirJkYWBknl1bKdODlcYpADX8ph5nszvaxq6yWP4SLP4b4Izi0mU42A3aJ8Lu~43aoxiw7ATTt2vv3N9~RA5NNwD7kym4PWVApiPwfr7eJlP3XPknNn~LV~9UndRlzEeAHheiem~fpp2-XMMPXVV5GiLdjgmp--3KqySmvEmvqCze3JbQgPqm-oVvTowXxKg__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"Wiedergabe_von_Personennamen_in_der_gegenwärtigen_polnischen_Übersetzung_der_Kinder_und_Hausmärchen_der_Brüder_Grimm","translated_slug":"","page_count":23,"language":"de","content_type":"Work","summary":"The Children’s and Household Tales by Brothers Grimm are world famous thanks to their translations in many languages. In the presented article its author refers to her own translation of the Grimms’ folktale collection (published in 2010) and discusses translation decisions referring to selected personal names. The functional typology of literary names by H. Birus (1987) builds a starting point for detailed translation analyses in three categories: speaking, classifying and embodying names. It is surprising that in a translation which was intended by its author to be philologically faithful the majority of anthroponyms was not transcribed (in order to render their foreign character) but became domesticated by means of adaptation, substitution and literal translation. It proves that in a literary piece of work proper names fulfill complex functions which makes the translator choose different translation methods to render them","owner":{"id":10332868,"first_name":"Eliza","middle_initials":null,"last_name":"Pieciul-Karmińska","page_name":"ElizaKarminska","domain_name":"amu","created_at":"2014-03-20T23:15:25.777-07:00","display_name":"Eliza Pieciul-Karmińska","url":"https://amu.academia.edu/ElizaKarminska"},"attachments":[{"id":87063804,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/87063804/thumbnails/1.jpg","file_name":"226125523.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/87063804/download_file","bulk_download_file_name":"Wiedergabe_von_Personennamen_in_der_gege.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/87063804/226125523-libre.pdf?1654504228=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DWiedergabe_von_Personennamen_in_der_gege.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=T9hNRmFeMauI3Fi27vSU2E0l5Q67C~qiBCup4b1Lh-bbb7pqk~MWj8gRrEl7vRfXz6WGfqipT2r~JOu5BE5c8F95qTkWx-GSky4LesSpp5QjUZ0oKADdSHCcw9lyOdcrpad8T~Xatj7h~oxf8nkXs0SirJkYWBknl1bKdODlcYpADX8ph5nszvaxq6yWP4SLP4b4Izi0mU42A3aJ8Lu~43aoxiw7ATTt2vv3N9~RA5NNwD7kym4PWVApiPwfr7eJlP3XPknNn~LV~9UndRlzEeAHheiem~fpp2-XMMPXVV5GiLdjgmp--3KqySmvEmvqCze3JbQgPqm-oVvTowXxKg__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":3904,"name":"Onomastics","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Onomastics"},{"id":515169,"name":"DDC","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/DDC"}],"urls":[{"id":21140656,"url":"https://core.ac.uk/download/226125523.pdf"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-80804253-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="74936580"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/74936580/The_neuter_in_language_and_neutrality_in_literature_as_signals_of_cultural_otherness_"><img alt="Research paper thumbnail of The neuter in language and neutrality in literature as signals of cultural otherness?∗" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/82909362/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/74936580/The_neuter_in_language_and_neutrality_in_literature_as_signals_of_cultural_otherness_">The neuter in language and neutrality in literature as signals of cultural otherness?∗</a></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">It is assumed in the linguistic worldview conception that a language’s grammatical structure can ...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">It is assumed in the linguistic worldview conception that a language’s grammatical structure can accentuate certain aspects of semantic content and thus contribute to the emergence of a specific, often unique and untranslatable worldview. A grammatical category of this kind is the neuter gender in German: its frequent use stems from the lack of gender endings on verbs, as well as from the fact that diminutives (ending in -chen or -lein) are neuter (hence the surprising neuter gender of das Mädchen). Especially important in this respect is the pronoun es, which not only replaces nouns in neuter but also performs many other crucial grammatical functions. It is therefore not accidental that Sigmund Freud chose das Es for his category of “childness” (translated erroneously as id into English and from there into Polish). The productivity and frequency of the use of the neuter gender obviously leaves its trace. In literature, the category serves not only to express “childness” but also ne...</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="060470b7bdb12bc5da63b0c40c0dcfa4" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:82909362,&quot;asset_id&quot;:74936580,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/82909362/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="74936580"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="74936580"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 74936580; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=74936580]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=74936580]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 74936580; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='74936580']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "060470b7bdb12bc5da63b0c40c0dcfa4" } } $('.js-work-strip[data-work-id=74936580]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":74936580,"title":"The neuter in language and neutrality in literature as signals of cultural otherness?∗","translated_title":"","metadata":{"abstract":"It is assumed in the linguistic worldview conception that a language’s grammatical structure can accentuate certain aspects of semantic content and thus contribute to the emergence of a specific, often unique and untranslatable worldview. A grammatical category of this kind is the neuter gender in German: its frequent use stems from the lack of gender endings on verbs, as well as from the fact that diminutives (ending in -chen or -lein) are neuter (hence the surprising neuter gender of das Mädchen). Especially important in this respect is the pronoun es, which not only replaces nouns in neuter but also performs many other crucial grammatical functions. It is therefore not accidental that Sigmund Freud chose das Es for his category of “childness” (translated erroneously as id into English and from there into Polish). The productivity and frequency of the use of the neuter gender obviously leaves its trace. In literature, the category serves not only to express “childness” but also ne...","ai_title_tag":"Neuter Language and Cultural Otherness"},"translated_abstract":"It is assumed in the linguistic worldview conception that a language’s grammatical structure can accentuate certain aspects of semantic content and thus contribute to the emergence of a specific, often unique and untranslatable worldview. A grammatical category of this kind is the neuter gender in German: its frequent use stems from the lack of gender endings on verbs, as well as from the fact that diminutives (ending in -chen or -lein) are neuter (hence the surprising neuter gender of das Mädchen). Especially important in this respect is the pronoun es, which not only replaces nouns in neuter but also performs many other crucial grammatical functions. It is therefore not accidental that Sigmund Freud chose das Es for his category of “childness” (translated erroneously as id into English and from there into Polish). The productivity and frequency of the use of the neuter gender obviously leaves its trace. In literature, the category serves not only to express “childness” but also ne...","internal_url":"https://www.academia.edu/74936580/The_neuter_in_language_and_neutrality_in_literature_as_signals_of_cultural_otherness_","translated_internal_url":"","created_at":"2022-03-29T22:48:04.347-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":10332868,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":82909362,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/82909362/thumbnails/1.jpg","file_name":"pdf_1.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/82909362/download_file","bulk_download_file_name":"The_neuter_in_language_and_neutrality_in.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/82909362/pdf_1-libre.pdf?1648620097=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DThe_neuter_in_language_and_neutrality_in.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=ejQI1JakSFGKR2Yyct2lwSQPAEdG8Y30WfRyL5YPv4yXJVdwm9Ij5EkCNBaq0bKwJhuWgQlpwYPDhtMbiOPq4i72MQpwEbR~WX7ybkxY6Fyj9Jj8LHNP0lUwqbtqa1wkOzi864yGGNUV1QIaO4PHvvScawivAnivR3h4lRIY15Zv9H89j9ASWZZpCAAqqFBcDeSN2RVcbNaOOG1AJVrf5EKis9pnmTOGtYMwdFYzr3styzP6hfEZYHeGP0-PNVpDs2ueB52Ia2UbsgqylZM~46hmwLHAoL59~CyoYHeAya~Mr5BjQ8DsuPgBAZlGtDNw9YEc9cZk3V8-FXPyG45vfQ__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"The_neuter_in_language_and_neutrality_in_literature_as_signals_of_cultural_otherness_","translated_slug":"","page_count":19,"language":"en","content_type":"Work","summary":"It is assumed in the linguistic worldview conception that a language’s grammatical structure can accentuate certain aspects of semantic content and thus contribute to the emergence of a specific, often unique and untranslatable worldview. A grammatical category of this kind is the neuter gender in German: its frequent use stems from the lack of gender endings on verbs, as well as from the fact that diminutives (ending in -chen or -lein) are neuter (hence the surprising neuter gender of das Mädchen). Especially important in this respect is the pronoun es, which not only replaces nouns in neuter but also performs many other crucial grammatical functions. It is therefore not accidental that Sigmund Freud chose das Es for his category of “childness” (translated erroneously as id into English and from there into Polish). The productivity and frequency of the use of the neuter gender obviously leaves its trace. In literature, the category serves not only to express “childness” but also ne...","owner":{"id":10332868,"first_name":"Eliza","middle_initials":null,"last_name":"Pieciul-Karmińska","page_name":"ElizaKarminska","domain_name":"amu","created_at":"2014-03-20T23:15:25.777-07:00","display_name":"Eliza Pieciul-Karmińska","url":"https://amu.academia.edu/ElizaKarminska"},"attachments":[{"id":82909362,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/82909362/thumbnails/1.jpg","file_name":"pdf_1.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/82909362/download_file","bulk_download_file_name":"The_neuter_in_language_and_neutrality_in.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/82909362/pdf_1-libre.pdf?1648620097=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DThe_neuter_in_language_and_neutrality_in.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=ejQI1JakSFGKR2Yyct2lwSQPAEdG8Y30WfRyL5YPv4yXJVdwm9Ij5EkCNBaq0bKwJhuWgQlpwYPDhtMbiOPq4i72MQpwEbR~WX7ybkxY6Fyj9Jj8LHNP0lUwqbtqa1wkOzi864yGGNUV1QIaO4PHvvScawivAnivR3h4lRIY15Zv9H89j9ASWZZpCAAqqFBcDeSN2RVcbNaOOG1AJVrf5EKis9pnmTOGtYMwdFYzr3styzP6hfEZYHeGP0-PNVpDs2ueB52Ia2UbsgqylZM~46hmwLHAoL59~CyoYHeAya~Mr5BjQ8DsuPgBAZlGtDNw9YEc9cZk3V8-FXPyG45vfQ__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"},{"id":82909363,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/82909363/thumbnails/1.jpg","file_name":"pdf_1.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/82909363/download_file","bulk_download_file_name":"The_neuter_in_language_and_neutrality_in.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/82909363/pdf_1-libre.pdf?1648620098=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DThe_neuter_in_language_and_neutrality_in.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=BpgcIMPGvpoo8tvPvgGP~Dt4zyyd8ck1rormvBZAR2PccfXMm3SZb2kYzMri704QM-GAXd30F6UCSj~FLv7vHMyexMY5dC5q0R7fHpsDhl7NP30jmFIj~hK3Uezf1pi2ZvIA3RnIDbCC28Nys1FOo4ZeypKK1LuX-04ovkZKMw3rMBc-6DG6ZeSxV-ikgYTN-qKHcH9Vld9zfkjfu1A-cHLzymB9SBEO6NFGdRf3B~xKWU-mwxPbt4KfWE6ArcXN2MZe2KKLWuSRkOz7zfTzja7BnlvrcSzgxne36wZcKsWzQLt3Q9SkL5IGCOOYeMiVtOmIDeTQvbKNUiQtB8nXYA__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":780,"name":"Ethnolinguistics","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Ethnolinguistics"},{"id":50804,"name":"Literary translation","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Literary_translation"},{"id":423176,"name":"Grimms Fairy Tales","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Grimms_Fairy_Tales"},{"id":719778,"name":"Linguistic World View","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Linguistic_World_View"}],"urls":[{"id":18933692,"url":"https://journals.umcs.pl/et/article/viewFile/6367/pdf_1"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-74936580-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="74936579"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" rel="nofollow" href="https://www.academia.edu/74936579/Literarische_Personennamen_in_deutsch_polnischer_Translation_Eine_kontrastive_Studie_aufgrund_von_ausgew%C3%A4hlten_Prosawerken_von_Thomas_Mann_Peter_Lang_Eliza_Pieciul_Frankfurt_a_Main_2003_recenzja_Krystyna_Pisarkowa"><img alt="Research paper thumbnail of Literarische Personennamen in deutsch-polnischer Translation. Eine kontrastive Studie aufgrund von ausgewählten Prosawerken von Thomas Mann, Peter Lang&quot;, Eliza Pieciul, Frankfurt a.Main 2003 : [recenzja] / Krystyna Pisarkowa" class="work-thumbnail" src="https://a.academia-assets.com/images/blank-paper.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title">Literarische Personennamen in deutsch-polnischer Translation. Eine kontrastive Studie aufgrund von ausgewählten Prosawerken von Thomas Mann, Peter Lang&quot;, Eliza Pieciul, Frankfurt a.Main 2003 : [recenzja] / Krystyna Pisarkowa</div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="74936579"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="74936579"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 74936579; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=74936579]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=74936579]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 74936579; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='74936579']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (false){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "-1" } } $('.js-work-strip[data-work-id=74936579]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":74936579,"title":"Literarische Personennamen in deutsch-polnischer Translation. Eine kontrastive Studie aufgrund von ausgewählten Prosawerken von Thomas Mann, Peter Lang\", Eliza Pieciul, Frankfurt a.Main 2003 : [recenzja] / Krystyna Pisarkowa","translated_title":"","metadata":{"publication_date":{"day":null,"month":null,"year":2003,"errors":{}}},"translated_abstract":null,"internal_url":"https://www.academia.edu/74936579/Literarische_Personennamen_in_deutsch_polnischer_Translation_Eine_kontrastive_Studie_aufgrund_von_ausgew%C3%A4hlten_Prosawerken_von_Thomas_Mann_Peter_Lang_Eliza_Pieciul_Frankfurt_a_Main_2003_recenzja_Krystyna_Pisarkowa","translated_internal_url":"","created_at":"2022-03-29T22:48:04.242-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":10332868,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[],"slug":"Literarische_Personennamen_in_deutsch_polnischer_Translation_Eine_kontrastive_Studie_aufgrund_von_ausgewählten_Prosawerken_von_Thomas_Mann_Peter_Lang_Eliza_Pieciul_Frankfurt_a_Main_2003_recenzja_Krystyna_Pisarkowa","translated_slug":"","page_count":null,"language":"de","content_type":"Work","summary":null,"owner":{"id":10332868,"first_name":"Eliza","middle_initials":null,"last_name":"Pieciul-Karmińska","page_name":"ElizaKarminska","domain_name":"amu","created_at":"2014-03-20T23:15:25.777-07:00","display_name":"Eliza Pieciul-Karmińska","url":"https://amu.academia.edu/ElizaKarminska"},"attachments":[],"research_interests":[{"id":128,"name":"History","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/History"}],"urls":[]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-74936579-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="74936578"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" rel="nofollow" href="https://www.academia.edu/74936578/Kulturelle_Diversit%C3%A4t_in_der_Kinder_und_Jugendliteratur"><img alt="Research paper thumbnail of Kulturelle Diversität in der Kinder- und Jugendliteratur" class="work-thumbnail" src="https://a.academia-assets.com/images/blank-paper.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title">Kulturelle Diversität in der Kinder- und Jugendliteratur</div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">Die Beiträge des Bandes erkunden die Möglichkeiten und Bedingungen kultureller Diversität und Alt...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">Die Beiträge des Bandes erkunden die Möglichkeiten und Bedingungen kultureller Diversität und Alteritätserfahrungen in der Kinder-und Jugendliteratur. Es wird der Frage nachgegangen, wie sich in kinderliterarischen Texten die Heranführung an das Fremde vollzieht und kulturelle Vielfalt eingeübt wird, oder aber die Begegnung mit anderen Kulturen kanalisiert, instrumentalisiert und ideologisiert wird. Die Beiträge diskutieren Rezeptionsbarrieren aufgrund kultureller Asymmetrien und Tabu-Themen sowie Ideologisierung der Kinder-und Jugendliteratur. Erörtert werden Purifikationen in der Übersetzung, Graphic Novels und illustrierte Kinderbücher im Kulturtransfer sowie der Status von Kinderliteratur zwischen National-und Weltliteratur. Die Herausgeber Beate Sommerfeld ist Professorin für Germanistische Literatur-und Überset-zungswissenschaft an der Adam-Mickiewicz-Universität in Poznań. Sie forscht zur österreichischen Literatur seit der Wiener Moderne, Intermedialität und Übersetzungstheorie. Eliza Pieciul-Karmińska ist Professorin für Germanistische Sprach-und Über-setzungswissenschaft an der Adam-Mickiewicz-Universität in Poznań. Sie forscht zur Übersetzung der Kinder-und-Hausmärchen der Brüder Grimm, Übersetzung der Kinder-und Jugendliteratur und Übersetzungstheorie. Michael Düring ist Professor für Slavistische Kultur-und Literaturwissenschaft an der Christian-Albrechts-Universität zu Kiel und Verfasser zahlreicher Studi-en zur polnischen, russischen und tschechischen Literatur. Seine derzeitigen Forschungsschwerpunkte sind Satire und Satiretheorie, Dystopie sowie rezep-tionsgeschichtliche Fragestellungen.</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="74936578"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="74936578"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 74936578; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=74936578]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=74936578]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 74936578; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='74936578']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (false){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "-1" } } $('.js-work-strip[data-work-id=74936578]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":74936578,"title":"Kulturelle Diversität in der Kinder- und Jugendliteratur","translated_title":"","metadata":{"abstract":"Die Beiträge des Bandes erkunden die Möglichkeiten und Bedingungen kultureller Diversität und Alteritätserfahrungen in der Kinder-und Jugendliteratur. Es wird der Frage nachgegangen, wie sich in kinderliterarischen Texten die Heranführung an das Fremde vollzieht und kulturelle Vielfalt eingeübt wird, oder aber die Begegnung mit anderen Kulturen kanalisiert, instrumentalisiert und ideologisiert wird. Die Beiträge diskutieren Rezeptionsbarrieren aufgrund kultureller Asymmetrien und Tabu-Themen sowie Ideologisierung der Kinder-und Jugendliteratur. Erörtert werden Purifikationen in der Übersetzung, Graphic Novels und illustrierte Kinderbücher im Kulturtransfer sowie der Status von Kinderliteratur zwischen National-und Weltliteratur. Die Herausgeber Beate Sommerfeld ist Professorin für Germanistische Literatur-und Überset-zungswissenschaft an der Adam-Mickiewicz-Universität in Poznań. Sie forscht zur österreichischen Literatur seit der Wiener Moderne, Intermedialität und Übersetzungstheorie. Eliza Pieciul-Karmińska ist Professorin für Germanistische Sprach-und Über-setzungswissenschaft an der Adam-Mickiewicz-Universität in Poznań. Sie forscht zur Übersetzung der Kinder-und-Hausmärchen der Brüder Grimm, Übersetzung der Kinder-und Jugendliteratur und Übersetzungstheorie. Michael Düring ist Professor für Slavistische Kultur-und Literaturwissenschaft an der Christian-Albrechts-Universität zu Kiel und Verfasser zahlreicher Studi-en zur polnischen, russischen und tschechischen Literatur. Seine derzeitigen Forschungsschwerpunkte sind Satire und Satiretheorie, Dystopie sowie rezep-tionsgeschichtliche Fragestellungen.","publisher":"Peter Lang D"},"translated_abstract":"Die Beiträge des Bandes erkunden die Möglichkeiten und Bedingungen kultureller Diversität und Alteritätserfahrungen in der Kinder-und Jugendliteratur. Es wird der Frage nachgegangen, wie sich in kinderliterarischen Texten die Heranführung an das Fremde vollzieht und kulturelle Vielfalt eingeübt wird, oder aber die Begegnung mit anderen Kulturen kanalisiert, instrumentalisiert und ideologisiert wird. Die Beiträge diskutieren Rezeptionsbarrieren aufgrund kultureller Asymmetrien und Tabu-Themen sowie Ideologisierung der Kinder-und Jugendliteratur. Erörtert werden Purifikationen in der Übersetzung, Graphic Novels und illustrierte Kinderbücher im Kulturtransfer sowie der Status von Kinderliteratur zwischen National-und Weltliteratur. Die Herausgeber Beate Sommerfeld ist Professorin für Germanistische Literatur-und Überset-zungswissenschaft an der Adam-Mickiewicz-Universität in Poznań. Sie forscht zur österreichischen Literatur seit der Wiener Moderne, Intermedialität und Übersetzungstheorie. Eliza Pieciul-Karmińska ist Professorin für Germanistische Sprach-und Über-setzungswissenschaft an der Adam-Mickiewicz-Universität in Poznań. Sie forscht zur Übersetzung der Kinder-und-Hausmärchen der Brüder Grimm, Übersetzung der Kinder-und Jugendliteratur und Übersetzungstheorie. Michael Düring ist Professor für Slavistische Kultur-und Literaturwissenschaft an der Christian-Albrechts-Universität zu Kiel und Verfasser zahlreicher Studi-en zur polnischen, russischen und tschechischen Literatur. Seine derzeitigen Forschungsschwerpunkte sind Satire und Satiretheorie, Dystopie sowie rezep-tionsgeschichtliche Fragestellungen.","internal_url":"https://www.academia.edu/74936578/Kulturelle_Diversit%C3%A4t_in_der_Kinder_und_Jugendliteratur","translated_internal_url":"","created_at":"2022-03-29T22:48:04.040-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":10332868,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[],"slug":"Kulturelle_Diversität_in_der_Kinder_und_Jugendliteratur","translated_slug":"","page_count":null,"language":"de","content_type":"Work","summary":"Die Beiträge des Bandes erkunden die Möglichkeiten und Bedingungen kultureller Diversität und Alteritätserfahrungen in der Kinder-und Jugendliteratur. Es wird der Frage nachgegangen, wie sich in kinderliterarischen Texten die Heranführung an das Fremde vollzieht und kulturelle Vielfalt eingeübt wird, oder aber die Begegnung mit anderen Kulturen kanalisiert, instrumentalisiert und ideologisiert wird. Die Beiträge diskutieren Rezeptionsbarrieren aufgrund kultureller Asymmetrien und Tabu-Themen sowie Ideologisierung der Kinder-und Jugendliteratur. Erörtert werden Purifikationen in der Übersetzung, Graphic Novels und illustrierte Kinderbücher im Kulturtransfer sowie der Status von Kinderliteratur zwischen National-und Weltliteratur. Die Herausgeber Beate Sommerfeld ist Professorin für Germanistische Literatur-und Überset-zungswissenschaft an der Adam-Mickiewicz-Universität in Poznań. Sie forscht zur österreichischen Literatur seit der Wiener Moderne, Intermedialität und Übersetzungstheorie. Eliza Pieciul-Karmińska ist Professorin für Germanistische Sprach-und Über-setzungswissenschaft an der Adam-Mickiewicz-Universität in Poznań. Sie forscht zur Übersetzung der Kinder-und-Hausmärchen der Brüder Grimm, Übersetzung der Kinder-und Jugendliteratur und Übersetzungstheorie. Michael Düring ist Professor für Slavistische Kultur-und Literaturwissenschaft an der Christian-Albrechts-Universität zu Kiel und Verfasser zahlreicher Studi-en zur polnischen, russischen und tschechischen Literatur. Seine derzeitigen Forschungsschwerpunkte sind Satire und Satiretheorie, Dystopie sowie rezep-tionsgeschichtliche Fragestellungen.","owner":{"id":10332868,"first_name":"Eliza","middle_initials":null,"last_name":"Pieciul-Karmińska","page_name":"ElizaKarminska","domain_name":"amu","created_at":"2014-03-20T23:15:25.777-07:00","display_name":"Eliza Pieciul-Karmińska","url":"https://amu.academia.edu/ElizaKarminska"},"attachments":[],"research_interests":[{"id":1186,"name":"Translation Studies","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Translation_Studies"},{"id":3242,"name":"Intermediality","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Intermediality"},{"id":3887,"name":"Word and Image Studies","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Word_and_Image_Studies"},{"id":17230,"name":"Austrian Literature","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Austrian_Literature"},{"id":27997,"name":"Australian Literature","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Australian_Literature"},{"id":195841,"name":"Kinder- und Jugendliteratur","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Kinder-_und_Jugendliteratur"},{"id":370734,"name":"Kinderliteratur","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Kinderliteratur"}],"urls":[{"id":18933691,"url":"https://www.peterlang.com/view/title/71426"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-74936578-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="74936577"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/74936577/O_Niekt%C3%B3rych_Aspektach_Tradycji_Czytania_I_Przek%C5%82adania_Literatury_Dla_Dzieci_Na_Kanwie_Recenzji_Ksi%C4%85%C5%BCki_Joanny_Dybiec_Gajer_Z%C5%82ota_R%C3%B3%C5%BCd%C5%BCka_Od_Ksi%C4%85%C5%BCki_Dla_Dzieci_Po_Dreszczowiec_Raczej_Dla_Doros%C5%82ych"><img alt="Research paper thumbnail of O Niektórych Aspektach Tradycji Czytania I Przekładania Literatury Dla Dzieci. Na Kanwie Recenzji Książki Joanny Dybiec- -Gajer, Złota Różdżka – Od Książki Dla Dzieci Po Dreszczowiec Raczej Dla Dorosłych" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/82909358/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/74936577/O_Niekt%C3%B3rych_Aspektach_Tradycji_Czytania_I_Przek%C5%82adania_Literatury_Dla_Dzieci_Na_Kanwie_Recenzji_Ksi%C4%85%C5%BCki_Joanny_Dybiec_Gajer_Z%C5%82ota_R%C3%B3%C5%BCd%C5%BCka_Od_Ksi%C4%85%C5%BCki_Dla_Dzieci_Po_Dreszczowiec_Raczej_Dla_Doros%C5%82ych">O Niektórych Aspektach Tradycji Czytania I Przekładania Literatury Dla Dzieci. Na Kanwie Recenzji Książki Joanny Dybiec- -Gajer, Złota Różdżka – Od Książki Dla Dzieci Po Dreszczowiec Raczej Dla Dorosłych</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>Porównania</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">Artykuł poświęcony jest recenzji książki Joanny Dybiec-Gajer pt. Złota różdżka – od książki dla d...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">Artykuł poświęcony jest recenzji książki Joanny Dybiec-Gajer pt. Złota różdżka – od książki dla dzieci po dreszczowiec raczej dla dorosłych (Kraków 2017), w której autorka analizuje polską historię przekładu i recepcji światowego bestselleru Heinricha Hoffmanna pt. Struwwelpeter. W dalszej części artykułu zaprezentowany został nowy polski przekład dzieła Hoffmanna pt. Złota różdżka (Egmont 2017). Rezultaty badań Dybiec-Gajer stają się następnie asumptem do refleksji nad tradycją czytania i przekładania literatury dla dzieci w Polsce przy szczególnym uwzględnieniupolskojęzycznej recepcji baśni braci Grimm i związanego z nimi stereotypowego przekonania o ich szczególnym „okrucieństwie”.</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="98231f8b082c50068462472e254ac512" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:82909358,&quot;asset_id&quot;:74936577,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/82909358/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="74936577"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="74936577"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 74936577; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=74936577]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=74936577]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 74936577; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='74936577']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "98231f8b082c50068462472e254ac512" } } $('.js-work-strip[data-work-id=74936577]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":74936577,"title":"O Niektórych Aspektach Tradycji Czytania I Przekładania Literatury Dla Dzieci. Na Kanwie Recenzji Książki Joanny Dybiec- -Gajer, Złota Różdżka – Od Książki Dla Dzieci Po Dreszczowiec Raczej Dla Dorosłych","translated_title":"","metadata":{"abstract":"Artykuł poświęcony jest recenzji książki Joanny Dybiec-Gajer pt. Złota różdżka – od książki dla dzieci po dreszczowiec raczej dla dorosłych (Kraków 2017), w której autorka analizuje polską historię przekładu i recepcji światowego bestselleru Heinricha Hoffmanna pt. Struwwelpeter. W dalszej części artykułu zaprezentowany został nowy polski przekład dzieła Hoffmanna pt. Złota różdżka (Egmont 2017). Rezultaty badań Dybiec-Gajer stają się następnie asumptem do refleksji nad tradycją czytania i przekładania literatury dla dzieci w Polsce przy szczególnym uwzględnieniupolskojęzycznej recepcji baśni braci Grimm i związanego z nimi stereotypowego przekonania o ich szczególnym „okrucieństwie”.","publisher":"Adam Mickiewicz University Poznan","publication_name":"Porównania"},"translated_abstract":"Artykuł poświęcony jest recenzji książki Joanny Dybiec-Gajer pt. Złota różdżka – od książki dla dzieci po dreszczowiec raczej dla dorosłych (Kraków 2017), w której autorka analizuje polską historię przekładu i recepcji światowego bestselleru Heinricha Hoffmanna pt. Struwwelpeter. W dalszej części artykułu zaprezentowany został nowy polski przekład dzieła Hoffmanna pt. Złota różdżka (Egmont 2017). Rezultaty badań Dybiec-Gajer stają się następnie asumptem do refleksji nad tradycją czytania i przekładania literatury dla dzieci w Polsce przy szczególnym uwzględnieniupolskojęzycznej recepcji baśni braci Grimm i związanego z nimi stereotypowego przekonania o ich szczególnym „okrucieństwie”.","internal_url":"https://www.academia.edu/74936577/O_Niekt%C3%B3rych_Aspektach_Tradycji_Czytania_I_Przek%C5%82adania_Literatury_Dla_Dzieci_Na_Kanwie_Recenzji_Ksi%C4%85%C5%BCki_Joanny_Dybiec_Gajer_Z%C5%82ota_R%C3%B3%C5%BCd%C5%BCka_Od_Ksi%C4%85%C5%BCki_Dla_Dzieci_Po_Dreszczowiec_Raczej_Dla_Doros%C5%82ych","translated_internal_url":"","created_at":"2022-03-29T22:48:03.839-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":10332868,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":82909358,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/82909358/thumbnails/1.jpg","file_name":"18030.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/82909358/download_file","bulk_download_file_name":"O_Niektorych_Aspektach_Tradycji_Czytania.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/82909358/18030-libre.pdf?1648620102=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DO_Niektorych_Aspektach_Tradycji_Czytania.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=FFr9n4GDdVtnjWE64BRwrucY4vi3najmen1AMhlem2lTdjDIQst7TGpT2QALr4uSttyitExW9Ffxp4Ovrnvfp5xhFK-90AINWwT2CrOS1JU3KG0l8qc-IWjUayfrjOiHiE30SD-NV-r~9ZnyZf2-rV5DVB9GjwQ3qOwlOw0bHtFJ9G6MBwvtjOVGBnW3OmdQaaQSxlEKN1XJj7dsIIPvUVcVA2bB6eL6GiTb3jmWSg7Wiaxvvfc9-WoQUs7K2O8I7bFkDpDfyfqHg2-ysbbyXkr~~yQqKL2cVmlHNTJUBMfGcgrK2p~y7Gp~JndY1RuaDwoZHVzoB1aNY8QR5xJASw__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"O_Niektórych_Aspektach_Tradycji_Czytania_I_Przekładania_Literatury_Dla_Dzieci_Na_Kanwie_Recenzji_Książki_Joanny_Dybiec_Gajer_Złota_Różdżka_Od_Książki_Dla_Dzieci_Po_Dreszczowiec_Raczej_Dla_Dorosłych","translated_slug":"","page_count":16,"language":"pl","content_type":"Work","summary":"Artykuł poświęcony jest recenzji książki Joanny Dybiec-Gajer pt. Złota różdżka – od książki dla dzieci po dreszczowiec raczej dla dorosłych (Kraków 2017), w której autorka analizuje polską historię przekładu i recepcji światowego bestselleru Heinricha Hoffmanna pt. Struwwelpeter. W dalszej części artykułu zaprezentowany został nowy polski przekład dzieła Hoffmanna pt. Złota różdżka (Egmont 2017). Rezultaty badań Dybiec-Gajer stają się następnie asumptem do refleksji nad tradycją czytania i przekładania literatury dla dzieci w Polsce przy szczególnym uwzględnieniupolskojęzycznej recepcji baśni braci Grimm i związanego z nimi stereotypowego przekonania o ich szczególnym „okrucieństwie”.","owner":{"id":10332868,"first_name":"Eliza","middle_initials":null,"last_name":"Pieciul-Karmińska","page_name":"ElizaKarminska","domain_name":"amu","created_at":"2014-03-20T23:15:25.777-07:00","display_name":"Eliza Pieciul-Karmińska","url":"https://amu.academia.edu/ElizaKarminska"},"attachments":[{"id":82909358,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/82909358/thumbnails/1.jpg","file_name":"18030.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/82909358/download_file","bulk_download_file_name":"O_Niektorych_Aspektach_Tradycji_Czytania.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/82909358/18030-libre.pdf?1648620102=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DO_Niektorych_Aspektach_Tradycji_Czytania.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=FFr9n4GDdVtnjWE64BRwrucY4vi3najmen1AMhlem2lTdjDIQst7TGpT2QALr4uSttyitExW9Ffxp4Ovrnvfp5xhFK-90AINWwT2CrOS1JU3KG0l8qc-IWjUayfrjOiHiE30SD-NV-r~9ZnyZf2-rV5DVB9GjwQ3qOwlOw0bHtFJ9G6MBwvtjOVGBnW3OmdQaaQSxlEKN1XJj7dsIIPvUVcVA2bB6eL6GiTb3jmWSg7Wiaxvvfc9-WoQUs7K2O8I7bFkDpDfyfqHg2-ysbbyXkr~~yQqKL2cVmlHNTJUBMfGcgrK2p~y7Gp~JndY1RuaDwoZHVzoB1aNY8QR5xJASw__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"},{"id":82909359,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/82909359/thumbnails/1.jpg","file_name":"18030.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/82909359/download_file","bulk_download_file_name":"O_Niektorych_Aspektach_Tradycji_Czytania.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/82909359/18030-libre.pdf?1648620100=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DO_Niektorych_Aspektach_Tradycji_Czytania.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=A41l~KglWcHul-Iom5SmyDtO52yIFVjcpobUXitWXfqgFqBN58Acrj7fRUpSV-6jfzMK-flJeB9enkMZrjxdBaVPur~FlxnqQ7-0WPjlTNJMXB8Uj3w0AQL4auxcGZTKuNb-bHAbT0jB99xPX8weZIvPR5QopsxYWQe7eyparhB8ZbLNvR2c8gsep1d7s-q0rVePIpXKIVfqyCYBM8xjAkDmyNEVU0ZRNSbRYuUM2zd1PmXia-~UVspwetBDD40HRq7w0aV4M~lh4I8FUCpORhprdl5wo0GPwmClOK9RY13OpfdNF5Zgb1cLXC0BV4HATt6pMS2S9BuALEctSFMT7A__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":50804,"name":"Literary translation","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Literary_translation"},{"id":423176,"name":"Grimms Fairy Tales","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Grimms_Fairy_Tales"},{"id":1333122,"name":"Heinrich Hoffmann","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Heinrich_Hoffmann"}],"urls":[{"id":18933690,"url":"https://pressto.amu.edu.pl/index.php/p/article/download/18228/18030"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-74936577-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="74936576"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/74936576/_Nadpisane_w_t%C5%82umaczeniu_czyli_historia_plagiatu_t%C5%82umaczeniowego_ba%C5%9Bni_braci_Grimm"><img alt="Research paper thumbnail of „Nadpisane w tłumaczeniu”, czyli historia plagiatu tłumaczeniowego baśni braci Grimm" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/82909356/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/74936576/_Nadpisane_w_t%C5%82umaczeniu_czyli_historia_plagiatu_t%C5%82umaczeniowego_ba%C5%9Bni_braci_Grimm">„Nadpisane w tłumaczeniu”, czyli historia plagiatu tłumaczeniowego baśni braci Grimm</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>Porównania</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">Tekst to studium przypadku plagiatu tłumaczeniowego. Mowa tutaj o polskim przekładzie amerykański...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">Tekst to studium przypadku plagiatu tłumaczeniowego. Mowa tutaj o polskim przekładzie amerykańskiego tłumaczenia pierwszego wydania zbioru baśni braci Grimm autorstwa Jacka Zipesa, które prezentowane było jako pierwszy polski przekład z niemieckiego oryginału („Kinder- und Hausmärchen”, 1812-1815). W artykule zaprezentowane zostają zarówno ślady źródłowego tłumaczenia, jak również drastyczne wtręty polskiego wydawnictwa obliczone na spotęgowanie atrakcyjności tekstu, co z kolei wpisuje się w stereotypowy odbiór baśni Grimmowskich jako okrutnych, ponurych i krwawych. W ten sposób krótkie dzieje fałszywego przekładu stają się ilustracją głównych problemów w polskiej recepcji tego słynnego w świecie zbioru baśni.