CINXE.COM

Blanche-Neige et les sept nains ~ Comparatif doublages français 1938, 1962, 2001

<!DOCTYPE html PUBLIC "-//w3c//dtd xhtml 1.0 transitional//en" "http://www.w3.org/tr/xhtml1/dtd/xhtml1-transitional.dtd"> <html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"> <head profile="http://gmpg.org/xfn/11"> <title>Blanche-Neige et les sept nains ~ Comparatif doublages fran&ccedil;ais 1938, 1962, 2001</title> <link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="LesGrandsClassiques.fr" href="https://www.lesgrandsclassiques.fr/lesgrandsclassiques_recherche.xml"> <link rel="canonical" href="https://www.lesgrandsclassiques.fr/001_doublage.php" /> <meta name="identifier-URL" content="https://www.lesgrandsclassiques.fr" /> <meta name="Webmaster" content="Olivier J.H. Kosinski" /> <link rel="shortcut icon" type="image/x-icon" href="favicon.ico"> <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-1"> <meta http-equiv="Cache-Control" content="public"> <link rel="stylesheet" type="text/css" href="theme/style_2022_v7.css"> <meta name="rating" content="General" /> <meta name="Language" content="fr" /> <meta http-equiv="content-language" content="fr" /> <meta name="generator" content="Namo WebEditor"> <meta name="Subject" content="Blanche-Neige et les sept nains ~ Comparatif doublages fran&ccedil;ais 1938, 1962, 2001" /> <meta name="Author" content="Olivier J.H. Kosinski" /> <meta name="Date" content="23 avril 2014" /> <meta name="robots" content="all" /> <meta name="expires" content="never" /> </head> <body> <header> <! -- Zone banniere --> </header> <! -- Zone menu responsive --> <script> function myFunction() { var x = document.getElementById("myTopnav"); if (x.className === "topnav") { x.className += " responsive"; } else { x.className = "topnav"; } } </script> <div class="topnav" id="myTopnav"> <a href="https://www.lesgrandsclassiques.fr/" class="active">Accueil</a> <div class="dropdown"> <button class="dropbtn">Analyses &Xi; <i class="fa fa-caret-down"></i> </button> <div class="dropdown-content"> <a href="https://www.lesgrandsclassiques.fr/liste_qc.php">Toutes les Analyses</a> <a href="https://www.lesgrandsclassiques.fr/liste_disneypixarfiliales.php">Disney / Pixar / Filiales</a> <a href="https://www.lesgrandsclassiques.fr/liste_studiosconcurrents.php">Studios Concurrents</a> <a href="https://www.lesgrandsclassiques.fr/adaptationlive.php">Adaptations et Remakes</a> <a href="https://www.lesgrandsclassiques.fr/doublages.php">Doublages Francophones</a> <a href="https://www.lesgrandsclassiques.fr/versions_integrales.php">&Eacute;ditions Sp&eacute;ciales</a> <a href="https://www.lesgrandsclassiques.fr/autresanalyses.php">Films et S&eacute;ries divers</a> </div> </div> <div class="dropdown"> <button class="dropbtn">Autour des oeuvres &Xi; <i class="fa fa-caret-down"></i> </button> <div class="dropdown-content"> <a href="https://www.lesgrandsclassiques.fr/liste.php">Liste Disney Num&eacute;rot&eacute;e Fran&ccedil;aise</a> <a href="https://www.lesgrandsclassiques.fr/liste_be.php">Liste Disney Num&eacute;rot&eacute;e Belge</a> <a href="https://www.lesgrandsclassiques.fr/liste_gulli.php">S&eacute;lection Gulli</a> <a href="https://www.lesgrandsclassiques.fr/projetdefans.php">Projet des &Eacute;ditions de Fans</a> <a href="https://www.lesgrandsclassiques.fr/lespetitesrencontres.php">Les Petites Rencontres</a> <a