CINXE.COM
1 John 4:20 Multilingual: If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, cannot love God whom he hath not seen.
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "//www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"><html xmlns="//www.w3.org/1999/xhtml"><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" /><meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1"><title>1 John 4:20 Multilingual: If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, cannot love God whom he hath not seen.</title><link rel="canonical" href="https://biblehub.com/multi/1_john/4-20.htm" /><link rel="stylesheet" href="/5003.css" type="text/css" media="Screen" /><link rel="stylesheet" href="../spec.css" type="text/css" media="Screen" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 4800px), only screen and (max-device-width: 4800px)" href="/4803.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1550px), only screen and (max-device-width: 1550px)" href="/1553.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1250px), only screen and (max-device-width: 1250px)" href="/1253.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1050px), only screen and (max-device-width: 1050px)" href="/1053.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 900px), only screen and (max-device-width: 900px)" href="/903.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 800px), only screen and (max-device-width: 800px)" href="/803.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 575px), only screen and (max-device-width: 575px)" href="/503.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-height: 450px), only screen and (max-device-height: 450px)" href="/h453.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link rel="stylesheet" href="/print.css" type="text/css" media="Print" /></head><body><div id="fx"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx2"><tr><td><iframe width="100%" height="30" scrolling="no" src="../vmenus/1_john/4-20.htm" align="left" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div><div id="blnk"></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable"><tr><td><div id="fx5"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx6"><tr><td><iframe width="100%" height="245" scrolling="no" src="/combine/1_john/4-20.htm" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></td></tr></table></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable3"><tr><td><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center" id="announce"><tr><td><div id="l1"><div id="breadcrumbs"><a href="/">Bible</a> > <a href="/multi/">Multilingual</a> > 1 John 4:20</div><div id="anc"><iframe src="/anc.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></div><div id="anc2"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><iframe src="/anc2.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></div></td></tr></table><div id="movebox2"><table border="0" align="center" cellpadding="0" cellspacing="0"><tr><td><div id="topheading"><a href="../1_john/4-19.htm" title="1 John 4:19">◄</a> 1 John 4:20 <a href="../1_john/4-21.htm" title="1 John 4:21">►</a></div></td></tr></table></div><div align="center" class="maintable2"><table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><div id="leftbox"><div class="padleft"><span class="versiontext"><a href="/kjv/1_john/4.htm">King James Bible</a></span><br />If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen?<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/dbt/1_john/4.htm">Darby Bible Translation</a></span><br />If any one say, I love God, and hate his brother, he is a liar: for he that loves not his brother whom he has seen, how can he love God whom he has not seen?<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/erv/1_john/4.htm">English Revised Version</a></span><br />If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, cannot love God whom he hath not seen.