CINXE.COM

Luke 16:13 Multilingual: No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.

 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "//www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"><html xmlns="//www.w3.org/1999/xhtml"><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" /><meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1"><title>Luke 16:13 Multilingual: No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.</title><link rel="canonical" href="https://biblehub.com/multi/luke/16-13.htm" /><link rel="stylesheet" href="/5003.css" type="text/css" media="Screen" /><link rel="stylesheet" href="../spec.css" type="text/css" media="Screen" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 4800px), only screen and (max-device-width: 4800px)" href="/4803.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1550px), only screen and (max-device-width: 1550px)" href="/1553.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1250px), only screen and (max-device-width: 1250px)" href="/1253.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1050px), only screen and (max-device-width: 1050px)" href="/1053.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 900px), only screen and (max-device-width: 900px)" href="/903.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 800px), only screen and (max-device-width: 800px)" href="/803.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 575px), only screen and (max-device-width: 575px)" href="/503.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-height: 450px), only screen and (max-device-height: 450px)" href="/h453.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link rel="stylesheet" href="/print.css" type="text/css" media="Print" /></head><body><div id="fx"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx2"><tr><td><iframe width="100%" height="30" scrolling="no" src="../vmenus/luke/16-13.htm" align="left" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div><div id="blnk"></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable"><tr><td><div id="fx5"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx6"><tr><td><iframe width="100%" height="245" scrolling="no" src="/combine/luke/16-13.htm" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></td></tr></table></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable3"><tr><td><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center" id="announce"><tr><td><div id="l1"><div id="breadcrumbs"><a href="/">Bible</a> > <a href="/multi/">Multilingual</a> > Luke 16:13</div><div id="anc"><iframe src="/anc.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></div><div id="anc2"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><iframe src="/anc2.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></div></td></tr></table><div id="movebox2"><table border="0" align="center" cellpadding="0" cellspacing="0"><tr><td><div id="topheading"><a href="../luke/16-12.htm" title="Luke 16:12">&#9668;</a> Luke 16:13 <a href="../luke/16-14.htm" title="Luke 16:14">&#9658;</a></div></td></tr></table></div><div align="center" class="maintable2"><table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><div id="leftbox"><div class="padleft"><span class="versiontext"><a href="/kjv/luke/16.htm">King James Bible</a></span><br />No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/dbt/luke/16.htm">Darby Bible Translation</a></span><br />No servant can serve two masters, for either he will hate the one and will love the other, or he will cleave to the one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/erv/luke/16.htm">English Revised Version</a></span><br />No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/web/luke/16.htm">World English Bible</a></span><br />No servant can serve two masters, for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. You aren't able to serve God and mammon."<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/ylt/luke/16.htm">Young's Literal Translation</a></span><br /> 'No domestic is able to serve two lords, for either the one he will hate, and the other he will love; or one he will hold to, and of the other he will be heedless; ye are not able to serve God and mammon.'