href="https://www.lesgrandsclassiques.fr/kingdomhearts.php">Kingdom Hearts</a> <a href="https://www.lesgrandsclassiques.fr/dossiers.php">Dossiers</a> </div> </div> <a class="active" onclick="myFunction();rechercheGlobaleSearch()" style="cursor: pointer;">Rechercher</a> <div class="dropdown"> <button class="dropbtn">Catalogue &Xi; <i class="fa fa-caret-down"></i> </button> <div class="dropdown-content"> <a href="https://catalogue.lesgrandsclassiques.fr/">Tous les Produits</a> <a href="https://catalogue.lesgrandsclassiques.fr/index.php?catid=1">Vid&eacute;os Domestiques</a> <a href="https://catalogue.lesgrandsclassiques.fr/index.php?catid=90">Vid&eacute;os &agrave; la Demande</a> <a href="https://catalogue.lesgrandsclassiques.fr/index.php?catid=94">Affiches et Posters</a> <a href="https://catalogue.lesgrandsclassiques.fr/index.php?catid=15">Jeux-vid&eacute;o</a> <a href="https://catalogue.lesgrandsclassiques.fr/index.php?catid=29">Musique</a> <a href="https://catalogue.lesgrandsclassiques.fr/index.php?catid=27">Livres</a> </div> </div> <div class="dropdown"> <button class="dropbtn">R&eacute;seaux &Xi; <i class="fa fa-caret-down"></i> </button> <div class="dropdown-content"> <a href="https://www.disneycentralplaza.com/">Disney Central Plaza</a> <a href="https://www.lesgrandsclassiques.fr/flux.xml">Flux RSS</a> <a href="https://www.youtube.com/user/LesGrandsClassiques">Youtube</a> <a href="https://vimeo.com/user98859089">Vimeo</a> <a href="https://www.facebook.com/lesgrandsclassiques.fr">Facebook</a> <a href="https://bsky.app/profile/lesgrandsclassiques.fr">Bluesky Social</a> </div> </div> <div class="dropdown"> <button class="dropbtn">A propos &Xi; <i class="fa fa-caret-down"></i> </button> <div class="dropdown-content"> <a href="https://www.lesgrandsclassiques.fr/apropos.php">Historique</a> <a href="https://www.lesgrandsclassiques.fr/mentionslegales.php">Mentions L&eacute;gales</a> </div> </div> <a href="&#109;&#97;&#105;&#108;&#116;&#111;&#58;%63%6F%6E%74%61%63%74%40%6C%65%73%67%72%61%6E%64%73%63%6C%61%73%73%69%71%75%65%73%2E%66%72" class="active">Contact</a> <a href="javascript:void(0);" class="icon" onclick="myFunction()">Menu &Xi;</a> </div> <! -- Zone recherche globale --> <script> function rechercheGlobaleSearch() { document.getElementById("myrechercheGlobaleOverlay").style.display = "block"; } function closeSearch() { document.getElementById("myrechercheGlobaleOverlay").style.display = "none"; } </script> <div id="myrechercheGlobaleOverlay" class="rechercheGlobaleOverlay"> <span class="closebtn" onclick="closeSearch()" title="Close rechercheGlobaleOverlay">x</span> <div class="rechercheGlobaleOverlay-content"> <form method="get" id="searchform" action="https://www.lesgrandsclassiques.fr/recherche_redirection.php"> <input type="text" name="s" id="s"> Chercher dans <input type="radio" name="cat" value="5">Analyses <input type="radio" name="cat" value="Catalogue">Catalogue <input type="radio" name="cat" value="48">Dossiers <input type="radio" name="cat" value="1">Actualit&eacute;s <input type="radio" name="cat" value="47">Petites Renconstres<br> <input type="submit" value="Bye Bye D&eacute;j&agrave; !"