</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="2931bc9b7ec3df6662f0966270bc2982" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:82909356,&quot;asset_id&quot;:74936576,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/82909356/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="74936576"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="74936576"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 74936576; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=74936576]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=74936576]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 74936576; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='74936576']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "2931bc9b7ec3df6662f0966270bc2982" } } $('.js-work-strip[data-work-id=74936576]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":74936576,"title":"„Nadpisane w tłumaczeniu”, czyli historia plagiatu tłumaczeniowego baśni braci Grimm","translated_title":"","metadata":{"abstract":"Tekst to studium przypadku plagiatu tłumaczeniowego. Mowa tutaj o polskim przekładzie amerykańskiego tłumaczenia pierwszego wydania zbioru baśni braci Grimm autorstwa Jacka Zipesa, które prezentowane było jako pierwszy polski przekład z niemieckiego oryginału („Kinder- und Hausmärchen”, 1812-1815). W artykule zaprezentowane zostają zarówno ślady źródłowego tłumaczenia, jak również drastyczne wtręty polskiego wydawnictwa obliczone na spotęgowanie atrakcyjności tekstu, co z kolei wpisuje się w stereotypowy odbiór baśni Grimmowskich jako okrutnych, ponurych i krwawych. W ten sposób krótkie dzieje fałszywego przekładu stają się ilustracją głównych problemów w polskiej recepcji tego słynnego w świecie zbioru baśni.","publisher":"Adam Mickiewicz University Poznan","publication_name":"Porównania"},"translated_abstract":"Tekst to studium przypadku plagiatu tłumaczeniowego. Mowa tutaj o polskim przekładzie amerykańskiego tłumaczenia pierwszego wydania zbioru baśni braci Grimm autorstwa Jacka Zipesa, które prezentowane było jako pierwszy polski przekład z niemieckiego oryginału („Kinder- und Hausmärchen”, 1812-1815). W artykule zaprezentowane zostają zarówno ślady źródłowego tłumaczenia, jak również drastyczne wtręty polskiego wydawnictwa obliczone na spotęgowanie atrakcyjności tekstu, co z kolei wpisuje się w stereotypowy odbiór baśni Grimmowskich jako okrutnych, ponurych i krwawych. W ten sposób krótkie dzieje fałszywego przekładu stają się ilustracją głównych problemów w polskiej recepcji tego słynnego w świecie zbioru baśni.","internal_url":"https://www.academia.edu/74936576/_Nadpisane_w_t%C5%82umaczeniu_czyli_historia_plagiatu_t%C5%82umaczeniowego_ba%C5%9Bni_braci_Grimm","translated_internal_url":"","created_at":"2022-03-29T22:48:03.610-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":10332868,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":82909356,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/82909356/thumbnails/1.jpg","file_name":"22060.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/82909356/download_file","bulk_download_file_name":"Nadpisane_w_tlumaczeniu_czyli_historia.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/82909356/22060-libre.pdf?1648620095=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DNadpisane_w_tlumaczeniu_czyli_historia.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=YZEhERcxymtV0ylxsYi9zFe7FA2bbSvNgfuZwsQ94fVb~Tjq7XvFnrkK8gvnCeKFs1bjtY-00rXtQ6Bu8XqI9Zy--8DBjPeis-SjK2yrAKCjUb3mobaNaJnDKZyHcuvI5fJouaE9Crfw0g~FN4tHsktivtjJGL38iuOyVc5JyAw3T6~EC~-MALNEthFYzUlC-zhI20Xt108LEKo6-tzB7V-Q~AvJqmTC6m2-Eu8cv2KdbkRiS8Vzdmpm0NkObwZWtLD4pKjtu~5WFSxXs-o7XhfJThtWRSiKFlIBLaJRWhVmhfUZieke9S9jS-4KPxT55jCq~T205nkdkzeUHIjZ1w__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"_Nadpisane_w_tłumaczeniu_czyli_historia_plagiatu_tłumaczeniowego_baśni_braci_Grimm","translated_slug":"","page_count":18,"language":"pl","content_type":"Work","summary":"Tekst to studium przypadku plagiatu tłumaczeniowego. Mowa tutaj o polskim przekładzie amerykańskiego tłumaczenia pierwszego wydania zbioru baśni braci Grimm autorstwa Jacka Zipesa, które prezentowane było jako pierwszy polski przekład z niemieckiego oryginału („Kinder- und Hausmärchen”, 1812-1815). W artykule zaprezentowane zostają zarówno ślady źródłowego tłumaczenia, jak również drastyczne wtręty polskiego wydawnictwa obliczone na spotęgowanie atrakcyjności tekstu, co z kolei wpisuje się w stereotypowy odbiór baśni Grimmowskich jako okrutnych, ponurych i krwawych. W ten sposób krótkie dzieje fałszywego przekładu stają się ilustracją głównych problemów w polskiej recepcji tego słynnego w świecie zbioru baśni.","owner":{"id":10332868,"first_name":"Eliza","middle_initials":null,"last_name":"Pieciul-Karmińska","page_name":"ElizaKarminska","domain_name":"amu","created_at":"2014-03-20T23:15:25.777-07:00","display_name":"Eliza Pieciul-Karmińska","url":"https://amu.academia.edu/ElizaKarminska"},"attachments":[{"id":82909356,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/82909356/thumbnails/1.jpg","file_name":"22060.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/82909356/download_file","bulk_download_file_name":"Nadpisane_w_tlumaczeniu_czyli_historia.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/82909356/22060-libre.pdf?1648620095=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DNadpisane_w_tlumaczeniu_czyli_historia.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=YZEhERcxymtV0ylxsYi9zFe7FA2bbSvNgfuZwsQ94fVb~Tjq7XvFnrkK8gvnCeKFs1bjtY-00rXtQ6Bu8XqI9Zy--8DBjPeis-SjK2yrAKCjUb3mobaNaJnDKZyHcuvI5fJouaE9Crfw0g~FN4tHsktivtjJGL38iuOyVc5JyAw3T6~EC~-MALNEthFYzUlC-zhI20Xt108LEKo6-tzB7V-Q~AvJqmTC6m2-Eu8cv2KdbkRiS8Vzdmpm0NkObwZWtLD4pKjtu~5WFSxXs-o7XhfJThtWRSiKFlIBLaJRWhVmhfUZieke9S9jS-4KPxT55jCq~T205nkdkzeUHIjZ1w__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"},{"id":82909357,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/82909357/thumbnails/1.jpg","file_name":"22060.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/82909357/download_file","bulk_download_file_name":"Nadpisane_w_tlumaczeniu_czyli_historia.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/82909357/22060-libre.pdf?1648620096=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DNadpisane_w_tlumaczeniu_czyli_historia.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=bsg4ldXgaUXupXbMwms13gWobG81dskBcq5FpBIiF~u3IF6zpk844~DTumHvxUJqgrhzpZVl7I~B99QogqNvCFI0bNTiVc5rQw~M9Cp8y~mVVjYITjszSoGzAhy7~WALUkO7m6fDOjo3UVi3bKLDDXnnLMSvEew6Q420tu8ksx1jSFfn5Ugad8Ru6wCUof-MZKY2erHHRbdaSdbZNe-t~rwIpzFtdpg9XC8WzBjU6pAcgglG4fcO5sh~8-Rk8yuBXfq6LOwMejf4LfSFAgOkDC97EraZUdADonHuB37NyQ~1uwIdKOcYVmqEbK6BXGqnKZrAcYGKbPX6q7QovoAcfA__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":50804,"name":"Literary translation","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Literary_translation"},{"id":78856,"name":"Plagiarism","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Plagiarism"},{"id":423176,"name":"Grimms Fairy Tales","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Grimms_Fairy_Tales"}],"urls":[{"id":18933689,"url":"https://pressto.amu.edu.pl/index.php/p/article/download/23542/22060"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-74936576-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="74936575"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/74936575/Znaczenie_ba%C5%9Bni_Von_dem_Fischer_un_syner_Fru_O_rybaku_i_jego_%C5%BConie_dla_zbioru_Kinder_und_Hausm%C3%A4rchen_braci_Grimm_i_jej_przek%C5%82ady_na_j%C4%99zyk_polski"><img alt="Research paper thumbnail of Znaczenie baśni Von dem Fischer un syner Fru (O rybaku i jego żonie) dla zbioru Kinder- und Hausmärchen braci Grimm i jej przekłady na język polski" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/82909405/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/74936575/Znaczenie_ba%C5%9Bni_Von_dem_Fischer_un_syner_Fru_O_rybaku_i_jego_%C5%BConie_dla_zbioru_Kinder_und_Hausm%C3%A4rchen_braci_Grimm_i_jej_przek%C5%82ady_na_j%C4%99zyk_polski">Znaczenie baśni Von dem Fischer un syner Fru (O rybaku i jego żonie) dla zbioru Kinder- und Hausmärchen braci Grimm i jej przekłady na język polski</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>Rocznik Przekładoznawczy</span><span>, Dec 29, 2017</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">Zarys treści: Baśń Von dem Fischer un syner Fru ma szczególną pozycję w zbiorze baśni braci Grimm...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">Zarys treści: Baśń Von dem Fischer un syner Fru ma szczególną pozycję w zbiorze baśni braci Grimm Kinder-und Hausmärchen. Autorzy zbioru traktowali tę baśń jak wzorzec stylistyczny i treściowy oraz ucieleśnienie autentycznej baśni ludowej (Volksmärchen). Tymczasem baśń ta za sprawą zabiegów Philippa Ottona Rungego, który jako pierwszy sporządził jej zapis, charakteryzuje się przemyślaną kompozycją ujawniającą cechy baśni literackiej (Kunstmärchen). Wszystkie te elementy każą zapytać o kształt tego tekstu w przekładach na język polski. Analizie translatorskiej, która uwzględnia najważniejsze cechy stylistyczne i treściowe baśni, zostały poddane dwa istniejące przekłady. Wnioski wynikające z tej analizy wiele mówią o dotychczasowej recepcji baśni braci Grimm w Polsce. Aneks do artykułu zawiera krótką charakterystykę trzeciego przekładu baśni, wykonanego poprzez język trzeci-rosyjski. Słowa kluczowe: baśnie braci Grimm, przekład baśni, seria translatorska 1. Baśń Von dem Fischer un syner Fru jako wzorzec dla zbioru Kinderund Hausmärchen braci Grimm Z apisana w całości dialektem platt baśń pt. Von dem Fischer un syner Fru (O rybaku i jego żonie) nie jest tylko jedną z dwustu baśni pomieszczonych w słynnym zbiorze Jakuba i Wilhelma Grimmów Kinder-und Hausmärchen. Jej dzieje dowodzą, że baśń ta miała szczególne znaczenie dla autorów zbioru Rocznik przekladoznawczy 12.indb 293 01.12.2017 09:13:31 1 Ponieważ jego autorzy, Brentano i von Arnim, planowali kolejną publikację, poświęconą tym razem staroniemieckim baśniom i podaniom, Brentano zachęcił braci, by rozpoczęli zbieranie materiałów. W roku 1810 bracia wysłali Clemensowi Brentano pięćdziesiąt zanotowanych baśni (por. Martus 2013: 203), ale gdy projekt tandemu Brentano/von Arnim nie doszedł do skutku, Achim von Arnim przekonał braci, by opublikowali zebrany materiał pod swoim nazwiskiem (por. Ewers 2012: 38), co-jak pamiętamy-miało miejsce 20 grudnia 1812 roku w Kassel. Dzieło nosiło tytuł Kinder-und Hausmärchen (o źródłach i dziejach powstania zbioru por. Pieciul-Karmińska 2013a).</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="13622f30f4e1386b9a556699d3e010c5" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:82909405,&quot;asset_id&quot;:74936575,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/82909405/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="74936575"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="74936575"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 74936575; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=74936575]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=74936575]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 74936575; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='74936575']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "13622f30f4e1386b9a556699d3e010c5" } } $('.js-work-strip[data-work-id=74936575]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":74936575,"title":"Znaczenie baśni Von dem Fischer un syner Fru (O rybaku i jego żonie) dla zbioru Kinder- und Hausmärchen braci Grimm i jej przekłady na język polski","translated_title":"","metadata":{"publisher":"Uniwersytet Mikolaja Kopernika/Nicolaus Copernicus University","grobid_abstract":"Zarys treści: Baśń Von dem Fischer un syner Fru ma szczególną pozycję w zbiorze baśni braci Grimm Kinder-und Hausmärchen. Autorzy zbioru traktowali tę baśń jak wzorzec stylistyczny i treściowy oraz ucieleśnienie autentycznej baśni ludowej (Volksmärchen). Tymczasem baśń ta za sprawą zabiegów Philippa Ottona Rungego, który jako pierwszy sporządził jej zapis, charakteryzuje się przemyślaną kompozycją ujawniającą cechy baśni literackiej (Kunstmärchen). Wszystkie te elementy każą zapytać o kształt tego tekstu w przekładach na język polski. Analizie translatorskiej, która uwzględnia najważniejsze cechy stylistyczne i treściowe baśni, zostały poddane dwa istniejące przekłady. Wnioski wynikające z tej analizy wiele mówią o dotychczasowej recepcji baśni braci Grimm w Polsce. Aneks do artykułu zawiera krótką charakterystykę trzeciego przekładu baśni, wykonanego poprzez język trzeci-rosyjski. Słowa kluczowe: baśnie braci Grimm, przekład baśni, seria translatorska 1. Baśń Von dem Fischer un syner Fru jako wzorzec dla zbioru Kinderund Hausmärchen braci Grimm Z apisana w całości dialektem platt baśń pt. Von dem Fischer un syner Fru (O rybaku i jego żonie) nie jest tylko jedną z dwustu baśni pomieszczonych w słynnym zbiorze Jakuba i Wilhelma Grimmów Kinder-und Hausmärchen. Jej dzieje dowodzą, że baśń ta miała szczególne znaczenie dla autorów zbioru Rocznik przekladoznawczy 12.indb 293 01.12.2017 09:13:31 1 Ponieważ jego autorzy, Brentano i von Arnim, planowali kolejną publikację, poświęconą tym razem staroniemieckim baśniom i podaniom, Brentano zachęcił braci, by rozpoczęli zbieranie materiałów. W roku 1810 bracia wysłali Clemensowi Brentano pięćdziesiąt zanotowanych baśni (por. Martus 2013: 203), ale gdy projekt tandemu Brentano/von Arnim nie doszedł do skutku, Achim von Arnim przekonał braci, by opublikowali zebrany materiał pod swoim nazwiskiem (por. Ewers 2012: 38), co-jak pamiętamy-miało miejsce 20 grudnia 1812 roku w Kassel. Dzieło nosiło tytuł Kinder-und Hausmärchen (o źródłach i dziejach powstania zbioru por. Pieciul-Karmińska 2013a).","publication_date":{"day":29,"month":12,"year":2017,"errors":{}},"publication_name":"Rocznik Przekładoznawczy","grobid_abstract_attachment_id":82909405},"translated_abstract":null,"internal_url":"https://www.academia.edu/74936575/Znaczenie_ba%C5%9Bni_Von_dem_Fischer_un_syner_Fru_O_rybaku_i_jego_%C5%BConie_dla_zbioru_Kinder_und_Hausm%C3%A4rchen_braci_Grimm_i_jej_przek%C5%82ady_na_j%C4%99zyk_polski","translated_internal_url":"","created_at":"2022-03-29T22:48:03.409-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":10332868,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":82909405,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/82909405/thumbnails/1.jpg","file_name":"13844.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/82909405/download_file","bulk_download_file_name":"Znaczenie_basni_Von_dem_Fischer_un_syner.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/82909405/13844-libre.pdf?1648620096=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DZnaczenie_basni_Von_dem_Fischer_un_syner.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=RXQRbfpSoolwd4feys3id~oLgZ2XfeyMjkKtSntsli15bKVvO9YGT9weBTou6pVOF~9PRH9x5ms9o4yt0pEhXD3iv6O5uS-P5JbCCiB~oW1N-O5i-exl-zds4rEWpetkNcONqBhP7qOO6WIZgJUuFCn0rBlRyRFZoSLhCPYjK6tsAddPMicvStbagdxyfoBMGtoREJ0g0x-gWyOuqC4nLYnejPdqC6s5TO3IJs0jSzztexlFM3eN8Hb6r4m1aVMJbEuyg3I9bFY~e1mbVMbbtGXVqz~kd5t8O~Mbf2M2NQ991Hv6YlJv764pcIqZX2fS4aopjDMhZQ5VFaXSeVEuUw__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"Znaczenie_baśni_Von_dem_Fischer_un_syner_Fru_O_rybaku_i_jego_żonie_dla_zbioru_Kinder_und_Hausmärchen_braci_Grimm_i_jej_przekłady_na_język_polski","translated_slug":"","page_count":18,"language":"pl","content_type":"Work","summary":"Zarys treści: Baśń Von dem Fischer un syner Fru ma szczególną pozycję w zbiorze baśni braci Grimm Kinder-und Hausmärchen. Autorzy zbioru traktowali tę baśń jak wzorzec stylistyczny i treściowy oraz ucieleśnienie autentycznej baśni ludowej (Volksmärchen). Tymczasem baśń ta za sprawą zabiegów Philippa Ottona Rungego, który jako pierwszy sporządził jej zapis, charakteryzuje się przemyślaną kompozycją ujawniającą cechy baśni literackiej (Kunstmärchen). Wszystkie te elementy każą zapytać o kształt tego tekstu w przekładach na język polski. Analizie translatorskiej, która uwzględnia najważniejsze cechy stylistyczne i treściowe baśni, zostały poddane dwa istniejące przekłady. Wnioski wynikające z tej analizy wiele mówią o dotychczasowej recepcji baśni braci Grimm w Polsce. Aneks do artykułu zawiera krótką charakterystykę trzeciego przekładu baśni, wykonanego poprzez język trzeci-rosyjski. Słowa kluczowe: baśnie braci Grimm, przekład baśni, seria translatorska 1. Baśń Von dem Fischer un syner Fru jako wzorzec dla zbioru Kinderund Hausmärchen braci Grimm Z apisana w całości dialektem platt baśń pt. Von dem Fischer un syner Fru (O rybaku i jego żonie) nie jest tylko jedną z dwustu baśni pomieszczonych w słynnym zbiorze Jakuba i Wilhelma Grimmów Kinder-und Hausmärchen. Jej dzieje dowodzą, że baśń ta miała szczególne znaczenie dla autorów zbioru Rocznik przekladoznawczy 12.indb 293 01.12.2017 09:13:31 1 Ponieważ jego autorzy, Brentano i von Arnim, planowali kolejną publikację, poświęconą tym razem staroniemieckim baśniom i podaniom, Brentano zachęcił braci, by rozpoczęli zbieranie materiałów. W roku 1810 bracia wysłali Clemensowi Brentano pięćdziesiąt zanotowanych baśni (por. Martus 2013: 203), ale gdy projekt tandemu Brentano/von Arnim nie doszedł do skutku, Achim von Arnim przekonał braci, by opublikowali zebrany materiał pod swoim nazwiskiem (por. Ewers 2012: 38), co-jak pamiętamy-miało miejsce 20 grudnia 1812 roku w Kassel. Dzieło nosiło tytuł Kinder-und Hausmärchen (o źródłach i dziejach powstania zbioru por. Pieciul-Karmińska 2013a).","owner":{"id":10332868,"first_name":"Eliza","middle_initials":null,"last_name":"Pieciul-Karmińska","page_name":"ElizaKarminska","domain_name":"amu","created_at":"2014-03-20T23:15:25.777-07:00","display_name":"Eliza Pieciul-Karmińska","url":"https://amu.academia.edu/ElizaKarminska"},"attachments":[{"id":82909405,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/82909405/thumbnails/1.jpg","file_name":"13844.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/82909405/download_file","bulk_download_file_name":"Znaczenie_basni_Von_dem_Fischer_un_syner.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/82909405/13844-libre.pdf?1648620096=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DZnaczenie_basni_Von_dem_Fischer_un_syner.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=RXQRbfpSoolwd4feys3id~oLgZ2XfeyMjkKtSntsli15bKVvO9YGT9weBTou6pVOF~9PRH9x5ms9o4yt0pEhXD3iv6O5uS-P5JbCCiB~oW1N-O5i-exl-zds4rEWpetkNcONqBhP7qOO6WIZgJUuFCn0rBlRyRFZoSLhCPYjK6tsAddPMicvStbagdxyfoBMGtoREJ0g0x-gWyOuqC4nLYnejPdqC6s5TO3IJs0jSzztexlFM3eN8Hb6r4m1aVMJbEuyg3I9bFY~e1mbVMbbtGXVqz~kd5t8O~Mbf2M2NQ991Hv6YlJv764pcIqZX2fS4aopjDMhZQ5VFaXSeVEuUw__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":1236,"name":"Art","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Art"}],"urls":[{"id":18933688,"url":"https://doi.org/10.12775/rp.2017.018"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-74936575-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="74936573"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/74936573/Trzy_ba%C5%9Bnie_braci_Grimm_z_oryginalnego_wydania_Kinder_und_Hausm%C3%A4rchen_Pierwszy_przek%C5%82ad_na_j%C4%99zyk_polski_w_kontek%C5%9Bcie_bada%C5%84_nad_biografi%C4%85_i_wk%C5%82adem_informator%C3%B3w_w_powstanie_zbioru"><img alt="Research paper thumbnail of Trzy baśnie braci Grimm z oryginalnego wydania Kinder- und Hausmärchen. Pierwszy przekład na język polski w kontekście badań nad biografią i wkładem informatorów w powstanie zbioru" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/82909355/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/74936573/Trzy_ba%C5%9Bnie_braci_Grimm_z_oryginalnego_wydania_Kinder_und_Hausm%C3%A4rchen_Pierwszy_przek%C5%82ad_na_j%C4%99zyk_polski_w_kontek%C5%9Bcie_bada%C5%84_nad_biografi%C4%85_i_wk%C5%82adem_informator%C3%B3w_w_powstanie_zbioru">Trzy baśnie braci Grimm z oryginalnego wydania Kinder- und Hausmärchen. Pierwszy przekład na język polski w kontekście badań nad biografią i wkładem informatorów w powstanie zbioru</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>Dzieciństwo. Literatura i Kultura</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">Autorka artykułu prezentuje trzy baśnie braci Grimm – Herr Fix und Fertig [Pan Szast-Prast], Die ...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">Autorka artykułu prezentuje trzy baśnie braci Grimm – Herr Fix und Fertig [Pan Szast-Prast], Die wunderliche Gasterei [Dziwaczna uczta] i Die lange Nase [Długi nos] – z pierwszego wydania zbioru Kinder- und Hausmärchen [Baśni dla dzieci i dla domu] (1812–1815), które zostały wycofane z kolejnych edycji i z tego powodu nie były jeszcze tłumaczone na język polski. Teksty przekładów w wykonaniu autorki artykułu każdorazowo poprzedza wprowadzenie uwzględniające biografię i charakterystykę postaci bajarzy. Jest to zgodne z nurtem badań nad informatorami baśni braci Grimm przedstawionym pokrótce we wprowadzeniu do artykułu.</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="cc1ce6ac814af7dce6ad9670ac02b5f8" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:82909355,&quot;asset_id&quot;:74936573,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/82909355/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="74936573"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="74936573"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 74936573; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=74936573]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=74936573]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 74936573; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='74936573']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "cc1ce6ac814af7dce6ad9670ac02b5f8" } } $('.js-work-strip[data-work-id=74936573]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":74936573,"title":"Trzy baśnie braci Grimm z oryginalnego wydania Kinder- und Hausmärchen. Pierwszy przekład na język polski w kontekście badań nad biografią i wkładem informatorów w powstanie zbioru","translated_title":"","metadata":{"abstract":"Autorka artykułu prezentuje trzy baśnie braci Grimm – Herr Fix und Fertig [Pan Szast-Prast], Die wunderliche Gasterei [Dziwaczna uczta] i Die lange Nase [Długi nos] – z pierwszego wydania zbioru Kinder- und Hausmärchen [Baśni dla dzieci i dla domu] (1812–1815), które zostały wycofane z kolejnych edycji i z tego powodu nie były jeszcze tłumaczone na język polski. Teksty przekładów w wykonaniu autorki artykułu każdorazowo poprzedza wprowadzenie uwzględniające biografię i charakterystykę postaci bajarzy. Jest to zgodne z nurtem badań nad informatorami baśni braci Grimm przedstawionym pokrótce we wprowadzeniu do artykułu.","publisher":"University of Warsaw","publication_name":"Dzieciństwo. Literatura i Kultura"},"translated_abstract":"Autorka artykułu prezentuje trzy baśnie braci Grimm – Herr Fix und Fertig [Pan Szast-Prast], Die wunderliche Gasterei [Dziwaczna uczta] i Die lange Nase [Długi nos] – z pierwszego wydania zbioru Kinder- und Hausmärchen [Baśni dla dzieci i dla domu] (1812–1815), które zostały wycofane z kolejnych edycji i z tego powodu nie były jeszcze tłumaczone na język polski. Teksty przekładów w wykonaniu autorki artykułu każdorazowo poprzedza wprowadzenie uwzględniające biografię i charakterystykę postaci bajarzy. Jest to zgodne z nurtem badań nad informatorami baśni braci Grimm przedstawionym pokrótce we wprowadzeniu do artykułu.","internal_url":"https://www.academia.edu/74936573/Trzy_ba%C5%9Bnie_braci_Grimm_z_oryginalnego_wydania_Kinder_und_Hausm%C3%A4rchen_Pierwszy_przek%C5%82ad_na_j%C4%99zyk_polski_w_kontek%C5%9Bcie_bada%C5%84_nad_biografi%C4%85_i_wk%C5%82adem_informator%C3%B3w_w_powstanie_zbioru","translated_internal_url":"","created_at":"2022-03-29T22:48:03.214-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":10332868,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":82909355,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/82909355/thumbnails/1.jpg","file_name":"435.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/82909355/download_file","bulk_download_file_name":"Trzy_basnie_braci_Grimm_z_oryginalnego_w.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/82909355/435-libre.pdf?1648620099=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DTrzy_basnie_braci_Grimm_z_oryginalnego_w.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=U7dOOB94pgT5gjZr5lOzCRKDtkQOaGHcyGRjFKzqYR9IfGZz0cmw0vUgtd7XDArDwbMOm-QXnvr0agfXmB1-bPgoksO-Zv9cYODXq1HyMwF0faTPTM5S-UL~5-5gI5nTTgC26B0W8nzwpGbDikElQAx7Z5-OMdBOgXYOLkkv-1InVHBcEZ~-zL9TDBzXw3AI8SSs5GFg1eclTX3PgCNnofeg5yD96Om~Xdze5Ur9PhjMK89ZUyKQKCO51NUPeIUcxHbyAHqfjqPWvO6QwtAC1eIWlKmmxiJYeOeClkQ4jl~iEDP-01mW8EYBpN-fkeXC~eA0tZuiGYAyNruJ4g8ExQ__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"Trzy_baśnie_braci_Grimm_z_oryginalnego_wydania_Kinder_und_Hausmärchen_Pierwszy_przekład_na_język_polski_w_kontekście_badań_nad_biografią_i_wkładem_informatorów_w_powstanie_zbioru","translated_slug":"","page_count":22,"language":"pl","content_type":"Work","summary":"Autorka artykułu prezentuje trzy baśnie braci Grimm – Herr Fix und Fertig [Pan Szast-Prast], Die wunderliche Gasterei [Dziwaczna uczta] i Die lange Nase [Długi nos] – z pierwszego wydania zbioru Kinder- und Hausmärchen [Baśni dla dzieci i dla domu] (1812–1815), które zostały wycofane z kolejnych edycji i z tego powodu nie były jeszcze tłumaczone na język polski. Teksty przekładów w wykonaniu autorki artykułu każdorazowo poprzedza wprowadzenie uwzględniające biografię i charakterystykę postaci bajarzy. Jest to zgodne z nurtem badań nad informatorami baśni braci Grimm przedstawionym pokrótce we wprowadzeniu do artykułu.","owner":{"id":10332868,"first_name":"Eliza","middle_initials":null,"last_name":"Pieciul-Karmińska","page_name":"ElizaKarminska","domain_name":"amu","created_at":"2014-03-20T23:15:25.777-07:00","display_name":"Eliza Pieciul-Karmińska","url":"https://amu.academia.edu/ElizaKarminska"},"attachments":[{"id":82909355,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/82909355/thumbnails/1.jpg","file_name":"435.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/82909355/download_file","bulk_download_file_name":"Trzy_basnie_braci_Grimm_z_oryginalnego_w.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/82909355/435-libre.pdf?1648620099=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DTrzy_basnie_braci_Grimm_z_oryginalnego_w.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=U7dOOB94pgT5gjZr5lOzCRKDtkQOaGHcyGRjFKzqYR9IfGZz0cmw0vUgtd7XDArDwbMOm-QXnvr0agfXmB1-bPgoksO-Zv9cYODXq1HyMwF0faTPTM5S-UL~5-5gI5nTTgC26B0W8nzwpGbDikElQAx7Z5-OMdBOgXYOLkkv-1InVHBcEZ~-zL9TDBzXw3AI8SSs5GFg1eclTX3PgCNnofeg5yD96Om~Xdze5Ur9PhjMK89ZUyKQKCO51NUPeIUcxHbyAHqfjqPWvO6QwtAC1eIWlKmmxiJYeOeClkQ4jl~iEDP-01mW8EYBpN-fkeXC~eA0tZuiGYAyNruJ4g8ExQ__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"},{"id":82909354,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/82909354/thumbnails/1.jpg","file_name":"435.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/82909354/download_file","bulk_download_file_name":"Trzy_basnie_braci_Grimm_z_oryginalnego_w.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/82909354/435-libre.pdf?1648620098=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DTrzy_basnie_braci_Grimm_z_oryginalnego_w.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=fOJWRte8WPzkpRlF3-zg7M8TQKvqCOgDMkNG123Dn1IJKiOxyQl5c5VZHA~hipH~xQp2MFwwj6Ge7j5rWakPduhJOGxqaKJJ3Pq2ZAb8pLElP0ySccnFMez24PRs19Wj~as83~e0t~AN0xfJzPlLkiJthw50lwDkdsNukme1BR7kOKjjw-qL53z22uDYwXXU9wYAWVLIvyiUSuGOxr0AQp8oBS2U~6b6GnrsiMuy5q9gWbxvZ2~C9WLtpM~8RGyinuCJEkwq1vnBm2ZeVzyCO3DPIkTLbi~l3iN4Dhe99d5~H8ERg-GcnUYtQ6HD0fq9C4uDAdh~M0-nAuNC-Ez3Hw__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[],"urls":[{"id":18933687,"url":"https://www.journals.polon.uw.edu.pl/index.php/dlk/article/download/156/435"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-74936573-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="74936572"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/74936572/Nijako%C5%9B%C4%87_w_j%C4%99zyku_i_neutralno%C5%9B%C4%87_w_literaturze_jako_sygna%C5%82_odmienno%C5%9Bci_kulturowej"><img alt="Research paper thumbnail of Nijakość w języku i neutralność w literaturze jako sygnał odmienności kulturowej?" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/82909353/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/74936572/Nijako%C5%9B%C4%87_w_j%C4%99zyku_i_neutralno%C5%9B%C4%87_w_literaturze_jako_sygna%C5%82_odmienno%C5%9Bci_kulturowej">Nijakość w języku i neutralność w literaturze jako sygnał odmienności kulturowej?</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>Etnolingwistyka. Problemy Języka i Kultury</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="79e392d6b074e1e8c9d8e546a507040a" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:82909353,&quot;asset_id&quot;:74936572,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/82909353/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="74936572"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="74936572"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 74936572; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=74936572]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=74936572]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 74936572; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='74936572']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "79e392d6b074e1e8c9d8e546a507040a" } } $('.js-work-strip[data-work-id=74936572]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":74936572,"title":"Nijakość w języku i neutralność w literaturze jako sygnał odmienności kulturowej?","translated_title":"","metadata":{"publisher":"Uniwersytetu Marii Curie-Sklodowskiej w Lublinie","publication_name":"Etnolingwistyka. Problemy Języka i Kultury"},"translated_abstract":null,"internal_url":"https://www.academia.edu/74936572/Nijako%C5%9B%C4%87_w_j%C4%99zyku_i_neutralno%C5%9B%C4%87_w_literaturze_jako_sygna%C5%82_odmienno%C5%9Bci_kulturowej","translated_internal_url":"","created_at":"2022-03-29T22:48:03.016-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":10332868,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":82909353,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/82909353/thumbnails/1.jpg","file_name":"pdf.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/82909353/download_file","bulk_download_file_name":"Nijakosc_w_jezyku_i_neutralnosc_w_litera.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/82909353/pdf-libre.pdf?1648620098=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DNijakosc_w_jezyku_i_neutralnosc_w_litera.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=chPXoqFTebE5UA9S6ALQSUELgtNd0xtV7Qx89-r~LZtjGyTIaGrokoBFvy2R3IkT~wYvSBQPK95~eGFKPlKdqE4LFPROJG2vQml7szpxnzap2aN616IJGTD6-YuHQmAk7Y3wit02TaLOA3dTlBaY5wB8vg~2z6TELYBI3TClWJlegIcMHTNwS7syuW1w9HyxwAkWXYqMr1DMUXza8Ffi6OoANG0rbajk7DtbvJFNpLJjB~4nw6g53IJa1vD4VlQQzsPwrsDMkvBgRfmcPoLXg9lx5MTiwWNoXaICtqFt5Mrwhf5dCFzQEmR-sWDXV6NTkgclJjrrD0wiOA~CT~M78w__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"Nijakość_w_języku_i_neutralność_w_literaturze_jako_sygnał_odmienności_kulturowej","translated_slug":"","page_count":20,"language":"pl","content_type":"Work","summary":null,"owner":{"id":10332868,"first_name":"Eliza","middle_initials":null,"last_name":"Pieciul-Karmińska","page_name":"ElizaKarminska","domain_name":"amu","created_at":"2014-03-20T23:15:25.777-07:00","display_name":"Eliza Pieciul-Karmińska","url":"https://amu.academia.edu/ElizaKarminska"},"attachments":[{"id":82909353,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/82909353/thumbnails/1.jpg","file_name":"pdf.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/82909353/download_file","bulk_download_file_name":"Nijakosc_w_jezyku_i_neutralnosc_w_litera.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/82909353/pdf-libre.pdf?1648620098=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DNijakosc_w_jezyku_i_neutralnosc_w_litera.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=chPXoqFTebE5UA9S6ALQSUELgtNd0xtV7Qx89-r~LZtjGyTIaGrokoBFvy2R3IkT~wYvSBQPK95~eGFKPlKdqE4LFPROJG2vQml7szpxnzap2aN616IJGTD6-YuHQmAk7Y3wit02TaLOA3dTlBaY5wB8vg~2z6TELYBI3TClWJlegIcMHTNwS7syuW1w9HyxwAkWXYqMr1DMUXza8Ffi6OoANG0rbajk7DtbvJFNpLJjB~4nw6g53IJa1vD4VlQQzsPwrsDMkvBgRfmcPoLXg9lx5MTiwWNoXaICtqFt5Mrwhf5dCFzQEmR-sWDXV6NTkgclJjrrD0wiOA~CT~M78w__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"},{"id":82909352,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/82909352/thumbnails/1.jpg","file_name":"pdf.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/82909352/download_file","bulk_download_file_name":"Nijakosc_w_jezyku_i_neutralnosc_w_litera.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/82909352/pdf-libre.pdf?1648620097=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DNijakosc_w_jezyku_i_neutralnosc_w_litera.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=NcO4YfjG1AJb5RqbGCPjuh~88GlKivvGsEInSKsN4cY3It7Ode92kr1huMD~9QLIGL73dhJkQQ-rID3KfS3crxYZdlsWqKhgrBFeynUjtSvFr3fXzIESXfdCoAGfDQ-V-mF1g0Gdv0vTa60D7tPAuofAEsEDrRYOf~rZXpl38Wm3p4qzx97mjcLpBGiOBBxhz5qLlMOgTQKV9E4ln7n3-kYs9i9ctgKEMSJNYaUYAt~K~85XHTEpwcTAGYh7L5vGdenUPnNXGwQlvAAIL1sPzlhBqf-FTHU5nGjix~EUUGqAjPECi3zlybVGjU-2HaOzjZuZ5jCh2s8m1ei090qsHA__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":780,"name":"Ethnolinguistics","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Ethnolinguistics"},{"id":50804,"name":"Literary translation","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Literary_translation"},{"id":719778,"name":"Linguistic World View","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Linguistic_World_View"},{"id":1742820,"name":"Etnolingwistyka","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Etnolingwistyka"}],"urls":[{"id":18933686,"url":"https://journals.umcs.pl/et/article/viewFile/6367/pdf"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-74936572-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="74936570"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/74936570/O_konieczno%C5%9Bci_polskiego_przek%C5%82adu_pierwszego_wydania_Ba%C5%9Bni_dla_dzieci_i_dla_domu_braci_Grimm_z_lat_1812_i_1815"><img alt="Research paper thumbnail of O konieczności polskiego przekładu pierwszego wydania „Baśni dla dzieci i dla domu” braci Grimm z lat 1812 i 1815" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/82909404/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/74936570/O_konieczno%C5%9Bci_polskiego_przek%C5%82adu_pierwszego_wydania_Ba%C5%9Bni_dla_dzieci_i_dla_domu_braci_Grimm_z_lat_1812_i_1815">O konieczności polskiego przekładu pierwszego wydania „Baśni dla dzieci i dla domu” braci Grimm z lat 1812 i 1815</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>Rocznik Przekładoznawczy</span><span>, 2016</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">Zarys treści: Baśnie braci Grimm należą do kanonu literatury światowej, a zainteresowanie nimi ni...