<p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/alb/luke/16.htm">Luka 16:13 Albanian</a><br></span><span class="alb">Asnjë shërbëtor nuk mund t'u shërbejë dy zotërinjve; sepse ose do ta urrejë njerin e tjetrin do ta dojë, ose do të lidhet me njerin dhe tjetrin do ta përbuzë; ju nuk mund t'i shërbeni Perëndisë dhe mamonit''.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/arm/luke/16.htm">ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 16:13 Armenian (Western): NT</a><br></span><span class="arm">Ո՛չ մէկ ծառայ կրնայ ծառայել երկու տիրոջ. որովհետեւ կա՛մ մէկը պիտի ատէ եւ միւսը սիրէ, կա՛մ մէկուն պիտի յարի՝՝ ու միւսը արհամարհէ: Չէք կրնար ծառայել Աստուծոյ եւ մամոնային»:</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bas/luke/16.htm">Euangelioa S. Luc-en araura.  16:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT</a><br></span><span class="bas">Cerbitzaric batec-ere ecin bi nabussi cerbitza ditzaque: ecen edo batari gaitz eritziren drauca, eta berceari on: edo batarequin eduquiren du eta bercea menospreciaturen. Ecin cerbitza ditzaqueçue Iaincoa, eta abrastassunac </span><p><span class="versiontext"><a href="//bairisch.bibeltext.com/luke/16.htm">Dyr Laux 16:13 Bavarian</a><br></span><span class="ger">Kain Knecht kan yn +zween Herrn dienen; ainswöder mag yr dönn ainn nit und dönn andern schoon, older er haltt zo dönn ainn und unachtt dönn andern. Ös künntß nit yn n Herrgot +und yn n Meiml dienen."</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bul/luke/16.htm">Лука 16:13 Bulgarian</a><br></span><span class="bul">Никой служител не може да служи на двама господари; защото или ще намрази единия и другия ще обикне, или ще се привърже към единия а другия ще презира. Не можете да служите на Бога и на мамона.</span><p><span class="versiontext"><a href="//cuvmpt.holybible.com.cn/luke/16.htm">現代標點和合本 (CUVMP Traditional)</a><br></span><span class="chi">「一個僕人不能侍奉兩個主,不是惡這個愛那個,就是重這個輕那個。你們不能又侍奉神,又侍奉瑪門。」<p><span class="versiontext"><a href="//cuvmps.holybible.com.cn/luke/16.htm">现代标点和合本 (CUVMP Simplified)</a><br></span><span class="chi">“一个仆人不能侍奉两个主,不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又侍奉神,又侍奉玛门。”<p></span><p><span class="versiontext"><a href="//cu.holybible.com.cn/luke/16.htm">路 加 福 音 16:13 Chinese Bible: Union (Traditional)</a><br></span><span class="chi">一 個 僕 人 不 能 事 奉 兩 個 主 ; 不 是 惡 這 個 愛 那 個 , 就 是 重 這 個 輕 那 個 。 你 們 不 能 又 事 奉 神 , 又 事 奉 瑪 門 。</span><p><span class="versiontext"><a href="//cus.holybible.com.cn/luke/16.htm">路 加 福 音 16:13 Chinese Bible: Union (Simplified)</a><br></span><span class="chi">一 个 仆 人 不 能 事 奉 两 个 主 ; 不 是 恶 这 个 爱 那 个 , 就 是 重 这 个 轻 那 个 。 你 们 不 能 又 事 奉 神 , 又 事 奉 玛 门 。</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/cro/luke/16.htm">Evanðelje po Luki 16:13 Croatian Bible</a><br></span><span class="cro">Nijedan sluga ne može služiti dvojici gospodara. Ili će jednoga mrziti, a drugoga ljubiti; ili će uz jednoga prianjati, a drugoga prezirati. Ne možete služiti Bogu i bogatstvu.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bkr/luke/16.htm">Lukáš 16:13 Czech BKR</a><br></span><span class="cz">Nižádný služebník nemůž dvěma pánům sloužiti. Nebť zajisté jednoho nenáviděti bude, a druhého milovati, aneb jednoho přídržeti se bude, a druhým pohrdne. Nemůžte Bohu sloužiti a mamoně.</span><p><span class="versiontext"><a href="//da.bibelsite.com/dan/luke/16.htm">Lukas 16:13 Danish</a><br></span><span class="dan">Ingen Tjener kan tjene to Herrer; thi han vil enten hade den ene og elske den anden, eller holde sig til den ene og ringeagte den anden; I kunne ikke tjene Gud og Mammon.«</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/svg/luke/16.htm">Lukas 16:13 Dutch Staten Vertaling</a><br></span><span class="svg">Geen huisknecht kan twee heren dienen; want of hij zal den enen haten, en den anderen liefhebben, of hij zal den enen aanhangen, en den anderen verachten; gij kunt God niet dienen en den Mammon.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/hun/luke/16.htm">Lukács 16:13 Hungarian: Karoli</a><br></span><span class="hun">Egy szolga sem szolgálhat két úrnak: mert vagy az egyiket gyûlöli és a másikat szereti; vagy az egyikhez ragaszkodik, és a másikat megveti. Nem szolgálhattok az Istennek és a mammonnak.