> </form> </div> </div> <! -- Partie poster et infos --> <div id="contenu_haut_dossier"> <! -- Zone poster --> <div id="zone_poster_dossier"> <img src="images/001_doublage.jpg"> </div> <! -- Zone infos --> <div id="zone_infos_dossier"> <h1><a href="doublages.php"><img class="logostudios" src="https://theme.lesgrandsclassiques.fr/micro.png" height="70px" width="70px" alt="Doublages"></a><br>Blanche-Neige et les sept nains</h1> <div class="youtube"> <! -- Zone autorisation cookies --> <label class="button" for="modalCheck"><img style="background:url(https://img.youtube.com/vi/uEPL7BfHVL0/hqdefault.jpg);background-size: 280px 190px;text-indent: -11px;" src="https://theme.lesgrandsclassiques.fr/bouton_lecture_transparent.png" align="absmiddle"></label> <input type="checkbox" id="modalCheck" /> <div class="modalLayer"> <h1><font color="black">Social eXperience</font></h1> <p>La lecture des vid&eacute;os directement depuis le site n&eacute;cessite l'installation des cookies &quot;eXperience&quot; et &quot;Catalogue&quot; ainsi que des cookies tiers &quot;Youtube&quot; et &quot;Vimeo&quot;. Conform&eacute;ment &agrave; la d&eacute;cision de la CNIL datant du 27 juillet 2016, votre consentement est donc n&eacute;cessaire pour activer cette fonctionnalit&eacute;.</p> <p style="text-align: center;text-indent: -10px;"><a href="https://www.lesgrandsclassiques.fr/eXperience_activation.php"><b><font color="green">J'accepte l'installation<br>de ces cookies</font></b></a></p> <p style="text-align: center;text-indent: -10px;"><a href="https://www.youtube.com/watch?v=uEPL7BfHVL0" target="_blank"><b><font color="#FF6633">La voir sur Youtube</font></b></a></p> <label for="modalCheck"><a><b><font color="maroon">Refuser et fermer</font></b></a></label> </div> </div> <h2>Comparatif doublages fran&ccedil;ais 1938, 1962, 2001</h2> <p><i>Il y avait une fois...</i> C'est par ces mots qu'il y a 76 ans s'ouvrait pour le public francophone le premier long m&eacute;trage d'animation de Walt Disney, juste apr&egrave;s bien s&ucirc;r le g&eacute;n&eacute;rique qui annon&ccedil;ait une production &agrave; grand-m&eacute;trage, une grande premi&egrave;re &agrave; cette &eacute;poque. Et comment diable puis-je bien le savoir&nbsp;? Sans doute parce qu'il y a un an et demi &eacute;mergeait le doublage fran&ccedil;ais originel du film d&eacute;tenu par un collectionneur sur une bobine 16mm (c'&eacute;tait en <a href="https://www.lesgrandsclassiques.fr/actus/?p=3003">d&eacute;cembre 2012</a> grace &agrave; R&eacute;my du site <a href="http://danslombredesstudios.blogspot.fr/2013/03/le-premier-doublage-de-blanche-neige.html" target="_blank">Dans l'ombre des studios</a> et Greg du site <a href="http://filmperdu.blogspot.com/2013/03/blanche-neige-et-les-sept-nains-la.html" target="_blank">FilmPerdu</a>). Si je reconnais avoir failli faire une syncope lorsqu'on m'a annonc&eacute; la bonne nouvelle, j'avais d&eacute;j&agrave; entendu parler de la possible existence de cette version int&eacute;grale trois ans plus t&ocirc;t. Sans parvenir &agrave; l'affirmer ou l'infirmer par la suite. C'&eacute;tait le 25 septembre 2009, Daniel, un ami Montpelli&eacute;rain fervent admirateur du long m&eacute;trage parvenait enfin &agrave; trouver une piste s&eacute;rieuse. Il venait d'entrer en contact avec la boutique parisienne <a href="http://www.bd-cine.com/" target="_blank">bd-cin&eacute;.com</a> sp&eacute;cialiste en projecteurs et films sur pellicule. Celle-ci lui affirmait que l'un de ses fid&egrave;les clients d&eacute;tenait le film sur pellicule