CINXE.COM

John 2:8 Multilingual: And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.

 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "//www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"><html xmlns="//www.w3.org/1999/xhtml"><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" /><meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1"><title>John 2:8 Multilingual: And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.</title><link rel="canonical" href="https://biblehub.com/multi/john/2-8.htm" /><link rel="stylesheet" href="/5003.css" type="text/css" media="Screen" /><link rel="stylesheet" href="../spec.css" type="text/css" media="Screen" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 4800px), only screen and (max-device-width: 4800px)" href="/4803.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1550px), only screen and (max-device-width: 1550px)" href="/1553.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1250px), only screen and (max-device-width: 1250px)" href="/1253.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1050px), only screen and (max-device-width: 1050px)" href="/1053.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 900px), only screen and (max-device-width: 900px)" href="/903.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 800px), only screen and (max-device-width: 800px)" href="/803.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 575px), only screen and (max-device-width: 575px)" href="/503.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-height: 450px), only screen and (max-device-height: 450px)" href="/h453.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link rel="stylesheet" href="/print.css" type="text/css" media="Print" /></head><body><div id="fx"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx2"><tr><td><iframe width="100%" height="30" scrolling="no" src="../vmenus/john/2-8.htm" align="left" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div><div id="blnk"></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable"><tr><td><div id="fx5"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx6"><tr><td><iframe width="100%" height="245" scrolling="no" src="/combine/john/2-8.htm" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></td></tr></table></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable3"><tr><td><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center" id="announce"><tr><td><div id="l1"><div id="breadcrumbs"><a href="/">Bible</a> > <a href="/multi/">Multilingual</a> > John 2:8</div><div id="anc"><iframe src="/anc.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></div><div id="anc2"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><iframe src="/anc2.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></div></td></tr></table><div id="movebox2"><table border="0" align="center" cellpadding="0" cellspacing="0"><tr><td><div id="topheading"><a href="../john/2-7.htm" title="John 2:7">&#9668;</a> John 2:8 <a href="../john/2-9.htm" title="John 2:9">&#9658;</a></div></td></tr></table></div><div align="center" class="maintable2"><table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><div id="leftbox"><div class="padleft"><span class="versiontext"><a href="/kjv/john/2.htm">King James Bible</a></span><br />And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare <i>it</i>.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/dbt/john/2.htm">Darby Bible Translation</a></span><br />And he says to them, Draw out now, and carry [it] to the feast-master. And they carried [it].<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/erv/john/2.htm">English Revised Version</a></span><br />And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/web/john/2.htm">World English Bible</a></span><br />He said to them, "Now draw some out, and take it to the ruler of the feast." So they took it.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/ylt/john/2.htm">Young's Literal Translation</a></span><br /> and he saith to them, 'Draw out, now, and bear to the director of the apartment;' and they bare.<p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/alb/john/2.htm">Gjoni 2:8 Albanian</a><br></span><span class="alb">Pastaj u tha: ''Nxirreni tani dhe çojani të parit të festës''. Dhe ata ia çuan.