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">Zarys treści: Baśnie braci Grimm należą do kanonu literatury światowej, a zainteresowanie nimi nie słabnie. Czytelnik (naukowiec) polski zwykle obcuje z baśniami Grimmów za sprawą przekładu, więc recepcja baśni w Polsce zależy od wierności danego tłumaczenia. Równocześnie wszystkie istniejące polskie przekłady baśni braci Grimm opierają się na ich ostatnim, siódmym wydaniu, pochodzącym z roku 1857, które znacznie różni się od wydania pierwszego z lat 1812 (t. 1) i 1815 (t. 2). W niniejszym tekście ukazane zostaną powody uzasadniające konieczność przekładu pierwszego wydania baśni oraz zaprezentowane będą wstępne wnioski wynikające z analizy językowej i treściowej wykonanych przeze mnie tłumaczeń baśni pochodzących z pierwszego wydania. Słowa kluczowe: baśnie braci Grimm, przekład baśni B aśnie zebrane przez braci Jakuba i Wilhelma Grimmów należą do kanonu literatury światowej, a zainteresowanie nimi nie słabnie -zarówno w odbiorze masowym, jak i w ramach badań naukowych. Równocześnie merytoryczny namysł nad baśniami Grimmów -zarówno popularnonaukowy, jak i stricte naukowy -nie jest możliwy bez znajomości szczególnych cech tego zbioru. Nie można formułować wiążących opinii, nie znając źródeł i genezy zbioru czy nie mając świadomości, że baśnie podlegały wielokrotnym i wieloletnim pracom redakcyjnym. Dla polskiego odbiorcy (badacza), który nie zna języka oryginału, sprawa komplikuje się dodatkowo, ponieważ obcuje on z baśniami Grimmów</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="1ebeeae7773460c61caa27dc87efc078" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:82909404,&quot;asset_id&quot;:74936570,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/82909404/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="74936570"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="74936570"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 74936570; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=74936570]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=74936570]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 74936570; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='74936570']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "1ebeeae7773460c61caa27dc87efc078" } } $('.js-work-strip[data-work-id=74936570]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":74936570,"title":"O konieczności polskiego przekładu pierwszego wydania „Baśni dla dzieci i dla domu” braci Grimm z lat 1812 i 1815","translated_title":"","metadata":{"publisher":"Uniwersytet Mikolaja Kopernika/Nicolaus Copernicus University","grobid_abstract":"Zarys treści: Baśnie braci Grimm należą do kanonu literatury światowej, a zainteresowanie nimi nie słabnie. Czytelnik (naukowiec) polski zwykle obcuje z baśniami Grimmów za sprawą przekładu, więc recepcja baśni w Polsce zależy od wierności danego tłumaczenia. Równocześnie wszystkie istniejące polskie przekłady baśni braci Grimm opierają się na ich ostatnim, siódmym wydaniu, pochodzącym z roku 1857, które znacznie różni się od wydania pierwszego z lat 1812 (t. 1) i 1815 (t. 2). W niniejszym tekście ukazane zostaną powody uzasadniające konieczność przekładu pierwszego wydania baśni oraz zaprezentowane będą wstępne wnioski wynikające z analizy językowej i treściowej wykonanych przeze mnie tłumaczeń baśni pochodzących z pierwszego wydania. Słowa kluczowe: baśnie braci Grimm, przekład baśni B aśnie zebrane przez braci Jakuba i Wilhelma Grimmów należą do kanonu literatury światowej, a zainteresowanie nimi nie słabnie -zarówno w odbiorze masowym, jak i w ramach badań naukowych. Równocześnie merytoryczny namysł nad baśniami Grimmów -zarówno popularnonaukowy, jak i stricte naukowy -nie jest możliwy bez znajomości szczególnych cech tego zbioru. Nie można formułować wiążących opinii, nie znając źródeł i genezy zbioru czy nie mając świadomości, że baśnie podlegały wielokrotnym i wieloletnim pracom redakcyjnym. Dla polskiego odbiorcy (badacza), który nie zna języka oryginału, sprawa komplikuje się dodatkowo, ponieważ obcuje on z baśniami Grimmów","publication_date":{"day":null,"month":null,"year":2016,"errors":{}},"publication_name":"Rocznik Przekładoznawczy","grobid_abstract_attachment_id":82909404},"translated_abstract":null,"internal_url":"https://www.academia.edu/74936570/O_konieczno%C5%9Bci_polskiego_przek%C5%82adu_pierwszego_wydania_Ba%C5%9Bni_dla_dzieci_i_dla_domu_braci_Grimm_z_lat_1812_i_1815","translated_internal_url":"","created_at":"2022-03-29T22:48:02.830-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":10332868,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":82909404,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/82909404/thumbnails/1.jpg","file_name":"9669.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/82909404/download_file","bulk_download_file_name":"O_koniecznosci_polskiego_przekladu_pierw.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/82909404/9669-libre.pdf?1648620095=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DO_koniecznosci_polskiego_przekladu_pierw.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=NW5AhKACqjh2kFxTUGKD09XUzUG3fDgU6OMT4mJxBmqlpUoRfS7Hq-eMwdjriT-l6W7Uaq~wTs0F3J7d7QZpnRNYsNa4CbmiEHfyHKI1eY7pULqlcGUtxVJ5zareczoqqqWL1pV1UalzmenEkasDJ7GOEuz~1HjDBX1a62Kmow9bHnSQBu6XPXamn2tLaVF2PKIsTxd4uXW4V-BfsIErqvrQ9ym9cOV76O9qIbzdkenFHzybe9xmootkBTqz9mviRiuarl3EjS8l6jUQeW005xCQwKm78mObXU~2XULfEuVYpLe7IhdDkPSO-~~E~osdWiMLiwQrjB5pQKFxqxEKuQ__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"O_konieczności_polskiego_przekładu_pierwszego_wydania_Baśni_dla_dzieci_i_dla_domu_braci_Grimm_z_lat_1812_i_1815","translated_slug":"","page_count":16,"language":"pl","content_type":"Work","summary":"Zarys treści: Baśnie braci Grimm należą do kanonu literatury światowej, a zainteresowanie nimi nie słabnie. Czytelnik (naukowiec) polski zwykle obcuje z baśniami Grimmów za sprawą przekładu, więc recepcja baśni w Polsce zależy od wierności danego tłumaczenia. Równocześnie wszystkie istniejące polskie przekłady baśni braci Grimm opierają się na ich ostatnim, siódmym wydaniu, pochodzącym z roku 1857, które znacznie różni się od wydania pierwszego z lat 1812 (t. 1) i 1815 (t. 2). W niniejszym tekście ukazane zostaną powody uzasadniające konieczność przekładu pierwszego wydania baśni oraz zaprezentowane będą wstępne wnioski wynikające z analizy językowej i treściowej wykonanych przeze mnie tłumaczeń baśni pochodzących z pierwszego wydania. Słowa kluczowe: baśnie braci Grimm, przekład baśni B aśnie zebrane przez braci Jakuba i Wilhelma Grimmów należą do kanonu literatury światowej, a zainteresowanie nimi nie słabnie -zarówno w odbiorze masowym, jak i w ramach badań naukowych. Równocześnie merytoryczny namysł nad baśniami Grimmów -zarówno popularnonaukowy, jak i stricte naukowy -nie jest możliwy bez znajomości szczególnych cech tego zbioru. Nie można formułować wiążących opinii, nie znając źródeł i genezy zbioru czy nie mając świadomości, że baśnie podlegały wielokrotnym i wieloletnim pracom redakcyjnym. Dla polskiego odbiorcy (badacza), który nie zna języka oryginału, sprawa komplikuje się dodatkowo, ponieważ obcuje on z baśniami Grimmów","owner":{"id":10332868,"first_name":"Eliza","middle_initials":null,"last_name":"Pieciul-Karmińska","page_name":"ElizaKarminska","domain_name":"amu","created_at":"2014-03-20T23:15:25.777-07:00","display_name":"Eliza Pieciul-Karmińska","url":"https://amu.academia.edu/ElizaKarminska"},"attachments":[{"id":82909404,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/82909404/thumbnails/1.jpg","file_name":"9669.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/82909404/download_file","bulk_download_file_name":"O_koniecznosci_polskiego_przekladu_pierw.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/82909404/9669-libre.pdf?1648620095=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DO_koniecznosci_polskiego_przekladu_pierw.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=NW5AhKACqjh2kFxTUGKD09XUzUG3fDgU6OMT4mJxBmqlpUoRfS7Hq-eMwdjriT-l6W7Uaq~wTs0F3J7d7QZpnRNYsNa4CbmiEHfyHKI1eY7pULqlcGUtxVJ5zareczoqqqWL1pV1UalzmenEkasDJ7GOEuz~1HjDBX1a62Kmow9bHnSQBu6XPXamn2tLaVF2PKIsTxd4uXW4V-BfsIErqvrQ9ym9cOV76O9qIbzdkenFHzybe9xmootkBTqz9mviRiuarl3EjS8l6jUQeW005xCQwKm78mObXU~2XULfEuVYpLe7IhdDkPSO-~~E~osdWiMLiwQrjB5pQKFxqxEKuQ__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":1236,"name":"Art","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Art"}],"urls":[]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-74936570-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="74936569"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/74936569/A_Polish_History_of_Grimms_Fairy_Tales"><img alt="Research paper thumbnail of A Polish History of Grimms’ Fairy Tales" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/82909364/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/74936569/A_Polish_History_of_Grimms_Fairy_Tales">A Polish History of Grimms’ Fairy Tales</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>Przekladaniec</span><span>, Mar 4, 2013</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">This article discusses difficulties with translating the Grimm fairy tales into Polish. The first...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">This article discusses difficulties with translating the Grimm fairy tales into Polish. The first part describes the specific features of the original text and presents Bruno Bettelheim&#39;s conclusions about &quot;the meaning and importance of fairy tales.&quot; The second part reviews the existing Polish translations. The third part discusses the main goals of a new Polish translation. The conclusion stresses that the new Polish translation should be addressed to a double audience (both children and adults), as is the case with the original Kinder-und Hausmärchen.</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="223c39aad8f7fe40166190ca620ec54d" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:82909364,&quot;asset_id&quot;:74936569,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/82909364/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="74936569"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="74936569"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 74936569; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=74936569]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=74936569]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 74936569; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='74936569']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "223c39aad8f7fe40166190ca620ec54d" } } $('.js-work-strip[data-work-id=74936569]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":74936569,"title":"A Polish History of Grimms’ Fairy Tales","translated_title":"","metadata":{"grobid_abstract":"This article discusses difficulties with translating the Grimm fairy tales into Polish. The first part describes the specific features of the original text and presents Bruno Bettelheim's conclusions about \"the meaning and importance of fairy tales.\" The second part reviews the existing Polish translations. The third part discusses the main goals of a new Polish translation. The conclusion stresses that the new Polish translation should be addressed to a double audience (both children and adults), as is the case with the original Kinder-und Hausmärchen.","publication_date":{"day":4,"month":3,"year":2013,"errors":{}},"publication_name":"Przekladaniec","grobid_abstract_attachment_id":82909364},"translated_abstract":null,"internal_url":"https://www.academia.edu/74936569/A_Polish_History_of_Grimms_Fairy_Tales","translated_internal_url":"","created_at":"2022-03-29T22:48:02.649-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":10332868,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":82909364,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/82909364/thumbnails/1.jpg","file_name":"Przekladaniec_22-23eng_3_prev.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/82909364/download_file","bulk_download_file_name":"A_Polish_History_of_Grimms_Fairy_Tales.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/82909364/Przekladaniec_22-23eng_3_prev-libre.pdf?1648620096=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DA_Polish_History_of_Grimms_Fairy_Tales.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=V83pp9oASDeCJH1JoiJGYHTowyZZ2BlqXIThyPZeS8xqEo96UUnTb08gBiG-9iKN7UR8~9cf1uVweVTdg2EUtU0mGvXzIl1F9NHSi5WxbsIsvhQYgww1FCpqjqEUS0qVaxsNvDpPTxlFtKL83iyk6YGaWr-EBF3FHjUbWWscymgsYPvO3fT1nRHQ5N1Ce~TwtBJHsw85HXt~NL84VajfclhdKhlC3E5hFfBp7VNESm0huYtQhTDkDEWrZbXvkUVOLIM~vIOSq~TJWAiUMAnR76uJpPL-Mye~ehvhiNT1xHhfTQUDq8dhIjS3LSBUT89XgqoKTspfrkDfsNsvuQmHOQ__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"A_Polish_History_of_Grimms_Fairy_Tales","translated_slug":"","page_count":5,"language":"en","content_type":"Work","summary":"This article discusses difficulties with translating the Grimm fairy tales into Polish. The first part describes the specific features of the original text and presents Bruno Bettelheim's conclusions about \"the meaning and importance of fairy tales.\" The second part reviews the existing Polish translations. The third part discusses the main goals of a new Polish translation. The conclusion stresses that the new Polish translation should be addressed to a double audience (both children and adults), as is the case with the original Kinder-und Hausmärchen.","owner":{"id":10332868,"first_name":"Eliza","middle_initials":null,"last_name":"Pieciul-Karmińska","page_name":"ElizaKarminska","domain_name":"amu","created_at":"2014-03-20T23:15:25.777-07:00","display_name":"Eliza Pieciul-Karmińska","url":"https://amu.academia.edu/ElizaKarminska"},"attachments":[{"id":82909364,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/82909364/thumbnails/1.jpg","file_name":"Przekladaniec_22-23eng_3_prev.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/82909364/download_file","bulk_download_file_name":"A_Polish_History_of_Grimms_Fairy_Tales.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/82909364/Przekladaniec_22-23eng_3_prev-libre.pdf?1648620096=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DA_Polish_History_of_Grimms_Fairy_Tales.pdf\u0026Expires=1743251320\u0026Signature=DBANjgV--22bXEJ5VOlOKuRUBctsSnZ8BllER9Zw9Ut7hFoNKmhezknlcKajXf2bxhyjD-QjDVGeYEV~pDXVonC4COvVY6Axs6nYft287ldSu77o0FDdefYVcEQTwXuJiuqBuAyFjQvtpZOak~OdzZmq2Q2i6u3kIy8pKFnjZXNhn1wbWUrBSzXJ~7~pXC1L6lH7fiOuejVXh-GW5oOzsgBhGwNW39wMxA3kk6k0Guf0Zi3DiM-FeIqFEJ~Zkwt-zvN4hg9OF-XYAmPgiclBQn1lnibefdc5-Zw6aDfFeIl2GT8fHiu5HxZUNUsDjPGUuX1UqWq4opOh~V9DkCmwZw__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":1236,"name":"Art","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Art"},{"id":5677,"name":"Adaptation","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Adaptation"},{"id":2750091,"name":"Przekładaniec","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Przek%C5%82adaniec"}],"urls":[{"id":18933685,"url":"http://www.ejournals.eu/pliki/fragment/1852/"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-74936569-figures'); } }); </script> </div><div class="profile--tab_content_container js-tab-pane tab-pane" data-section-id="1271700" id="papers"><div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="125849761"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/125849761/Prywatna_biblioteka_braci_Grimm_i_odnaleziony_fragment_ksi%C4%99gozbioru_w_Bibliotece_Uniwersyteckiej_w_Poznaniu_The_working_library_of_Brothers_Grimm_and_the_portion_of_their_book_collection_found_at_University_Library_Pozna%C5%84"><img alt="Research paper thumbnail of Prywatna biblioteka braci Grimm i odnaleziony fragment księgozbioru w Bibliotece Uniwersyteckiej w Poznaniu The working library of Brothers Grimm and the portion of their book collection found at University Library, Poznań" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/119819303/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/125849761/Prywatna_biblioteka_braci_Grimm_i_odnaleziony_fragment_ksi%C4%99gozbioru_w_Bibliotece_Uniwersyteckiej_w_Poznaniu_The_working_library_of_Brothers_Grimm_and_the_portion_of_their_book_collection_found_at_University_Library_Pozna%C5%84">Prywatna biblioteka braci Grimm i odnaleziony fragment księgozbioru w Bibliotece Uniwersyteckiej w Poznaniu The working library of Brothers Grimm and the portion of their book collection found at University Library, Poznań</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>Biblioteka</span><span>, 2023</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">The private book collection that belonged to Jakob and Wilhelm Grimm testifies to the sixty-year-...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">The private book collection that belonged to Jakob and Wilhelm Grimm testifies to the sixty-year-long period of the fertile research (and artistic) output of the famous German researchers and founders of the German philology, and in itself is an important subject to study. This book collection, comprising rare prints and unique editions, is more than just a series of items of significant material of bibliophile value. It is particularly valuable primarily as a source of knowledge on the research methods used by the two researchers. In the footnotes and indexes to their publications of fairy tales or folk legends, both Jakob and Wilhelm were very meticulous in providing their written source material, i.e. the sources that they held in their book collection, the items of which had purposefully been acquired by the duo to preserve for subsequent editions of old relics European and German literature. Equally important for the research on the literary output and research activity of the Grimm Brothers is the analysis of hand-written underlining, notes and annotations that the texts were typographically enhanced by during the reading. The volumes from the portion of the working collection of the Brothers Grimm found in the Poznań University Library were long thought to had been lost during the WWII, and now can be of significant value in their contribution to the development of modern research on the Brothers’ literary and scientific output. The very fact that they have been found allows us to believe that the book collections at the Library can hold other volumes that belonged to the private book collection of Jakob and Wilhelm Grimm still to be discovered.</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="c6d703fd0a9b024aca5f2ae946e53c67" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:119819303,&quot;asset_id&quot;:125849761,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/119819303/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="125849761"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="125849761"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 125849761; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=125849761]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=125849761]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 125849761; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='125849761']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "c6d703fd0a9b024aca5f2ae946e53c67" } } $('.js-work-strip[data-work-id=125849761]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":125849761,"title":"Prywatna biblioteka braci Grimm i odnaleziony fragment księgozbioru w Bibliotece Uniwersyteckiej w Poznaniu The working library of Brothers Grimm and the portion of their book collection found at University Library, Poznań","translated_title":"","metadata":{"doi":"10.14746/b.2023.27.4","abstract":"The private book collection that belonged to Jakob and Wilhelm Grimm testifies to the sixty-year-long period of the fertile research (and artistic) output of the famous German researchers and founders of the German philology, and in itself is an important subject to study. This book collection, comprising rare prints and unique editions, is more than just a series of items of significant material of bibliophile value. It is particularly valuable primarily as a source of knowledge on the research methods used by the two researchers. In the footnotes and indexes to their publications of fairy tales or folk legends, both Jakob and Wilhelm were very meticulous in providing their written source material, i.e. the sources that they held in their book collection, the items of which had purposefully been acquired by the duo to preserve for subsequent editions of old relics European and German literature. Equally important for the research on the literary output and research activity of the Grimm Brothers is the analysis of hand-written underlining, notes and annotations that the texts were typographically enhanced by during the reading. The volumes from the portion of the working collection of the Brothers Grimm found in the Poznań University Library were long thought to had been lost during the WWII, and now can be of significant value in their contribution to the development of modern research on the Brothers’ literary and scientific output. The very fact that they have been found allows us to believe that the book collections at the Library can hold other volumes that belonged to the private book collection of Jakob and Wilhelm Grimm still to be discovered.","publication_date":{"day":null,"month":null,"year":2023,"errors":{}},"publication_name":"Biblioteka"},"translated_abstract":"The private book collection that belonged to Jakob and Wilhelm Grimm testifies to the sixty-year-long period of the fertile research (and artistic) output of the famous German researchers and founders of the German philology, and in itself is an important subject to study. This book collection, comprising rare prints and unique editions, is more than just a series of items of significant material of bibliophile value. It is particularly valuable primarily as a source of knowledge on the research methods used by the two researchers. In the footnotes and indexes to their publications of fairy tales or folk legends, both Jakob and Wilhelm were very meticulous in providing their written source material, i.e. the sources that they held in their book collection, the items of which had purposefully been acquired by the duo to preserve for subsequent editions of old relics European and German literature. Equally important for the research on the literary output and research activity of the Grimm Brothers is the analysis of hand-written underlining, notes and annotations that the texts were typographically enhanced by during the reading. The volumes from the portion of the working collection of the Brothers Grimm found in the Poznań University Library were long thought to had been lost during the WWII, and now can be of significant value in their contribution to the development of modern research on the Brothers’ literary and scientific output. The very fact that they have been found allows us to believe that the book collections at the Library can hold other volumes that belonged to the private book collection of Jakob and Wilhelm Grimm still to be discovered.","internal_url":"https://www.academia.edu/125849761/Prywatna_biblioteka_braci_Grimm_i_odnaleziony_fragment_ksi%C4%99gozbioru_w_Bibliotece_Uniwersyteckiej_w_Poznaniu_The_working_library_of_Brothers_Grimm_and_the_portion_of_their_book_collection_found_at_University_Library_Pozna%C5%84","translated_internal_url":"","created_at":"2024-11-25T23:14:53.231-08:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":10332868,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[{"id":42743023,"work_id":125849761,"tagging_user_id":10332868,"tagged_user_id":null,"co_author_invite_id":8289783,"email":"r***a@amu.edu.pl","display_order":1,"name":"Renata Wilgosiewicz-Skutecka","title":"Prywatna biblioteka braci Grimm i odnaleziony fragment księgozbioru w Bibliotece Uniwersyteckiej w Poznaniu The working library of Brothers Grimm and the portion of their book collection found at University Library, Poznań"}],"downloadable_attachments":[{"id":119819303,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/119819303/thumbnails/1.jpg","file_name":"06.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/119819303/download_file","bulk_download_file_name":"Prywatna_biblioteka_braci_Grimm_i_odnale.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/119819303/06-libre.pdf?1732605974=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DPrywatna_biblioteka_braci_Grimm_i_odnale.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=hOhSb7WEzPRxBldxEHcitPWey6S9j2-bs2CTeygEXMkGmdkBDBz-JG6ScywC1CLkHuPJxPxk7cQ19wWgw8JCIvbiXLWDZ4PMSLw5TP13wsj52zYJj8PDnVuWPVJcKxVWSNU6fvqriWergmY3F5FhOjKaHXVyK6JLuM8cVoMcXh7LWn6bAsN6EaHSoa0jJ2E28gsjRLhtR0ppq2-muh9Y3Gz6XZPDTPJdDKOBAMwibMA5Ru9B7NX4152dx9FeunQbILi8RuWMbP0vD7efPAyutgetNcHEj6ai~effKSsNrV8tG03jcvlL-ATX18Kd1YcIX099duRoEjLL86eoG8xKYw__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"Prywatna_biblioteka_braci_Grimm_i_odnaleziony_fragment_księgozbioru_w_Bibliotece_Uniwersyteckiej_w_Poznaniu_The_working_library_of_Brothers_Grimm_and_the_portion_of_their_book_collection_found_at_University_Library_Poznań","translated_slug":"","page_count":30,"language":"pl","content_type":"Work","summary":"The private book collection that belonged to Jakob and Wilhelm Grimm testifies to the sixty-year-long period of the fertile research (and artistic) output of the famous German researchers and founders of the German philology, and in itself is an important subject to study. This book collection, comprising rare prints and unique editions, is more than just a series of items of significant material of bibliophile value. It is particularly valuable primarily as a source of knowledge on the research methods used by the two researchers. In the footnotes and indexes to their publications of fairy tales or folk legends, both Jakob and Wilhelm were very meticulous in providing their written source material, i.e. the sources that they held in their book collection, the items of which had purposefully been acquired by the duo to preserve for subsequent editions of old relics European and German literature. Equally important for the research on the literary output and research activity of the Grimm Brothers is the analysis of hand-written underlining, notes and annotations that the texts were typographically enhanced by during the reading. The volumes from the portion of the working collection of the Brothers Grimm found in the Poznań University Library were long thought to had been lost during the WWII, and now can be of significant value in their contribution to the development of modern research on the Brothers’ literary and scientific output. The very fact that they have been found allows us to believe that the book collections at the Library can hold other volumes that belonged to the private book collection of Jakob and Wilhelm Grimm still to be discovered.","owner":{"id":10332868,"first_name":"Eliza","middle_initials":null,"last_name":"Pieciul-Karmińska","page_name":"ElizaKarminska","domain_name":"amu","created_at":"2014-03-20T23:15:25.777-07:00","display_name":"Eliza Pieciul-Karmińska","url":"https://amu.academia.edu/ElizaKarminska"},"attachments":[{"id":119819303,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/119819303/thumbnails/1.jpg","file_name":"06.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/119819303/download_file","bulk_download_file_name":"Prywatna_biblioteka_braci_Grimm_i_odnale.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/119819303/06-libre.pdf?1732605974=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DPrywatna_biblioteka_braci_Grimm_i_odnale.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=hOhSb7WEzPRxBldxEHcitPWey6S9j2-bs2CTeygEXMkGmdkBDBz-JG6ScywC1CLkHuPJxPxk7cQ19wWgw8JCIvbiXLWDZ4PMSLw5TP13wsj52zYJj8PDnVuWPVJcKxVWSNU6fvqriWergmY3F5FhOjKaHXVyK6JLuM8cVoMcXh7LWn6bAsN6EaHSoa0jJ2E28gsjRLhtR0ppq2-muh9Y3Gz6XZPDTPJdDKOBAMwibMA5Ru9B7NX4152dx9FeunQbILi8RuWMbP0vD7efPAyutgetNcHEj6ai~effKSsNrV8tG03jcvlL-ATX18Kd1YcIX099duRoEjLL86eoG8xKYw__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":1011,"name":"Library Science","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Library_Science"},{"id":125512,"name":"Brothers Grimm","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Brothers_Grimm"},{"id":256257,"name":"Private Libraries","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Private_Libraries"},{"id":423176,"name":"Grimms Fairy Tales","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Grimms_Fairy_Tales"},{"id":1197716,"name":"Library","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Library"}],"urls":[]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-125849761-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="117719126"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/117719126/Die_Rezeption_und_%C3%9Cbersetzung_der_Kinder_und_Hausm%C3%A4rchen_der_Br%C3%BCder_Grimm_in_Polen_aktueller_Forschungsstand_und_Perspektiven"><img alt="Research paper thumbnail of Die Rezeption und Übersetzung der Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm in Polen: aktueller Forschungsstand und Perspektiven" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/113505104/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/117719126/Die_Rezeption_und_%C3%9Cbersetzung_der_Kinder_und_Hausm%C3%A4rchen_der_Br%C3%BCder_Grimm_in_Polen_aktueller_Forschungsstand_und_Perspektiven">Die Rezeption und Übersetzung der Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm in Polen: aktueller Forschungsstand und Perspektiven</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>Texte und Diskurse intra- und interlingual / Bąk Paweł, Żebrowska Ewa (ed.)</span><span>, 2024</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">The famous collection of the Children’s and Household Tales by the Brothers Grimm is read in tran...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">The famous collection of the Children’s and Household Tales by the Brothers Grimm is read in translations in non-German speaking countries which significantly influences their reception in a given language. The Polish reception of these German tales can be analyzed from three different perspectives. First, there exist certain prejudices which arise from the German-Polish history. Second, there is a tradition of sentimental adaptations in Polish translations which distort the original approach of the Brothers Grimm. And third, the publication history of the original tale collection can also influence the translation and reception of the tales. And because only the last edition of the Children’s and Household Tales is known in Polish there is a need for a critical translation of the early first edition (1812-1815).</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="f3c4ea73e44e59e53b05fa7eca4be98b" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:113505104,&quot;asset_id&quot;:117719126,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/113505104/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="117719126"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="117719126"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 117719126; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=117719126]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=117719126]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 117719126; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='117719126']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "f3c4ea73e44e59e53b05fa7eca4be98b" } } $('.js-work-strip[data-work-id=117719126]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":117719126,"title":"Die Rezeption und Übersetzung der Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm in Polen: aktueller Forschungsstand und Perspektiven","translated_title":"","metadata":{"doi":"10.25162/9783515136587","abstract":"The famous collection of the Children’s and Household Tales by the Brothers Grimm is read in translations in non-German speaking countries which significantly influences their reception in a given language. The Polish reception of these German tales can be analyzed from three different perspectives. First, there exist certain prejudices which arise from the German-Polish history. Second, there is a tradition of sentimental adaptations in Polish translations which distort the original approach of the Brothers Grimm. And third, the publication history of the original tale collection can also influence the translation and reception of the tales. And because only the last edition of the Children’s and Household Tales is known in Polish there is a need for a critical translation of the early first edition (1812-1815).","publication_date":{"day":null,"month":null,"year":2024,"errors":{}},"publication_name":"Texte und Diskurse intra- und interlingual / Bąk Paweł, Żebrowska Ewa (ed.)"},"translated_abstract":"The famous collection of the Children’s and Household Tales by the Brothers Grimm is read in translations in non-German speaking countries which significantly influences their reception in a given language. The Polish reception of these German tales can be analyzed from three different perspectives. First, there exist certain prejudices which arise from the German-Polish history. Second, there is a tradition of sentimental adaptations in Polish translations which distort the original approach of the Brothers Grimm. And third, the publication history of the original tale collection can also influence the translation and reception of the tales. And because only the last edition of the Children’s and Household Tales is known in Polish there is a need for a critical translation of the early first edition (1812-1815).","internal_url":"https://www.academia.edu/117719126/Die_Rezeption_und_%C3%9Cbersetzung_der_Kinder_und_Hausm%C3%A4rchen_der_Br%C3%BCder_Grimm_in_Polen_aktueller_Forschungsstand_und_Perspektiven","translated_internal_url":"","created_at":"2024-04-19T02:40:26.766-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":10332868,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":113505104,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/113505104/thumbnails/1.jpg","file_name":"DigSdr_Pieciul_Karminska_promotional.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/113505104/download_file","bulk_download_file_name":"Die_Rezeption_und_Ubersetzung_der_Kinder.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/113505104/DigSdr_Pieciul_Karminska_promotional-libre.pdf?1713520277=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DDie_Rezeption_und_Ubersetzung_der_Kinder.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=dC5p-GDr5gsh4hyca41MmZeNMjcKPXt7~TC7u7WL7EESV-HLfooWTZrshGerCDV-uhZIR2QoObNO0kVs~2-uB2944Kwvpy3-qDdsWwcyoGULO0mfRaK8leZRjZppYFJoqT3dZuj90tmKIP6zeKvr70eggfK-Darf6myDwSfL-kdTStqVH6VHecT-VxmDzxUTV4Uh8esC9rKIfLWyQv1PLt4HwmSLRk9DZUU~aNx2fs7X592ssCkFTctVb0TjyGNpV5VYYHAsoD93ai5N9T5myJP4DLth6zIM-9XpxUuGgl9seTHtyS3uW21EbsdX00za8fTpjPU8hDzzP9Kar7PX1g__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"Die_Rezeption_und_Übersetzung_der_Kinder_und_Hausmärchen_der_Brüder_Grimm_in_Polen_aktueller_Forschungsstand_und_Perspektiven","translated_slug":"","page_count":8,"language":"de","content_type":"Work","summary":"The famous collection of the Children’s and Household Tales by the Brothers Grimm is read in translations in non-German speaking countries which significantly influences their reception in a given language. The Polish reception of these German tales can be analyzed from three different perspectives. First, there exist certain prejudices which arise from the German-Polish history. Second, there is a tradition of sentimental adaptations in Polish translations which distort the original approach of the Brothers Grimm. And third, the publication history of the original tale collection can also influence the translation and reception of the tales. And because only the last edition of the Children’s and Household Tales is known in Polish there is a need for a critical translation of the early first edition (1812-1815).","owner":{"id":10332868,"first_name":"Eliza","middle_initials":null,"last_name":"Pieciul-Karmińska","page_name":"ElizaKarminska","domain_name":"amu","created_at":"2014-03-20T23:15:25.777-07:00","display_name":"Eliza Pieciul-Karmińska","url":"https://amu.academia.edu/ElizaKarminska"},"attachments":[{"id":113505104,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/113505104/thumbnails/1.jpg","file_name":"DigSdr_Pieciul_Karminska_promotional.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/113505104/download_file","bulk_download_file_name":"Die_Rezeption_und_Ubersetzung_der_Kinder.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/113505104/DigSdr_Pieciul_Karminska_promotional-libre.pdf?1713520277=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DDie_Rezeption_und_Ubersetzung_der_Kinder.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=dC5p-GDr5gsh4hyca41MmZeNMjcKPXt7~TC7u7WL7EESV-HLfooWTZrshGerCDV-uhZIR2QoObNO0kVs~2-uB2944Kwvpy3-qDdsWwcyoGULO0mfRaK8leZRjZppYFJoqT3dZuj90tmKIP6zeKvr70eggfK-Darf6myDwSfL-kdTStqVH6VHecT-VxmDzxUTV4Uh8esC9rKIfLWyQv1PLt4HwmSLRk9DZUU~aNx2fs7X592ssCkFTctVb0TjyGNpV5VYYHAsoD93ai5N9T5myJP4DLth6zIM-9XpxUuGgl9seTHtyS3uW21EbsdX00za8fTpjPU8hDzzP9Kar7PX1g__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":1186,"name":"Translation Studies","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Translation_Studies"},{"id":50804,"name":"Literary translation","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Literary_translation"},{"id":423176,"name":"Grimms Fairy Tales","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Grimms_Fairy_Tales"}],"urls":[]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-117719126-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="112926407"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" rel="nofollow" href="https://www.academia.edu/112926407/Jewish_Surnames_in_the_Novels_of_Thomas_Mann_and_Their_Translation_Into_Polish_As_an_Example_the_Novels_Buddenbrooks_and_Der_Zauberberg_The_Magic_Mountain_"><img alt="Research paper thumbnail of Jewish Surnames in the Novels of Thomas Mann and Their Translation Into Polish (As an Example, the Novels &#39;Buddenbrooks&#39; and &#39;Der Zauberberg&#39; (&#39;The Magic Mountain&#39;))" class="work-thumbnail" src="https://a.academia-assets.com/images/blank-paper.