dans sa collection personnelle. Malheureusement, ni lui, ni moi-m&ecirc;me ne pouvant nous rendre sur Paris, cette information capitale resta d&eacute;sesp&eacute;r&eacute;ment lettre morte. Le dit collectionneur n'ayant jamais voulu nous recontacter. Je tentais quand m&ecirc;me d'envoyer sur place des amis parisiens creuser la piste, sans plus de succ&egrave;s. Mettre la main sur le doublage de 1938 devint donc pour moi une sorte de mythe informe. &Eacute;chouer en &eacute;tant si proche du but... Pas &eacute;tonnant que j'en fasse presque un <a href="https://www.lesgrandsclassiques.fr/actus/?p=3003">malaise en 2012</a>, qu'est-ce qui avait pu provoquer la r&eacute;&eacute;mergence de cette bobine ? Je n'en ai pas la moindre id&eacute;e, et &agrave; dire vrai, la seule chose que j'ai envie de dire, c'est un immense merci&nbsp;!</p> <p>Apr&egrave;s ce long pav&eacute; d'introduction un peu hors-sujet, passons &agrave; ce qui vous int&eacute;resse le plus ici&nbsp;: l'analyse comparative des trois doublages d&eacute;sormais connus de <a href="001.php">Blanche-Neige et les sept nains</a>. L'une des premi&egrave;res choses qui m'a le plus frapp&eacute; lors de ma d&eacute;couverte du doublage de 1938 fut la quasi absence de style narratif dans les dialogues. Pour une raison toute simple, je m'&eacute;tais attendu &agrave; une forte disparit&eacute; entre la Reine, Blanche-Neige et le Prince d'un c&ocirc;t&eacute;, et les nains de l'autre, comme c'&eacute;tait par exemple le cas de <a href="017_doublage.php">La belle et le clochard</a> o&ugrave; une forte fronti&egrave;re de classe sociale existait entre les personnages dans la version de 1955, fronti&egrave;re qui avait ensuite &eacute;t&eacute; gomm&eacute;e en 1989 puis totalement occult&eacute;e dans le doublage de 1997. Si je savais pertinemment que les doublages de 1962 et 2001 de <a href="001.php">Blanche-Neige et les sept nains</a> &eacute;taient similaires puisque tout ou presque a &eacute;t&eacute; calqu&eacute; lors du dernier doublage sur les intonations de celui de 1962, je m'&eacute;tais attendu &agrave; une plus nette fracture face au doublage de 1938. Et bien que neni, si l'on ne peut effectivement pas passer outre les accents de certains com&eacute;diens, dont la voix tr&egrave;s color&eacute;e de <i>Charles de Ravenne</i> (Joyeux), force est de reconna&icirc;tre que la langage utilis&eacute; dans le doublage de 1938 est parfaitement intemporel lui aussi&nbsp;! Seules quelques expressions et locutions trahissent l'&acirc;ge avanc&eacute; de cette version.</p> <p style="text-align: center;"><img src="images/001_10.jpg" /></p> <p>Je mentirais toutefois en affirmant qu'il n'y a pas disparit&eacute; entre la version de 1938 et les deux versions suivantes. On va d'ailleurs s'amuser &agrave; en faire le tour. Commen&ccedil;ons par la vedette de ce long m&eacute;trage, &agrave; savoir Blanche-Neige elle-m&ecirc;me. En 1938 ce sont ainsi deux personnes qui jouent le personnage. D'abord, <i>Christiane Tourneur</i> fait ainsi la voix parl&eacute;e du personnage. Relativement agr&eacute;able &agrave; &eacute;couter, quoi que peut-&ecirc;tre quelquefois un peu haut perch&eacute;e, sa voix correspond bien &agrave; la jeune princesse si l'on met de c&ocirc;t&eacute; les quelques passages o&ugrave; Christiane semble parler du nez, ou plus amusant encore &agrave; lancer un m&eacute;morable &laquo;&nbsp;Je sais&nbsp;!