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/esp/luke/16.htm">La evangelio laŭ Luko 16:13 Esperanto</a><br></span><span class="esp">Nenia servanto povas servi al du sinjoroj; cxar aux li malamos unu kaj amos la alian, aux li aligxos al unu kaj malestimos la alian. Vi ne povas servi al Dio kaj al Mamono!</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/fin/luke/16.htm">Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:13 Finnish: Bible (1776)</a><br></span><span class="fin">Ei yksikään palvelia taida kahta herraa palvella; sillä taikka hän yhtä vihaa ja toista rakastaa, eli yhdessä hän kiinni riippuu ja toisen katsoo ylön. Ette taida palvella Jumalaa ja mammonaa.</span></div></div><div id="centbox"><div class="padcent"><span class="versiontext"><a href="/nestle/luke/16.htm">Nestle GNT 1904</a><br></span><span class="greek">Οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.</span><p><span class="versiontext"><a href="/wh/luke/16.htm">Westcott and Hort 1881</a><br></span><span class="greek">Οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.</span><p><span class="versiontext"><a href="/whvar/luke/16.htm">Westcott and Hort / [NA27 variants]</a><br></span><span class="greek">Οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.</span><p><span class="versiontext"><a href="/bz05/luke/16.htm">RP Byzantine Majority Text 2005</a><br></span><span class="greek">Οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶν κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει· ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. Οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ. </span><p><span class="versiontext"><a href="/goc/luke/16.htm">Greek Orthodox Church 1904</a><br></span><span class="greek">Οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.</span><p><span class="versiontext"><a href="/t8/luke/16.htm">Tischendorf 8th Edition</a><br></span><span class="greek">οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.</span><p><span class="versiontext"><a href="/tr94/luke/16.htm">Scrivener's Textus Receptus 1894</a><br></span><span class="greek">οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει· ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.</span><p><span class="versiontext"><a href="/tr/luke/16.htm">Stephanus Textus Receptus 1550</a><br></span><span class="greek">Οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ</span><p><span class="versiontext"><a href="//dar.saintebible.com/luke/16.htm">Luc 16:13 French: Darby</a><br></span><span class="fr">Nul serviteur ne peut servir deux maitres; car ou il haira l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et meprisera l'autre: vous ne pouvez servir Dieu et les richesses.</span><p><span class="versiontext"><a href="//lsg.saintebible.com/luke/16.htm">Luc 16:13 French: Louis Segond (1910)</a><br></span><span class="fr">Nul serviteur ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l'un et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.</span><p><span class="versiontext"><a href="//mar.saintebible.com/luke/16.htm">Luc 16:13 French: Martin (1744)</a><br></span><span class="fr">Nul serviteur ne peut servir deux maîtres; car ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et les richesses.</span><p><span class="versiontext"><a href="///l45.bibeltext.com/luke/16.htm">Lukas 16:13 German: Modernized</a><br></span><span class="ger">Kein Hausknecht kann zweien HERREN dienen; entweder er wird einen hassen und den andern lieben, oder wird einem anhangen und den andern verachten. Ihr könnet nicht Gott samt dem Mammon dienen.</span><p><span class="versiontext"><a href="///l12.bibeltext.com/luke/16.htm">Lukas 16:13 German: Luther (1912)</a><br></span><span class="ger">Kein Knecht kann zwei Herren dienen: entweder er wird den einen hassen und den andern lieben, oder er wird dem einen anhangen und den andern verachten. Ihr könnt nicht Gott samt dem Mammon dienen.</span><p><span class="versiontext"><a href="//text.bibeltext.com/luke/16.htm">Lukas 16:13 German: Textbibel (1899)</a><br></span><span class="ger">Kein Knecht kann zwei Herren dienen; entweder wird er den einen hassen und den andern lieben, oder er wird dem ersten anhängen, und den andern verachten. Ihr könnet nicht Gott dienen und dem Mamon.