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/web/1_john/4.htm">World English Bible</a></span><br />If a man says, "I love God," and hates his brother, he is a liar; for he who doesn't love his brother whom he has seen, how can he love God whom he has not seen?<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/ylt/1_john/4.htm">Young's Literal Translation</a></span><br /> if any one may say -- 'I love God,' and his brother he may hate, a liar he is; for he who is not loving his brother whom he hath seen, God -- whom he hath not seen -- how is he able to love?<p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/alb/1_john/4.htm">1 Gjonit 4:20 Albanian</a><br></span><span class="alb">Po të thotë dikush: ''Unë e dua Perëndinë'' dhe urren vëllanë e vet, është gënjeshtar; sepse ai që nuk do vëllanë e vet të cilin e sheh, si mund të dojë Perëndinë, që nuk e sheh?</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/arm/1_john/4.htm">1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 4:20 Armenian (Western): NT</a><br></span><span class="arm">Եթէ մէկը ըսէ. «Ես կը սիրեմ Աստուած», եւ ատէ իր եղբայրը, ստախօս է. որովհետեւ ա՛ն որ չի սիրեր իր եղբայրը՝ որ կը տեսնէ, ի՞նչպէս կրնայ սիրել Աստուած՝ որ չի տեսներ:</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bas/1_john/4.htm">1 S. Ioannec. 4:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT</a><br></span><span class="bas">Baldin nehorc erran badeça, Maite dut Iaincoa: eta bere anayeari gaitz badaritza: gueçurti da: ecen bere anaye dacussana maite eztuenac, ikusten eztuen Iaincoa nola maite ahal duque?</span><p><span class="versiontext"><a href="//bairisch.bibeltext.com/1_john/4.htm">Dyr Johanns A 4:20 Bavarian</a><br></span><span class="ger">Wenn ains behaauptt, önn Herrgot z liebn, seinn Bruedern aber hasst, dann ist s ayn Leuger. Denn wer seinn Bruedern, was yr seght, nit liebhaat, kan diend nit önn Herrgot liebn, dönn was yr +nit seght!</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bul/1_john/4.htm">1 Йоаново 4:20 Bulgarian</a><br></span><span class="bul">Ако рече някой: Любя Бога, а мразя брата си, той е лъжец; защото, който не люби брата си, когото е видял, не може да люби Бога, Когото не е видял.</span><p><span class="versiontext"><a href="//cuvmpt.holybible.com.cn/1_john/4.htm">現代標點和合本 (CUVMP Traditional)</a><br></span><span class="chi">人若說「我愛神」,卻恨他的弟兄,就是說謊話的;不愛他所看見的弟兄,就不能愛沒有看見的神。<p><span class="versiontext"><a href="//cuvmps.holybible.com.cn/1_john/4.htm">现代标点和合本 (CUVMP Simplified)</a><br></span><span class="chi">人若说“我爱神”,却恨他的弟兄,就是说谎话的;不爱他所看见的弟兄,就不能爱没有看见的神。<p></span><p><span class="versiontext"><a href="//cu.holybible.com.cn/1_john/4.htm">約 翰 一 書 4:20 Chinese Bible: Union (Traditional)</a><br></span><span class="chi">人 若 說 我 愛 神 , 卻 恨 他 的 弟 兄 , 就 是 說 謊 話 的 ; 不 愛 他 所 看 見 的 弟 兄 , 就 不 能 愛 沒 有 看 見 的 神 ( 有 古 卷 作 : 怎 能 愛 沒 有 看 見 的 神 呢 ) 。</span><p><span class="versiontext"><a href="//cus.holybible.com.cn/1_john/4.htm">約 翰 一 書 4:20 Chinese Bible: Union (Simplified)</a><br></span><span class="chi">人 若 说 我 爱 神 , 却 恨 他 的 弟 兄 , 就 是 说 谎 话 的 ; 不 爱 他 所 看 见 的 弟 兄 , 就 不 能 爱 没 有 看 见 的 神 ( 有 古 卷 作 : 怎 能 爱 没 有 看 见 的 神 呢 ) 。</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/cro/1_john/4.htm">Prva Ivanova poslanica 4:20 Croatian Bible</a><br></span><span class="cro">Rekne li tko: Ljubim Boga, a mrzi brata svog, lažac je. Jer tko ne ljubi svoga brata kojega vidi, Boga kojega ne vidi ne može ljubiti.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bkr/1_john/4.htm">První Janův 4:20 Czech BKR</a><br></span><span class="cz">Řekl-li by kdo: Miluji Boha, a bratra svého nenáviděl by, lhář jest. Nebo kdož nemiluje bratra svého, kteréhož viděl, Boha, kteréhož neviděl, kterak může milovati?