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title">Jewish Surnames in the Novels of Thomas Mann and Their Translation Into Polish (As an Example, the Novels &#39;Buddenbrooks&#39; and &#39;Der Zauberberg&#39; (&#39;The Magic Mountain&#39;))</div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="112926407"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="112926407"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 112926407; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=112926407]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=112926407]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 112926407; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='112926407']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (false){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "-1" } } $('.js-work-strip[data-work-id=112926407]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":112926407,"title":"Jewish Surnames in the Novels of Thomas Mann and Their Translation Into Polish (As an Example, the Novels 'Buddenbrooks' and 'Der Zauberberg' ('The Magic Mountain'))","translated_title":"","metadata":{"publication_date":{"day":null,"month":null,"year":2003,"errors":{}}},"translated_abstract":null,"internal_url":"https://www.academia.edu/112926407/Jewish_Surnames_in_the_Novels_of_Thomas_Mann_and_Their_Translation_Into_Polish_As_an_Example_the_Novels_Buddenbrooks_and_Der_Zauberberg_The_Magic_Mountain_","translated_internal_url":"","created_at":"2024-01-04T03:53:47.900-08:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":10332868,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[],"slug":"Jewish_Surnames_in_the_Novels_of_Thomas_Mann_and_Their_Translation_Into_Polish_As_an_Example_the_Novels_Buddenbrooks_and_Der_Zauberberg_The_Magic_Mountain_","translated_slug":"","page_count":null,"language":"en","content_type":"Work","summary":null,"owner":{"id":10332868,"first_name":"Eliza","middle_initials":null,"last_name":"Pieciul-Karmińska","page_name":"ElizaKarminska","domain_name":"amu","created_at":"2014-03-20T23:15:25.777-07:00","display_name":"Eliza Pieciul-Karmińska","url":"https://amu.academia.edu/ElizaKarminska"},"attachments":[],"research_interests":[{"id":1236,"name":"Art","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Art"},{"id":26445,"name":"Judaism","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Judaism"},{"id":748144,"name":"Onomastica","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Onomastica"}],"urls":[]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-112926407-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="104906539"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/104906539/Kazirodztwo_bez_kary_czyli_Wielosk%C3%B3rka_z_pierwszego_wydania_zbioru_Kinder_und_Hausm%C3%A4rchen_1812_braci_Grimm_jako_unikalny_wariant_typu_ATU_510b"><img alt="Research paper thumbnail of Kazirodztwo bez kary, czyli Wieloskórka z pierwszego wydania zbioru Kinder- und Hausmärchen (1812) braci Grimm jako unikalny wariant typu ATU 510b" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/104509031/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/104906539/Kazirodztwo_bez_kary_czyli_Wielosk%C3%B3rka_z_pierwszego_wydania_zbioru_Kinder_und_Hausm%C3%A4rchen_1812_braci_Grimm_jako_unikalny_wariant_typu_ATU_510b">Kazirodztwo bez kary, czyli Wieloskórka z pierwszego wydania zbioru Kinder- und Hausmärchen (1812) braci Grimm jako unikalny wariant typu ATU 510b</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>Porównania</span><span>, 2023</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">Incest Without Punishment or “All Fur” from the First Edition of The Children’s and Household Tal...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">Incest Without Punishment or “All Fur” from the First Edition of The Children’s and Household Tales (1812) by Brothers Grimm as a Unique Variant of the Type ATU 510b<br /><br />The paper offers an analysis of the tale “All Fur” (German: Allerleirauh) by Brothers Grimm in the version from the year 1812 in reference to the origins and editorial history of the Children’s and Household Tales (Kinder- und Hausmärchen). This early variant of “All Fur” contains a specific motif of incest and is, therefore, unique not only in comparison to the later editions of Grimms’ tales, but to other tales from type ATU 510b as well (for example, by Straparola, Basile or Perrault). The first edition of “All Fur” is often neglected in philological research, which is why the article discusses possible reasons for this surprising story about a happy marriage between father and daughter.</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="a981797ece55cd189dd3433029ec5cc6" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:104509031,&quot;asset_id&quot;:104906539,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/104509031/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="104906539"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="104906539"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 104906539; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=104906539]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=104906539]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 104906539; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='104906539']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "a981797ece55cd189dd3433029ec5cc6" } } $('.js-work-strip[data-work-id=104906539]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":104906539,"title":"Kazirodztwo bez kary, czyli Wieloskórka z pierwszego wydania zbioru Kinder- und Hausmärchen (1812) braci Grimm jako unikalny wariant typu ATU 510b","translated_title":"","metadata":{"doi":"10.14746/por.2023.1.4","abstract":"Incest Without Punishment or “All Fur” from the First Edition of The Children’s and Household Tales (1812) by Brothers Grimm as a Unique Variant of the Type ATU 510b\n\nThe paper offers an analysis of the tale “All Fur” (German: Allerleirauh) by Brothers Grimm in the version from the year 1812 in reference to the origins and editorial history of the Children’s and Household Tales (Kinder- und Hausmärchen). This early variant of “All Fur” contains a specific motif of incest and is, therefore, unique not only in comparison to the later editions of Grimms’ tales, but to other tales from type ATU 510b as well (for example, by Straparola, Basile or Perrault). The first edition of “All Fur” is often neglected in philological research, which is why the article discusses possible reasons for this surprising story about a happy marriage between father and daughter.","publication_date":{"day":null,"month":null,"year":2023,"errors":{}},"publication_name":"Porównania"},"translated_abstract":"Incest Without Punishment or “All Fur” from the First Edition of The Children’s and Household Tales (1812) by Brothers Grimm as a Unique Variant of the Type ATU 510b\n\nThe paper offers an analysis of the tale “All Fur” (German: Allerleirauh) by Brothers Grimm in the version from the year 1812 in reference to the origins and editorial history of the Children’s and Household Tales (Kinder- und Hausmärchen). This early variant of “All Fur” contains a specific motif of incest and is, therefore, unique not only in comparison to the later editions of Grimms’ tales, but to other tales from type ATU 510b as well (for example, by Straparola, Basile or Perrault). The first edition of “All Fur” is often neglected in philological research, which is why the article discusses possible reasons for this surprising story about a happy marriage between father and daughter.","internal_url":"https://www.academia.edu/104906539/Kazirodztwo_bez_kary_czyli_Wielosk%C3%B3rka_z_pierwszego_wydania_zbioru_Kinder_und_Hausm%C3%A4rchen_1812_braci_Grimm_jako_unikalny_wariant_typu_ATU_510b","translated_internal_url":"","created_at":"2023-07-24T23:20:25.289-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":10332868,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[{"id":40146625,"work_id":104906539,"tagging_user_id":10332868,"tagged_user_id":null,"co_author_invite_id":6814202,"email":"e***a@amu.edu.pl","display_order":1,"name":"Eliza Pieciul-Karmińska","title":"Kazirodztwo bez kary, czyli Wieloskórka z pierwszego wydania zbioru Kinder- und Hausmärchen (1812) braci Grimm jako unikalny wariant typu ATU 510b"}],"downloadable_attachments":[{"id":104509031,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/104509031/thumbnails/1.jpg","file_name":"Porownania.33.03_Pieciul_Karminska.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/104509031/download_file","bulk_download_file_name":"Kazirodztwo_bez_kary_czyli_Wieloskorka_z.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/104509031/Porownania.33.03_Pieciul_Karminska-libre.pdf?1690267318=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DKazirodztwo_bez_kary_czyli_Wieloskorka_z.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=J-EH66l7a79XyjBF-j8Oo8AOztJSFPO45ABxS07Cz5LFQjIcHXzKzgzlTDpMXWMNqx4NbrN2FEKLngZaD17163mq7NY3JfmN659DLBmepRwkfjbUm5j-yJ6dnEvzEmfo~T1RP-pxK2oHIO2iaFMWBlup7WEVHL4VLPHWNTWijEuOZrjm7Jk8EpiE~1e~uxmzFQuDO9biHqks3LKG13uj4Yr4eYxdlYzfGoAOxmtTSJJ3BI2-kUTa6D5BSF9y8rXPLZhwcDftNhMmGNrorLxK1bcgyjhCqgRR2ZfM6UgON1RytJ~zLHEjO5Gd6W0oaulYstbOLBKmb6Qt-PRClcY4ag__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"Kazirodztwo_bez_kary_czyli_Wieloskórka_z_pierwszego_wydania_zbioru_Kinder_und_Hausmärchen_1812_braci_Grimm_jako_unikalny_wariant_typu_ATU_510b","translated_slug":"","page_count":18,"language":"pl","content_type":"Work","summary":"Incest Without Punishment or “All Fur” from the First Edition of The Children’s and Household Tales (1812) by Brothers Grimm as a Unique Variant of the Type ATU 510b\n\nThe paper offers an analysis of the tale “All Fur” (German: Allerleirauh) by Brothers Grimm in the version from the year 1812 in reference to the origins and editorial history of the Children’s and Household Tales (Kinder- und Hausmärchen). This early variant of “All Fur” contains a specific motif of incest and is, therefore, unique not only in comparison to the later editions of Grimms’ tales, but to other tales from type ATU 510b as well (for example, by Straparola, Basile or Perrault). The first edition of “All Fur” is often neglected in philological research, which is why the article discusses possible reasons for this surprising story about a happy marriage between father and daughter.","owner":{"id":10332868,"first_name":"Eliza","middle_initials":null,"last_name":"Pieciul-Karmińska","page_name":"ElizaKarminska","domain_name":"amu","created_at":"2014-03-20T23:15:25.777-07:00","display_name":"Eliza Pieciul-Karmińska","url":"https://amu.academia.edu/ElizaKarminska"},"attachments":[{"id":104509031,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/104509031/thumbnails/1.jpg","file_name":"Porownania.33.03_Pieciul_Karminska.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/104509031/download_file","bulk_download_file_name":"Kazirodztwo_bez_kary_czyli_Wieloskorka_z.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/104509031/Porownania.33.03_Pieciul_Karminska-libre.pdf?1690267318=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DKazirodztwo_bez_kary_czyli_Wieloskorka_z.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=J-EH66l7a79XyjBF-j8Oo8AOztJSFPO45ABxS07Cz5LFQjIcHXzKzgzlTDpMXWMNqx4NbrN2FEKLngZaD17163mq7NY3JfmN659DLBmepRwkfjbUm5j-yJ6dnEvzEmfo~T1RP-pxK2oHIO2iaFMWBlup7WEVHL4VLPHWNTWijEuOZrjm7Jk8EpiE~1e~uxmzFQuDO9biHqks3LKG13uj4Yr4eYxdlYzfGoAOxmtTSJJ3BI2-kUTa6D5BSF9y8rXPLZhwcDftNhMmGNrorLxK1bcgyjhCqgRR2ZfM6UgON1RytJ~zLHEjO5Gd6W0oaulYstbOLBKmb6Qt-PRClcY4ag__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":76823,"name":"Folk and Fairy Tales","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Folk_and_Fairy_Tales"},{"id":423176,"name":"Grimms Fairy Tales","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Grimms_Fairy_Tales"},{"id":2253564,"name":"bracia Grimm","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/bracia_Grimm"}],"urls":[]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-104906539-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="104812732"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/104812732/49_O_relacji_mi%C4%99dzy_przek%C5%82adami_a_recepcj%C4%85_Ba%C5%9Bni_dla_dzieci_i_dla_domu_Kinder_und_Hausm%C3%A4rchen_braci_Grimm_w_Polsce"><img alt="Research paper thumbnail of 49. O relacji między przekładami a recepcją Baśni dla dzieci i dla domu (Kinder- und Hausmärchen) braci Grimm w Polsce" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/104441756/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/104812732/49_O_relacji_mi%C4%99dzy_przek%C5%82adami_a_recepcj%C4%85_Ba%C5%9Bni_dla_dzieci_i_dla_domu_Kinder_und_Hausm%C3%A4rchen_braci_Grimm_w_Polsce">49. O relacji między przekładami a recepcją Baśni dla dzieci i dla domu (Kinder- und Hausmärchen) braci Grimm w Polsce</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>Literatura Ludowa</span><span>, 2023</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">The fairy tales by the Brothers Grimm are the most often translated work of German literature. Al...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">The fairy tales by the Brothers Grimm are the most often translated work<br />of German literature. All over the world these tales are read in translations that are not identical to the original. In Poland, these important texts are also read in various versions translated into Polish, which raises a question of how the form and content of different translations and adaptations may influence the reception of these German tales. Referring to important studies by folklorists Helena Kapełuś and Dorota Simonides,<br />the author of the article indicates which research topics should be continued and deepened in the field of the Grimm research in Poland.</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="e4047024afc9ffaa75c63efdb00e391b" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:104441756,&quot;asset_id&quot;:104812732,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/104441756/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="104812732"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="104812732"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 104812732; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=104812732]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=104812732]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 104812732; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='104812732']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "e4047024afc9ffaa75c63efdb00e391b" } } $('.js-work-strip[data-work-id=104812732]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":104812732,"title":"49.\tO relacji między przekładami a recepcją Baśni dla dzieci i dla domu (Kinder- und Hausmärchen) braci Grimm w Polsce","translated_title":"","metadata":{"doi":"10.12775/LL.1.2023.002","abstract":"The fairy tales by the Brothers Grimm are the most often translated work\nof German literature. All over the world these tales are read in translations that are not identical to the original. In Poland, these important texts are also read in various versions translated into Polish, which raises a question of how the form and content of different translations and adaptations may influence the reception of these German tales. Referring to important studies by folklorists Helena Kapełuś and Dorota Simonides,\nthe author of the article indicates which research topics should be continued and deepened in the field of the Grimm research in Poland.","publication_date":{"day":null,"month":null,"year":2023,"errors":{}},"publication_name":"Literatura Ludowa"},"translated_abstract":"The fairy tales by the Brothers Grimm are the most often translated work\nof German literature. All over the world these tales are read in translations that are not identical to the original. In Poland, these important texts are also read in various versions translated into Polish, which raises a question of how the form and content of different translations and adaptations may influence the reception of these German tales. Referring to important studies by folklorists Helena Kapełuś and Dorota Simonides,\nthe author of the article indicates which research topics should be continued and deepened in the field of the Grimm research in Poland.","internal_url":"https://www.academia.edu/104812732/49_O_relacji_mi%C4%99dzy_przek%C5%82adami_a_recepcj%C4%85_Ba%C5%9Bni_dla_dzieci_i_dla_domu_Kinder_und_Hausm%C3%A4rchen_braci_Grimm_w_Polsce","translated_internal_url":"","created_at":"2023-07-22T02:04:49.871-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":10332868,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":104441756,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/104441756/thumbnails/1.jpg","file_name":"2023_I_II_Literatura_Ludowa_skład_04_pub_002_Pieciul_Karminska.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/104441756/download_file","bulk_download_file_name":"49_O_relacji_miedzy_przekladami_a_recepc.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/104441756/2023_I_II_Literatura_Ludowa_sk%C5%82ad_04_pub_002_Pieciul_Karminska-libre.pdf?1690018808=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3D49_O_relacji_miedzy_przekladami_a_recepc.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=L3iz1~1SICCozu~p4mHgvwT4IV0BzEiToCi-1QuSaJg4Zs3Qe0pkNJT3zsmxSbR1ohtUATUUZ9wh30xh-YD80Rrn0u-Gtt1hvGCi5FNY72-ejNBr8nqERneUCcCZWGmHjqyG1Ej2WW-A~knqGTYwyOoc9qTZl8MbCawVji6sD4DkAOpJSBLOSOXWFIdVcWUf2fWX6chNmQDDrb0iI-S5KrM0zcclPL30Y6lLJNAzDNAzDuYDYYt6H0bU7qT3ScMng8TEO6ioBqxS8acI3lpF8kdQuFgoD~r~7vYYbHDmW-MGtYIJj~dNb~~-qu7vy1pH7D8dEjyzUEVJ93e53F0vQA__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"49_O_relacji_między_przekładami_a_recepcją_Baśni_dla_dzieci_i_dla_domu_Kinder_und_Hausmärchen_braci_Grimm_w_Polsce","translated_slug":"","page_count":22,"language":"pl","content_type":"Work","summary":"The fairy tales by the Brothers Grimm are the most often translated work\nof German literature. All over the world these tales are read in translations that are not identical to the original. In Poland, these important texts are also read in various versions translated into Polish, which raises a question of how the form and content of different translations and adaptations may influence the reception of these German tales. Referring to important studies by folklorists Helena Kapełuś and Dorota Simonides,\nthe author of the article indicates which research topics should be continued and deepened in the field of the Grimm research in Poland.","owner":{"id":10332868,"first_name":"Eliza","middle_initials":null,"last_name":"Pieciul-Karmińska","page_name":"ElizaKarminska","domain_name":"amu","created_at":"2014-03-20T23:15:25.777-07:00","display_name":"Eliza Pieciul-Karmińska","url":"https://amu.academia.edu/ElizaKarminska"},"attachments":[{"id":104441756,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/104441756/thumbnails/1.jpg","file_name":"2023_I_II_Literatura_Ludowa_skład_04_pub_002_Pieciul_Karminska.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/104441756/download_file","bulk_download_file_name":"49_O_relacji_miedzy_przekladami_a_recepc.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/104441756/2023_I_II_Literatura_Ludowa_sk%C5%82ad_04_pub_002_Pieciul_Karminska-libre.pdf?1690018808=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3D49_O_relacji_miedzy_przekladami_a_recepc.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=L3iz1~1SICCozu~p4mHgvwT4IV0BzEiToCi-1QuSaJg4Zs3Qe0pkNJT3zsmxSbR1ohtUATUUZ9wh30xh-YD80Rrn0u-Gtt1hvGCi5FNY72-ejNBr8nqERneUCcCZWGmHjqyG1Ej2WW-A~knqGTYwyOoc9qTZl8MbCawVji6sD4DkAOpJSBLOSOXWFIdVcWUf2fWX6chNmQDDrb0iI-S5KrM0zcclPL30Y6lLJNAzDNAzDuYDYYt6H0bU7qT3ScMng8TEO6ioBqxS8acI3lpF8kdQuFgoD~r~7vYYbHDmW-MGtYIJj~dNb~~-qu7vy1pH7D8dEjyzUEVJ93e53F0vQA__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":662,"name":"German Literature","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/German_Literature"},{"id":997,"name":"Reception Studies","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Reception_Studies"},{"id":1186,"name":"Translation Studies","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Translation_Studies"},{"id":87450,"name":"German language and literature","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/German_language_and_literature"},{"id":125512,"name":"Brothers Grimm","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Brothers_Grimm"},{"id":296066,"name":"Childrens Literature","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Childrens_Literature-20"},{"id":423176,"name":"Grimms Fairy Tales","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Grimms_Fairy_Tales"}],"urls":[]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-104812732-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="95104154"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/95104154/Rozwa%C5%BCania_o_znaczeniu_strategii_translatorskiej_i_paratekstu_t%C5%82umacza_na_przyk%C5%82adzie_dwuj%C4%99zycznego_wydania_Poda%C5%84_i_ba%C5%9Bni_z_G%C3%B3rnego_%C5%9Al%C4%85ska_Sagen_und_M%C3%A4rchen_aus_Oberschlesien_autorstwa_Elisabeth_Grabowski_w_t%C5%82umaczeniu_Tobiasza_Janikowskiego"><img alt="Research paper thumbnail of Rozważania o znaczeniu strategii translatorskiej i paratekstu tłumacza na przykładzie dwujęzycznego wydania „Podań i baśni z Górnego Śląska” („Sagen und Märchen aus Oberschlesien”) autorstwa Elisabeth Grabowski w tłumaczeniu Tobiasza Janikowskiego" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/97377884/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/95104154/Rozwa%C5%BCania_o_znaczeniu_strategii_translatorskiej_i_paratekstu_t%C5%82umacza_na_przyk%C5%82adzie_dwuj%C4%99zycznego_wydania_Poda%C5%84_i_ba%C5%9Bni_z_G%C3%B3rnego_%C5%9Al%C4%85ska_Sagen_und_M%C3%A4rchen_aus_Oberschlesien_autorstwa_Elisabeth_Grabowski_w_t%C5%82umaczeniu_Tobiasza_Janikowskiego">Rozważania o znaczeniu strategii translatorskiej i paratekstu tłumacza na przykładzie dwujęzycznego wydania „Podań i baśni z Górnego Śląska” („Sagen und Märchen aus Oberschlesien”) autorstwa Elisabeth Grabowski w tłumaczeniu Tobiasza Janikowskiego</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>Orbis Linguarum vol. 56</span><span>, 2022</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">On the significance of translation strategy and paratext based on the bilingual edition of “Legen...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">On the significance of translation strategy and paratext based<br />on the bilingual edition of “Legends and Tales from Upper Silesia” (“Sagen und Märchen aus Oberschlesien”) by Elisabeth Grabowski in Tobiasz Janikowski’s translation<br />The article discusses the new bilingual edition of the German Sagen und Märchen aus Oberschlesien (“Legends and Tales from Upper Silesia”) by Elisabeth Grabowski, a Silesian writer from the early 20th century, acknowledged for her folklorist achievements in the German literature but little known to Polish readers outside of Upper Silesia. The Polish translation by Tobiasz Janikowski is analysed both as a separate achievement and in the context of collecting and editing oral folktales as initiated by the Brothers Grimm. From the perspective of translation studies, the discussed bilingual edition is a good example for the significance of the global translation strategy and for the need of paratextual explanations.</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="67a56f4e031c89fb1dacae12ebed8eef" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:97377884,&quot;asset_id&quot;:95104154,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/97377884/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="95104154"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="95104154"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 95104154; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=95104154]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=95104154]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 95104154; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='95104154']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "67a56f4e031c89fb1dacae12ebed8eef" } } $('.js-work-strip[data-work-id=95104154]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":95104154,"title":"Rozważania o znaczeniu strategii translatorskiej i paratekstu tłumacza na przykładzie dwujęzycznego wydania „Podań i baśni z Górnego Śląska” („Sagen und Märchen aus Oberschlesien”) autorstwa Elisabeth Grabowski w tłumaczeniu Tobiasza Janikowskiego","translated_title":"","metadata":{"doi":"10.23817/olin.56-4","abstract":"On the significance of translation strategy and paratext based\non the bilingual edition of “Legends and Tales from Upper Silesia” (“Sagen und Märchen aus Oberschlesien”) by Elisabeth Grabowski in Tobiasz Janikowski’s translation\nThe article discusses the new bilingual edition of the German Sagen und Märchen aus Oberschlesien (“Legends and Tales from Upper Silesia”) by Elisabeth Grabowski, a Silesian writer from the early 20th century, acknowledged for her folklorist achievements in the German literature but little known to Polish readers outside of Upper Silesia. The Polish translation by Tobiasz Janikowski is analysed both as a separate achievement and in the context of collecting and editing oral folktales as initiated by the Brothers Grimm. From the perspective of translation studies, the discussed bilingual edition is a good example for the significance of the global translation strategy and for the need of paratextual explanations.","publication_date":{"day":null,"month":null,"year":2022,"errors":{}},"publication_name":"Orbis Linguarum vol. 56"},"translated_abstract":"On the significance of translation strategy and paratext based\non the bilingual edition of “Legends and Tales from Upper Silesia” (“Sagen und Märchen aus Oberschlesien”) by Elisabeth Grabowski in Tobiasz Janikowski’s translation\nThe article discusses the new bilingual edition of the German Sagen und Märchen aus Oberschlesien (“Legends and Tales from Upper Silesia”) by Elisabeth Grabowski, a Silesian writer from the early 20th century, acknowledged for her folklorist achievements in the German literature but little known to Polish readers outside of Upper Silesia. The Polish translation by Tobiasz Janikowski is analysed both as a separate achievement and in the context of collecting and editing oral folktales as initiated by the Brothers Grimm. From the perspective of translation studies, the discussed bilingual edition is a good example for the significance of the global translation strategy and for the need of paratextual explanations.","internal_url":"https://www.academia.edu/95104154/Rozwa%C5%BCania_o_znaczeniu_strategii_translatorskiej_i_paratekstu_t%C5%82umacza_na_przyk%C5%82adzie_dwuj%C4%99zycznego_wydania_Poda%C5%84_i_ba%C5%9Bni_z_G%C3%B3rnego_%C5%9Al%C4%85ska_Sagen_und_M%C3%A4rchen_aus_Oberschlesien_autorstwa_Elisabeth_Grabowski_w_t%C5%82umaczeniu_Tobiasza_Janikowskiego","translated_internal_url":"","created_at":"2023-01-16T09:06:21.282-08:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":10332868,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":97377884,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/97377884/thumbnails/1.jpg","file_name":"orbis_56_Eliza_Pieciul_Karminska_71_86.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/97377884/download_file","bulk_download_file_name":"Rozwazania_o_znaczeniu_strategii_transla.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/97377884/orbis_56_Eliza_Pieciul_Karminska_71_86-libre.pdf?1673889744=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DRozwazania_o_znaczeniu_strategii_transla.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=NYR1oiz3g-ZLShneZnycLyKuPuA8zkCYCdgCTGuRIKm52a-Sk-lMKRtIUcHoojdTY8fyI-2nkiwTvGiTYJpY6v~MP2FKSXPMufr3-~RpNp~wTzCxZa3EiswwrGS8isExd3Mtlq5556KKjkC3W0wlDMRmaUdaYotmsu67lcUQ6RJ8tl41cfFoP4K1b5jyoX~gYC4i1koRNt1bJtAAyEgY-MTtSKUiuweDwMTp6xqdXsFP4UpB8LNsvczO2UtTYYJ0Uquz5msqSZuKHAB5QNrUpqqkjFP4JlLYjBjAcIQiMuYToEVfRvVQqs0UjkfnoK7CcdyMzGONTVKDViR-VLxicw__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"Rozważania_o_znaczeniu_strategii_translatorskiej_i_paratekstu_tłumacza_na_przykładzie_dwujęzycznego_wydania_Podań_i_baśni_z_Górnego_Śląska_Sagen_und_Märchen_aus_Oberschlesien_autorstwa_Elisabeth_Grabowski_w_tłumaczeniu_Tobiasza_Janikowskiego","translated_slug":"","page_count":16,"language":"pl","content_type":"Work","summary":"On the significance of translation strategy and paratext based\non the bilingual edition of “Legends and Tales from Upper Silesia” (“Sagen und Märchen aus Oberschlesien”) by Elisabeth Grabowski in Tobiasz Janikowski’s translation\nThe article discusses the new bilingual edition of the German Sagen und Märchen aus Oberschlesien (“Legends and Tales from Upper Silesia”) by Elisabeth Grabowski, a Silesian writer from the early 20th century, acknowledged for her folklorist achievements in the German literature but little known to Polish readers outside of Upper Silesia. The Polish translation by Tobiasz Janikowski is analysed both as a separate achievement and in the context of collecting and editing oral folktales as initiated by the Brothers Grimm. From the perspective of translation studies, the discussed bilingual edition is a good example for the significance of the global translation strategy and for the need of paratextual explanations.","owner":{"id":10332868,"first_name":"Eliza","middle_initials":null,"last_name":"Pieciul-Karmińska","page_name":"ElizaKarminska","domain_name":"amu","created_at":"2014-03-20T23:15:25.777-07:00","display_name":"Eliza Pieciul-Karmińska","url":"https://amu.academia.edu/ElizaKarminska"},"attachments":[{"id":97377884,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/97377884/thumbnails/1.jpg","file_name":"orbis_56_Eliza_Pieciul_Karminska_71_86.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/97377884/download_file","bulk_download_file_name":"Rozwazania_o_znaczeniu_strategii_transla.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/97377884/orbis_56_Eliza_Pieciul_Karminska_71_86-libre.pdf?1673889744=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DRozwazania_o_znaczeniu_strategii_transla.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=NYR1oiz3g-ZLShneZnycLyKuPuA8zkCYCdgCTGuRIKm52a-Sk-lMKRtIUcHoojdTY8fyI-2nkiwTvGiTYJpY6v~MP2FKSXPMufr3-~RpNp~wTzCxZa3EiswwrGS8isExd3Mtlq5556KKjkC3W0wlDMRmaUdaYotmsu67lcUQ6RJ8tl41cfFoP4K1b5jyoX~gYC4i1koRNt1bJtAAyEgY-MTtSKUiuweDwMTp6xqdXsFP4UpB8LNsvczO2UtTYYJ0Uquz5msqSZuKHAB5QNrUpqqkjFP4JlLYjBjAcIQiMuYToEVfRvVQqs0UjkfnoK7CcdyMzGONTVKDViR-VLxicw__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":1186,"name":"Translation Studies","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Translation_Studies"},{"id":50804,"name":"Literary translation","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Literary_translation"},{"id":214353,"name":"Upper Silesia","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Upper_Silesia"}],"urls":[]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-95104154-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="92403668"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" rel="nofollow" href="https://www.academia.edu/92403668/Das_M%C3%A4rchen_Rumpelstilzchen_KHM_55_in_polnischen_%C3%9Cbersetzungen_Eine_Fallstudie_zur_Rezeption_der_Kinder_und_Hausm%C3%A4rchen_in_Polen"><img alt="Research paper thumbnail of Das Märchen „Rumpelstilzchen” (KHM 55) in polnischen Übersetzungen. Eine Fallstudie zur Rezeption der „Kinder- und Hausmärchen“ in Polen" class="work-thumbnail" src="https://a.academia-assets.com/images/blank-paper.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title">Das Märchen „Rumpelstilzchen” (KHM 55) in polnischen Übersetzungen. Eine Fallstudie zur Rezeption der „Kinder- und Hausmärchen“ in Polen</div><div class="wp-workCard_item"><span>Aspekte der philologischen Forschung von Jacob Grimm und der Märchenübersetzung ins Polnische</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">The tale “Rumpelstilzchen” in Polish translations. A case study of the Polish reception of the Ch...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">The tale “Rumpelstilzchen” in Polish translations. A case study of the Polish reception of the Children’s and Household Tales by Brothers Grimm Summary: The article is a case study of the Polish reception of the Grimm Brothers’ tale “Rumpelstilzchen”. The discussed fairy tale is nearly not known in Poland the author of the articles underlines two potential reasons of which: 1. a prejudiced reception of the “Children’s and Household Tales” in Poland in the context of the postwar era; 2. difficulties in finding one “canonic” version of the title name. In the 3rd part a new version of the title name is presented which – being the author’s own creation – started to gain popularity in the Polish reception.</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="92403668"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="92403668"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 92403668; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=92403668]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=92403668]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 92403668; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='92403668']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (false){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "-1" } } $('.js-work-strip[data-work-id=92403668]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":92403668,"title":"Das Märchen „Rumpelstilzchen” (KHM 55) in polnischen Übersetzungen. Eine Fallstudie zur Rezeption der „Kinder- und Hausmärchen“ in Polen","translated_title":"","metadata":{"abstract":"The tale “Rumpelstilzchen” in Polish translations. A case study of the Polish reception of the Children’s and Household Tales by Brothers Grimm Summary: The article is a case study of the Polish reception of the Grimm Brothers’ tale “Rumpelstilzchen”. The discussed fairy tale is nearly not known in Poland the author of the articles underlines two potential reasons of which: 1. a prejudiced reception of the “Children’s and Household Tales” in Poland in the context of the postwar era; 2. difficulties in finding one “canonic” version of the title name. In the 3rd part a new version of the title name is presented which – being the author’s own creation – started to gain popularity in the Polish reception.","publisher":"Peter Lang","publication_name":"Aspekte der philologischen Forschung von Jacob Grimm und der Märchenübersetzung ins Polnische"},"translated_abstract":"The tale “Rumpelstilzchen” in Polish translations. A case study of the Polish reception of the Children’s and Household Tales by Brothers Grimm Summary: The article is a case study of the Polish reception of the Grimm Brothers’ tale “Rumpelstilzchen”. The discussed fairy tale is nearly not known in Poland the author of the articles underlines two potential reasons of which: 1. a prejudiced reception of the “Children’s and Household Tales” in Poland in the context of the postwar era; 2. difficulties in finding one “canonic” version of the title name. In the 3rd part a new version of the title name is presented which – being the author’s own creation – started to gain popularity in the Polish reception.","internal_url":"https://www.academia.edu/92403668/Das_M%C3%A4rchen_Rumpelstilzchen_KHM_55_in_polnischen_%C3%9Cbersetzungen_Eine_Fallstudie_zur_Rezeption_der_Kinder_und_Hausm%C3%A4rchen_in_Polen","translated_internal_url":"","created_at":"2022-12-07T22:52:46.153-08:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":10332868,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[],"slug":"Das_Märchen_Rumpelstilzchen_KHM_55_in_polnischen_Übersetzungen_Eine_Fallstudie_zur_Rezeption_der_Kinder_und_Hausmärchen_in_Polen","translated_slug":"","page_count":null,"language":"en","content_type":"Work","summary":"The tale “Rumpelstilzchen” in Polish translations. A case study of the Polish reception of the Children’s and Household Tales by Brothers Grimm Summary: The article is a case study of the Polish reception of the Grimm Brothers’ tale “Rumpelstilzchen”. The discussed fairy tale is nearly not known in Poland the author of the articles underlines two potential reasons of which: 1. a prejudiced reception of the “Children’s and Household Tales” in Poland in the context of the postwar era; 2. difficulties in finding one “canonic” version of the title name. In the 3rd part a new version of the title name is presented which – being the author’s own creation – started to gain popularity in the Polish reception.","owner":{"id":10332868,"first_name":"Eliza","middle_initials":null,"last_name":"Pieciul-Karmińska","page_name":"ElizaKarminska","domain_name":"amu","created_at":"2014-03-20T23:15:25.777-07:00","display_name":"Eliza Pieciul-Karmińska","url":"https://amu.academia.edu/ElizaKarminska"},"attachments":[],"research_interests":[{"id":125512,"name":"Brothers Grimm","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Brothers_Grimm"},{"id":370734,"name":"Kinderliteratur","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Kinderliteratur"},{"id":423176,"name":"Grimms Fairy Tales","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Grimms_Fairy_Tales"},{"id":657417,"name":"Kinder und Hausmärchen der Gebrüder Grimm","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Kinder_und_Hausmarchen_der_Gebruder_Grimm"}],"urls":[]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-92403668-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="92403658"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/92403658/Translation_Studies"><img alt="Research paper thumbnail of Translation Studies" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/95421498/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/92403658/Translation_Studies">Translation Studies</a></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">outlines the main features of the so-called “Gattung Grimm ” (Grimm’s genre), knowledge of which ...