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/rb/luke/16.htm">Luca 16:13 Italian: Riveduta Bible (1927)</a><br></span><span class="ita">Nessun domestico può servire a due padroni: perché o odierà l’uno e amerà l’altro, o si atterrà all’uno e sprezzerà l’altro. Voi non potete servire a Dio ed a Mammona.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/gio/luke/16.htm">Luca 16:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)</a><br></span><span class="ita">Niun famiglio può servire a due signori; perciocchè, o ne odierà l’uno, ed amerà l’altro; ovvero, si atterrà all’uno, e sprezzerà l’altro; voi non potete servire a Dio, ed a Mammona.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tl/luke/16.htm">LUKAS 16:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)</a><br></span><span class="ind">Tiada seorang hamba dapat bertuankan dua orang, karena tak dapat tiada seorang dibencinya dan yang lain itu dikasihinya kelak; atau ia berpegang pada seorang, dan meringankan yang lain. Tiadalah dapat kamu bertuhankan Allah bersama-sama dengan Mammon."</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/kab/luke/16.htm">Luke 16:13 Kabyle: NT</a><br></span><span class="kab">Ulac aqeddac ara iqedcen ɣef sin yemɛellmen : ma iḥemmel yiwen ad ikṛeh wayeḍ neɣ ma yeṭṭef deg yiwen ur yețțak ara lqima i wayeḍ. Ur tezmirem ara aț-țqedcem ɣef Ṛebbi ma yella tettabaɛem leṛẓaq n ddunit agi. </span><p><span class="versiontext"><a href="/vul/luke/16.htm">Lucas 16:13 Latin: Vulgata Clementina</a><br></span><span class="vul">Nemo servus potest duobus dominis servire : aut enim unum odiet, et alterum diliget : aut uni adhærebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonæ.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/mao/luke/16.htm">Luke 16:13 Maori</a><br></span><span class="mao">E kore e ahei i te pononga te mahi ki nga rangatira tokorua: ka kino hoki ki tetahi, ka aroha ki tetahi; ka u ranei ki tetahi, ka whakahawea ki tetahi. E kore e ahei i a koutou te mahi ki te Atua, ki te taonga.</span><p><span class="versiontext"><a href="//no.bibelsite.com/nor/luke/16.htm">Lukas 16:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)</a><br></span><span class="nor">Ingen tjener kan tjene to herrer; for han vil enten hate den ene og elske den andre, eller holde sig til den ene og forakte den andre; I kan ikke tjene Gud og mammon. </span></div></div><div id="rightbox"><div class="padright"><span class="versiontext"><a href="/rvr/luke/16.htm">Lucas 16:13 Spanish: Reina Valera 1909</a><br></span><span class="spa">Ningún siervo puede servir á dos señores; porque ó aborrecerá al uno y amará al otro, ó se allegará al uno y menospreciará al otro. No podéis servir á Dios y á las riquezas.</span><p><span class="versiontext"><a href="/sev/luke/16.htm">Lucas 16:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569</a><br></span><span class="spa">Ningún siervo puede servir a dos señores; porque o aborrecerá al uno y amará al otro, o se allegará al uno y menospreciará al otro. No podéis servir a Dios y a las riquezas. </span><p><span class="versiontext"><a href="//bibliaportugues.com/kja/luke/16.htm">Lucas 16:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada</a><br></span><span class="por">Nenhum servo pode devotar-se a dois senhores; pois odiará um e amará outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará ao outro. Jamais podereis servir a Deus e ao Dinheiro!” Jesus reprova a avareza </span><p><span class="versiontext"><a href="//bibliaportugues.com/jfa/luke/16.htm">Lucas 16:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada</a><br></span><span class="por">Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.   </span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/rom/luke/16.htm">Luca 16:13 Romanian: Cornilescu</a><br></span><span class="rom">Nici o slugă nu poate sluji la doi stăpîni; căci sau va urî pe unul şi va iubi pe celalt, sau va ţinea numai la unul şi va nesocoti pe celalt. Nu puteţi sluji lui Dumnezeu şi lui Mamona.