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/arm/john/2.htm">ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 2:8 Armenian (Western): NT</a><br></span><span class="arm">Եւ ըսաւ անոնց. «Հիմա հանեցէ՛ք ու տարէ՛ք սեղանապետին». անոնք ալ տարին:</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bas/john/2.htm">Euangelioa S. Ioannen araura.  2:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT</a><br></span><span class="bas">Orduan dioste, Eraitsaçue orain, eta ekarroçue mestedostalari. Eta ekar cieçoten: </span><p><span class="versiontext"><a href="//bairisch.bibeltext.com/john/2.htm">Dyr Johanns 2:8 Bavarian</a><br></span><span class="ger">Er wis s an: "Schöpftß ietz und bringtß is yn n Wirt!" Und sö truegnd iem öbbs einhin.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bul/john/2.htm">Йоан 2:8 Bulgarian</a><br></span><span class="bul">Тогава им казва: Налейте сега та занесете на настойника на угощението. И те занесоха.</span><p><span class="versiontext"><a href="//cuvmpt.holybible.com.cn/john/2.htm">現代標點和合本 (CUVMP Traditional)</a><br></span><span class="chi">耶穌又說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。<p><span class="versiontext"><a href="//cuvmps.holybible.com.cn/john/2.htm">现代标点和合本 (CUVMP Simplified)</a><br></span><span class="chi">耶稣又说:“现在可以舀出来,送给管筵席的。”他们就送了去。<p></span><p><span class="versiontext"><a href="//cu.holybible.com.cn/john/2.htm">約 翰 福 音 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional)</a><br></span><span class="chi">耶 穌 又 說 : 「 現 在 可 以 舀 出 來 , 送 給 管 筵 席 的 。 他 們 就 送 了 去 。 」</span><p><span class="versiontext"><a href="//cus.holybible.com.cn/john/2.htm">約 翰 福 音 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified)</a><br></span><span class="chi">耶 稣 又 说 : 「 现 在 可 以 舀 出 来 , 送 给 管 筵 席 的 。 他 们 就 送 了 去 。 」</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/cro/john/2.htm">Evanðelje po Ivanu 2:8 Croatian Bible</a><br></span><span class="cro">Tada im reče: Zagrabite sada i nosite ravnatelju stola. Oni odnesu.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bkr/john/2.htm">Jan 2:8 Czech BKR</a><br></span><span class="cz">I dí jim: Nalévejtež již, a neste vrchnímu správci svadby. I nesli.</span><p><span class="versiontext"><a href="//da.bibelsite.com/dan/john/2.htm">Johannes 2:8 Danish</a><br></span><span class="dan">Og han siger til dem: »Øser nu og bærer til Køgemesteren;« og de bare det til ham.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/svg/john/2.htm">Johannes 2:8 Dutch Staten Vertaling</a><br></span><span class="svg">En Hij zeide tot hen: Schept nu, en draagt het tot den hofmeester; en zij droegen het.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/hun/john/2.htm">János 2:8 Hungarian: Karoli</a><br></span><span class="hun">És monda nékik: Most merítsetek, és vigyetek a násznagynak. És vittek.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/esp/john/2.htm">La evangelio laŭ Johano 2:8 Esperanto</a><br></span><span class="esp">Kaj li diris al ili:CXerpu nun, kaj alportu al la festenestro. Kaj oni alportis.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/fin/john/2.htm">Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:8 Finnish: Bible (1776)</a><br></span><span class="fin">Ja hän sanoi heille: pankaat nyt sisälle ja viekäät edeskäyvälle. Ja he veivät.</span></div></div><div id="centbox"><div class="padcent"><span class="versiontext"><a href="/nestle/john/2.htm">Nestle GNT 1904</a><br></span><span class="greek">καὶ λέγει αὐτοῖς Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. οἱ δὲ ἤνεγκαν.</span><p><span class="versiontext"><a href="/wh/john/2.htm">Westcott and Hort 1881</a><br></span><span class="greek">καὶ λέγει αὐτοῖς Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· οἱ δὲ ἤνεγκαν.</span><p><span class="versiontext"><a href="/whvar/john/2.htm">Westcott and Hort / [NA27 variants]</a><br></span><span class="greek">καὶ λέγει αὐτοῖς Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· οἱ δὲ ἤνεγκαν.</span><p><span class="versiontext"><a href="/bz05/john/2.htm">RP Byzantine Majority Text 2005</a><br></span><span class="greek">Καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἀντλήσατε νῦν, καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. Καὶ ἤνεγκαν.