&nbsp;&raquo; qui donne vie de lui r&eacute;pondre &laquo;&nbsp;A tes souhaits&nbsp;&raquo; vu le sorte d'&eacute;ternuement que l'on semble entendre &agrave; ce moment pr&eacute;cis du film. De l'autre c&ocirc;t&eacute; c'est <i>B&eacute;atrice Hagen</i> qui interp&egrave;te les chansons de Blanche-Neige. Sans jamais &eacute;galer une seule seconde la performance parfaite de <i>Lucie Dol&egrave;ne</i> en 1962, <i>B&eacute;atrice Hagen</i> ne parvient pas non plus &agrave; &eacute;galer <i>Rachel Pignot</i> de 2001. La faute &agrave; des chansons maladroitement interpr&eacute;t&eacute;es par une chanteuse apparemment non francophone (semble-t-il) qui mange ainsi la plupart des mots du texte. On reconna&icirc;tra aussi que la mauvaise qualit&eacute; d'enregistrement des chansons joue aussi en sa d&eacute;faveur. <i>B&eacute;atrice Hagen</i> semble en effet &eacute;loign&eacute; du micro, d&eacute;phasant quelque peu le personnage de l'&eacute;cran.</p> <p style="text-align: center;"><img src="images/001_9.jpg" /></p> <p>Pour ce qui concerne les deux versions r&eacute;centes, seule la nostalgie vous fera pr&eacute;f&eacute;rer <i>Lucie Dol&egrave;ne</i> &agrave; <i>Val&eacute;rie Siclay</i>, car leurs voix sur les dialogues sont parfaites dans les deux cas pour Blanche-Neige. <i>Val&eacute;rie Siclay</i> s'efforce d'ailleurs de rester si proche dans le timbre et les intonations &agrave; la version de 1962 que sa voix reste tout aussi agr&eacute;able &agrave; entendre dans le film. Par contre, en ce qui concerne les chansons, <i>Lucie Dol&egrave;ne</i> remportera tous les suffrages. Malgr&eacute; son interpr&eacute;tation remarquable, <i>Rachel Pignot</i> ne peut pas rivaliser avec l'&acirc;me qu'apporte Lucie aux chansons. En ce qui concerne la Reine, ma pr&eacute;f&eacute;rence va imm&eacute;diatement &agrave; <i>Claude Gensac</i> sur la version de 1962. La c&eacute;l&egrave;bre &laquo;&nbsp;Ma biche&nbsp;&raquo;&nbsp; (la fid&egrave;le et meilleure acolyte f&eacute;minine pour Louis de Fun&egrave;s) y est ici totalement m&eacute;connaissable. Sa voix, tout bonnement terrifiante, domine et captive compl&egrave;tement l'attention. Magistrale dans ce r&ocirc;le, <i>Claude Gensac</i> rend la redoutable Reine assur&eacute;ment monstrueuse. Que ce soit dans l'introduction avec le Miroir Magique, sa conversation avec le chasseur ou son monologue lors de sa m&eacute;tamorphose, la Reine y est mal&eacute;fique &agrave; souhait. Vos jeunes enfants vont en faire des cauchemars toutes les nuits&nbsp;!! En premi&egrave;re dauphine, je placerai volontiers <i>Adrienne D'Ambricourt</i> pour la version de 1938, et ceci malgr&eacute; sa voix un peu trop &acirc;g&eacute;e &agrave; mon go&ucirc;t qui d&eacute;nature un tout petit peu l'envergure du personnage. Viendrait enfin <i>Sylvie Gentil</i> dont l'interpr&eacute;tation assez neutre n'effraiera malheureusement personne.