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">outlines the main features of the so-called “Gattung Grimm ” (Grimm’s genre), knowledge of which is necessary to assess the quality and potential changes in the translations. The second part analyses existing Polish translations and their strategies, which result in modifications leading to a different sort of text. The third part presents the new Polish translation, made by the author, of the complete collection of 200 Grimm’s ’ Fairy Tales (Baśnie dla dzieci i dla domu, Poznań 2010) as a version whose aim was to render all mentioned features of the</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="83a96d0c0ec83a9fd7959fd9c5f96102" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:95421498,&quot;asset_id&quot;:92403658,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/95421498/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="92403658"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="92403658"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 92403658; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=92403658]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=92403658]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 92403658; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='92403658']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "83a96d0c0ec83a9fd7959fd9c5f96102" } } $('.js-work-strip[data-work-id=92403658]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":92403658,"title":"Translation Studies","translated_title":"","metadata":{"abstract":"outlines the main features of the so-called “Gattung Grimm ” (Grimm’s genre), knowledge of which is necessary to assess the quality and potential changes in the translations. The second part analyses existing Polish translations and their strategies, which result in modifications leading to a different sort of text. The third part presents the new Polish translation, made by the author, of the complete collection of 200 Grimm’s ’ Fairy Tales (Baśnie dla dzieci i dla domu, Poznań 2010) as a version whose aim was to render all mentioned features of the","ai_title_tag":"Analyzing Polish Translations of Grimm's Tales","publication_date":{"day":null,"month":null,"year":2016,"errors":{}}},"translated_abstract":"outlines the main features of the so-called “Gattung Grimm ” (Grimm’s genre), knowledge of which is necessary to assess the quality and potential changes in the translations. The second part analyses existing Polish translations and their strategies, which result in modifications leading to a different sort of text. The third part presents the new Polish translation, made by the author, of the complete collection of 200 Grimm’s ’ Fairy Tales (Baśnie dla dzieci i dla domu, Poznań 2010) as a version whose aim was to render all mentioned features of the","internal_url":"https://www.academia.edu/92403658/Translation_Studies","translated_internal_url":"","created_at":"2022-12-07T22:52:20.765-08:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":10332868,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":95421498,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/95421498/thumbnails/1.jpg","file_name":"YS_20TAS2_2004_20PIECIUL_20KARMINSKA.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/95421498/download_file","bulk_download_file_name":"Translation_Studies.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/95421498/YS_20TAS2_2004_20PIECIUL_20KARMINSKA-libre.pdf?1670483123=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DTranslation_Studies.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=esvJTt2Kt3qeope0ZLU7murWmhcbOnRicmt8nztjO-MFj6pxegt54VXJVqWCwv2AtHs9hKXrgHEwAScZoK6AYhAORSXerXIxzn11G93DqZq1GpaOjPNvGTqnN0K9Ni~bcb8igXNQoq76SvfYN4A4sAeMsGcTFExSD3vDS9V0fyDu6PI5CCOyfIqphu6FMyCXxyWFMvXOEQBbA3EIUDjVQ84zZFKcDJ9Mc46Hbh5fnroNKxS7l9OKs69nD3Wbf2f2uxdhO4GQY7H6ZRctuikrQX-gSSex6fyoL463ISaRedsZHD3aaBQfvrPfOrsTr0QqVUD2bhHJkbc56a0jb12tPw__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"Translation_Studies","translated_slug":"","page_count":24,"language":"en","content_type":"Work","summary":"outlines the main features of the so-called “Gattung Grimm ” (Grimm’s genre), knowledge of which is necessary to assess the quality and potential changes in the translations. The second part analyses existing Polish translations and their strategies, which result in modifications leading to a different sort of text. The third part presents the new Polish translation, made by the author, of the complete collection of 200 Grimm’s ’ Fairy Tales (Baśnie dla dzieci i dla domu, Poznań 2010) as a version whose aim was to render all mentioned features of the","owner":{"id":10332868,"first_name":"Eliza","middle_initials":null,"last_name":"Pieciul-Karmińska","page_name":"ElizaKarminska","domain_name":"amu","created_at":"2014-03-20T23:15:25.777-07:00","display_name":"Eliza Pieciul-Karmińska","url":"https://amu.academia.edu/ElizaKarminska"},"attachments":[{"id":95421498,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/95421498/thumbnails/1.jpg","file_name":"YS_20TAS2_2004_20PIECIUL_20KARMINSKA.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/95421498/download_file","bulk_download_file_name":"Translation_Studies.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/95421498/YS_20TAS2_2004_20PIECIUL_20KARMINSKA-libre.pdf?1670483123=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DTranslation_Studies.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=esvJTt2Kt3qeope0ZLU7murWmhcbOnRicmt8nztjO-MFj6pxegt54VXJVqWCwv2AtHs9hKXrgHEwAScZoK6AYhAORSXerXIxzn11G93DqZq1GpaOjPNvGTqnN0K9Ni~bcb8igXNQoq76SvfYN4A4sAeMsGcTFExSD3vDS9V0fyDu6PI5CCOyfIqphu6FMyCXxyWFMvXOEQBbA3EIUDjVQ84zZFKcDJ9Mc46Hbh5fnroNKxS7l9OKs69nD3Wbf2f2uxdhO4GQY7H6ZRctuikrQX-gSSex6fyoL463ISaRedsZHD3aaBQfvrPfOrsTr0QqVUD2bhHJkbc56a0jb12tPw__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[],"urls":[{"id":26785706,"url":"http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.906.5506\u0026rep=rep1\u0026type=pdf"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-92403658-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="85388762"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/85388762/Diabe%C5%82_tkwi_w_szczeg%C3%B3%C5%82ach_czyli_o_literackim_wymiarze_przek%C5%82ad%C3%B3w_dla_dzieci_na_przyk%C5%82adzie_ksi%C4%85%C5%BCek_Ulricha_Huba_i_Wolfa_Erlbrucha_"><img alt="Research paper thumbnail of Diabeł tkwi w szczegółach, czyli o literackim wymiarze przekładów dla dzieci (na przykładzie książek Ulricha Huba i Wolfa Erlbrucha)" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/90101435/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/85388762/Diabe%C5%82_tkwi_w_szczeg%C3%B3%C5%82ach_czyli_o_literackim_wymiarze_przek%C5%82ad%C3%B3w_dla_dzieci_na_przyk%C5%82adzie_ksi%C4%85%C5%BCek_Ulricha_Huba_i_Wolfa_Erlbrucha_">Diabeł tkwi w szczegółach, czyli o literackim wymiarze przekładów dla dzieci (na przykładzie książek Ulricha Huba i Wolfa Erlbrucha)</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>Dzieciństwo. Literatura I Kultura, 4(1).</span><span>, 2022</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">The paper discusses the question if children’s literature can render its aesthetic dimensions in ...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">The paper discusses the question if children’s literature can render its aesthetic dimensions in translation. When books for children are treated solely as tools for education or entertainment, they often lose their artistic features in translation. Two contemporary German books (Ulrich Hub’s An der Arche um Acht and Wolf Erlbruch’s Die fürchterlichen Fünf) and their Polish translations are examined with reference to their aesthetic values such as humour, repetitions, puns and contrast between different language styles. It can be shown that many so-called untranslatable features of a literary work can be rendered in translation allowing target readers to experience emotions similar to those of original readers.</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="06fa229ed5cc8725b1a55f39dc255996" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:90101435,&quot;asset_id&quot;:85388762,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/90101435/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="85388762"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="85388762"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 85388762; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=85388762]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=85388762]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 85388762; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='85388762']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "06fa229ed5cc8725b1a55f39dc255996" } } $('.js-work-strip[data-work-id=85388762]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":85388762,"title":"Diabeł tkwi w szczegółach, czyli o literackim wymiarze przekładów dla dzieci (na przykładzie książek Ulricha Huba i Wolfa Erlbrucha)","translated_title":"","metadata":{"doi":"10.32798/dlk.939","abstract":"The paper discusses the question if children’s literature can render its aesthetic dimensions in translation. When books for children are treated solely as tools for education or entertainment, they often lose their artistic features in translation. Two contemporary German books (Ulrich Hub’s An der Arche um Acht and Wolf Erlbruch’s Die fürchterlichen Fünf) and their Polish translations are examined with reference to their aesthetic values such as humour, repetitions, puns and contrast between different language styles. It can be shown that many so-called untranslatable features of a literary work can be rendered in translation allowing target readers to experience emotions similar to those of original readers.","publication_date":{"day":null,"month":null,"year":2022,"errors":{}},"publication_name":"Dzieciństwo. Literatura I Kultura, 4(1)."},"translated_abstract":"The paper discusses the question if children’s literature can render its aesthetic dimensions in translation. When books for children are treated solely as tools for education or entertainment, they often lose their artistic features in translation. Two contemporary German books (Ulrich Hub’s An der Arche um Acht and Wolf Erlbruch’s Die fürchterlichen Fünf) and their Polish translations are examined with reference to their aesthetic values such as humour, repetitions, puns and contrast between different language styles. It can be shown that many so-called untranslatable features of a literary work can be rendered in translation allowing target readers to experience emotions similar to those of original readers.","internal_url":"https://www.academia.edu/85388762/Diabe%C5%82_tkwi_w_szczeg%C3%B3%C5%82ach_czyli_o_literackim_wymiarze_przek%C5%82ad%C3%B3w_dla_dzieci_na_przyk%C5%82adzie_ksi%C4%85%C5%BCek_Ulricha_Huba_i_Wolfa_Erlbrucha_","translated_internal_url":"","created_at":"2022-08-22T13:06:51.591-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":10332868,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":90101435,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/90101435/thumbnails/1.jpg","file_name":"document.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/90101435/download_file","bulk_download_file_name":"Diabel_tkwi_w_szczegolach_czyli_o_litera.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/90101435/document-libre.pdf?1661202213=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DDiabel_tkwi_w_szczegolach_czyli_o_litera.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=SFVEePqBlYe9yFtBP0VoU9CbFdgqtdZOFxaQ8~c03MV15QHTDPTP2UoURopZH0QpFLfx7pHOT5ssZ9~z7jQtwEJ49y6Vh3ufcrg5aw2kFLidHE39359txOEmudheGgWX76-t-3zqOMkmqvie~36VVK4SWhREYG97~UWbO7k58NB4Pl4vwfBM3sDlmW1nhhEM1-UcyvM0iwyzcD5ZubwV5WSDMQNnsWlaDSbv2Lu4irmg8ph88euxSCd7c~ViHhi2JhRuGzpBM4v3lafvzJYvmmcaAGLl~s1hZzkXMrQbEcJA9Cx8VY1CXk3kjNcjth9F0HJmxcgUe09QfsWayvXkdQ__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"Diabeł_tkwi_w_szczegółach_czyli_o_literackim_wymiarze_przekładów_dla_dzieci_na_przykładzie_książek_Ulricha_Huba_i_Wolfa_Erlbrucha_","translated_slug":"","page_count":26,"language":"pl","content_type":"Work","summary":"The paper discusses the question if children’s literature can render its aesthetic dimensions in translation. When books for children are treated solely as tools for education or entertainment, they often lose their artistic features in translation. Two contemporary German books (Ulrich Hub’s An der Arche um Acht and Wolf Erlbruch’s Die fürchterlichen Fünf) and their Polish translations are examined with reference to their aesthetic values such as humour, repetitions, puns and contrast between different language styles. It can be shown that many so-called untranslatable features of a literary work can be rendered in translation allowing target readers to experience emotions similar to those of original readers.","owner":{"id":10332868,"first_name":"Eliza","middle_initials":null,"last_name":"Pieciul-Karmińska","page_name":"ElizaKarminska","domain_name":"amu","created_at":"2014-03-20T23:15:25.777-07:00","display_name":"Eliza Pieciul-Karmińska","url":"https://amu.academia.edu/ElizaKarminska"},"attachments":[{"id":90101435,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/90101435/thumbnails/1.jpg","file_name":"document.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/90101435/download_file","bulk_download_file_name":"Diabel_tkwi_w_szczegolach_czyli_o_litera.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/90101435/document-libre.pdf?1661202213=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DDiabel_tkwi_w_szczegolach_czyli_o_litera.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=SFVEePqBlYe9yFtBP0VoU9CbFdgqtdZOFxaQ8~c03MV15QHTDPTP2UoURopZH0QpFLfx7pHOT5ssZ9~z7jQtwEJ49y6Vh3ufcrg5aw2kFLidHE39359txOEmudheGgWX76-t-3zqOMkmqvie~36VVK4SWhREYG97~UWbO7k58NB4Pl4vwfBM3sDlmW1nhhEM1-UcyvM0iwyzcD5ZubwV5WSDMQNnsWlaDSbv2Lu4irmg8ph88euxSCd7c~ViHhi2JhRuGzpBM4v3lafvzJYvmmcaAGLl~s1hZzkXMrQbEcJA9Cx8VY1CXk3kjNcjth9F0HJmxcgUe09QfsWayvXkdQ__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":50804,"name":"Literary translation","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Literary_translation"},{"id":296066,"name":"Childrens Literature","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Childrens_Literature-20"},{"id":370734,"name":"Kinderliteratur","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Kinderliteratur"},{"id":1925809,"name":"Übersetzungskritik","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/%C3%9Cbersetzungskritik"}],"urls":[]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-85388762-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="80804253"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/80804253/Wiedergabe_von_Personennamen_in_der_gegenw%C3%A4rtigen_polnischen_%C3%9Cbersetzung_der_Kinder_und_Hausm%C3%A4rchen_der_Br%C3%BCder_Grimm"><img alt="Research paper thumbnail of Wiedergabe von Personennamen in der gegenwärtigen polnischen Übersetzung der „Kinder- und Hausmärchen“ der Brüder Grimm" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/87063804/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/80804253/Wiedergabe_von_Personennamen_in_der_gegenw%C3%A4rtigen_polnischen_%C3%9Cbersetzung_der_Kinder_und_Hausm%C3%A4rchen_der_Br%C3%BCder_Grimm">Wiedergabe von Personennamen in der gegenwärtigen polnischen Übersetzung der „Kinder- und Hausmärchen“ der Brüder Grimm</a></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">The Children’s and Household Tales by Brothers Grimm are world famous thanks to their translation...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">The Children’s and Household Tales by Brothers Grimm are world famous thanks to their translations in many languages. In the presented article its author refers to her own translation of the Grimms’ folktale collection (published in 2010) and discusses translation decisions referring to selected personal names. The functional typology of literary names by H. Birus (1987) builds a starting point for detailed translation analyses in three categories: speaking, classifying and embodying names. It is surprising that in a translation which was intended by its author to be philologically faithful the majority of anthroponyms was not transcribed (in order to render their foreign character) but became domesticated by means of adaptation, substitution and literal translation. It proves that in a literary piece of work proper names fulfill complex functions which makes the translator choose different translation methods to render them</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="bb6f943be3d8b7898a5f812f1d08e916" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:87063804,&quot;asset_id&quot;:80804253,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/87063804/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="80804253"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="80804253"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 80804253; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=80804253]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=80804253]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 80804253; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='80804253']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "bb6f943be3d8b7898a5f812f1d08e916" } } $('.js-work-strip[data-work-id=80804253]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":80804253,"title":"Wiedergabe von Personennamen in der gegenwärtigen polnischen Übersetzung der „Kinder- und Hausmärchen“ der Brüder Grimm","translated_title":"","metadata":{"abstract":"The Children’s and Household Tales by Brothers Grimm are world famous thanks to their translations in many languages. In the presented article its author refers to her own translation of the Grimms’ folktale collection (published in 2010) and discusses translation decisions referring to selected personal names. The functional typology of literary names by H. Birus (1987) builds a starting point for detailed translation analyses in three categories: speaking, classifying and embodying names. It is surprising that in a translation which was intended by its author to be philologically faithful the majority of anthroponyms was not transcribed (in order to render their foreign character) but became domesticated by means of adaptation, substitution and literal translation. It proves that in a literary piece of work proper names fulfill complex functions which makes the translator choose different translation methods to render them","publisher":"Universität Leipzig","publication_date":{"day":13,"month":9,"year":2017,"errors":{}}},"translated_abstract":"The Children’s and Household Tales by Brothers Grimm are world famous thanks to their translations in many languages. In the presented article its author refers to her own translation of the Grimms’ folktale collection (published in 2010) and discusses translation decisions referring to selected personal names. The functional typology of literary names by H. Birus (1987) builds a starting point for detailed translation analyses in three categories: speaking, classifying and embodying names. It is surprising that in a translation which was intended by its author to be philologically faithful the majority of anthroponyms was not transcribed (in order to render their foreign character) but became domesticated by means of adaptation, substitution and literal translation. It proves that in a literary piece of work proper names fulfill complex functions which makes the translator choose different translation methods to render them","internal_url":"https://www.academia.edu/80804253/Wiedergabe_von_Personennamen_in_der_gegenw%C3%A4rtigen_polnischen_%C3%9Cbersetzung_der_Kinder_und_Hausm%C3%A4rchen_der_Br%C3%BCder_Grimm","translated_internal_url":"","created_at":"2022-06-06T01:27:37.371-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":10332868,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":87063804,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/87063804/thumbnails/1.jpg","file_name":"226125523.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/87063804/download_file","bulk_download_file_name":"Wiedergabe_von_Personennamen_in_der_gege.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/87063804/226125523-libre.pdf?1654504228=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DWiedergabe_von_Personennamen_in_der_gege.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=T9hNRmFeMauI3Fi27vSU2E0l5Q67C~qiBCup4b1Lh-bbb7pqk~MWj8gRrEl7vRfXz6WGfqipT2r~JOu5BE5c8F95qTkWx-GSky4LesSpp5QjUZ0oKADdSHCcw9lyOdcrpad8T~Xatj7h~oxf8nkXs0SirJkYWBknl1bKdODlcYpADX8ph5nszvaxq6yWP4SLP4b4Izi0mU42A3aJ8Lu~43aoxiw7ATTt2vv3N9~RA5NNwD7kym4PWVApiPwfr7eJlP3XPknNn~LV~9UndRlzEeAHheiem~fpp2-XMMPXVV5GiLdjgmp--3KqySmvEmvqCze3JbQgPqm-oVvTowXxKg__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"Wiedergabe_von_Personennamen_in_der_gegenwärtigen_polnischen_Übersetzung_der_Kinder_und_Hausmärchen_der_Brüder_Grimm","translated_slug":"","page_count":23,"language":"de","content_type":"Work","summary":"The Children’s and Household Tales by Brothers Grimm are world famous thanks to their translations in many languages. In the presented article its author refers to her own translation of the Grimms’ folktale collection (published in 2010) and discusses translation decisions referring to selected personal names. The functional typology of literary names by H. Birus (1987) builds a starting point for detailed translation analyses in three categories: speaking, classifying and embodying names. It is surprising that in a translation which was intended by its author to be philologically faithful the majority of anthroponyms was not transcribed (in order to render their foreign character) but became domesticated by means of adaptation, substitution and literal translation. It proves that in a literary piece of work proper names fulfill complex functions which makes the translator choose different translation methods to render them","owner":{"id":10332868,"first_name":"Eliza","middle_initials":null,"last_name":"Pieciul-Karmińska","page_name":"ElizaKarminska","domain_name":"amu","created_at":"2014-03-20T23:15:25.777-07:00","display_name":"Eliza Pieciul-Karmińska","url":"https://amu.academia.edu/ElizaKarminska"},"attachments":[{"id":87063804,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/87063804/thumbnails/1.jpg","file_name":"226125523.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/87063804/download_file","bulk_download_file_name":"Wiedergabe_von_Personennamen_in_der_gege.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/87063804/226125523-libre.pdf?1654504228=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DWiedergabe_von_Personennamen_in_der_gege.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=T9hNRmFeMauI3Fi27vSU2E0l5Q67C~qiBCup4b1Lh-bbb7pqk~MWj8gRrEl7vRfXz6WGfqipT2r~JOu5BE5c8F95qTkWx-GSky4LesSpp5QjUZ0oKADdSHCcw9lyOdcrpad8T~Xatj7h~oxf8nkXs0SirJkYWBknl1bKdODlcYpADX8ph5nszvaxq6yWP4SLP4b4Izi0mU42A3aJ8Lu~43aoxiw7ATTt2vv3N9~RA5NNwD7kym4PWVApiPwfr7eJlP3XPknNn~LV~9UndRlzEeAHheiem~fpp2-XMMPXVV5GiLdjgmp--3KqySmvEmvqCze3JbQgPqm-oVvTowXxKg__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":3904,"name":"Onomastics","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Onomastics"},{"id":515169,"name":"DDC","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/DDC"}],"urls":[{"id":21140656,"url":"https://core.ac.uk/download/226125523.pdf"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-80804253-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="74936580"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/74936580/The_neuter_in_language_and_neutrality_in_literature_as_signals_of_cultural_otherness_"><img alt="Research paper thumbnail of The neuter in language and neutrality in literature as signals of cultural otherness?∗" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/82909362/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/74936580/The_neuter_in_language_and_neutrality_in_literature_as_signals_of_cultural_otherness_">The neuter in language and neutrality in literature as signals of cultural otherness?∗</a></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">It is assumed in the linguistic worldview conception that a language’s grammatical structure can ...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">It is assumed in the linguistic worldview conception that a language’s grammatical structure can accentuate certain aspects of semantic content and thus contribute to the emergence of a specific, often unique and untranslatable worldview. A grammatical category of this kind is the neuter gender in German: its frequent use stems from the lack of gender endings on verbs, as well as from the fact that diminutives (ending in -chen or -lein) are neuter (hence the surprising neuter gender of das Mädchen). Especially important in this respect is the pronoun es, which not only replaces nouns in neuter but also performs many other crucial grammatical functions. It is therefore not accidental that Sigmund Freud chose das Es for his category of “childness” (translated erroneously as id into English and from there into Polish). The productivity and frequency of the use of the neuter gender obviously leaves its trace. In literature, the category serves not only to express “childness” but also ne...</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="060470b7bdb12bc5da63b0c40c0dcfa4" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:82909362,&quot;asset_id&quot;:74936580,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/82909362/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="74936580"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="74936580"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 74936580; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=74936580]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=74936580]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 74936580; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='74936580']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "060470b7bdb12bc5da63b0c40c0dcfa4" } } $('.js-work-strip[data-work-id=74936580]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":74936580,"title":"The neuter in language and neutrality in literature as signals of cultural otherness?∗","translated_title":"","metadata":{"abstract":"It is assumed in the linguistic worldview conception that a language’s grammatical structure can accentuate certain aspects of semantic content and thus contribute to the emergence of a specific, often unique and untranslatable worldview. A grammatical category of this kind is the neuter gender in German: its frequent use stems from the lack of gender endings on verbs, as well as from the fact that diminutives (ending in -chen or -lein) are neuter (hence the surprising neuter gender of das Mädchen). Especially important in this respect is the pronoun es, which not only replaces nouns in neuter but also performs many other crucial grammatical functions. It is therefore not accidental that Sigmund Freud chose das Es for his category of “childness” (translated erroneously as id into English and from there into Polish). The productivity and frequency of the use of the neuter gender obviously leaves its trace. In literature, the category serves not only to express “childness” but also ne...","ai_title_tag":"Neuter Language and Cultural Otherness"},"translated_abstract":"It is assumed in the linguistic worldview conception that a language’s grammatical structure can accentuate certain aspects of semantic content and thus contribute to the emergence of a specific, often unique and untranslatable worldview. A grammatical category of this kind is the neuter gender in German: its frequent use stems from the lack of gender endings on verbs, as well as from the fact that diminutives (ending in -chen or -lein) are neuter (hence the surprising neuter gender of das Mädchen). Especially important in this respect is the pronoun es, which not only replaces nouns in neuter but also performs many other crucial grammatical functions. It is therefore not accidental that Sigmund Freud chose das Es for his category of “childness” (translated erroneously as id into English and from there into Polish). The productivity and frequency of the use of the neuter gender obviously leaves its trace. In literature, the category serves not only to express “childness” but also ne...","internal_url":"https://www.academia.edu/74936580/The_neuter_in_language_and_neutrality_in_literature_as_signals_of_cultural_otherness_","translated_internal_url":"","created_at":"2022-03-29T22:48:04.347-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":10332868,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":82909362,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/82909362/thumbnails/1.jpg","file_name":"pdf_1.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/82909362/download_file","bulk_download_file_name":"The_neuter_in_language_and_neutrality_in.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/82909362/pdf_1-libre.pdf?1648620097=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DThe_neuter_in_language_and_neutrality_in.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=ejQI1JakSFGKR2Yyct2lwSQPAEdG8Y30WfRyL5YPv4yXJVdwm9Ij5EkCNBaq0bKwJhuWgQlpwYPDhtMbiOPq4i72MQpwEbR~WX7ybkxY6Fyj9Jj8LHNP0lUwqbtqa1wkOzi864yGGNUV1QIaO4PHvvScawivAnivR3h4lRIY15Zv9H89j9ASWZZpCAAqqFBcDeSN2RVcbNaOOG1AJVrf5EKis9pnmTOGtYMwdFYzr3styzP6hfEZYHeGP0-PNVpDs2ueB52Ia2UbsgqylZM~46hmwLHAoL59~CyoYHeAya~Mr5BjQ8DsuPgBAZlGtDNw9YEc9cZk3V8-FXPyG45vfQ__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"The_neuter_in_language_and_neutrality_in_literature_as_signals_of_cultural_otherness_","translated_slug":"","page_count":19,"language":"en","content_type":"Work","summary":"It is assumed in the linguistic worldview conception that a language’s grammatical structure can accentuate certain aspects of semantic content and thus contribute to the emergence of a specific, often unique and untranslatable worldview. A grammatical category of this kind is the neuter gender in German: its frequent use stems from the lack of gender endings on verbs, as well as from the fact that diminutives (ending in -chen or -lein) are neuter (hence the surprising neuter gender of das Mädchen). Especially important in this respect is the pronoun es, which not only replaces nouns in neuter but also performs many other crucial grammatical functions. It is therefore not accidental that Sigmund Freud chose das Es for his category of “childness” (translated erroneously as id into English and from there into Polish). The productivity and frequency of the use of the neuter gender obviously leaves its trace. In literature, the category serves not only to express “childness” but also ne...","owner":{"id":10332868,"first_name":"Eliza","middle_initials":null,"last_name":"Pieciul-Karmińska","page_name":"ElizaKarminska","domain_name":"amu","created_at":"2014-03-20T23:15:25.777-07:00","display_name":"Eliza Pieciul-Karmińska","url":"https://amu.academia.edu/ElizaKarminska"},"attachments":[{"id":82909362,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/82909362/thumbnails/1.jpg","file_name":"pdf_1.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/82909362/download_file","bulk_download_file_name":"The_neuter_in_language_and_neutrality_in.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/82909362/pdf_1-libre.pdf?1648620097=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DThe_neuter_in_language_and_neutrality_in.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=ejQI1JakSFGKR2Yyct2lwSQPAEdG8Y30WfRyL5YPv4yXJVdwm9Ij5EkCNBaq0bKwJhuWgQlpwYPDhtMbiOPq4i72MQpwEbR~WX7ybkxY6Fyj9Jj8LHNP0lUwqbtqa1wkOzi864yGGNUV1QIaO4PHvvScawivAnivR3h4lRIY15Zv9H89j9ASWZZpCAAqqFBcDeSN2RVcbNaOOG1AJVrf5EKis9pnmTOGtYMwdFYzr3styzP6hfEZYHeGP0-PNVpDs2ueB52Ia2UbsgqylZM~46hmwLHAoL59~CyoYHeAya~Mr5BjQ8DsuPgBAZlGtDNw9YEc9cZk3V8-FXPyG45vfQ__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"},{"id":82909363,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/82909363/thumbnails/1.jpg","file_name":"pdf_1.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/82909363/download_file","bulk_download_file_name":"The_neuter_in_language_and_neutrality_in.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/82909363/pdf_1-libre.pdf?1648620098=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DThe_neuter_in_language_and_neutrality_in.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=BpgcIMPGvpoo8tvPvgGP~Dt4zyyd8ck1rormvBZAR2PccfXMm3SZb2kYzMri704QM-GAXd30F6UCSj~FLv7vHMyexMY5dC5q0R7fHpsDhl7NP30jmFIj~hK3Uezf1pi2ZvIA3RnIDbCC28Nys1FOo4ZeypKK1LuX-04ovkZKMw3rMBc-6DG6ZeSxV-ikgYTN-qKHcH9Vld9zfkjfu1A-cHLzymB9SBEO6NFGdRf3B~xKWU-mwxPbt4KfWE6ArcXN2MZe2KKLWuSRkOz7zfTzja7BnlvrcSzgxne36wZcKsWzQLt3Q9SkL5IGCOOYeMiVtOmIDeTQvbKNUiQtB8nXYA__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":780,"name":"Ethnolinguistics","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Ethnolinguistics"},{"id":50804,"name":"Literary translation","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Literary_translation"},{"id":423176,"name":"Grimms Fairy Tales","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Grimms_Fairy_Tales"},{"id":719778,"name":"Linguistic World View","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Linguistic_World_View"}],"urls":[{"id":18933692,"url":"https://journals.umcs.pl/et/article/viewFile/6367/pdf_1"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-74936580-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="74936579"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" rel="nofollow" href="https://www.academia.edu/74936579/Literarische_Personennamen_in_deutsch_polnischer_Translation_Eine_kontrastive_Studie_aufgrund_von_ausgew%C3%A4hlten_Prosawerken_von_Thomas_Mann_Peter_Lang_Eliza_Pieciul_Frankfurt_a_Main_2003_recenzja_Krystyna_Pisarkowa"><img alt="Research paper thumbnail of Literarische Personennamen in deutsch-polnischer Translation. Eine kontrastive Studie aufgrund von ausgewählten Prosawerken von Thomas Mann, Peter Lang&quot;, Eliza Pieciul, Frankfurt a.Main 2003 : [recenzja] / Krystyna Pisarkowa" class="work-thumbnail" src="https://a.academia-assets.com/images/blank-paper.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title">Literarische Personennamen in deutsch-polnischer Translation. Eine kontrastive Studie aufgrund von ausgewählten Prosawerken von Thomas Mann, Peter Lang&quot;, Eliza Pieciul, Frankfurt a.Main 2003 : [recenzja] / Krystyna Pisarkowa</div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="74936579"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="74936579"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 74936579; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=74936579]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=74936579]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 74936579; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='74936579']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (false){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "-1" } } $('.js-work-strip[data-work-id=74936579]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":74936579,"title":"Literarische Personennamen in deutsch-polnischer Translation. Eine kontrastive Studie aufgrund von ausgewählten Prosawerken von Thomas Mann, Peter Lang\", Eliza Pieciul, Frankfurt a.Main 2003 : [recenzja] / Krystyna Pisarkowa","translated_title":"","metadata":{"publication_date":{"day":null,"month":null,"year":2003,"errors":{}}},"translated_abstract":null,"internal_url":"https://www.academia.edu/74936579/Literarische_Personennamen_in_deutsch_polnischer_Translation_Eine_kontrastive_Studie_aufgrund_von_ausgew%C3%A4hlten_Prosawerken_von_Thomas_Mann_Peter_Lang_Eliza_Pieciul_Frankfurt_a_Main_2003_recenzja_Krystyna_Pisarkowa","translated_internal_url":"","created_at":"2022-03-29T22:48:04.242-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":10332868,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[],"slug":"Literarische_Personennamen_in_deutsch_polnischer_Translation_Eine_kontrastive_Studie_aufgrund_von_ausgewählten_Prosawerken_von_Thomas_Mann_Peter_Lang_Eliza_Pieciul_Frankfurt_a_Main_2003_recenzja_Krystyna_Pisarkowa","translated_slug":"","page_count":null,"language":"de","content_type":"Work","summary":null,"owner":{"id":10332868,"first_name":"Eliza","middle_initials":null,"last_name":"Pieciul-Karmińska","page_name":"ElizaKarminska","domain_name":"amu","created_at":"2014-03-20T23:15:25.777-07:00","display_name":"Eliza Pieciul-Karmińska","url":"https://amu.academia.edu/ElizaKarminska"},"attachments":[],"research_interests":[{"id":128,"name":"History","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/History"}],"urls":[]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-74936579-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="74936578"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" rel="nofollow" href="https://www.academia.edu/74936578/Kulturelle_Diversit%C3%A4t_in_der_Kinder_und_Jugendliteratur"><img alt="Research paper thumbnail of Kulturelle Diversität in der Kinder- und Jugendliteratur" class="work-thumbnail" src="https://a.academia-assets.com/images/blank-paper.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title">Kulturelle Diversität in der Kinder- und Jugendliteratur</div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">Die Beiträge des Bandes erkunden die Möglichkeiten und Bedingungen kultureller Diversität und Alt...