</span><p><span class="versiontext"><a href="/goc/john/2.htm">Greek Orthodox Church 1904</a><br></span><span class="greek">καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· καὶ ἤνεγκαν.</span><p><span class="versiontext"><a href="/t8/john/2.htm">Tischendorf 8th Edition</a><br></span><span class="greek">καὶ λέγει αὐτοῖς· ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. οἱ δὲ ἤνεγκαν.</span><p><span class="versiontext"><a href="/tr94/john/2.htm">Scrivener's Textus Receptus 1894</a><br></span><span class="greek">καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἀντλήσατε νῦν, καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. καὶ ἤνεγκαν.</span><p><span class="versiontext"><a href="/tr/john/2.htm">Stephanus Textus Receptus 1550</a><br></span><span class="greek">καὶ λέγει αὐτοῖς Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· καὶ ἤνεγκαν</span><p><span class="versiontext"><a href="//dar.saintebible.com/john/2.htm">Jean 2:8 French: Darby</a><br></span><span class="fr">Et il leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maitre d'hotel. Et ils lui en porterent.</span><p><span class="versiontext"><a href="//lsg.saintebible.com/john/2.htm">Jean 2:8 French: Louis Segond (1910)</a><br></span><span class="fr">Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.</span><p><span class="versiontext"><a href="//mar.saintebible.com/john/2.htm">Jean 2:8 French: Martin (1744)</a><br></span><span class="fr">Puis il leur dit : versez-en maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.</span><p><span class="versiontext"><a href="///l45.bibeltext.com/john/2.htm">Johannes 2:8 German: Modernized</a><br></span><span class="ger">Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet's dem Speisemeister. Und sie brachten's.</span><p><span class="versiontext"><a href="///l12.bibeltext.com/john/2.htm">Johannes 2:8 German: Luther (1912)</a><br></span><span class="ger">Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet's dem Speisemeister! Und sie brachten's.</span><p><span class="versiontext"><a href="//text.bibeltext.com/john/2.htm">Johannes 2:8 German: Textbibel (1899)</a><br></span><span class="ger">Und er sagt zu ihnen: schöpfet nun und bringt es dem Tafelmeister.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/rb/john/2.htm">Giovanni 2:8 Italian: Riveduta Bible (1927)</a><br></span><span class="ita">Poi disse loro: Ora attingete, e portatene al maestro di tavola. Ed essi gliene portarono.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/gio/john/2.htm">Giovanni 2:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)</a><br></span><span class="ita">Poi egli disse loro: Attingete ora, e portatelo allo scalco. Ed essi gliel portarono.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tl/john/2.htm">YOHANES 2:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)</a><br></span><span class="ind">Lalu kata-Nya kepada mereka itu, "Cedoklah sekarang, dan bawalah kepada kepala perjamuan itu." Maka dibawanyalah.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/kab/john/2.htm">John 2:8 Kabyle: NT</a><br></span><span class="kab">Dɣa yenna-asen : Ɛemmṛet-ed tura kra n waman seg-sent tawim-ten i bab n tmeɣṛa. Kkren xedmen akken i sen-d-yenna. </span><p><span class="versiontext"><a href="/vul/john/2.htm">Ioannes 2:8 Latin: Vulgata Clementina</a><br></span><span class="vul">Et dicit eis Jesus : Haurite nunc, et ferte architriclinio. Et tulerunt.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/mao/john/2.htm">John 2:8 Maori</a><br></span><span class="mao">Na ka mea ia ki a ratou, Tena, utuhia, kawea atu ki te rangatira o te hakari. A kawea ana e ratou.</span><p><span class="versiontext"><a href="//no.bibelsite.com/nor/john/2.htm">Johannes 2:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)</a><br></span><span class="nor">Så sa han til dem: Øs nu op og bær det til kjøkemesteren! Og de bar det til ham. </span></div></div><div id="rightbox"><div class="padright"><span class="versiontext"><a href="/rvr/john/2.htm">Juan 2:8 Spanish: Reina Valera 1909</a><br></span><span class="spa">Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáron le.