</p> <p style="text-align: center;"><img src="images/001_11.jpg" /> <img src="images/001_12.jpg" /></p> <p>Du c&ocirc;t&eacute; des sept nains, j'ai plusieurs coups de coeurs pioch&eacute;s parmi tous les doublages. Sur le doublage de 1938, <i>Charles de Ravenne</i> est ainsi un fabuleux Joyeux. Son petit accent de sudiste colle &agrave; merveille &agrave; l'exub&eacute;rant personnage au point que j'ai m&ecirc;me remont&eacute; <i>Jean-Loup Horwitz</i> (2001) &agrave; la seconde place tandis que j'ai rel&eacute;gu&eacute; <i>Raymond Rognoni</i> (1962) &agrave; la derni&egrave;re alors que je jurais que pour lui autrefois. Le r&ocirc;le de Grincheux, je l'attribue sans d&eacute;tour &agrave; <i>L&eacute;once Corne</i> (1962) qui est le seul &agrave; parvenir &agrave; donner une double personnalit&eacute; au personnage, son c&ocirc;t&eacute; tendre est ainsi envelopp&eacute; avec malice sur son c&ocirc;t&eacute; ronchon. Une subtilit&eacute; qui n'existe pas avec <i>Andr&eacute; Cheron</i> (1938) qui penchera plus pour le c&ocirc;t&eacute; r&acirc;leur, alors que <i>G&eacute;rard Rinaldi</i> (2001) fera exactement l'inverse en renfor&ccedil;ant plut&ocirc;t le c&ocirc;t&eacute; comique. Pour ce qui est de Prof, impossible pour moi d'appr&eacute;cier <i>Jean-Claude Donda</i> sur le doublage de 2001. Je n'ai jamais r&eacute;ussit &agrave; appr&eacute;cier les multiples voix qu'il est capable de cr&eacute;er (Ce qui n'est cependant pas le cas de sa voix &laquo;&nbsp;naturelle&nbsp;&raquo; que j'aime bien. Curieux paradoxe, hein&nbsp;?), sorte d'alergie chronique ingu&eacute;rissable. Du coup, le Prof de 2001 ne passe absolument pas pour moi, tout autant que <a href="102.php">Winnie l'ourson</a> que je ne peux d&eacute;sormais plus &eacute;couter, puisque c'est lui qui a prit la suite de Roger Carel sur ce personnage. Aucun soucis heureusement avec <i>Eug&egrave;ne Borden</i> (1938) et <i>Richard Francoeur</i> (1962) dont les styles vocaux se pr&ecirc;tent bien au personnage, dans des registres pourtant assez oppos&eacute;s.</p> <p style="text-align: center;"><img src="images/001_18.jpg" /> <img src="images/001_13.jpg" /></p> <p>Le reste de la fratrie des nains b&eacute;n&eacute;ficie d'excellentes voix dans tous les cas, je n'ai pas de pr&eacute;f&eacute;rences particuli&egrave;res sur les trois doublages. Idem en ce qui concerne le Prince et la Sorci&egrave;re. On saluera bien entendu la performance de... Simplet, qui fid&egrave;le &agrave; lui-m&ecirc;me, ne bronchera qu'une seule fois de sa voix terrifi&eacute;e rest&eacute;e... en VO dans les trois cas. Pour ce qui concerne les chansons, c'est un peu du pareil au m&ecirc;me. Je n'&eacute;voquerai pas les chansons de 1938 (si ce n'est que leur c&eacute;l&egrave;bre ritournelle est chant&eacute; &agrave; l'anglaise &laquo;&nbsp;Heigh Ho&nbsp;!&raquo; et non &laquo;&nbsp;H&eacute; Ho&nbsp;!&raquo;), car j'ignore si ce sont ou non les m&ecirc;mes com&eacute;diens vocaux qui chantent &eacute;galement, pour me concentrer sur celles de 1962 et 2001. Car ces deux versions font un m&ecirc;me choix qui est de faire intervenir des chanteurs diff&eacute;rents sur les nains, voir m&ecirc;me un choeur masculin pour ce qui est de la version de 2001. J'&eacute;mettrais d'ailleurs une forte r&eacute;serve concernant ce choix pour la version de 2001 tant l'intrusion de ce choeur vocal - particuli&egrave;rement lors de la s&eacute;quence o&ugrave; ils se lavent - est tellement appuy&eacute;e qu'il se remarque obligatoirement. Alors qu'au contraire, sur la version de 1962, seule une oreille attentive est r&eacute;ellement capable de remarquer que ce sont d'autres personnes qui chantent.