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">Die Beiträge des Bandes erkunden die Möglichkeiten und Bedingungen kultureller Diversität und Alteritätserfahrungen in der Kinder-und Jugendliteratur. Es wird der Frage nachgegangen, wie sich in kinderliterarischen Texten die Heranführung an das Fremde vollzieht und kulturelle Vielfalt eingeübt wird, oder aber die Begegnung mit anderen Kulturen kanalisiert, instrumentalisiert und ideologisiert wird. Die Beiträge diskutieren Rezeptionsbarrieren aufgrund kultureller Asymmetrien und Tabu-Themen sowie Ideologisierung der Kinder-und Jugendliteratur. Erörtert werden Purifikationen in der Übersetzung, Graphic Novels und illustrierte Kinderbücher im Kulturtransfer sowie der Status von Kinderliteratur zwischen National-und Weltliteratur. Die Herausgeber Beate Sommerfeld ist Professorin für Germanistische Literatur-und Überset-zungswissenschaft an der Adam-Mickiewicz-Universität in Poznań. Sie forscht zur österreichischen Literatur seit der Wiener Moderne, Intermedialität und Übersetzungstheorie. Eliza Pieciul-Karmińska ist Professorin für Germanistische Sprach-und Über-setzungswissenschaft an der Adam-Mickiewicz-Universität in Poznań. Sie forscht zur Übersetzung der Kinder-und-Hausmärchen der Brüder Grimm, Übersetzung der Kinder-und Jugendliteratur und Übersetzungstheorie. Michael Düring ist Professor für Slavistische Kultur-und Literaturwissenschaft an der Christian-Albrechts-Universität zu Kiel und Verfasser zahlreicher Studi-en zur polnischen, russischen und tschechischen Literatur. Seine derzeitigen Forschungsschwerpunkte sind Satire und Satiretheorie, Dystopie sowie rezep-tionsgeschichtliche Fragestellungen.</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="74936578"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="74936578"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 74936578; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=74936578]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=74936578]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 74936578; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='74936578']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (false){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "-1" } } $('.js-work-strip[data-work-id=74936578]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":74936578,"title":"Kulturelle Diversität in der Kinder- und Jugendliteratur","translated_title":"","metadata":{"abstract":"Die Beiträge des Bandes erkunden die Möglichkeiten und Bedingungen kultureller Diversität und Alteritätserfahrungen in der Kinder-und Jugendliteratur. Es wird der Frage nachgegangen, wie sich in kinderliterarischen Texten die Heranführung an das Fremde vollzieht und kulturelle Vielfalt eingeübt wird, oder aber die Begegnung mit anderen Kulturen kanalisiert, instrumentalisiert und ideologisiert wird. Die Beiträge diskutieren Rezeptionsbarrieren aufgrund kultureller Asymmetrien und Tabu-Themen sowie Ideologisierung der Kinder-und Jugendliteratur. Erörtert werden Purifikationen in der Übersetzung, Graphic Novels und illustrierte Kinderbücher im Kulturtransfer sowie der Status von Kinderliteratur zwischen National-und Weltliteratur. Die Herausgeber Beate Sommerfeld ist Professorin für Germanistische Literatur-und Überset-zungswissenschaft an der Adam-Mickiewicz-Universität in Poznań. Sie forscht zur österreichischen Literatur seit der Wiener Moderne, Intermedialität und Übersetzungstheorie. Eliza Pieciul-Karmińska ist Professorin für Germanistische Sprach-und Über-setzungswissenschaft an der Adam-Mickiewicz-Universität in Poznań. Sie forscht zur Übersetzung der Kinder-und-Hausmärchen der Brüder Grimm, Übersetzung der Kinder-und Jugendliteratur und Übersetzungstheorie. Michael Düring ist Professor für Slavistische Kultur-und Literaturwissenschaft an der Christian-Albrechts-Universität zu Kiel und Verfasser zahlreicher Studi-en zur polnischen, russischen und tschechischen Literatur. Seine derzeitigen Forschungsschwerpunkte sind Satire und Satiretheorie, Dystopie sowie rezep-tionsgeschichtliche Fragestellungen.","publisher":"Peter Lang D"},"translated_abstract":"Die Beiträge des Bandes erkunden die Möglichkeiten und Bedingungen kultureller Diversität und Alteritätserfahrungen in der Kinder-und Jugendliteratur. Es wird der Frage nachgegangen, wie sich in kinderliterarischen Texten die Heranführung an das Fremde vollzieht und kulturelle Vielfalt eingeübt wird, oder aber die Begegnung mit anderen Kulturen kanalisiert, instrumentalisiert und ideologisiert wird. Die Beiträge diskutieren Rezeptionsbarrieren aufgrund kultureller Asymmetrien und Tabu-Themen sowie Ideologisierung der Kinder-und Jugendliteratur. Erörtert werden Purifikationen in der Übersetzung, Graphic Novels und illustrierte Kinderbücher im Kulturtransfer sowie der Status von Kinderliteratur zwischen National-und Weltliteratur. Die Herausgeber Beate Sommerfeld ist Professorin für Germanistische Literatur-und Überset-zungswissenschaft an der Adam-Mickiewicz-Universität in Poznań. Sie forscht zur österreichischen Literatur seit der Wiener Moderne, Intermedialität und Übersetzungstheorie. Eliza Pieciul-Karmińska ist Professorin für Germanistische Sprach-und Über-setzungswissenschaft an der Adam-Mickiewicz-Universität in Poznań. Sie forscht zur Übersetzung der Kinder-und-Hausmärchen der Brüder Grimm, Übersetzung der Kinder-und Jugendliteratur und Übersetzungstheorie. Michael Düring ist Professor für Slavistische Kultur-und Literaturwissenschaft an der Christian-Albrechts-Universität zu Kiel und Verfasser zahlreicher Studi-en zur polnischen, russischen und tschechischen Literatur. Seine derzeitigen Forschungsschwerpunkte sind Satire und Satiretheorie, Dystopie sowie rezep-tionsgeschichtliche Fragestellungen.","internal_url":"https://www.academia.edu/74936578/Kulturelle_Diversit%C3%A4t_in_der_Kinder_und_Jugendliteratur","translated_internal_url":"","created_at":"2022-03-29T22:48:04.040-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":10332868,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[],"slug":"Kulturelle_Diversität_in_der_Kinder_und_Jugendliteratur","translated_slug":"","page_count":null,"language":"de","content_type":"Work","summary":"Die Beiträge des Bandes erkunden die Möglichkeiten und Bedingungen kultureller Diversität und Alteritätserfahrungen in der Kinder-und Jugendliteratur. Es wird der Frage nachgegangen, wie sich in kinderliterarischen Texten die Heranführung an das Fremde vollzieht und kulturelle Vielfalt eingeübt wird, oder aber die Begegnung mit anderen Kulturen kanalisiert, instrumentalisiert und ideologisiert wird. Die Beiträge diskutieren Rezeptionsbarrieren aufgrund kultureller Asymmetrien und Tabu-Themen sowie Ideologisierung der Kinder-und Jugendliteratur. Erörtert werden Purifikationen in der Übersetzung, Graphic Novels und illustrierte Kinderbücher im Kulturtransfer sowie der Status von Kinderliteratur zwischen National-und Weltliteratur. Die Herausgeber Beate Sommerfeld ist Professorin für Germanistische Literatur-und Überset-zungswissenschaft an der Adam-Mickiewicz-Universität in Poznań. Sie forscht zur österreichischen Literatur seit der Wiener Moderne, Intermedialität und Übersetzungstheorie. Eliza Pieciul-Karmińska ist Professorin für Germanistische Sprach-und Über-setzungswissenschaft an der Adam-Mickiewicz-Universität in Poznań. Sie forscht zur Übersetzung der Kinder-und-Hausmärchen der Brüder Grimm, Übersetzung der Kinder-und Jugendliteratur und Übersetzungstheorie. Michael Düring ist Professor für Slavistische Kultur-und Literaturwissenschaft an der Christian-Albrechts-Universität zu Kiel und Verfasser zahlreicher Studi-en zur polnischen, russischen und tschechischen Literatur. Seine derzeitigen Forschungsschwerpunkte sind Satire und Satiretheorie, Dystopie sowie rezep-tionsgeschichtliche Fragestellungen.","owner":{"id":10332868,"first_name":"Eliza","middle_initials":null,"last_name":"Pieciul-Karmińska","page_name":"ElizaKarminska","domain_name":"amu","created_at":"2014-03-20T23:15:25.777-07:00","display_name":"Eliza Pieciul-Karmińska","url":"https://amu.academia.edu/ElizaKarminska"},"attachments":[],"research_interests":[{"id":1186,"name":"Translation Studies","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Translation_Studies"},{"id":3242,"name":"Intermediality","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Intermediality"},{"id":3887,"name":"Word and Image Studies","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Word_and_Image_Studies"},{"id":17230,"name":"Austrian Literature","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Austrian_Literature"},{"id":27997,"name":"Australian Literature","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Australian_Literature"},{"id":195841,"name":"Kinder- und Jugendliteratur","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Kinder-_und_Jugendliteratur"},{"id":370734,"name":"Kinderliteratur","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Kinderliteratur"}],"urls":[{"id":18933691,"url":"https://www.peterlang.com/view/title/71426"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-74936578-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="74936577"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/74936577/O_Niekt%C3%B3rych_Aspektach_Tradycji_Czytania_I_Przek%C5%82adania_Literatury_Dla_Dzieci_Na_Kanwie_Recenzji_Ksi%C4%85%C5%BCki_Joanny_Dybiec_Gajer_Z%C5%82ota_R%C3%B3%C5%BCd%C5%BCka_Od_Ksi%C4%85%C5%BCki_Dla_Dzieci_Po_Dreszczowiec_Raczej_Dla_Doros%C5%82ych"><img alt="Research paper thumbnail of O Niektórych Aspektach Tradycji Czytania I Przekładania Literatury Dla Dzieci. Na Kanwie Recenzji Książki Joanny Dybiec- -Gajer, Złota Różdżka – Od Książki Dla Dzieci Po Dreszczowiec Raczej Dla Dorosłych" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/82909358/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/74936577/O_Niekt%C3%B3rych_Aspektach_Tradycji_Czytania_I_Przek%C5%82adania_Literatury_Dla_Dzieci_Na_Kanwie_Recenzji_Ksi%C4%85%C5%BCki_Joanny_Dybiec_Gajer_Z%C5%82ota_R%C3%B3%C5%BCd%C5%BCka_Od_Ksi%C4%85%C5%BCki_Dla_Dzieci_Po_Dreszczowiec_Raczej_Dla_Doros%C5%82ych">O Niektórych Aspektach Tradycji Czytania I Przekładania Literatury Dla Dzieci. Na Kanwie Recenzji Książki Joanny Dybiec- -Gajer, Złota Różdżka – Od Książki Dla Dzieci Po Dreszczowiec Raczej Dla Dorosłych</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>Porównania</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">Artykuł poświęcony jest recenzji książki Joanny Dybiec-Gajer pt. Złota różdżka – od książki dla d...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">Artykuł poświęcony jest recenzji książki Joanny Dybiec-Gajer pt. Złota różdżka – od książki dla dzieci po dreszczowiec raczej dla dorosłych (Kraków 2017), w której autorka analizuje polską historię przekładu i recepcji światowego bestselleru Heinricha Hoffmanna pt. Struwwelpeter. W dalszej części artykułu zaprezentowany został nowy polski przekład dzieła Hoffmanna pt. Złota różdżka (Egmont 2017). Rezultaty badań Dybiec-Gajer stają się następnie asumptem do refleksji nad tradycją czytania i przekładania literatury dla dzieci w Polsce przy szczególnym uwzględnieniupolskojęzycznej recepcji baśni braci Grimm i związanego z nimi stereotypowego przekonania o ich szczególnym „okrucieństwie”.</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="98231f8b082c50068462472e254ac512" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:82909358,&quot;asset_id&quot;:74936577,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/82909358/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="74936577"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="74936577"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 74936577; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=74936577]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=74936577]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 74936577; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='74936577']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "98231f8b082c50068462472e254ac512" } } $('.js-work-strip[data-work-id=74936577]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":74936577,"title":"O Niektórych Aspektach Tradycji Czytania I Przekładania Literatury Dla Dzieci. Na Kanwie Recenzji Książki Joanny Dybiec- -Gajer, Złota Różdżka – Od Książki Dla Dzieci Po Dreszczowiec Raczej Dla Dorosłych","translated_title":"","metadata":{"abstract":"Artykuł poświęcony jest recenzji książki Joanny Dybiec-Gajer pt. Złota różdżka – od książki dla dzieci po dreszczowiec raczej dla dorosłych (Kraków 2017), w której autorka analizuje polską historię przekładu i recepcji światowego bestselleru Heinricha Hoffmanna pt. Struwwelpeter. W dalszej części artykułu zaprezentowany został nowy polski przekład dzieła Hoffmanna pt. Złota różdżka (Egmont 2017). Rezultaty badań Dybiec-Gajer stają się następnie asumptem do refleksji nad tradycją czytania i przekładania literatury dla dzieci w Polsce przy szczególnym uwzględnieniupolskojęzycznej recepcji baśni braci Grimm i związanego z nimi stereotypowego przekonania o ich szczególnym „okrucieństwie”.","publisher":"Adam Mickiewicz University Poznan","publication_name":"Porównania"},"translated_abstract":"Artykuł poświęcony jest recenzji książki Joanny Dybiec-Gajer pt. Złota różdżka – od książki dla dzieci po dreszczowiec raczej dla dorosłych (Kraków 2017), w której autorka analizuje polską historię przekładu i recepcji światowego bestselleru Heinricha Hoffmanna pt. Struwwelpeter. W dalszej części artykułu zaprezentowany został nowy polski przekład dzieła Hoffmanna pt. Złota różdżka (Egmont 2017). Rezultaty badań Dybiec-Gajer stają się następnie asumptem do refleksji nad tradycją czytania i przekładania literatury dla dzieci w Polsce przy szczególnym uwzględnieniupolskojęzycznej recepcji baśni braci Grimm i związanego z nimi stereotypowego przekonania o ich szczególnym „okrucieństwie”.","internal_url":"https://www.academia.edu/74936577/O_Niekt%C3%B3rych_Aspektach_Tradycji_Czytania_I_Przek%C5%82adania_Literatury_Dla_Dzieci_Na_Kanwie_Recenzji_Ksi%C4%85%C5%BCki_Joanny_Dybiec_Gajer_Z%C5%82ota_R%C3%B3%C5%BCd%C5%BCka_Od_Ksi%C4%85%C5%BCki_Dla_Dzieci_Po_Dreszczowiec_Raczej_Dla_Doros%C5%82ych","translated_internal_url":"","created_at":"2022-03-29T22:48:03.839-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":10332868,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":82909358,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/82909358/thumbnails/1.jpg","file_name":"18030.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/82909358/download_file","bulk_download_file_name":"O_Niektorych_Aspektach_Tradycji_Czytania.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/82909358/18030-libre.pdf?1648620102=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DO_Niektorych_Aspektach_Tradycji_Czytania.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=FFr9n4GDdVtnjWE64BRwrucY4vi3najmen1AMhlem2lTdjDIQst7TGpT2QALr4uSttyitExW9Ffxp4Ovrnvfp5xhFK-90AINWwT2CrOS1JU3KG0l8qc-IWjUayfrjOiHiE30SD-NV-r~9ZnyZf2-rV5DVB9GjwQ3qOwlOw0bHtFJ9G6MBwvtjOVGBnW3OmdQaaQSxlEKN1XJj7dsIIPvUVcVA2bB6eL6GiTb3jmWSg7Wiaxvvfc9-WoQUs7K2O8I7bFkDpDfyfqHg2-ysbbyXkr~~yQqKL2cVmlHNTJUBMfGcgrK2p~y7Gp~JndY1RuaDwoZHVzoB1aNY8QR5xJASw__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"O_Niektórych_Aspektach_Tradycji_Czytania_I_Przekładania_Literatury_Dla_Dzieci_Na_Kanwie_Recenzji_Książki_Joanny_Dybiec_Gajer_Złota_Różdżka_Od_Książki_Dla_Dzieci_Po_Dreszczowiec_Raczej_Dla_Dorosłych","translated_slug":"","page_count":16,"language":"pl","content_type":"Work","summary":"Artykuł poświęcony jest recenzji książki Joanny Dybiec-Gajer pt. Złota różdżka – od książki dla dzieci po dreszczowiec raczej dla dorosłych (Kraków 2017), w której autorka analizuje polską historię przekładu i recepcji światowego bestselleru Heinricha Hoffmanna pt. Struwwelpeter. W dalszej części artykułu zaprezentowany został nowy polski przekład dzieła Hoffmanna pt. Złota różdżka (Egmont 2017). Rezultaty badań Dybiec-Gajer stają się następnie asumptem do refleksji nad tradycją czytania i przekładania literatury dla dzieci w Polsce przy szczególnym uwzględnieniupolskojęzycznej recepcji baśni braci Grimm i związanego z nimi stereotypowego przekonania o ich szczególnym „okrucieństwie”.","owner":{"id":10332868,"first_name":"Eliza","middle_initials":null,"last_name":"Pieciul-Karmińska","page_name":"ElizaKarminska","domain_name":"amu","created_at":"2014-03-20T23:15:25.777-07:00","display_name":"Eliza Pieciul-Karmińska","url":"https://amu.academia.edu/ElizaKarminska"},"attachments":[{"id":82909358,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/82909358/thumbnails/1.jpg","file_name":"18030.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/82909358/download_file","bulk_download_file_name":"O_Niektorych_Aspektach_Tradycji_Czytania.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/82909358/18030-libre.pdf?1648620102=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DO_Niektorych_Aspektach_Tradycji_Czytania.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=FFr9n4GDdVtnjWE64BRwrucY4vi3najmen1AMhlem2lTdjDIQst7TGpT2QALr4uSttyitExW9Ffxp4Ovrnvfp5xhFK-90AINWwT2CrOS1JU3KG0l8qc-IWjUayfrjOiHiE30SD-NV-r~9ZnyZf2-rV5DVB9GjwQ3qOwlOw0bHtFJ9G6MBwvtjOVGBnW3OmdQaaQSxlEKN1XJj7dsIIPvUVcVA2bB6eL6GiTb3jmWSg7Wiaxvvfc9-WoQUs7K2O8I7bFkDpDfyfqHg2-ysbbyXkr~~yQqKL2cVmlHNTJUBMfGcgrK2p~y7Gp~JndY1RuaDwoZHVzoB1aNY8QR5xJASw__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"},{"id":82909359,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/82909359/thumbnails/1.jpg","file_name":"18030.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/82909359/download_file","bulk_download_file_name":"O_Niektorych_Aspektach_Tradycji_Czytania.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/82909359/18030-libre.pdf?1648620100=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DO_Niektorych_Aspektach_Tradycji_Czytania.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=A41l~KglWcHul-Iom5SmyDtO52yIFVjcpobUXitWXfqgFqBN58Acrj7fRUpSV-6jfzMK-flJeB9enkMZrjxdBaVPur~FlxnqQ7-0WPjlTNJMXB8Uj3w0AQL4auxcGZTKuNb-bHAbT0jB99xPX8weZIvPR5QopsxYWQe7eyparhB8ZbLNvR2c8gsep1d7s-q0rVePIpXKIVfqyCYBM8xjAkDmyNEVU0ZRNSbRYuUM2zd1PmXia-~UVspwetBDD40HRq7w0aV4M~lh4I8FUCpORhprdl5wo0GPwmClOK9RY13OpfdNF5Zgb1cLXC0BV4HATt6pMS2S9BuALEctSFMT7A__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":50804,"name":"Literary translation","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Literary_translation"},{"id":423176,"name":"Grimms Fairy Tales","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Grimms_Fairy_Tales"},{"id":1333122,"name":"Heinrich Hoffmann","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Heinrich_Hoffmann"}],"urls":[{"id":18933690,"url":"https://pressto.amu.edu.pl/index.php/p/article/download/18228/18030"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-74936577-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="74936576"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/74936576/_Nadpisane_w_t%C5%82umaczeniu_czyli_historia_plagiatu_t%C5%82umaczeniowego_ba%C5%9Bni_braci_Grimm"><img alt="Research paper thumbnail of „Nadpisane w tłumaczeniu”, czyli historia plagiatu tłumaczeniowego baśni braci Grimm" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/82909356/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/74936576/_Nadpisane_w_t%C5%82umaczeniu_czyli_historia_plagiatu_t%C5%82umaczeniowego_ba%C5%9Bni_braci_Grimm">„Nadpisane w tłumaczeniu”, czyli historia plagiatu tłumaczeniowego baśni braci Grimm</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>Porównania</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">Tekst to studium przypadku plagiatu tłumaczeniowego. Mowa tutaj o polskim przekładzie amerykański...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">Tekst to studium przypadku plagiatu tłumaczeniowego. Mowa tutaj o polskim przekładzie amerykańskiego tłumaczenia pierwszego wydania zbioru baśni braci Grimm autorstwa Jacka Zipesa, które prezentowane było jako pierwszy polski przekład z niemieckiego oryginału („Kinder- und Hausmärchen”, 1812-1815). W artykule zaprezentowane zostają zarówno ślady źródłowego tłumaczenia, jak również drastyczne wtręty polskiego wydawnictwa obliczone na spotęgowanie atrakcyjności tekstu, co z kolei wpisuje się w stereotypowy odbiór baśni Grimmowskich jako okrutnych, ponurych i krwawych. W ten sposób krótkie dzieje fałszywego przekładu stają się ilustracją głównych problemów w polskiej recepcji tego słynnego w świecie zbioru baśni.</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="2931bc9b7ec3df6662f0966270bc2982" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:82909356,&quot;asset_id&quot;:74936576,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/82909356/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="74936576"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="74936576"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 74936576; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=74936576]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=74936576]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 74936576; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='74936576']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "2931bc9b7ec3df6662f0966270bc2982" } } $('.js-work-strip[data-work-id=74936576]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":74936576,"title":"„Nadpisane w tłumaczeniu”, czyli historia plagiatu tłumaczeniowego baśni braci Grimm","translated_title":"","metadata":{"abstract":"Tekst to studium przypadku plagiatu tłumaczeniowego. Mowa tutaj o polskim przekładzie amerykańskiego tłumaczenia pierwszego wydania zbioru baśni braci Grimm autorstwa Jacka Zipesa, które prezentowane było jako pierwszy polski przekład z niemieckiego oryginału („Kinder- und Hausmärchen”, 1812-1815). W artykule zaprezentowane zostają zarówno ślady źródłowego tłumaczenia, jak również drastyczne wtręty polskiego wydawnictwa obliczone na spotęgowanie atrakcyjności tekstu, co z kolei wpisuje się w stereotypowy odbiór baśni Grimmowskich jako okrutnych, ponurych i krwawych. W ten sposób krótkie dzieje fałszywego przekładu stają się ilustracją głównych problemów w polskiej recepcji tego słynnego w świecie zbioru baśni.","publisher":"Adam Mickiewicz University Poznan","publication_name":"Porównania"},"translated_abstract":"Tekst to studium przypadku plagiatu tłumaczeniowego. Mowa tutaj o polskim przekładzie amerykańskiego tłumaczenia pierwszego wydania zbioru baśni braci Grimm autorstwa Jacka Zipesa, które prezentowane było jako pierwszy polski przekład z niemieckiego oryginału („Kinder- und Hausmärchen”, 1812-1815). W artykule zaprezentowane zostają zarówno ślady źródłowego tłumaczenia, jak również drastyczne wtręty polskiego wydawnictwa obliczone na spotęgowanie atrakcyjności tekstu, co z kolei wpisuje się w stereotypowy odbiór baśni Grimmowskich jako okrutnych, ponurych i krwawych. W ten sposób krótkie dzieje fałszywego przekładu stają się ilustracją głównych problemów w polskiej recepcji tego słynnego w świecie zbioru baśni.","internal_url":"https://www.academia.edu/74936576/_Nadpisane_w_t%C5%82umaczeniu_czyli_historia_plagiatu_t%C5%82umaczeniowego_ba%C5%9Bni_braci_Grimm","translated_internal_url":"","created_at":"2022-03-29T22:48:03.610-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":10332868,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":82909356,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/82909356/thumbnails/1.jpg","file_name":"22060.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/82909356/download_file","bulk_download_file_name":"Nadpisane_w_tlumaczeniu_czyli_historia.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/82909356/22060-libre.pdf?1648620095=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DNadpisane_w_tlumaczeniu_czyli_historia.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=YZEhERcxymtV0ylxsYi9zFe7FA2bbSvNgfuZwsQ94fVb~Tjq7XvFnrkK8gvnCeKFs1bjtY-00rXtQ6Bu8XqI9Zy--8DBjPeis-SjK2yrAKCjUb3mobaNaJnDKZyHcuvI5fJouaE9Crfw0g~FN4tHsktivtjJGL38iuOyVc5JyAw3T6~EC~-MALNEthFYzUlC-zhI20Xt108LEKo6-tzB7V-Q~AvJqmTC6m2-Eu8cv2KdbkRiS8Vzdmpm0NkObwZWtLD4pKjtu~5WFSxXs-o7XhfJThtWRSiKFlIBLaJRWhVmhfUZieke9S9jS-4KPxT55jCq~T205nkdkzeUHIjZ1w__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"_Nadpisane_w_tłumaczeniu_czyli_historia_plagiatu_tłumaczeniowego_baśni_braci_Grimm","translated_slug":"","page_count":18,"language":"pl","content_type":"Work","summary":"Tekst to studium przypadku plagiatu tłumaczeniowego. Mowa tutaj o polskim przekładzie amerykańskiego tłumaczenia pierwszego wydania zbioru baśni braci Grimm autorstwa Jacka Zipesa, które prezentowane było jako pierwszy polski przekład z niemieckiego oryginału („Kinder- und Hausmärchen”, 1812-1815). W artykule zaprezentowane zostają zarówno ślady źródłowego tłumaczenia, jak również drastyczne wtręty polskiego wydawnictwa obliczone na spotęgowanie atrakcyjności tekstu, co z kolei wpisuje się w stereotypowy odbiór baśni Grimmowskich jako okrutnych, ponurych i krwawych. W ten sposób krótkie dzieje fałszywego przekładu stają się ilustracją głównych problemów w polskiej recepcji tego słynnego w świecie zbioru baśni.","owner":{"id":10332868,"first_name":"Eliza","middle_initials":null,"last_name":"Pieciul-Karmińska","page_name":"ElizaKarminska","domain_name":"amu","created_at":"2014-03-20T23:15:25.777-07:00","display_name":"Eliza Pieciul-Karmińska","url":"https://amu.academia.edu/ElizaKarminska"},"attachments":[{"id":82909356,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/82909356/thumbnails/1.jpg","file_name":"22060.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/82909356/download_file","bulk_download_file_name":"Nadpisane_w_tlumaczeniu_czyli_historia.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/82909356/22060-libre.pdf?1648620095=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DNadpisane_w_tlumaczeniu_czyli_historia.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=YZEhERcxymtV0ylxsYi9zFe7FA2bbSvNgfuZwsQ94fVb~Tjq7XvFnrkK8gvnCeKFs1bjtY-00rXtQ6Bu8XqI9Zy--8DBjPeis-SjK2yrAKCjUb3mobaNaJnDKZyHcuvI5fJouaE9Crfw0g~FN4tHsktivtjJGL38iuOyVc5JyAw3T6~EC~-MALNEthFYzUlC-zhI20Xt108LEKo6-tzB7V-Q~AvJqmTC6m2-Eu8cv2KdbkRiS8Vzdmpm0NkObwZWtLD4pKjtu~5WFSxXs-o7XhfJThtWRSiKFlIBLaJRWhVmhfUZieke9S9jS-4KPxT55jCq~T205nkdkzeUHIjZ1w__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"},{"id":82909357,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/82909357/thumbnails/1.jpg","file_name":"22060.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/82909357/download_file","bulk_download_file_name":"Nadpisane_w_tlumaczeniu_czyli_historia.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/82909357/22060-libre.pdf?1648620096=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DNadpisane_w_tlumaczeniu_czyli_historia.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=bsg4ldXgaUXupXbMwms13gWobG81dskBcq5FpBIiF~u3IF6zpk844~DTumHvxUJqgrhzpZVl7I~B99QogqNvCFI0bNTiVc5rQw~M9Cp8y~mVVjYITjszSoGzAhy7~WALUkO7m6fDOjo3UVi3bKLDDXnnLMSvEew6Q420tu8ksx1jSFfn5Ugad8Ru6wCUof-MZKY2erHHRbdaSdbZNe-t~rwIpzFtdpg9XC8WzBjU6pAcgglG4fcO5sh~8-Rk8yuBXfq6LOwMejf4LfSFAgOkDC97EraZUdADonHuB37NyQ~1uwIdKOcYVmqEbK6BXGqnKZrAcYGKbPX6q7QovoAcfA__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":50804,"name":"Literary translation","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Literary_translation"},{"id":78856,"name":"Plagiarism","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Plagiarism"},{"id":423176,"name":"Grimms Fairy Tales","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Grimms_Fairy_Tales"}],"urls":[{"id":18933689,"url":"https://pressto.amu.edu.pl/index.php/p/article/download/23542/22060"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-74936576-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="74936575"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/74936575/Znaczenie_ba%C5%9Bni_Von_dem_Fischer_un_syner_Fru_O_rybaku_i_jego_%C5%BConie_dla_zbioru_Kinder_und_Hausm%C3%A4rchen_braci_Grimm_i_jej_przek%C5%82ady_na_j%C4%99zyk_polski"><img alt="Research paper thumbnail of Znaczenie baśni Von dem Fischer un syner Fru (O rybaku i jego żonie) dla zbioru Kinder- und Hausmärchen braci Grimm i jej przekłady na język polski" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/82909405/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/74936575/Znaczenie_ba%C5%9Bni_Von_dem_Fischer_un_syner_Fru_O_rybaku_i_jego_%C5%BConie_dla_zbioru_Kinder_und_Hausm%C3%A4rchen_braci_Grimm_i_jej_przek%C5%82ady_na_j%C4%99zyk_polski">Znaczenie baśni Von dem Fischer un syner Fru (O rybaku i jego żonie) dla zbioru Kinder- und Hausmärchen braci Grimm i jej przekłady na język polski</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>Rocznik Przekładoznawczy</span><span>, Dec 29, 2017</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">Zarys treści: Baśń Von dem Fischer un syner Fru ma szczególną pozycję w zbiorze baśni braci Grimm...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">Zarys treści: Baśń Von dem Fischer un syner Fru ma szczególną pozycję w zbiorze baśni braci Grimm Kinder-und Hausmärchen. Autorzy zbioru traktowali tę baśń jak wzorzec stylistyczny i treściowy oraz ucieleśnienie autentycznej baśni ludowej (Volksmärchen). Tymczasem baśń ta za sprawą zabiegów Philippa Ottona Rungego, który jako pierwszy sporządził jej zapis, charakteryzuje się przemyślaną kompozycją ujawniającą cechy baśni literackiej (Kunstmärchen). Wszystkie te elementy każą zapytać o kształt tego tekstu w przekładach na język polski. Analizie translatorskiej, która uwzględnia najważniejsze cechy stylistyczne i treściowe baśni, zostały poddane dwa istniejące przekłady. Wnioski wynikające z tej analizy wiele mówią o dotychczasowej recepcji baśni braci Grimm w Polsce. Aneks do artykułu zawiera krótką charakterystykę trzeciego przekładu baśni, wykonanego poprzez język trzeci-rosyjski. Słowa kluczowe: baśnie braci Grimm, przekład baśni, seria translatorska 1. Baśń Von dem Fischer un syner Fru jako wzorzec dla zbioru Kinderund Hausmärchen braci Grimm Z apisana w całości dialektem platt baśń pt. Von dem Fischer un syner Fru (O rybaku i jego żonie) nie jest tylko jedną z dwustu baśni pomieszczonych w słynnym zbiorze Jakuba i Wilhelma Grimmów Kinder-und Hausmärchen. Jej dzieje dowodzą, że baśń ta miała szczególne znaczenie dla autorów zbioru Rocznik przekladoznawczy 12.indb 293 01.12.2017 09:13:31 1 Ponieważ jego autorzy, Brentano i von Arnim, planowali kolejną publikację, poświęconą tym razem staroniemieckim baśniom i podaniom, Brentano zachęcił braci, by rozpoczęli zbieranie materiałów. W roku 1810 bracia wysłali Clemensowi Brentano pięćdziesiąt zanotowanych baśni (por. Martus 2013: 203), ale gdy projekt tandemu Brentano/von Arnim nie doszedł do skutku, Achim von Arnim przekonał braci, by opublikowali zebrany materiał pod swoim nazwiskiem (por. Ewers 2012: 38), co-jak pamiętamy-miało miejsce 20 grudnia 1812 roku w Kassel. Dzieło nosiło tytuł Kinder-und Hausmärchen (o źródłach i dziejach powstania zbioru por. Pieciul-Karmińska 2013a).</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="13622f30f4e1386b9a556699d3e010c5" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:82909405,&quot;asset_id&quot;:74936575,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/82909405/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="74936575"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="74936575"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 74936575; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=74936575]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=74936575]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 74936575; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='74936575']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "13622f30f4e1386b9a556699d3e010c5" } } $('.js-work-strip[data-work-id=74936575]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":74936575,"title":"Znaczenie baśni Von dem Fischer un syner Fru (O rybaku i jego żonie) dla zbioru Kinder- und Hausmärchen braci Grimm i jej przekłady na język polski","translated_title":"","metadata":{"publisher":"Uniwersytet Mikolaja Kopernika/Nicolaus Copernicus University","grobid_abstract":"Zarys treści: Baśń Von dem Fischer un syner Fru ma szczególną pozycję w zbiorze baśni braci Grimm Kinder-und Hausmärchen. Autorzy zbioru traktowali tę baśń jak wzorzec stylistyczny i treściowy oraz ucieleśnienie autentycznej baśni ludowej (Volksmärchen). Tymczasem baśń ta za sprawą zabiegów Philippa Ottona Rungego, który jako pierwszy sporządził jej zapis, charakteryzuje się przemyślaną kompozycją ujawniającą cechy baśni literackiej (Kunstmärchen). Wszystkie te elementy każą zapytać o kształt tego tekstu w przekładach na język polski. Analizie translatorskiej, która uwzględnia najważniejsze cechy stylistyczne i treściowe baśni, zostały poddane dwa istniejące przekłady. Wnioski wynikające z tej analizy wiele mówią o dotychczasowej recepcji baśni braci Grimm w Polsce. Aneks do artykułu zawiera krótką charakterystykę trzeciego przekładu baśni, wykonanego poprzez język trzeci-rosyjski. Słowa kluczowe: baśnie braci Grimm, przekład baśni, seria translatorska 1. Baśń Von dem Fischer un syner Fru jako wzorzec dla zbioru Kinderund Hausmärchen braci Grimm Z apisana w całości dialektem platt baśń pt. Von dem Fischer un syner Fru (O rybaku i jego żonie) nie jest tylko jedną z dwustu baśni pomieszczonych w słynnym zbiorze Jakuba i Wilhelma Grimmów Kinder-und Hausmärchen. Jej dzieje dowodzą, że baśń ta miała szczególne znaczenie dla autorów zbioru Rocznik przekladoznawczy 12.indb 293 01.12.2017 09:13:31 1 Ponieważ jego autorzy, Brentano i von Arnim, planowali kolejną publikację, poświęconą tym razem staroniemieckim baśniom i podaniom, Brentano zachęcił braci, by rozpoczęli zbieranie materiałów. W roku 1810 bracia wysłali Clemensowi Brentano pięćdziesiąt zanotowanych baśni (por. Martus 2013: 203), ale gdy projekt tandemu Brentano/von Arnim nie doszedł do skutku, Achim von Arnim przekonał braci, by opublikowali zebrany materiał pod swoim nazwiskiem (por. Ewers 2012: 38), co-jak pamiętamy-miało miejsce 20 grudnia 1812 roku w Kassel. Dzieło nosiło tytuł Kinder-und Hausmärchen (o źródłach i dziejach powstania zbioru por. Pieciul-Karmińska 2013a).","publication_date":{"day":29,"month":12,"year":2017,"errors":{}},"publication_name":"Rocznik Przekładoznawczy","grobid_abstract_attachment_id":82909405},"translated_abstract":null,"internal_url":"https://www.academia.edu/74936575/Znaczenie_ba%C5%9Bni_Von_dem_Fischer_un_syner_Fru_O_rybaku_i_jego_%C5%BConie_dla_zbioru_Kinder_und_Hausm%C3%A4rchen_braci_Grimm_i_jej_przek%C5%82ady_na_j%C4%99zyk_polski","translated_internal_url":"","created_at":"2022-03-29T22:48:03.409-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":10332868,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":82909405,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/82909405/thumbnails/1.jpg","file_name":"13844.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/82909405/download_file","bulk_download_file_name":"Znaczenie_basni_Von_dem_Fischer_un_syner.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/82909405/13844-libre.pdf?1648620096=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DZnaczenie_basni_Von_dem_Fischer_un_syner.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=RXQRbfpSoolwd4feys3id~oLgZ2XfeyMjkKtSntsli15bKVvO9YGT9weBTou6pVOF~9PRH9x5ms9o4yt0pEhXD3iv6O5uS-P5JbCCiB~oW1N-O5i-exl-zds4rEWpetkNcONqBhP7qOO6WIZgJUuFCn0rBlRyRFZoSLhCPYjK6tsAddPMicvStbagdxyfoBMGtoREJ0g0x-gWyOuqC4nLYnejPdqC6s5TO3IJs0jSzztexlFM3eN8Hb6r4m1aVMJbEuyg3I9bFY~e1mbVMbbtGXVqz~kd5t8O~Mbf2M2NQ991Hv6YlJv764pcIqZX2fS4aopjDMhZQ5VFaXSeVEuUw__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"Znaczenie_baśni_Von_dem_Fischer_un_syner_Fru_O_rybaku_i_jego_żonie_dla_zbioru_Kinder_und_Hausmärchen_braci_Grimm_i_jej_przekłady_na_język_polski","translated_slug":"","page_count":18,"language":"pl","content_type":"Work","summary":"Zarys treści: Baśń Von dem Fischer un syner Fru ma szczególną pozycję w zbiorze baśni braci Grimm Kinder-und Hausmärchen. Autorzy zbioru traktowali tę baśń jak wzorzec stylistyczny i treściowy oraz ucieleśnienie autentycznej baśni ludowej (Volksmärchen). Tymczasem baśń ta za sprawą zabiegów Philippa Ottona Rungego, który jako pierwszy sporządził jej zapis, charakteryzuje się przemyślaną kompozycją ujawniającą cechy baśni literackiej (Kunstmärchen). Wszystkie te elementy każą zapytać o kształt tego tekstu w przekładach na język polski. Analizie translatorskiej, która uwzględnia najważniejsze cechy stylistyczne i treściowe baśni, zostały poddane dwa istniejące przekłady. Wnioski wynikające z tej analizy wiele mówią o dotychczasowej recepcji baśni braci Grimm w Polsce. Aneks do artykułu zawiera krótką charakterystykę trzeciego przekładu baśni, wykonanego poprzez język trzeci-rosyjski. Słowa kluczowe: baśnie braci Grimm, przekład baśni, seria translatorska 1. Baśń Von dem Fischer un syner Fru jako wzorzec dla zbioru Kinderund Hausmärchen braci Grimm Z apisana w całości dialektem platt baśń pt. Von dem Fischer un syner Fru (O rybaku i jego żonie) nie jest tylko jedną z dwustu baśni pomieszczonych w słynnym zbiorze Jakuba i Wilhelma Grimmów Kinder-und Hausmärchen. Jej dzieje dowodzą, że baśń ta miała szczególne znaczenie dla autorów zbioru Rocznik przekladoznawczy 12.indb 293 01.12.2017 09:13:31 1 Ponieważ jego autorzy, Brentano i von Arnim, planowali kolejną publikację, poświęconą tym razem staroniemieckim baśniom i podaniom, Brentano zachęcił braci, by rozpoczęli zbieranie materiałów. W roku 1810 bracia wysłali Clemensowi Brentano pięćdziesiąt zanotowanych baśni (por. Martus 2013: 203), ale gdy projekt tandemu Brentano/von Arnim nie doszedł do skutku, Achim von Arnim przekonał braci, by opublikowali zebrany materiał pod swoim nazwiskiem (por. Ewers 2012: 38), co-jak pamiętamy-miało miejsce 20 grudnia 1812 roku w Kassel. Dzieło nosiło tytuł Kinder-und Hausmärchen (o źródłach i dziejach powstania zbioru por. Pieciul-Karmińska 2013a).","owner":{"id":10332868,"first_name":"Eliza","middle_initials":null,"last_name":"Pieciul-Karmińska","page_name":"ElizaKarminska","domain_name":"amu","created_at":"2014-03-20T23:15:25.777-07:00","display_name":"Eliza Pieciul-Karmińska","url":"https://amu.academia.edu/ElizaKarminska"},"attachments":[{"id":82909405,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/82909405/thumbnails/1.jpg","file_name":"13844.