``</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/st/luke/16.htm">От Луки 16:13 Russian: Synodal Translation (1876)</a><br></span><span class="st">Никакой слуга не может служить двум господам, ибоили одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другомнерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/koi8/luke/16.htm">От Луки 16:13 Russian koi8r</a><br></span><span class="koi8">Никакой слуга не может служить двум господам, ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/shu/luke/16.htm">Luke 16:13 Shuar New Testament</a><br></span><span class="shu">`Takarniuri Jimiarß uuntrintin ajastinian tujintiawai. Warφ, chikichnaka aneak chikichnaka nakitrashtatuak. Chikichan umiruk chikichnaka umirkashtatui. Yussha kuitcha Mßi-metek Enentßimtuschamniaitrume" Tφmiayi Jesus.</span><p><span class="versiontext"><a href="//sv.bibelsite.com/swe/luke/16.htm">Lukas 16:13 Swedish (1917)</a><br></span><span class="swe">Ingen som tjänar kan tjäna två herrar; ty antingen kommer han då att hata den ene och älska den andre, eller kommer han att hålla sig till den förre och förakta den senare. I kunnen icke tjäna både Gud och Mamon.»</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/swa/luke/16.htm">Luka 16:13 Swahili NT</a><br></span><span class="swa">Hakuna mtumishi awezaye kuwatumikia mabwana wawili; kwa maana atamchukia mmoja na kumpenda mwingine, au ataambatana na mmoja na kumdharau mwingine. Hamwezi kumtumikia Mungu na mali.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/adb/luke/16.htm">Lucas 16:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)</a><br></span><span class="adb">Walang aliping makapaglilingkod sa dalawang panginoon: sapagka't kapopootan niya ang isa, at iibigin ang ikalawa; o di kaya'y magtatapat sa isa, at pawawalang halaga ang ikalawa. Hindi kayo makapaglilingkod sa Dios at sa mga kayamanan. </span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tha/luke/16.htm">ลูกา 16:13 Thai: from KJV</a><br></span><span class="tha">ไม่มีผู้รับใช้ผู้ใดจะปรนนิบัตินายสองนายได้ เพราะว่าจะชังนายข้างหนึ่ง และจะรักนายอีกข้างหนึ่งหรือจะนับถือนายฝ่ายหนึ่ง และจะดูหมิ่นนายอีกฝ่ายหนึ่ง ท่านจะปฏิบัติพระเจ้าและจะปฏิบัติเงินทองพร้อมกันไม่ได้"</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tur/luke/16.htm">Luka 16:13 Turkish</a><br></span><span class="tur">‹‹Hiçbir uşak iki efendiye kulluk edemez. Ya birinden nefret edip öbürünü sever, ya da birine bağlanıp öbürünü hor görür. Siz hem Tanrıya, hem paraya kulluk edemezsiniz.››</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/ukr/luke/16.htm">Лука 16:13 Ukrainian: NT</a><br></span><span class="ukr">Жаден слуга не може двом павам служити: або одного ненавидіти ме, а другого любити ме; або до одного прихилить ся, а другим гордувати ме. Не можете Богові служити й мамонї.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/uma/luke/16.htm">Luke 16:13 Uma New Testament</a><br></span><span class="uma">Uma-hawo ria hadua topobago mobago hi rodua tua. Apa' hadua mpai' nape'ahi', hadua napokahuku'. Hadua natuku' -ki hawa' -na, hadua nasapuaka. Wae wo'o koi', uma-koi bisa mpotuku' konoa Alata'ala, pai' hamali-koi ntora mporumpu rewa dunia'.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/vie/luke/16.htm">Lu-ca 16:13 Vietnamese (1934)</a><br></span><span class="vie">Không có đầy tớ nào làm tôi hai chủ được; vì sẽ ghét chủ nầy mà yêu chủ kia, hay là hiệp với chủ nầy mà khinh dể chủ kia. Các ngươi không có thể đã làm tôi Ðức Chúa Trời, lại làm tôi Ma-môn nữa.</span></div></div></td></tr></table></div><div id="left"><a href="../luke/16-12.htm" onmouseover='lft.src="/leftgif.png"' onmouseout='lft.src="/left.png"' title="Luke 16:12"><img src="/left.png" name="lft" border="0" alt="Luke 16:12" /></a></div><div id="right"><a href="../luke/16-14.htm" onmouseover='rght.src="/rightgif.png"' onmouseout='rght.src="/right.png"' title="Luke 16:14"><img src="/right.png" name="rght" border="0" alt="Luke 16:14" /></a></div><div id="botleft"><a href="#" onmouseover='botleft.src="/botleftgif.png"' onmouseout='botleft.src="/botleft.png"' title="Top of Page"><img src="/botleft.png" name="botleft" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="botright"><a href="#" onmouseover='botright.src="/botrightgif.png"' onmouseout='botright.src="/botright.png"' title="Top of Page"><img src="/botright.png" name="botright" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="bot"><iframe width="100%" height="1500" scrolling="no" src="/botmenubhmlt.htm" frameborder="0"></iframe></div></td></tr></table></body></html>

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10