</p> <p style="text-align: center;"><img src="images/001_17.jpg" /> <img src="images/001_16.jpg" /></p> <p>Mon analyse d&eacute;borde un peu de la taille maximale que je m'autorise d'ordinaire, mais tant pis, pour une fois j'ai envie de continuer encore un petit peu en &eacute;voquant les petites subtilit&eacute;s irr&eacute;sistibles que j'ai relev&eacute; sur le doublage de 1938. Commen&ccedil;ons tout d'abord par le Chasseur sur la version de 1938. <i>Andr&eacute; Cheron</i> livre une interpr&eacute;tation &eacute;tonnante, puisqu'il lui attribue un fort accent rendant ses dialogues assez amusant&nbsp;: &laquo;&nbsp;mais, vot' majest&eacute;, la p'tite princesse &raquo;. Je soup&ccedil;onne un choix volontaire destin&eacute; &agrave; marquer l'asservissement du Chasseur vis &agrave; vis de la Reine, une subtilit&eacute; que ni <i>Andr&eacute; Valmy</i> (1962), ni <i>Marc Alfos</i> (2001) ne reprendront par la suite. Autre fait marquant de ce doublage, la chanson finale du film est curieusement absente&nbsp;! Alors que les versions de 1962 et de 2001 se conclut toutes les deux sur la chanson qui commence par &laquo;&nbsp;Quand le printemps un jour...&nbsp;&raquo;, la version de 1938 en est d&eacute;pourvue&nbsp;! A la place, on y entend des &laquo;&nbsp;La la la&nbsp;&raquo; en rythme avec la musique&nbsp;!! Autre subtilit&eacute;, cette-fois-ci du c&ocirc;t&eacute; de la tirolienne des nains, <i>Christiane Tourneur</i> s'invite dans la chanson en rigolant simplement sur les blagues de Simplet (juste apr&egrave;s le morceau interpr&eacute;t&eacute; par Joyeux), tandis que <i>Lucie Dol&egrave;ne</i> et <i>Rachel Pignot</i> s'inviteront toutes les deux en chantant une partie du refrain.</p> <p style="text-align: center;"><img src="images/001_14.jpg" /> <img src="images/001_19.jpg" /></p> <p>Terminons enfin cette longue analyse en &eacute;voquant ce que nous avons perdu dans toutes les &eacute;ditions r&eacute;centes du film, que ce soit en DVD et en Blu-ray. Si le travail de restauration haute d&eacute;finition accomplit par Disney reste remarquable, force est de constater que le film a peu &agrave; peu perdu son c&ocirc;t&eacute; &laquo;&nbsp;francis&eacute;&nbsp;&raquo;. L'&eacute;quipe de Walt Disney avait en effet r&eacute;alis&eacute; des dessins sp&eacute;cifiques au public fran&ccedil;ais qui ont aujourd'hui totalement disparu (Vous les retrouvez quasiment tous pour illustrer cette page). En dehors du g&eacute;n&eacute;rique, remani&eacute; &agrave; plusieurs reprises pour tenir compte des ressorties et des redoublages, la version de 1938 comportait ainsi en introduction &laquo;&nbsp;Il y avait une fois...&nbsp;&raquo; finalement remplac&eacute; par un plus conventionnel &laquo;&nbsp;Il &eacute;tait une fois&nbsp;&raquo; jusqu'en 2001. La tarte que confectionne Blanche-Neige &eacute;tait &eacute;galement d&eacute;cor&eacute;e du nom de Grincheux, qui fut &eacute;trangement retir&eacute;e du film au moins en 1994 (peut-&ecirc;tre m&ecirc;me plus t&ocirc;t) sur toutes les &eacute;ditions vid&eacute;os jusqu'&agrave; ce jour au profit d'une d&eacute;coration banale. Les grimoires de la Reine &eacute;taient &eacute;galement tous &eacute;crit en fran&ccedil;ais. Seule la version de 1938 respecte d'ailleurs dans le dialogue ce qui est &eacute;crit &agrave; l'&eacute;cran, puisque<i> Adrienne d'Ambricourt</i> parle bien de poudre magique pour se vieillir, alors que les doublages de 1962 