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/82909405/download_file","bulk_download_file_name":"Znaczenie_basni_Von_dem_Fischer_un_syner.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/82909405/13844-libre.pdf?1648620096=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DZnaczenie_basni_Von_dem_Fischer_un_syner.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=RXQRbfpSoolwd4feys3id~oLgZ2XfeyMjkKtSntsli15bKVvO9YGT9weBTou6pVOF~9PRH9x5ms9o4yt0pEhXD3iv6O5uS-P5JbCCiB~oW1N-O5i-exl-zds4rEWpetkNcONqBhP7qOO6WIZgJUuFCn0rBlRyRFZoSLhCPYjK6tsAddPMicvStbagdxyfoBMGtoREJ0g0x-gWyOuqC4nLYnejPdqC6s5TO3IJs0jSzztexlFM3eN8Hb6r4m1aVMJbEuyg3I9bFY~e1mbVMbbtGXVqz~kd5t8O~Mbf2M2NQ991Hv6YlJv764pcIqZX2fS4aopjDMhZQ5VFaXSeVEuUw__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":1236,"name":"Art","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Art"}],"urls":[{"id":18933688,"url":"https://doi.org/10.12775/rp.2017.018"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-74936575-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="74936573"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/74936573/Trzy_ba%C5%9Bnie_braci_Grimm_z_oryginalnego_wydania_Kinder_und_Hausm%C3%A4rchen_Pierwszy_przek%C5%82ad_na_j%C4%99zyk_polski_w_kontek%C5%9Bcie_bada%C5%84_nad_biografi%C4%85_i_wk%C5%82adem_informator%C3%B3w_w_powstanie_zbioru"><img alt="Research paper thumbnail of Trzy baśnie braci Grimm z oryginalnego wydania Kinder- und Hausmärchen. Pierwszy przekład na język polski w kontekście badań nad biografią i wkładem informatorów w powstanie zbioru" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/82909355/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/74936573/Trzy_ba%C5%9Bnie_braci_Grimm_z_oryginalnego_wydania_Kinder_und_Hausm%C3%A4rchen_Pierwszy_przek%C5%82ad_na_j%C4%99zyk_polski_w_kontek%C5%9Bcie_bada%C5%84_nad_biografi%C4%85_i_wk%C5%82adem_informator%C3%B3w_w_powstanie_zbioru">Trzy baśnie braci Grimm z oryginalnego wydania Kinder- und Hausmärchen. Pierwszy przekład na język polski w kontekście badań nad biografią i wkładem informatorów w powstanie zbioru</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>Dzieciństwo. Literatura i Kultura</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">Autorka artykułu prezentuje trzy baśnie braci Grimm – Herr Fix und Fertig [Pan Szast-Prast], Die ...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">Autorka artykułu prezentuje trzy baśnie braci Grimm – Herr Fix und Fertig [Pan Szast-Prast], Die wunderliche Gasterei [Dziwaczna uczta] i Die lange Nase [Długi nos] – z pierwszego wydania zbioru Kinder- und Hausmärchen [Baśni dla dzieci i dla domu] (1812–1815), które zostały wycofane z kolejnych edycji i z tego powodu nie były jeszcze tłumaczone na język polski. Teksty przekładów w wykonaniu autorki artykułu każdorazowo poprzedza wprowadzenie uwzględniające biografię i charakterystykę postaci bajarzy. Jest to zgodne z nurtem badań nad informatorami baśni braci Grimm przedstawionym pokrótce we wprowadzeniu do artykułu.</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="cc1ce6ac814af7dce6ad9670ac02b5f8" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:82909355,&quot;asset_id&quot;:74936573,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/82909355/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="74936573"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="74936573"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 74936573; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=74936573]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=74936573]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 74936573; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='74936573']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "cc1ce6ac814af7dce6ad9670ac02b5f8" } } $('.js-work-strip[data-work-id=74936573]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":74936573,"title":"Trzy baśnie braci Grimm z oryginalnego wydania Kinder- und Hausmärchen. Pierwszy przekład na język polski w kontekście badań nad biografią i wkładem informatorów w powstanie zbioru","translated_title":"","metadata":{"abstract":"Autorka artykułu prezentuje trzy baśnie braci Grimm – Herr Fix und Fertig [Pan Szast-Prast], Die wunderliche Gasterei [Dziwaczna uczta] i Die lange Nase [Długi nos] – z pierwszego wydania zbioru Kinder- und Hausmärchen [Baśni dla dzieci i dla domu] (1812–1815), które zostały wycofane z kolejnych edycji i z tego powodu nie były jeszcze tłumaczone na język polski. Teksty przekładów w wykonaniu autorki artykułu każdorazowo poprzedza wprowadzenie uwzględniające biografię i charakterystykę postaci bajarzy. Jest to zgodne z nurtem badań nad informatorami baśni braci Grimm przedstawionym pokrótce we wprowadzeniu do artykułu.","publisher":"University of Warsaw","publication_name":"Dzieciństwo. Literatura i Kultura"},"translated_abstract":"Autorka artykułu prezentuje trzy baśnie braci Grimm – Herr Fix und Fertig [Pan Szast-Prast], Die wunderliche Gasterei [Dziwaczna uczta] i Die lange Nase [Długi nos] – z pierwszego wydania zbioru Kinder- und Hausmärchen [Baśni dla dzieci i dla domu] (1812–1815), które zostały wycofane z kolejnych edycji i z tego powodu nie były jeszcze tłumaczone na język polski. Teksty przekładów w wykonaniu autorki artykułu każdorazowo poprzedza wprowadzenie uwzględniające biografię i charakterystykę postaci bajarzy. Jest to zgodne z nurtem badań nad informatorami baśni braci Grimm przedstawionym pokrótce we wprowadzeniu do artykułu.","internal_url":"https://www.academia.edu/74936573/Trzy_ba%C5%9Bnie_braci_Grimm_z_oryginalnego_wydania_Kinder_und_Hausm%C3%A4rchen_Pierwszy_przek%C5%82ad_na_j%C4%99zyk_polski_w_kontek%C5%9Bcie_bada%C5%84_nad_biografi%C4%85_i_wk%C5%82adem_informator%C3%B3w_w_powstanie_zbioru","translated_internal_url":"","created_at":"2022-03-29T22:48:03.214-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":10332868,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":82909355,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/82909355/thumbnails/1.jpg","file_name":"435.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/82909355/download_file","bulk_download_file_name":"Trzy_basnie_braci_Grimm_z_oryginalnego_w.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/82909355/435-libre.pdf?1648620099=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DTrzy_basnie_braci_Grimm_z_oryginalnego_w.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=U7dOOB94pgT5gjZr5lOzCRKDtkQOaGHcyGRjFKzqYR9IfGZz0cmw0vUgtd7XDArDwbMOm-QXnvr0agfXmB1-bPgoksO-Zv9cYODXq1HyMwF0faTPTM5S-UL~5-5gI5nTTgC26B0W8nzwpGbDikElQAx7Z5-OMdBOgXYOLkkv-1InVHBcEZ~-zL9TDBzXw3AI8SSs5GFg1eclTX3PgCNnofeg5yD96Om~Xdze5Ur9PhjMK89ZUyKQKCO51NUPeIUcxHbyAHqfjqPWvO6QwtAC1eIWlKmmxiJYeOeClkQ4jl~iEDP-01mW8EYBpN-fkeXC~eA0tZuiGYAyNruJ4g8ExQ__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"Trzy_baśnie_braci_Grimm_z_oryginalnego_wydania_Kinder_und_Hausmärchen_Pierwszy_przekład_na_język_polski_w_kontekście_badań_nad_biografią_i_wkładem_informatorów_w_powstanie_zbioru","translated_slug":"","page_count":22,"language":"pl","content_type":"Work","summary":"Autorka artykułu prezentuje trzy baśnie braci Grimm – Herr Fix und Fertig [Pan Szast-Prast], Die wunderliche Gasterei [Dziwaczna uczta] i Die lange Nase [Długi nos] – z pierwszego wydania zbioru Kinder- und Hausmärchen [Baśni dla dzieci i dla domu] (1812–1815), które zostały wycofane z kolejnych edycji i z tego powodu nie były jeszcze tłumaczone na język polski. Teksty przekładów w wykonaniu autorki artykułu każdorazowo poprzedza wprowadzenie uwzględniające biografię i charakterystykę postaci bajarzy. Jest to zgodne z nurtem badań nad informatorami baśni braci Grimm przedstawionym pokrótce we wprowadzeniu do artykułu.","owner":{"id":10332868,"first_name":"Eliza","middle_initials":null,"last_name":"Pieciul-Karmińska","page_name":"ElizaKarminska","domain_name":"amu","created_at":"2014-03-20T23:15:25.777-07:00","display_name":"Eliza Pieciul-Karmińska","url":"https://amu.academia.edu/ElizaKarminska"},"attachments":[{"id":82909355,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/82909355/thumbnails/1.jpg","file_name":"435.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/82909355/download_file","bulk_download_file_name":"Trzy_basnie_braci_Grimm_z_oryginalnego_w.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/82909355/435-libre.pdf?1648620099=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DTrzy_basnie_braci_Grimm_z_oryginalnego_w.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=U7dOOB94pgT5gjZr5lOzCRKDtkQOaGHcyGRjFKzqYR9IfGZz0cmw0vUgtd7XDArDwbMOm-QXnvr0agfXmB1-bPgoksO-Zv9cYODXq1HyMwF0faTPTM5S-UL~5-5gI5nTTgC26B0W8nzwpGbDikElQAx7Z5-OMdBOgXYOLkkv-1InVHBcEZ~-zL9TDBzXw3AI8SSs5GFg1eclTX3PgCNnofeg5yD96Om~Xdze5Ur9PhjMK89ZUyKQKCO51NUPeIUcxHbyAHqfjqPWvO6QwtAC1eIWlKmmxiJYeOeClkQ4jl~iEDP-01mW8EYBpN-fkeXC~eA0tZuiGYAyNruJ4g8ExQ__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"},{"id":82909354,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/82909354/thumbnails/1.jpg","file_name":"435.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/82909354/download_file","bulk_download_file_name":"Trzy_basnie_braci_Grimm_z_oryginalnego_w.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/82909354/435-libre.pdf?1648620098=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DTrzy_basnie_braci_Grimm_z_oryginalnego_w.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=fOJWRte8WPzkpRlF3-zg7M8TQKvqCOgDMkNG123Dn1IJKiOxyQl5c5VZHA~hipH~xQp2MFwwj6Ge7j5rWakPduhJOGxqaKJJ3Pq2ZAb8pLElP0ySccnFMez24PRs19Wj~as83~e0t~AN0xfJzPlLkiJthw50lwDkdsNukme1BR7kOKjjw-qL53z22uDYwXXU9wYAWVLIvyiUSuGOxr0AQp8oBS2U~6b6GnrsiMuy5q9gWbxvZ2~C9WLtpM~8RGyinuCJEkwq1vnBm2ZeVzyCO3DPIkTLbi~l3iN4Dhe99d5~H8ERg-GcnUYtQ6HD0fq9C4uDAdh~M0-nAuNC-Ez3Hw__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[],"urls":[{"id":18933687,"url":"https://www.journals.polon.uw.edu.pl/index.php/dlk/article/download/156/435"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-74936573-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="74936572"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/74936572/Nijako%C5%9B%C4%87_w_j%C4%99zyku_i_neutralno%C5%9B%C4%87_w_literaturze_jako_sygna%C5%82_odmienno%C5%9Bci_kulturowej"><img alt="Research paper thumbnail of Nijakość w języku i neutralność w literaturze jako sygnał odmienności kulturowej?" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/82909353/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/74936572/Nijako%C5%9B%C4%87_w_j%C4%99zyku_i_neutralno%C5%9B%C4%87_w_literaturze_jako_sygna%C5%82_odmienno%C5%9Bci_kulturowej">Nijakość w języku i neutralność w literaturze jako sygnał odmienności kulturowej?</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>Etnolingwistyka. Problemy Języka i Kultury</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="79e392d6b074e1e8c9d8e546a507040a" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:82909353,&quot;asset_id&quot;:74936572,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/82909353/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="74936572"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="74936572"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 74936572; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=74936572]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=74936572]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 74936572; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='74936572']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "79e392d6b074e1e8c9d8e546a507040a" } } $('.js-work-strip[data-work-id=74936572]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":74936572,"title":"Nijakość w języku i neutralność w literaturze jako sygnał odmienności kulturowej?","translated_title":"","metadata":{"publisher":"Uniwersytetu Marii Curie-Sklodowskiej w Lublinie","publication_name":"Etnolingwistyka. Problemy Języka i Kultury"},"translated_abstract":null,"internal_url":"https://www.academia.edu/74936572/Nijako%C5%9B%C4%87_w_j%C4%99zyku_i_neutralno%C5%9B%C4%87_w_literaturze_jako_sygna%C5%82_odmienno%C5%9Bci_kulturowej","translated_internal_url":"","created_at":"2022-03-29T22:48:03.016-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":10332868,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":82909353,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/82909353/thumbnails/1.jpg","file_name":"pdf.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/82909353/download_file","bulk_download_file_name":"Nijakosc_w_jezyku_i_neutralnosc_w_litera.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/82909353/pdf-libre.pdf?1648620098=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DNijakosc_w_jezyku_i_neutralnosc_w_litera.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=chPXoqFTebE5UA9S6ALQSUELgtNd0xtV7Qx89-r~LZtjGyTIaGrokoBFvy2R3IkT~wYvSBQPK95~eGFKPlKdqE4LFPROJG2vQml7szpxnzap2aN616IJGTD6-YuHQmAk7Y3wit02TaLOA3dTlBaY5wB8vg~2z6TELYBI3TClWJlegIcMHTNwS7syuW1w9HyxwAkWXYqMr1DMUXza8Ffi6OoANG0rbajk7DtbvJFNpLJjB~4nw6g53IJa1vD4VlQQzsPwrsDMkvBgRfmcPoLXg9lx5MTiwWNoXaICtqFt5Mrwhf5dCFzQEmR-sWDXV6NTkgclJjrrD0wiOA~CT~M78w__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"Nijakość_w_języku_i_neutralność_w_literaturze_jako_sygnał_odmienności_kulturowej","translated_slug":"","page_count":20,"language":"pl","content_type":"Work","summary":null,"owner":{"id":10332868,"first_name":"Eliza","middle_initials":null,"last_name":"Pieciul-Karmińska","page_name":"ElizaKarminska","domain_name":"amu","created_at":"2014-03-20T23:15:25.777-07:00","display_name":"Eliza Pieciul-Karmińska","url":"https://amu.academia.edu/ElizaKarminska"},"attachments":[{"id":82909353,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/82909353/thumbnails/1.jpg","file_name":"pdf.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/82909353/download_file","bulk_download_file_name":"Nijakosc_w_jezyku_i_neutralnosc_w_litera.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/82909353/pdf-libre.pdf?1648620098=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DNijakosc_w_jezyku_i_neutralnosc_w_litera.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=chPXoqFTebE5UA9S6ALQSUELgtNd0xtV7Qx89-r~LZtjGyTIaGrokoBFvy2R3IkT~wYvSBQPK95~eGFKPlKdqE4LFPROJG2vQml7szpxnzap2aN616IJGTD6-YuHQmAk7Y3wit02TaLOA3dTlBaY5wB8vg~2z6TELYBI3TClWJlegIcMHTNwS7syuW1w9HyxwAkWXYqMr1DMUXza8Ffi6OoANG0rbajk7DtbvJFNpLJjB~4nw6g53IJa1vD4VlQQzsPwrsDMkvBgRfmcPoLXg9lx5MTiwWNoXaICtqFt5Mrwhf5dCFzQEmR-sWDXV6NTkgclJjrrD0wiOA~CT~M78w__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"},{"id":82909352,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/82909352/thumbnails/1.jpg","file_name":"pdf.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/82909352/download_file","bulk_download_file_name":"Nijakosc_w_jezyku_i_neutralnosc_w_litera.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/82909352/pdf-libre.pdf?1648620097=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DNijakosc_w_jezyku_i_neutralnosc_w_litera.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=NcO4YfjG1AJb5RqbGCPjuh~88GlKivvGsEInSKsN4cY3It7Ode92kr1huMD~9QLIGL73dhJkQQ-rID3KfS3crxYZdlsWqKhgrBFeynUjtSvFr3fXzIESXfdCoAGfDQ-V-mF1g0Gdv0vTa60D7tPAuofAEsEDrRYOf~rZXpl38Wm3p4qzx97mjcLpBGiOBBxhz5qLlMOgTQKV9E4ln7n3-kYs9i9ctgKEMSJNYaUYAt~K~85XHTEpwcTAGYh7L5vGdenUPnNXGwQlvAAIL1sPzlhBqf-FTHU5nGjix~EUUGqAjPECi3zlybVGjU-2HaOzjZuZ5jCh2s8m1ei090qsHA__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":780,"name":"Ethnolinguistics","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Ethnolinguistics"},{"id":50804,"name":"Literary translation","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Literary_translation"},{"id":719778,"name":"Linguistic World View","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Linguistic_World_View"},{"id":1742820,"name":"Etnolingwistyka","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Etnolingwistyka"}],"urls":[{"id":18933686,"url":"https://journals.umcs.pl/et/article/viewFile/6367/pdf"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-74936572-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="74936570"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/74936570/O_konieczno%C5%9Bci_polskiego_przek%C5%82adu_pierwszego_wydania_Ba%C5%9Bni_dla_dzieci_i_dla_domu_braci_Grimm_z_lat_1812_i_1815"><img alt="Research paper thumbnail of O konieczności polskiego przekładu pierwszego wydania „Baśni dla dzieci i dla domu” braci Grimm z lat 1812 i 1815" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/82909404/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/74936570/O_konieczno%C5%9Bci_polskiego_przek%C5%82adu_pierwszego_wydania_Ba%C5%9Bni_dla_dzieci_i_dla_domu_braci_Grimm_z_lat_1812_i_1815">O konieczności polskiego przekładu pierwszego wydania „Baśni dla dzieci i dla domu” braci Grimm z lat 1812 i 1815</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>Rocznik Przekładoznawczy</span><span>, 2016</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">Zarys treści: Baśnie braci Grimm należą do kanonu literatury światowej, a zainteresowanie nimi ni...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">Zarys treści: Baśnie braci Grimm należą do kanonu literatury światowej, a zainteresowanie nimi nie słabnie. Czytelnik (naukowiec) polski zwykle obcuje z baśniami Grimmów za sprawą przekładu, więc recepcja baśni w Polsce zależy od wierności danego tłumaczenia. Równocześnie wszystkie istniejące polskie przekłady baśni braci Grimm opierają się na ich ostatnim, siódmym wydaniu, pochodzącym z roku 1857, które znacznie różni się od wydania pierwszego z lat 1812 (t. 1) i 1815 (t. 2). W niniejszym tekście ukazane zostaną powody uzasadniające konieczność przekładu pierwszego wydania baśni oraz zaprezentowane będą wstępne wnioski wynikające z analizy językowej i treściowej wykonanych przeze mnie tłumaczeń baśni pochodzących z pierwszego wydania. Słowa kluczowe: baśnie braci Grimm, przekład baśni B aśnie zebrane przez braci Jakuba i Wilhelma Grimmów należą do kanonu literatury światowej, a zainteresowanie nimi nie słabnie -zarówno w odbiorze masowym, jak i w ramach badań naukowych. Równocześnie merytoryczny namysł nad baśniami Grimmów -zarówno popularnonaukowy, jak i stricte naukowy -nie jest możliwy bez znajomości szczególnych cech tego zbioru. Nie można formułować wiążących opinii, nie znając źródeł i genezy zbioru czy nie mając świadomości, że baśnie podlegały wielokrotnym i wieloletnim pracom redakcyjnym. Dla polskiego odbiorcy (badacza), który nie zna języka oryginału, sprawa komplikuje się dodatkowo, ponieważ obcuje on z baśniami Grimmów</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="1ebeeae7773460c61caa27dc87efc078" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:82909404,&quot;asset_id&quot;:74936570,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/82909404/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="74936570"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="74936570"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 74936570; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=74936570]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=74936570]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 74936570; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='74936570']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "1ebeeae7773460c61caa27dc87efc078" } } $('.js-work-strip[data-work-id=74936570]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":74936570,"title":"O konieczności polskiego przekładu pierwszego wydania „Baśni dla dzieci i dla domu” braci Grimm z lat 1812 i 1815","translated_title":"","metadata":{"publisher":"Uniwersytet Mikolaja Kopernika/Nicolaus Copernicus University","grobid_abstract":"Zarys treści: Baśnie braci Grimm należą do kanonu literatury światowej, a zainteresowanie nimi nie słabnie. Czytelnik (naukowiec) polski zwykle obcuje z baśniami Grimmów za sprawą przekładu, więc recepcja baśni w Polsce zależy od wierności danego tłumaczenia. Równocześnie wszystkie istniejące polskie przekłady baśni braci Grimm opierają się na ich ostatnim, siódmym wydaniu, pochodzącym z roku 1857, które znacznie różni się od wydania pierwszego z lat 1812 (t. 1) i 1815 (t. 2). W niniejszym tekście ukazane zostaną powody uzasadniające konieczność przekładu pierwszego wydania baśni oraz zaprezentowane będą wstępne wnioski wynikające z analizy językowej i treściowej wykonanych przeze mnie tłumaczeń baśni pochodzących z pierwszego wydania. Słowa kluczowe: baśnie braci Grimm, przekład baśni B aśnie zebrane przez braci Jakuba i Wilhelma Grimmów należą do kanonu literatury światowej, a zainteresowanie nimi nie słabnie -zarówno w odbiorze masowym, jak i w ramach badań naukowych. Równocześnie merytoryczny namysł nad baśniami Grimmów -zarówno popularnonaukowy, jak i stricte naukowy -nie jest możliwy bez znajomości szczególnych cech tego zbioru. Nie można formułować wiążących opinii, nie znając źródeł i genezy zbioru czy nie mając świadomości, że baśnie podlegały wielokrotnym i wieloletnim pracom redakcyjnym. Dla polskiego odbiorcy (badacza), który nie zna języka oryginału, sprawa komplikuje się dodatkowo, ponieważ obcuje on z baśniami Grimmów","publication_date":{"day":null,"month":null,"year":2016,"errors":{}},"publication_name":"Rocznik Przekładoznawczy","grobid_abstract_attachment_id":82909404},"translated_abstract":null,"internal_url":"https://www.academia.edu/74936570/O_konieczno%C5%9Bci_polskiego_przek%C5%82adu_pierwszego_wydania_Ba%C5%9Bni_dla_dzieci_i_dla_domu_braci_Grimm_z_lat_1812_i_1815","translated_internal_url":"","created_at":"2022-03-29T22:48:02.830-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":10332868,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":82909404,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/82909404/thumbnails/1.jpg","file_name":"9669.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/82909404/download_file","bulk_download_file_name":"O_koniecznosci_polskiego_przekladu_pierw.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/82909404/9669-libre.pdf?1648620095=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DO_koniecznosci_polskiego_przekladu_pierw.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=NW5AhKACqjh2kFxTUGKD09XUzUG3fDgU6OMT4mJxBmqlpUoRfS7Hq-eMwdjriT-l6W7Uaq~wTs0F3J7d7QZpnRNYsNa4CbmiEHfyHKI1eY7pULqlcGUtxVJ5zareczoqqqWL1pV1UalzmenEkasDJ7GOEuz~1HjDBX1a62Kmow9bHnSQBu6XPXamn2tLaVF2PKIsTxd4uXW4V-BfsIErqvrQ9ym9cOV76O9qIbzdkenFHzybe9xmootkBTqz9mviRiuarl3EjS8l6jUQeW005xCQwKm78mObXU~2XULfEuVYpLe7IhdDkPSO-~~E~osdWiMLiwQrjB5pQKFxqxEKuQ__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"O_konieczności_polskiego_przekładu_pierwszego_wydania_Baśni_dla_dzieci_i_dla_domu_braci_Grimm_z_lat_1812_i_1815","translated_slug":"","page_count":16,"language":"pl","content_type":"Work","summary":"Zarys treści: Baśnie braci Grimm należą do kanonu literatury światowej, a zainteresowanie nimi nie słabnie. Czytelnik (naukowiec) polski zwykle obcuje z baśniami Grimmów za sprawą przekładu, więc recepcja baśni w Polsce zależy od wierności danego tłumaczenia. Równocześnie wszystkie istniejące polskie przekłady baśni braci Grimm opierają się na ich ostatnim, siódmym wydaniu, pochodzącym z roku 1857, które znacznie różni się od wydania pierwszego z lat 1812 (t. 1) i 1815 (t. 2). W niniejszym tekście ukazane zostaną powody uzasadniające konieczność przekładu pierwszego wydania baśni oraz zaprezentowane będą wstępne wnioski wynikające z analizy językowej i treściowej wykonanych przeze mnie tłumaczeń baśni pochodzących z pierwszego wydania. Słowa kluczowe: baśnie braci Grimm, przekład baśni B aśnie zebrane przez braci Jakuba i Wilhelma Grimmów należą do kanonu literatury światowej, a zainteresowanie nimi nie słabnie -zarówno w odbiorze masowym, jak i w ramach badań naukowych. Równocześnie merytoryczny namysł nad baśniami Grimmów -zarówno popularnonaukowy, jak i stricte naukowy -nie jest możliwy bez znajomości szczególnych cech tego zbioru. Nie można formułować wiążących opinii, nie znając źródeł i genezy zbioru czy nie mając świadomości, że baśnie podlegały wielokrotnym i wieloletnim pracom redakcyjnym. Dla polskiego odbiorcy (badacza), który nie zna języka oryginału, sprawa komplikuje się dodatkowo, ponieważ obcuje on z baśniami Grimmów","owner":{"id":10332868,"first_name":"Eliza","middle_initials":null,"last_name":"Pieciul-Karmińska","page_name":"ElizaKarminska","domain_name":"amu","created_at":"2014-03-20T23:15:25.777-07:00","display_name":"Eliza Pieciul-Karmińska","url":"https://amu.academia.edu/ElizaKarminska"},"attachments":[{"id":82909404,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/82909404/thumbnails/1.jpg","file_name":"9669.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/82909404/download_file","bulk_download_file_name":"O_koniecznosci_polskiego_przekladu_pierw.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/82909404/9669-libre.pdf?1648620095=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DO_koniecznosci_polskiego_przekladu_pierw.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=NW5AhKACqjh2kFxTUGKD09XUzUG3fDgU6OMT4mJxBmqlpUoRfS7Hq-eMwdjriT-l6W7Uaq~wTs0F3J7d7QZpnRNYsNa4CbmiEHfyHKI1eY7pULqlcGUtxVJ5zareczoqqqWL1pV1UalzmenEkasDJ7GOEuz~1HjDBX1a62Kmow9bHnSQBu6XPXamn2tLaVF2PKIsTxd4uXW4V-BfsIErqvrQ9ym9cOV76O9qIbzdkenFHzybe9xmootkBTqz9mviRiuarl3EjS8l6jUQeW005xCQwKm78mObXU~2XULfEuVYpLe7IhdDkPSO-~~E~osdWiMLiwQrjB5pQKFxqxEKuQ__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":1236,"name":"Art","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Art"}],"urls":[]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-74936570-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="74936569"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/74936569/A_Polish_History_of_Grimms_Fairy_Tales"><img alt="Research paper thumbnail of A Polish History of Grimms’ Fairy Tales" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/82909364/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/74936569/A_Polish_History_of_Grimms_Fairy_Tales">A Polish History of Grimms’ Fairy Tales</a></div><div class="wp-workCard_item"><span>Przekladaniec</span><span>, Mar 4, 2013</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">This article discusses difficulties with translating the Grimm fairy tales into Polish. The first...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">This article discusses difficulties with translating the Grimm fairy tales into Polish. The first part describes the specific features of the original text and presents Bruno Bettelheim&#39;s conclusions about &quot;the meaning and importance of fairy tales.&quot; The second part reviews the existing Polish translations. The third part discusses the main goals of a new Polish translation. The conclusion stresses that the new Polish translation should be addressed to a double audience (both children and adults), as is the case with the original Kinder-und Hausmärchen.</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="223c39aad8f7fe40166190ca620ec54d" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:82909364,&quot;asset_id&quot;:74936569,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/82909364/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="74936569"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="74936569"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 74936569; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=74936569]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=74936569]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 74936569; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='74936569']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "223c39aad8f7fe40166190ca620ec54d" } } $('.js-work-strip[data-work-id=74936569]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":74936569,"title":"A Polish History of Grimms’ Fairy Tales","translated_title":"","metadata":{"grobid_abstract":"This article discusses difficulties with translating the Grimm fairy tales into Polish. The first part describes the specific features of the original text and presents Bruno Bettelheim's conclusions about \"the meaning and importance of fairy tales.\" The second part reviews the existing Polish translations. The third part discusses the main goals of a new Polish translation. The conclusion stresses that the new Polish translation should be addressed to a double audience (both children and adults), as is the case with the original Kinder-und Hausmärchen.","publication_date":{"day":4,"month":3,"year":2013,"errors":{}},"publication_name":"Przekladaniec","grobid_abstract_attachment_id":82909364},"translated_abstract":null,"internal_url":"https://www.academia.edu/74936569/A_Polish_History_of_Grimms_Fairy_Tales","translated_internal_url":"","created_at":"2022-03-29T22:48:02.649-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":10332868,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"paper","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":82909364,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/82909364/thumbnails/1.jpg","file_name":"Przekladaniec_22-23eng_3_prev.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/82909364/download_file","bulk_download_file_name":"A_Polish_History_of_Grimms_Fairy_Tales.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/82909364/Przekladaniec_22-23eng_3_prev-libre.pdf?1648620096=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DA_Polish_History_of_Grimms_Fairy_Tales.pdf\u0026Expires=1743251319\u0026Signature=V83pp9oASDeCJH1JoiJGYHTowyZZ2BlqXIThyPZeS8xqEo96UUnTb08gBiG-9iKN7UR8~9cf1uVweVTdg2EUtU0mGvXzIl1F9NHSi5WxbsIsvhQYgww1FCpqjqEUS0qVaxsNvDpPTxlFtKL83iyk6YGaWr-EBF3FHjUbWWscymgsYPvO3fT1nRHQ5N1Ce~TwtBJHsw85HXt~NL84VajfclhdKhlC3E5hFfBp7VNESm0huYtQhTDkDEWrZbXvkUVOLIM~vIOSq~TJWAiUMAnR76uJpPL-Mye~ehvhiNT1xHhfTQUDq8dhIjS3LSBUT89XgqoKTspfrkDfsNsvuQmHOQ__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"A_Polish_History_of_Grimms_Fairy_Tales","translated_slug":"","page_count":5,"language":"en","content_type":"Work","summary":"This article discusses difficulties with translating the Grimm fairy tales into Polish. The first part describes the specific features of the original text and presents Bruno Bettelheim's conclusions about \"the meaning and importance of fairy tales.\" The second part reviews the existing Polish translations. The third part discusses the main goals of a new Polish translation. The conclusion stresses that the new Polish translation should be addressed to a double audience (both children and adults), as is the case with the original Kinder-und Hausmärchen.","owner":{"id":10332868,"first_name":"Eliza","middle_initials":null,"last_name":"Pieciul-Karmińska","page_name":"ElizaKarminska","domain_name":"amu","created_at":"2014-03-20T23:15:25.777-07:00","display_name":"Eliza Pieciul-Karmińska","url":"https://amu.academia.edu/ElizaKarminska"},"attachments":[{"id":82909364,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/82909364/thumbnails/1.jpg","file_name":"Przekladaniec_22-23eng_3_prev.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/82909364/download_file","bulk_download_file_name":"A_Polish_History_of_Grimms_Fairy_Tales.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/82909364/Przekladaniec_22-23eng_3_prev-libre.pdf?1648620096=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DA_Polish_History_of_Grimms_Fairy_Tales.pdf\u0026Expires=1743251320\u0026Signature=DBANjgV--22bXEJ5VOlOKuRUBctsSnZ8BllER9Zw9Ut7hFoNKmhezknlcKajXf2bxhyjD-QjDVGeYEV~pDXVonC4COvVY6Axs6nYft287ldSu77o0FDdefYVcEQTwXuJiuqBuAyFjQvtpZOak~OdzZmq2Q2i6u3kIy8pKFnjZXNhn1wbWUrBSzXJ~7~pXC1L6lH7fiOuejVXh-GW5oOzsgBhGwNW39wMxA3kk6k0Guf0Zi3DiM-FeIqFEJ~Zkwt-zvN4hg9OF-XYAmPgiclBQn1lnibefdc5-Zw6aDfFeIl2GT8fHiu5HxZUNUsDjPGUuX1UqWq4opOh~V9DkCmwZw__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":1236,"name":"Art","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Art"},{"id":5677,"name":"Adaptation","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Adaptation"},{"id":2750091,"name":"Przekładaniec","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Przek%C5%82adaniec"}],"urls":[{"id":18933685,"url":"http://www.ejournals.eu/pliki/fragment/1852/"}]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-74936569-figures'); } }); </script> </div><div class="profile--tab_content_container js-tab-pane tab-pane" data-section-id="8817849" id="bookreviews"></div><div class="profile--tab_content_container js-tab-pane tab-pane" data-section-id="10815936" id="books"><div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="105935861"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/105935861/Pos%C5%82owie_t%C5%82umaczki_do_%C5%BByli_d%C5%82ugo_i_szcz%C4%99%C5%9Bliwie_p%C3%B3ki_nie_umarli_Nieznane_ba%C5%9Bnie_braci_Grimm_"><img alt="Research paper thumbnail of Posłowie tłumaczki do &quot;Żyli długo i szczęśliwie, póki nie umarli. Nieznane baśnie braci Grimm&quot;" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/105267042/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/105935861/Pos%C5%82owie_t%C5%82umaczki_do_%C5%BByli_d%C5%82ugo_i_szcz%C4%99%C5%9Bliwie_p%C3%B3ki_nie_umarli_Nieznane_ba%C5%9Bnie_braci_Grimm_">Posłowie tłumaczki do &quot;Żyli długo i szczęśliwie, póki nie umarli. Nieznane baśnie braci Grimm&quot;</a></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">&quot;Żyli długo i szczęśliwie, póki nie umarli. Nieznane baśnie braci Grimm&quot; - Wydawnictwo Dwie Siost...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">&quot;Żyli długo i szczęśliwie, póki nie umarli. Nieznane baśnie braci Grimm&quot; - Wydawnictwo Dwie Siostry 2023, wybór baśni, przekład, posłowie i aneks: Eliza Pieciul-Karmińska, ilustracje: Michalina Jurczyk.</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="ae2d909dac7ec0d604b5fe57129a57c9" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:105267042,&quot;asset_id&quot;:105935861,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/105267042/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="105935861"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="105935861"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 105935861; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=105935861]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=105935861]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 105935861; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='105935861']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "ae2d909dac7ec0d604b5fe57129a57c9" } } $('.js-work-strip[data-work-id=105935861]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":105935861,"title":"Posłowie tłumaczki do \"Żyli długo i szczęśliwie, póki nie umarli. Nieznane baśnie braci Grimm\"","translated_title":"","metadata":{"abstract":"\"Żyli długo i szczęśliwie, póki nie umarli. Nieznane baśnie braci Grimm\" - Wydawnictwo Dwie Siostry 2023, wybór baśni, przekład, posłowie i aneks: Eliza Pieciul-Karmińska, ilustracje: Michalina Jurczyk.","publication_date":{"day":null,"month":null,"year":2023,"errors":{}}},"translated_abstract":"\"Żyli długo i szczęśliwie, póki nie umarli. Nieznane baśnie braci Grimm\" - Wydawnictwo Dwie Siostry 2023, wybór baśni, przekład, posłowie i aneks: Eliza Pieciul-Karmińska, ilustracje: Michalina Jurczyk.","internal_url":"https://www.academia.edu/105935861/Pos%C5%82owie_t%C5%82umaczki_do_%C5%BByli_d%C5%82ugo_i_szcz%C4%99%C5%9Bliwie_p%C3%B3ki_nie_umarli_Nieznane_ba%C5%9Bnie_braci_Grimm_","translated_internal_url":"","created_at":"2023-08-24T23:08:59.748-07:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":10332868,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"book","co_author_tags":[],"downloadable_attachments":[{"id":105267042,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/105267042/thumbnails/1.jpg","file_name":"zyli_dlugo_i_szczesliwie_probka_ze_strony_DS.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/105267042/download_file","bulk_download_file_name":"Poslowie_tlumaczki_do_Zyli_dlugo_i_szcze.