</span><p><span class="versiontext"><a href="/sev/john/2.htm">Juan 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569</a><br></span><span class="spa">Y les dice: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y le presentaron. </span><p><span class="versiontext"><a href="//bibliaportugues.com/kja/john/2.htm">João 2:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada</a><br></span><span class="por">Então lhes disse: “Tirai agora, um pouco, e levai ao mestre-sala”. Eles assim o fizeram. </span><p><span class="versiontext"><a href="//bibliaportugues.com/jfa/john/2.htm">João 2:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada</a><br></span><span class="por">Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.   </span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/rom/john/2.htm">Ioan 2:8 Romanian: Cornilescu</a><br></span><span class="rom">,,Scoateţi acum``, le -a zis El, şi ,,aduceţi nunului.`` Şi i-au adus:</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/st/john/2.htm">От Иоанна 2:8 Russian: Synodal Translation (1876)</a><br></span><span class="st">И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/koi8/john/2.htm">От Иоанна 2:8 Russian koi8r</a><br></span><span class="koi8">И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/shu/john/2.htm">John 2:8 Shuar New Testament</a><br></span><span class="shu">Aimprarmatai Jesus Tφmiayi "Pai, ishichik shikikrum Nßmper chicharu suutarum." Tutai N·tiksan T·rawarmiayi.</span><p><span class="versiontext"><a href="//sv.bibelsite.com/swe/john/2.htm">Johannes 2:8 Swedish (1917)</a><br></span><span class="swe">Sedan sade han till dem: »Ösen nu upp och bären till övertjänaren.» Och de gjorde så.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/swa/john/2.htm">Yohana 2:8 Swahili NT</a><br></span><span class="swa">Kisha akawaambia, "Sasa choteni mkampelekee mkuu wa karamu."</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/adb/john/2.htm">Juan 2:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)</a><br></span><span class="adb">At sinabi niya sa kanila, Kunin ninyo ngayon, at inyong iharap sa pangulo ng kapistahan. At kanilang iniharap. </span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tha/john/2.htm">ยอห์น 2:8 Thai: from KJV</a><br></span><span class="tha">แล้วพระองค์ตรัสสั่งเขาว่า "จงตักเอาไปให้เจ้าภาพเถิด" เขาก็เอาไปให้</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tur/john/2.htm">Yuhanna 2:8 Turkish</a><br></span><span class="tur">Sonra hizmet edenlere, ‹‹Şimdi biraz alıp şölen başkanına götürün›› dedi. Onlar da götürdüler.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/ukr/john/2.htm">Йоан 2:8 Ukrainian: NT</a><br></span><span class="ukr">І рече їм: Черпайте тепер, та й несїть до старости. І понесли.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/uma/john/2.htm">John 2:8 Uma New Testament</a><br></span><span class="uma">Oti toe, na'uli' wo'o-miraka: "Tolou' hangkedi', keni hilou hi tompohawai' susa'." Ratolou' mpu'u-mi pai' rakeni hilou hi topohawa'.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/vie/john/2.htm">Giaêng 2:8 Vietnamese (1934)</a><br></span><span class="vie">Ngài bèn phán rằng: Bây giờ hãy múc đi, đem cho kẻ coi tiệc. Họ bèn đem cho.</span></div></div></td></tr></table></div><div id="left"><a href="../john/2-7.htm" onmouseover='lft.src="/leftgif.png"' onmouseout='lft.src="/left.png"' title="John 2:7"><img src="/left.png" name="lft" border="0" alt="John 2:7" /></a></div><div id="right"><a href="../john/2-9.htm" onmouseover='rght.src="/rightgif.png"' onmouseout='rght.src="/right.png"' title="John 2:9"><img src="/right.png" name="rght" border="0" alt="John 2:9" /></a></div><div id="botleft"><a href="#" onmouseover='botleft.src="/botleftgif.png"' onmouseout='botleft.src="/botleft.png"' title="Top of Page"><img src="/botleft.png" name="botleft" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="botright"><a href="#" onmouseover='botright.src="/botrightgif.png"' onmouseout='botright.src="/botright.png"' title="Top of Page"><img src="/botright.png" name="botright" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="bot"><iframe width="100%" height="1500" scrolling="no" src="/botmenubhmlt.htm" frameborder="0"></iframe></div></td></tr></table></body></html>

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10