et 2001 &eacute;voqueront de la poussi&egrave;re de momie. Une erreur probablement commise au moment du doublage de 1962, car les adaptateurs ne devaient sans doute pas disposer du film en version fran&ccedil;aise, et ont donc dirig&eacute; leur traduction au profit du grimoire anglais qui &eacute;voque effectivement la poussi&egrave;re de momie. Ce qui causa donc une incoh&eacute;rence sur les &eacute;ditions vid&eacute;os de 1994 et de 2001, qui r&eacute;int&eacute;graient les grimoires &eacute;crit en fran&ccedil;ais et perturba de nombreux fans &agrave; l'&eacute;poque. Enfin, le texte final apparaissait autrefois par dessus un fonds mouvant (comme c'est le cas de la version originale) o&ugrave; les feuilles et la neige virevoltent &agrave; l'&eacute;cran. Ils furent par la suite remplac&eacute;s par des fonds fixes qui, s'ils conservent exactement la m&ecirc;me traduction, b&eacute;n&eacute;ficient au passage d'une police de caract&egrave;re plus moderne. A cause de cela, <a href="001.php">Blanche-Neige et les sept nains</a> b&eacute;n&eacute;ficie d&eacute;sormais d'un narrateur, &agrave; savoir <i>Philippe Catoire</i> depuis 2009, pour que les non anglophones puissent d&eacute;sormais comprendre le film rest&eacute; d&eacute;sesp&eacute;r&eacute;ment int&eacute;gralement en anglais &agrave; l'&eacute;cran. </p> <p style="text-align: center;"><img src="images/001_15.jpg" /></p> <p>Que retenir aujourd'hui autour de ces trois doublages&nbsp;? S'il l'on met de c&ocirc;t&eacute; les <a href="dossier7.php">arguments abscons avanc&eacute;s par Disney France</a> pour justifier ces redoublages intempestifs et inutiles, force est de reconna&icirc;tre que <a href="001.php">Blanche-Neige et les sept nains</a> a r&eacute;ussit &agrave; obtenir, par trois fois, des doublages de qualit&eacute;. C'est d'autant plus vrai quand on sait que Disney Character Voices International avait le plus s&eacute;rieusement du monde envisag&eacute; aux alentours de l'ann&eacute;e 2000 de faire doubler les personnages par des stars &agrave; la mode (argh!), avant de se raviser face au toll&eacute; provoqu&eacute; par cette nouvelle annonc&eacute;e dans certains magazines, pour finalement offrir quelque chose de plus intemporel au long m&eacute;trage (ouf !). Au final, hormis le chagrin naturel que ressentira le fan nostalgique face aux multiples modifications op&eacute;r&eacute;es sur la version fran&ccedil;aise en pr&egrave;s de 80 ans, <a href="001.php">Blanche-Neige et les sept nains</a> reste une oeuvre d'envergure &agrave; savourer m&ecirc;me dans son doublage le plus r&eacute;cent. Il le m&eacute;rite bien. En attendant la prochaine modification ou le prochain redoublage, on est &agrave; l'abri de rien de nos jours...</p> <p><font color="teal">Nota Bene : La liste des com&eacute;diens ayant contribu&eacute; &agrave; ces doublages francophones est disponible dans la <a href="001.php">fiche d&eacute;di&eacute;e</a> du film. Merci de vous y reporter.</font></p> <p style="text-align: center;"><img src="img/author_v2.png" width="30" height="40" align="absmiddle"></p> <p style="text-align: center;">Olivier J.H. Kosinski - 23 avril 2014</p> </div> </div> <! -- Zone pied de page --> <footer> LesGrandsClassiques.fr &copy; Site 100% ind&eacute;pendant </footer> </body> </html>

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10