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/105267042/zyli_dlugo_i_szczesliwie_probka_ze_strony_DS-libre.pdf?1692948257=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DPoslowie_tlumaczki_do_Zyli_dlugo_i_szcze.pdf\u0026Expires=1743251320\u0026Signature=LVsCQqn-IcGEEM8Nzhh7-gOqBIZfCclSOweM8fBZKAUM01T4ugbaEGjPpLkwIFpj7KZSPyWOxF0CETeZZtdYLDZfVEG8zQLKDcHBbGjFeSC9T-EqGJYyFaQbklpCZpu6~7T7zFTg5b-6ZYPL45gn2WkFBvpAy3q47IzTxaojujQekkieJAwXCXrL~U2P8JnDNbIBMf6hbXuUsrizQTrcoSa6lxA~Cz1VkV~UkbjAD2uKeTlxgZPiS1M2jMhUpn5nCYHVeSz9vuG4MS5k-gaEVDjrJICe9XzvqVp0BfbvUROybZiXq5zGrleaikmRnj--DB~-O1s~oNZVpIX2lncz5g__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"Posłowie_tłumaczki_do_Żyli_długo_i_szczęśliwie_póki_nie_umarli_Nieznane_baśnie_braci_Grimm_","translated_slug":"","page_count":17,"language":"pl","content_type":"Work","summary":"\"Żyli długo i szczęśliwie, póki nie umarli. Nieznane baśnie braci Grimm\" - Wydawnictwo Dwie Siostry 2023, wybór baśni, przekład, posłowie i aneks: Eliza Pieciul-Karmińska, ilustracje: Michalina Jurczyk.","owner":{"id":10332868,"first_name":"Eliza","middle_initials":null,"last_name":"Pieciul-Karmińska","page_name":"ElizaKarminska","domain_name":"amu","created_at":"2014-03-20T23:15:25.777-07:00","display_name":"Eliza Pieciul-Karmińska","url":"https://amu.academia.edu/ElizaKarminska"},"attachments":[{"id":105267042,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/105267042/thumbnails/1.jpg","file_name":"zyli_dlugo_i_szczesliwie_probka_ze_strony_DS.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/105267042/download_file","bulk_download_file_name":"Poslowie_tlumaczki_do_Zyli_dlugo_i_szcze.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/105267042/zyli_dlugo_i_szczesliwie_probka_ze_strony_DS-libre.pdf?1692948257=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DPoslowie_tlumaczki_do_Zyli_dlugo_i_szcze.pdf\u0026Expires=1743251320\u0026Signature=LVsCQqn-IcGEEM8Nzhh7-gOqBIZfCclSOweM8fBZKAUM01T4ugbaEGjPpLkwIFpj7KZSPyWOxF0CETeZZtdYLDZfVEG8zQLKDcHBbGjFeSC9T-EqGJYyFaQbklpCZpu6~7T7zFTg5b-6ZYPL45gn2WkFBvpAy3q47IzTxaojujQekkieJAwXCXrL~U2P8JnDNbIBMf6hbXuUsrizQTrcoSa6lxA~Cz1VkV~UkbjAD2uKeTlxgZPiS1M2jMhUpn5nCYHVeSz9vuG4MS5k-gaEVDjrJICe9XzvqVp0BfbvUROybZiXq5zGrleaikmRnj--DB~-O1s~oNZVpIX2lncz5g__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":662,"name":"German Literature","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/German_Literature"},{"id":50804,"name":"Literary translation","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Literary_translation"},{"id":125512,"name":"Brothers Grimm","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Brothers_Grimm"},{"id":423176,"name":"Grimms Fairy Tales","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Grimms_Fairy_Tales"}],"urls":[]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-105935861-figures'); } }); </script> <div class="js-work-strip profile--work_container" data-work-id="44825523"><div class="profile--work_thumbnail hidden-xs"><a class="js-work-strip-work-link" data-click-track="profile-work-strip-thumbnail" href="https://www.academia.edu/44825523/Kulturelle_Diversit%C3%A4t_in_der_Kinder_und_Jugendliteratur_%C3%9Cbersetzung_und_Rezeption_Beate_Sommerfeld_Eliza_Pieciul_Karmi%C5%84ska_Michael_D%C3%BCring_Hrsg_"><img alt="Research paper thumbnail of Kulturelle Diversität in der Kinder-und Jugendliteratur: Übersetzung und Rezeption. Beate Sommerfeld / Eliza Pieciul-Karmińska / Michael Düring (Hrsg.)" class="work-thumbnail" src="https://attachments.academia-assets.com/65327686/thumbnails/1.jpg" /></a></div><div class="wp-workCard wp-workCard_itemContainer"><div class="wp-workCard_item wp-workCard--title"><a class="js-work-strip-work-link text-gray-darker" data-click-track="profile-work-strip-title" href="https://www.academia.edu/44825523/Kulturelle_Diversit%C3%A4t_in_der_Kinder_und_Jugendliteratur_%C3%9Cbersetzung_und_Rezeption_Beate_Sommerfeld_Eliza_Pieciul_Karmi%C5%84ska_Michael_D%C3%BCring_Hrsg_">Kulturelle Diversität in der Kinder-und Jugendliteratur: Übersetzung und Rezeption. Beate Sommerfeld / Eliza Pieciul-Karmińska / Michael Düring (Hrsg.)</a></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--coauthors"><span>by </span><span><a class="" data-click-track="profile-work-strip-authors" href="https://amu.academia.edu/BeateSommerfeld">Beate Sommerfeld</a> and <a class="" data-click-track="profile-work-strip-authors" href="https://amu.academia.edu/ElizaKarminska">Eliza Pieciul-Karmińska</a></span></div><div class="wp-workCard_item"><span>Kulturelle Diversität in der Kinder- und Jugendliteratur: Übersetzung und Rezeption. Beate Sommerfeld / Eliza Pieciul-Karmińska / Michael Düring (Hrsg.)</span><span>, 2020</span></div><div class="wp-workCard_item"><span class="js-work-more-abstract-truncated">Die Beiträge des Bandes erkunden die Möglichkeiten und Bedingungen kultureller Diversität und Alt...</span><a class="js-work-more-abstract" data-broccoli-component="work_strip.more_abstract" data-click-track="profile-work-strip-more-abstract" href="javascript:;"><span> more </span><span><i class="fa fa-caret-down"></i></span></a><span class="js-work-more-abstract-untruncated hidden">Die Beiträge des Bandes erkunden die Möglichkeiten und Bedingungen kultureller Diversität und Alteritätserfahrungen in der Kinder-und Jugendliteratur. Es wird der Frage nachgegangen, wie sich in kinderliterarischen Texten die Heranführung an das Fremde vollzieht und kulturelle Vielfalt eingeübt wird, oder aber die Begegnung mit anderen Kulturen kanalisiert, instrumentalisiert und ideologisiert wird. Die Beiträge diskutieren Rezeptionsbarrieren aufgrund kultureller Asymmetrien und Tabu-Themen sowie Ideologisierung der Kinder-und Jugendliteratur. Erörtert werden Purifikationen in der Übersetzung, Graphic Novels und illustrierte Kinderbücher im Kulturtransfer sowie der Status von Kinderliteratur zwischen National-und Weltliteratur. Die Herausgeber Beate Sommerfeld ist Professorin für Germanistische Literatur-und Überset-zungswissenschaft an der Adam-Mickiewicz-Universität in Poznań. Sie forscht zur österreichischen Literatur seit der Wiener Moderne, Intermedialität und Übersetzungstheorie. Eliza Pieciul-Karmińska ist Professorin für Germanistische Sprach-und Über-setzungswissenschaft an der Adam-Mickiewicz-Universität in Poznań. Sie forscht zur Übersetzung der Kinder-und-Hausmärchen der Brüder Grimm, Übersetzung der Kinder-und Jugendliteratur und Übersetzungstheorie. Michael Düring ist Professor für Slavistische Kultur-und Literaturwissenschaft an der Christian-Albrechts-Universität zu Kiel und Verfasser zahlreicher Studi-en zur polnischen, russischen und tschechischen Literatur. Seine derzeitigen Forschungsschwerpunkte sind Satire und Satiretheorie, Dystopie sowie rezep-tionsgeschichtliche Fragestellungen.</span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--actions"><span class="work-strip-bookmark-button-container"></span><a id="dd5ff5330ebde2088c0bd4b52f18ac6c" class="wp-workCard--action" rel="nofollow" data-click-track="profile-work-strip-download" data-download="{&quot;attachment_id&quot;:65327686,&quot;asset_id&quot;:44825523,&quot;asset_type&quot;:&quot;Work&quot;,&quot;button_location&quot;:&quot;profile&quot;}" href="https://www.academia.edu/attachments/65327686/download_file?s=profile"><span><i class="fa fa-arrow-down"></i></span><span>Download</span></a><span class="wp-workCard--action visible-if-viewed-by-owner inline-block" style="display: none;"><span class="js-profile-work-strip-edit-button-wrapper profile-work-strip-edit-button-wrapper" data-work-id="44825523"><a class="js-profile-work-strip-edit-button" tabindex="0"><span><i class="fa fa-pencil"></i></span><span>Edit</span></a></span></span></div><div class="wp-workCard_item wp-workCard--stats"><span><span><span class="js-view-count view-count u-mr2x" data-work-id="44825523"><i class="fa fa-spinner fa-spin"></i></span><script>$(function () { var workId = 44825523; window.Academia.workViewCountsFetcher.queue(workId, function (count) { var description = window.$h.commaizeInt(count) + " " + window.$h.pluralize(count, 'View'); $(".js-view-count[data-work-id=44825523]").text(description); $(".js-view-count[data-work-id=44825523]").attr('title', description).tooltip(); }); });</script></span></span><span><span class="percentile-widget hidden"><span class="u-mr2x work-percentile"></span></span><script>$(function () { var workId = 44825523; window.Academia.workPercentilesFetcher.queue(workId, function (percentileText) { var container = $(".js-work-strip[data-work-id='44825523']"); container.find('.work-percentile').text(percentileText.charAt(0).toUpperCase() + percentileText.slice(1)); container.find('.percentile-widget').show(); container.find('.percentile-widget').removeClass('hidden'); }); });</script></span></div><div id="work-strip-premium-row-container"></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/work_edit-ad038b8c047c1a8d4fa01b402d530ff93c45fee2137a149a4a5398bc8ad67560.js"], function() { // from javascript_helper.rb var dispatcherData = {} if (true){ window.WowProfile.dispatcher = window.WowProfile.dispatcher || _.clone(Backbone.Events); dispatcherData = { dispatcher: window.WowProfile.dispatcher, downloadLinkId: "dd5ff5330ebde2088c0bd4b52f18ac6c" } } $('.js-work-strip[data-work-id=44825523]').each(function() { if (!$(this).data('initialized')) { new WowProfile.WorkStripView({ el: this, workJSON: {"id":44825523,"title":"Kulturelle Diversität in der Kinder-und Jugendliteratur: Übersetzung und Rezeption. Beate Sommerfeld / Eliza Pieciul-Karmińska / Michael Düring (Hrsg.)","translated_title":"","metadata":{"abstract":"Die Beiträge des Bandes erkunden die Möglichkeiten und Bedingungen kultureller Diversität und Alteritätserfahrungen in der Kinder-und Jugendliteratur. Es wird der Frage nachgegangen, wie sich in kinderliterarischen Texten die Heranführung an das Fremde vollzieht und kulturelle Vielfalt eingeübt wird, oder aber die Begegnung mit anderen Kulturen kanalisiert, instrumentalisiert und ideologisiert wird. Die Beiträge diskutieren Rezeptionsbarrieren aufgrund kultureller Asymmetrien und Tabu-Themen sowie Ideologisierung der Kinder-und Jugendliteratur. Erörtert werden Purifikationen in der Übersetzung, Graphic Novels und illustrierte Kinderbücher im Kulturtransfer sowie der Status von Kinderliteratur zwischen National-und Weltliteratur. Die Herausgeber Beate Sommerfeld ist Professorin für Germanistische Literatur-und Überset-zungswissenschaft an der Adam-Mickiewicz-Universität in Poznań. Sie forscht zur österreichischen Literatur seit der Wiener Moderne, Intermedialität und Übersetzungstheorie. Eliza Pieciul-Karmińska ist Professorin für Germanistische Sprach-und Über-setzungswissenschaft an der Adam-Mickiewicz-Universität in Poznań. Sie forscht zur Übersetzung der Kinder-und-Hausmärchen der Brüder Grimm, Übersetzung der Kinder-und Jugendliteratur und Übersetzungstheorie. Michael Düring ist Professor für Slavistische Kultur-und Literaturwissenschaft an der Christian-Albrechts-Universität zu Kiel und Verfasser zahlreicher Studi-en zur polnischen, russischen und tschechischen Literatur. Seine derzeitigen Forschungsschwerpunkte sind Satire und Satiretheorie, Dystopie sowie rezep-tionsgeschichtliche Fragestellungen.","publication_date":{"day":null,"month":null,"year":2020,"errors":{}},"publication_name":"Kulturelle Diversität in der Kinder- und Jugendliteratur: Übersetzung und Rezeption. Beate Sommerfeld / Eliza Pieciul-Karmińska / Michael Düring (Hrsg.)"},"translated_abstract":"Die Beiträge des Bandes erkunden die Möglichkeiten und Bedingungen kultureller Diversität und Alteritätserfahrungen in der Kinder-und Jugendliteratur. Es wird der Frage nachgegangen, wie sich in kinderliterarischen Texten die Heranführung an das Fremde vollzieht und kulturelle Vielfalt eingeübt wird, oder aber die Begegnung mit anderen Kulturen kanalisiert, instrumentalisiert und ideologisiert wird. Die Beiträge diskutieren Rezeptionsbarrieren aufgrund kultureller Asymmetrien und Tabu-Themen sowie Ideologisierung der Kinder-und Jugendliteratur. Erörtert werden Purifikationen in der Übersetzung, Graphic Novels und illustrierte Kinderbücher im Kulturtransfer sowie der Status von Kinderliteratur zwischen National-und Weltliteratur. Die Herausgeber Beate Sommerfeld ist Professorin für Germanistische Literatur-und Überset-zungswissenschaft an der Adam-Mickiewicz-Universität in Poznań. Sie forscht zur österreichischen Literatur seit der Wiener Moderne, Intermedialität und Übersetzungstheorie. Eliza Pieciul-Karmińska ist Professorin für Germanistische Sprach-und Über-setzungswissenschaft an der Adam-Mickiewicz-Universität in Poznań. Sie forscht zur Übersetzung der Kinder-und-Hausmärchen der Brüder Grimm, Übersetzung der Kinder-und Jugendliteratur und Übersetzungstheorie. Michael Düring ist Professor für Slavistische Kultur-und Literaturwissenschaft an der Christian-Albrechts-Universität zu Kiel und Verfasser zahlreicher Studi-en zur polnischen, russischen und tschechischen Literatur. Seine derzeitigen Forschungsschwerpunkte sind Satire und Satiretheorie, Dystopie sowie rezep-tionsgeschichtliche Fragestellungen.","internal_url":"https://www.academia.edu/44825523/Kulturelle_Diversit%C3%A4t_in_der_Kinder_und_Jugendliteratur_%C3%9Cbersetzung_und_Rezeption_Beate_Sommerfeld_Eliza_Pieciul_Karmi%C5%84ska_Michael_D%C3%BCring_Hrsg_","translated_internal_url":"","created_at":"2021-01-03T07:41:55.050-08:00","preview_url":null,"current_user_can_edit":null,"current_user_is_owner":null,"owner_id":33006035,"coauthors_can_edit":true,"document_type":"book","co_author_tags":[{"id":36119156,"work_id":44825523,"tagging_user_id":33006035,"tagged_user_id":10332868,"co_author_invite_id":null,"email":"e***a@amu.edu.pl","affiliation":"Adam Mickiewicz University in Poznań","display_order":1,"name":"Eliza Pieciul-Karmińska","title":"Kulturelle Diversität in der Kinder-und Jugendliteratur: Übersetzung und Rezeption. Beate Sommerfeld / Eliza Pieciul-Karmińska / Michael Düring (Hrsg.)"},{"id":36119157,"work_id":44825523,"tagging_user_id":33006035,"tagged_user_id":82002737,"co_author_invite_id":null,"email":"d***m@gmx.de","display_order":2,"name":"Michael Düring","title":"Kulturelle Diversität in der Kinder-und Jugendliteratur: Übersetzung und Rezeption. Beate Sommerfeld / Eliza Pieciul-Karmińska / Michael Düring (Hrsg.)"}],"downloadable_attachments":[{"id":65327686,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/65327686/thumbnails/1.jpg","file_name":"Diversitat_Titelei.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/65327686/download_file","bulk_download_file_name":"Kulturelle_Diversitat_in_der_Kinder_und.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/65327686/Diversitat_Titelei-libre.pdf?1609693274=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DKulturelle_Diversitat_in_der_Kinder_und.pdf\u0026Expires=1743251320\u0026Signature=O3MH4gw5bUgIqJKoUv9uQyQRCZgb8JG~Y2A8O7g~aPE0al9A~ppxfntUL4~LXw~QHMWMBd7C1SggI31SGxuhDA6LaOIse1I4K6uyMEaLPGvPw5GfOIvIq5Q4NdLfw~8DNNLoFfdVR16BNIm2Qr~geyjVrFEm9WdM2iMhqOS1jm0FIwIh3rioyrRbxVwgc8dceURxaWQ~nWhOp2dr8-qU9Z1mD6EJLGwi7enEgeH07xXc8CsBJ4WLZibOt~93ArW0UoXjTeh1BFcxncq8sm6XTJzugRQoDumjP2iRQgQVHGjwSb0eYYugxZZa373SDTk0jHkQn4iVnu7lAJoAJclJHw__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"},{"id":65327621,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/65327621/thumbnails/1.jpg","file_name":"Umschlage_122_279873_Sommerfeld_kw_A5HC_152x214_fusion_1_4_final.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/65327621/download_file","bulk_download_file_name":"Kulturelle_Diversitat_in_der_Kinder_und.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/65327621/Umschlage_122_279873_Sommerfeld_kw_A5HC_152x214_fusion_1_4_final-libre.pdf?1609690108=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DKulturelle_Diversitat_in_der_Kinder_und.pdf\u0026Expires=1743251320\u0026Signature=Q4d49PqwSQTvQjtluRBxn7G-AM4~36cys62arxV9KQU3glUnlTdES-0vldReFZPlvhMiCRPG4dbQkl1P~ty7luwHydVDFAxKIXmShbuu06FjA0tNNybfMSegQZUHP-f7fIgYHeqf6wwXmEH2YCVcr7whHVnoThDxRUUKgxsed266NDK134naxX2MI4lQGfoXhZoWFk8XLjwVudE2d0PMCpjwYvgtuIDXwFaFI4wugU0EweZaDELmnYKRfS~iCtcRH-PrWtXcCnP68MO0MHSXc5GHSP~i1O7kBSAJSz37OOCoL3ygg2py2uCsd~5uK2dm17jcC-4ige4KPAbiwpqFrw__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"},{"id":65327687,"title":"","file_type":"docx","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/65327687/thumbnails/1.jpg","file_name":"Inhalt.docx","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/65327687/download_file","bulk_download_file_name":"Kulturelle_Diversitat_in_der_Kinder_und.docx","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/65327687/Inhalt.docx?1738407131=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DKulturelle_Diversitat_in_der_Kinder_und.docx\u0026Expires=1743251320\u0026Signature=J7o5O~WfttaDvdSyXXeFY~a6kuH2biKghZCXBOX2jI4M0nG51qUHJs9BtXu5VtrYlHJNzgfeLoXQVQwhCw9xFZj6en~u94Inj2mfSPyf0VRLDyIxRWqYAAAqUPFebgUQEJP0a7cZwX7zyRdq85I4PuDWdre29FpOX7UZrUo4i11Ab~Ez2n9u-VgX1cmym2tOJu09jxB3xEK3TZjVG9Eq8V3WYLc7M~JdUfj-n9hfwu29qVUdwgbTrxmeNx1gw3nB4-~jR5LIGInK00BblzP9WuSOacmMTw5QcgQKqu7T~YG1Z-2PbIIN6FZid5ywOZT3--17pEz1NjeiCtw0NMBDqA__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"slug":"Kulturelle_Diversität_in_der_Kinder_und_Jugendliteratur_Übersetzung_und_Rezeption_Beate_Sommerfeld_Eliza_Pieciul_Karmińska_Michael_Düring_Hrsg_","translated_slug":"","page_count":4,"language":"de","content_type":"Work","summary":"Die Beiträge des Bandes erkunden die Möglichkeiten und Bedingungen kultureller Diversität und Alteritätserfahrungen in der Kinder-und Jugendliteratur. Es wird der Frage nachgegangen, wie sich in kinderliterarischen Texten die Heranführung an das Fremde vollzieht und kulturelle Vielfalt eingeübt wird, oder aber die Begegnung mit anderen Kulturen kanalisiert, instrumentalisiert und ideologisiert wird. Die Beiträge diskutieren Rezeptionsbarrieren aufgrund kultureller Asymmetrien und Tabu-Themen sowie Ideologisierung der Kinder-und Jugendliteratur. Erörtert werden Purifikationen in der Übersetzung, Graphic Novels und illustrierte Kinderbücher im Kulturtransfer sowie der Status von Kinderliteratur zwischen National-und Weltliteratur. Die Herausgeber Beate Sommerfeld ist Professorin für Germanistische Literatur-und Überset-zungswissenschaft an der Adam-Mickiewicz-Universität in Poznań. Sie forscht zur österreichischen Literatur seit der Wiener Moderne, Intermedialität und Übersetzungstheorie. Eliza Pieciul-Karmińska ist Professorin für Germanistische Sprach-und Über-setzungswissenschaft an der Adam-Mickiewicz-Universität in Poznań. Sie forscht zur Übersetzung der Kinder-und-Hausmärchen der Brüder Grimm, Übersetzung der Kinder-und Jugendliteratur und Übersetzungstheorie. Michael Düring ist Professor für Slavistische Kultur-und Literaturwissenschaft an der Christian-Albrechts-Universität zu Kiel und Verfasser zahlreicher Studi-en zur polnischen, russischen und tschechischen Literatur. Seine derzeitigen Forschungsschwerpunkte sind Satire und Satiretheorie, Dystopie sowie rezep-tionsgeschichtliche Fragestellungen.","owner":{"id":33006035,"first_name":"Beate","middle_initials":null,"last_name":"Sommerfeld","page_name":"BeateSommerfeld","domain_name":"amu","created_at":"2015-07-12T10:37:55.155-07:00","display_name":"Beate Sommerfeld","url":"https://amu.academia.edu/BeateSommerfeld"},"attachments":[{"id":65327686,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/65327686/thumbnails/1.jpg","file_name":"Diversitat_Titelei.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/65327686/download_file","bulk_download_file_name":"Kulturelle_Diversitat_in_der_Kinder_und.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/65327686/Diversitat_Titelei-libre.pdf?1609693274=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DKulturelle_Diversitat_in_der_Kinder_und.pdf\u0026Expires=1743251320\u0026Signature=O3MH4gw5bUgIqJKoUv9uQyQRCZgb8JG~Y2A8O7g~aPE0al9A~ppxfntUL4~LXw~QHMWMBd7C1SggI31SGxuhDA6LaOIse1I4K6uyMEaLPGvPw5GfOIvIq5Q4NdLfw~8DNNLoFfdVR16BNIm2Qr~geyjVrFEm9WdM2iMhqOS1jm0FIwIh3rioyrRbxVwgc8dceURxaWQ~nWhOp2dr8-qU9Z1mD6EJLGwi7enEgeH07xXc8CsBJ4WLZibOt~93ArW0UoXjTeh1BFcxncq8sm6XTJzugRQoDumjP2iRQgQVHGjwSb0eYYugxZZa373SDTk0jHkQn4iVnu7lAJoAJclJHw__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"},{"id":65327621,"title":"","file_type":"pdf","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/65327621/thumbnails/1.jpg","file_name":"Umschlage_122_279873_Sommerfeld_kw_A5HC_152x214_fusion_1_4_final.pdf","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/65327621/download_file","bulk_download_file_name":"Kulturelle_Diversitat_in_der_Kinder_und.pdf","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/65327621/Umschlage_122_279873_Sommerfeld_kw_A5HC_152x214_fusion_1_4_final-libre.pdf?1609690108=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DKulturelle_Diversitat_in_der_Kinder_und.pdf\u0026Expires=1743251320\u0026Signature=Q4d49PqwSQTvQjtluRBxn7G-AM4~36cys62arxV9KQU3glUnlTdES-0vldReFZPlvhMiCRPG4dbQkl1P~ty7luwHydVDFAxKIXmShbuu06FjA0tNNybfMSegQZUHP-f7fIgYHeqf6wwXmEH2YCVcr7whHVnoThDxRUUKgxsed266NDK134naxX2MI4lQGfoXhZoWFk8XLjwVudE2d0PMCpjwYvgtuIDXwFaFI4wugU0EweZaDELmnYKRfS~iCtcRH-PrWtXcCnP68MO0MHSXc5GHSP~i1O7kBSAJSz37OOCoL3ygg2py2uCsd~5uK2dm17jcC-4ige4KPAbiwpqFrw__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"},{"id":65327687,"title":"","file_type":"docx","scribd_thumbnail_url":"https://attachments.academia-assets.com/65327687/thumbnails/1.jpg","file_name":"Inhalt.docx","download_url":"https://www.academia.edu/attachments/65327687/download_file","bulk_download_file_name":"Kulturelle_Diversitat_in_der_Kinder_und.docx","bulk_download_url":"https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/65327687/Inhalt.docx?1738407131=\u0026response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DKulturelle_Diversitat_in_der_Kinder_und.docx\u0026Expires=1743251320\u0026Signature=J7o5O~WfttaDvdSyXXeFY~a6kuH2biKghZCXBOX2jI4M0nG51qUHJs9BtXu5VtrYlHJNzgfeLoXQVQwhCw9xFZj6en~u94Inj2mfSPyf0VRLDyIxRWqYAAAqUPFebgUQEJP0a7cZwX7zyRdq85I4PuDWdre29FpOX7UZrUo4i11Ab~Ez2n9u-VgX1cmym2tOJu09jxB3xEK3TZjVG9Eq8V3WYLc7M~JdUfj-n9hfwu29qVUdwgbTrxmeNx1gw3nB4-~jR5LIGInK00BblzP9WuSOacmMTw5QcgQKqu7T~YG1Z-2PbIIN6FZid5ywOZT3--17pEz1NjeiCtw0NMBDqA__\u0026Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA"}],"research_interests":[{"id":997,"name":"Reception Studies","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Reception_Studies"},{"id":1186,"name":"Translation Studies","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Translation_Studies"},{"id":2746,"name":"Children's Literature","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Childrens_Literature"},{"id":4255,"name":"Children's and Young Adult Literature","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Childrens_and_Young_Adult_Literature"},{"id":195841,"name":"Kinder- und Jugendliteratur","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Kinder-_und_Jugendliteratur"},{"id":370734,"name":"Kinderliteratur","url":"https://www.academia.edu/Documents/in/Kinderliteratur"}],"urls":[]}, dispatcherData: dispatcherData }); $(this).data('initialized', true); } }); $a.trackClickSource(".js-work-strip-work-link", "profile_work_strip") if (false) { Aedu.setUpFigureCarousel('profile-work-44825523-figures'); } }); </script> </div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js","https://a.academia-assets.com/assets/google_contacts-0dfb882d836b94dbcb4a2d123d6933fc9533eda5be911641f20b4eb428429600.js"], function() { // from javascript_helper.rb $('.js-google-connect-button').click(function(e) { e.preventDefault(); GoogleContacts.authorize_and_show_contacts(); Aedu.Dismissibles.recordClickthrough("WowProfileImportContactsPrompt"); }); $('.js-update-biography-button').click(function(e) { e.preventDefault(); Aedu.Dismissibles.recordClickthrough("UpdateUserBiographyPrompt"); $.ajax({ url: $r.api_v0_profiles_update_about_path({ subdomain_param: 'api', about: "", }), type: 'PUT', success: function(response) { location.reload(); } }); }); $('.js-work-creator-button').click(function (e) { e.preventDefault(); window.location = $r.upload_funnel_document_path({ source: encodeURIComponent(""), }); }); $('.js-video-upload-button').click(function (e) { e.preventDefault(); window.location = $r.upload_funnel_video_path({ source: encodeURIComponent(""), }); }); $('.js-do-this-later-button').click(function() { $(this).closest('.js-profile-nag-panel').remove(); Aedu.Dismissibles.recordDismissal("WowProfileImportContactsPrompt"); }); $('.js-update-biography-do-this-later-button').click(function(){ $(this).closest('.js-profile-nag-panel').remove(); Aedu.Dismissibles.recordDismissal("UpdateUserBiographyPrompt"); }); $('.wow-profile-mentions-upsell--close').click(function(){ $('.wow-profile-mentions-upsell--panel').hide(); Aedu.Dismissibles.recordDismissal("WowProfileMentionsUpsell"); }); $('.wow-profile-mentions-upsell--button').click(function(){ Aedu.Dismissibles.recordClickthrough("WowProfileMentionsUpsell"); }); new WowProfile.SocialRedesignUserWorks({ initialWorksOffset: 20, allWorksOffset: 20, maxSections: 3 }) }); </script> </div></div></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile_edit-5ea339ee107c863779f560dd7275595239fed73f1a13d279d2b599a28c0ecd33.js","https://a.academia-assets.com/assets/add_coauthor-22174b608f9cb871d03443cafa7feac496fb50d7df2d66a53f5ee3c04ba67f53.js","https://a.academia-assets.com/assets/tab-dcac0130902f0cc2d8cb403714dd47454f11fc6fb0e99ae6a0827b06613abc20.js","https://a.academia-assets.com/assets/wow_profile-a9bf3a2bc8c89fa2a77156577594264ee8a0f214d74241bc0fcd3f69f8d107ac.js"], function() { // from javascript_helper.rb window.ae = window.ae || {}; window.ae.WowProfile = window.ae.WowProfile || {}; if(Aedu.User.current && Aedu.User.current.id === $viewedUser.id) { window.ae.WowProfile.current_user_edit = {}; new WowProfileEdit.EditUploadView({ el: '.js-edit-upload-button-wrapper', model: window.$current_user, }); new AddCoauthor.AddCoauthorsController(); } var userInfoView = new WowProfile.SocialRedesignUserInfo({ recaptcha_key: "6LdxlRMTAAAAADnu_zyLhLg0YF9uACwz78shpjJB" }); WowProfile.router = new WowProfile.Router({ userInfoView: userInfoView }); Backbone.history.start({ pushState: true, root: "/" + $viewedUser.page_name }); new WowProfile.UserWorksNav() }); </script> </div> <div class="bootstrap login"><div class="modal fade login-modal" id="login-modal"><div class="login-modal-dialog modal-dialog"><div class="modal-content"><div class="modal-header"><button class="close close" data-dismiss="modal" type="button"><span aria-hidden="true">&times;</span><span class="sr-only">Close</span></button><h4 class="modal-title text-center"><strong>Log In</strong></h4></div><div class="modal-body"><div class="row"><div class="col-xs-10 col-xs-offset-1"><button class="btn btn-fb btn-lg btn-block btn-v-center-content" id="login-facebook-oauth-button"><svg style="float: left; width: 19px; line-height: 1em; margin-right: .3em;" aria-hidden="true" focusable="false" data-prefix="fab" data-icon="facebook-square" class="svg-inline--fa fa-facebook-square fa-w-14" role="img" xmlns="http://www.w3.org/2000/svg" viewBox="0 0 448 512"><path fill="currentColor" d="M400 32H48A48 48 0 0 0 0 80v352a48 48 0 0 0 48 48h137.25V327.69h-63V256h63v-54.64c0-62.15 37-96.48 93.67-96.48 27.14 0 55.52 4.84 55.52 4.84v61h-31.27c-30.81 0-40.42 19.12-40.42 38.73V256h68.78l-11 71.69h-57.78V480H400a48 48 0 0 0 48-48V80a48 48 0 0 0-48-48z"></path></svg><small><strong>Log in</strong> with <strong>Facebook</strong></small></button><br /><button class="btn btn-google btn-lg btn-block btn-v-center-content" id="login-google-oauth-button"><svg style="float: left; width: 22px; line-height: 1em; margin-right: .3em;" aria-hidden="true" focusable="false" data-prefix="fab" data-icon="google-plus" class="svg-inline--fa fa-google-plus fa-w-16" role="img" xmlns="http://www.w3.org/2000/svg" viewBox="0 0 512 512"><path fill="currentColor" d="M256,8C119.1,8,8,119.1,8,256S119.1,504,256,504,504,392.9,504,256,392.9,8,256,8ZM185.3,380a124,124,0,0,1,0-248c31.3,0,60.1,11,83,32.3l-33.6,32.6c-13.2-12.9-31.3-19.1-49.4-19.1-42.9,0-77.2,35.5-77.2,78.1S142.3,334,185.3,334c32.6,0,64.9-19.1,70.1-53.3H185.3V238.1H302.2a109.2,109.2,0,0,1,1.9,20.7c0,70.8-47.5,121.2-118.8,121.2ZM415.5,273.8v35.5H380V273.8H344.5V238.3H380V202.8h35.5v35.5h35.2v35.5Z"></path></svg><small><strong>Log in</strong> with <strong>Google</strong></small></button><br /><style type="text/css">.sign-in-with-apple-button { width: 100%; height: 52px; border-radius: 3px; border: 1px solid black; cursor: pointer; } .sign-in-with-apple-button > div { margin: 0 auto; / This centers the Apple-rendered button horizontally }</style><script src="https://appleid.cdn-apple.com/appleauth/static/jsapi/appleid/1/en_US/appleid.auth.js" type="text/javascript"></script><div class="sign-in-with-apple-button" data-border="false" data-color="white" id="appleid-signin"><span &nbsp;&nbsp;="Sign Up with Apple" class="u-fs11"></span></div><script>AppleID.auth.init({ clientId: 'edu.academia.applesignon', scope: 'name email', redirectURI: 'https://www.academia.edu/sessions', state: "7ffeceb3aa752014c1aa4cb9bf8f612ee092999107f76c9d6166c460e9363637", });</script><script>// Hacky way of checking if on fast loswp if (window.loswp == null) { (function() { const Google = window?.Aedu?.Auth?.OauthButton?.Login?.Google; const Facebook = window?.Aedu?.Auth?.OauthButton?.Login?.Facebook; if (Google) { new Google({ el: '#login-google-oauth-button', rememberMeCheckboxId: 'remember_me', track: null }); } if (Facebook) { new Facebook({ el: '#login-facebook-oauth-button', rememberMeCheckboxId: 'remember_me', track: null }); } })(); }</script></div></div></div><div class="modal-body"><div class="row"><div class="col-xs-10 col-xs-offset-1"><div class="hr-heading login-hr-heading"><span class="hr-heading-text">or</span></div></div></div></div><div class="modal-body"><div class="row"><div class="col-xs-10 col-xs-offset-1"><form class="js-login-form" action="https://www.academia.edu/sessions" accept-charset="UTF-8" method="post"><input type="hidden" name="authenticity_token" value="iW2ILd4A3-oYB0nN7hi3y98jXNWWIFEuoERCGoytezV6oniNAlUmASo2y4A7ItbT84yujSGako2cURnV_isI_g" autocomplete="off" /><div class="form-group"><label class="control-label" for="login-modal-email-input" style="font-size: 14px;">Email</label><input class="form-control" id="login-modal-email-input" name="login" type="email" /></div><div class="form-group"><label class="control-label" for="login-modal-password-input" style="font-size: 14px;">Password</label><input class="form-control" id="login-modal-password-input" name="password" type="password" /></div><input type="hidden" name="post_login_redirect_url" id="post_login_redirect_url" value="https://amu.academia.edu/ElizaKarminska" autocomplete="off" /><div class="checkbox"><label><input type="checkbox" name="remember_me" id="remember_me" value="1" checked="checked" /><small style="font-size: 12px; margin-top: 2px; display: inline-block;">Remember me on this computer</small></label></div><br><input type="submit" name="commit" value="Log In" class="btn btn-primary btn-block btn-lg js-login-submit" data-disable-with="Log In" /></br></form><script>typeof window?.Aedu?.recaptchaManagedForm === 'function' && window.Aedu.recaptchaManagedForm( document.querySelector('.js-login-form'), document.querySelector('.js-login-submit') );</script><small style="font-size: 12px;"><br />or <a data-target="#login-modal-reset-password-container" data-toggle="collapse" href="javascript:void(0)">reset password</a></small><div class="collapse" id="login-modal-reset-password-container"><br /><div class="well margin-0x"><form class="js-password-reset-form" action="https://www.academia.edu/reset_password" accept-charset="UTF-8" method="post"><input type="hidden" name="authenticity_token" value="V7ZdmIn7FhNKQzkiGOt7e5Hetu11H7X_MSBKdCz9vHakea04Va7v-Hhyu2_N0RpjvXFEtcKldlwNNRG7XnvPvQ" autocomplete="off" /><p>Enter the email address you signed up with and we&#39;ll email you a reset link.</p><div class="form-group"><input class="form-control" name="email" type="email" /></div><script src="https://recaptcha.net/recaptcha/api.js" async defer></script> <script> var invisibleRecaptchaSubmit = function () { var closestForm = function (ele) { var curEle = ele.parentNode; while (curEle.nodeName !== 'FORM' && curEle.nodeName !== 'BODY'){ curEle = curEle.parentNode; } return curEle.nodeName === 'FORM' ? curEle : null }; var eles = document.getElementsByClassName('g-recaptcha'); if (eles.length > 0) { var form = closestForm(eles[0]); if (form) { form.submit(); } } }; </script> <input type="submit" data-sitekey="6Lf3KHUUAAAAACggoMpmGJdQDtiyrjVlvGJ6BbAj" data-callback="invisibleRecaptchaSubmit" class="g-recaptcha btn btn-primary btn-block" value="Email me a link" value=""/> </form></div></div><script> require.config({ waitSeconds: 90 })(["https://a.academia-assets.com/assets/collapse-45805421cf446ca5adf7aaa1935b08a3a8d1d9a6cc5d91a62a2a3a00b20b3e6a.js"], function() { // from javascript_helper.rb $("#login-modal-reset-password-container").on("shown.bs.collapse", function() { $(this).find("input[type=email]").focus(); }); }); </script> </div></div></div><div class="modal-footer"><div class="text-center"><small style="font-size: 12px;">Need an account?&nbsp;<a rel="nofollow" href="https://www.academia.edu/signup">Click here to sign up</a></small></div></div></div></div></div></div><script>// If we are on subdomain or non-bootstrapped page, redirect to login page instead of showing modal (function(){ if (typeof $ === 'undefined') return; var host = window.location.hostname; if ((host === $domain || host === "www."+$domain) && (typeof $().modal === 'function')) { $("#nav_log_in").click(function(e) { // Don't follow the link and open the modal e.preventDefault(); $("#login-modal").on('shown.bs.modal', function() { $(this).find("#login-modal-email-input").focus() }).modal('show'); }); } })()</script> <div class="bootstrap" id="footer"><div class="footer-content clearfix text-center padding-top-7x" style="width:100%;"><ul class="footer-links-secondary footer-links-wide list-inline margin-bottom-1x"><li><a href="https://www.academia.edu/about">About</a></li><li><a href="https://www.academia.edu/press">Press</a></li><li><a href="https://www.academia.edu/documents">Papers</a></li><li><a href="https://www.academia.edu/topics">Topics</a></li><li><a href="https://www.academia.edu/journals">Academia.edu Journals</a></li><li><a rel="nofollow" href="https://www.academia.edu/hiring"><svg style="width: 13px; height: 13px;" aria-hidden="true" focusable="false" data-prefix="fas" data-icon="briefcase" class="svg-inline--fa fa-briefcase fa-w-16" role="img" xmlns="http://www.w3.org/2000/svg" viewBox="0 0 512 512"><path fill="currentColor" d="M320 336c0 8.84-7.16 16-16 16h-96c-8.84 0-16-7.16-16-16v-48H0v144c0 25.6 22.4 48 48 48h416c25.6 0 48-22.4 48-48V288H320v48zm144-208h-80V80c0-25.6-22.4-48-48-48H176c-25.6 0-48 22.4-48 48v48H48c-25.6 0-48 22.4-48 48v80h512v-80c0-25.6-22.4-48-48-48zm-144 0H192V96h128v32z"></path></svg>&nbsp;<strong>We're Hiring!</strong></a></li><li><a rel="nofollow" href="https://support.academia.edu/hc/en-us"><svg style="width: 12px; height: 12px;" aria-hidden="true" focusable="false" data-prefix="fas" data-icon="question-circle" class="svg-inline--fa fa-question-circle fa-w-16" role="img" xmlns="http://www.w3.org/2000/svg" viewBox="0 0 512 512"><path fill="currentColor" d="M504 256c0 136.997-111.043 248-248 248S8 392.997 8 256C8 119.083 119.043 8 256 8s248 111.083 248 248zM262.655 90c-54.497 0-89.255 22.957-116.549 63.758-3.536 5.286-2.353 12.415 2.715 16.258l34.699 26.31c5.205 3.947 12.621 3.008 16.665-2.122 17.864-22.658 30.113-35.797 57.303-35.797 20.429 0 45.698 13.148 45.698 32.958 0 14.976-12.363 22.667-32.534 33.976C247.128 238.528 216 254.941 216 296v4c0 6.627 5.373 12 12 12h56c6.627 0 12-5.373 12-12v-1.333c0-28.462 83.186-29.647 83.186-106.667 0-58.002-60.165-102-116.531-102zM256 338c-25.365 0-46 20.635-46 46 0 25.364 20.635 46 46 46s46-20.636 46-46c0-25.365-20.635-46-46-46z"></path></svg>&nbsp;<strong>Help Center</strong></a></li></ul><ul class="footer-links-tertiary list-inline margin-bottom-1x"><li class="small">Find new research papers in:</li><li class="small"><a href="https://www.academia.edu/Documents/in/Physics">Physics</a></li><li class="small"><a href="https://www.academia.edu/Documents/in/Chemistry">Chemistry</a></li><li class="small"><a href="https://www.academia.edu/Documents/in/Biology">Biology</a></li><li class="small"><a href="https://www.academia.edu/Documents/in/Health_Sciences">Health Sciences</a></li><li class="small"><a href="https://www.academia.edu/Documents/in/Ecology">Ecology</a></li><li class="small"><a href="https://www.academia.edu/Documents/in/Earth_Sciences">Earth Sciences</a></li><li class="small"><a href="https://www.academia.edu/Documents/in/Cognitive_Science">Cognitive Science</a></li><li class="small"><a href="https://www.academia.edu/Documents/in/Mathematics">Mathematics</a></li><li class="small"><a href="https://www.academia.edu/Documents/in/Computer_Science">Computer Science</a></li></ul></div></div><div class="DesignSystem" id="credit" style="width:100%;"><ul class="u-pl0x footer-links-legal list-inline"><li><a rel="nofollow" href="https://www.academia.edu/terms">Terms</a></li><li><a rel="nofollow" href="https://www.academia.edu/privacy">Privacy</a></li><li><a rel="nofollow" href="https://www.academia.edu/copyright">Copyright</a></li><li>Academia &copy;2025</li></ul></div><script> //<![CDATA[ window.detect_gmtoffset = true; window.Academia && window.Academia.set_gmtoffset && Academia.set_gmtoffset('/gmtoffset'); //]]> </script> <div id='overlay_background'></div> <div id='bootstrap-modal-container' class='bootstrap'></div> <div id='ds-modal-container' class='bootstrap DesignSystem'></div> <div id='full-screen-modal'></div> </div> </body> </html>

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10