</span><p><span class="versiontext"><a href="//da.bibelsite.com/dan/1_john/4.htm">1 Johannes 4:20 Danish</a><br></span><span class="dan">Dersom nogen siger: »Jeg elsker Gud,« og hader sin Broder, han er en Løgner; thi den, der ikke elsker sin Broder, som han har set, hvorledes kan han elske Gud, som han ikke har set?</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/svg/1_john/4.htm">1 Johannes 4:20 Dutch Staten Vertaling</a><br></span><span class="svg">Indien iemand zegt: Ik heb God lief; en haat zijn broeder, die is een leugenaar; want die zijn broeder niet liefheeft, dien hij gezien heeft, hoe kan hij God liefhebben, Dien hij niet gezien heeft?</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/hun/1_john/4.htm">1 János 4:20 Hungarian: Karoli</a><br></span><span class="hun">Ha azt mondja valaki, hogy: Szeretem az Istent, és gyûlöli a maga atyjafiát, hazug az: mert a ki nem szereti a maga atyjafiát, a kit lát, hogyan szeretheti az Istent, a kit nem lát?</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/esp/1_john/4.htm">De Johano 1 4:20 Esperanto</a><br></span><span class="esp">Se iu diras:Mi amas Dion, kaj malamas sian fraton-tiu estas mensoganto; cxar kiu ne amas sian fraton, kiun li vidis, tiu ne povas ami Dion, kiun li ne vidis.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/fin/1_john/4.htm">Toinen Johanneksen kirje 4:20 Finnish: Bible (1776)</a><br></span><span class="fin">Jos joku sanoo: minä rakastan Jumalaa, ja vihaa veljeänsä, se on valehtelia; sillä joka ei rakasta veljeänsä, jonka hän näkee, kuinka hän taitaa Jumalaa rakastaa, jota ei hän näe?</span></div></div><div id="centbox"><div class="padcent"><span class="versiontext"><a href="/nestle/1_john/4.htm">Nestle GNT 1904</a><br></span><span class="greek">ἐάν τις εἴπῃ ὅτι Ἀγαπῶ τὸν Θεόν, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν· ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακεν, τὸν Θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακεν οὐ δύναται ἀγαπᾶν.</span><p><span class="versiontext"><a href="/wh/1_john/4.htm">Westcott and Hort 1881</a><br></span><span class="greek">ἐάν τις εἴπῃ ὅτι Ἀγαπῶ τὸν θεόν, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν· ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακεν, τὸν θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακεν οὐ δύναται ἀγαπᾷν.</span><p><span class="versiontext"><a href="/whvar/1_john/4.htm">Westcott and Hort / [NA27 variants]</a><br></span><span class="greek">ἐάν τις εἴπῃ ὅτι Ἀγαπῶ τὸν θεόν, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν· ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακεν, τὸν θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακεν οὐ δύναται ἀγαπᾷν.</span><p><span class="versiontext"><a href="/bz05/1_john/4.htm">RP Byzantine Majority Text 2005</a><br></span><span class="greek">Ἐάν τις εἴπῃ ὅτι Ἀγαπῶ τὸν θεόν, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν· ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακεν, τὸν θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακεν πῶς δύναται ἀγαπᾷν;</span><p><span class="versiontext"><a href="/goc/1_john/4.htm">Greek Orthodox Church 1904</a><br></span><span class="greek">ἐάν τις εἴπῃ ὅτι ἀγαπῶ τὸν Θεόν, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν· ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν ὃν ἑώρακε, τὸν Θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακε πῶς δύναται ἀγαπᾶν;</span><p><span class="versiontext"><a href="/t8/1_john/4.htm">Tischendorf 8th Edition</a><br></span><span class="greek">ἐάν τὶς λέγω ὅτι ἀγαπάω ὁ θεός καί ὁ ἀδελφός αὐτός μισέω ψεύστης εἰμί ὁ γάρ μή ἀγαπάω ὁ ἀδελφός αὐτός ὅς ὁράω ὁ θεός ὅς οὐ ὁράω οὐ δύναμαι ἀγαπάω</span><p><span class="versiontext"><a href="/tr94/1_john/4.htm">Scrivener's Textus Receptus 1894</a><br></span><span class="greek">ἐάν τις εἴπῃ, ὅτι Ἀγαπῶ τὸν Θεόν, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν· ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακε, τὸν Θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακε πῶς δύναται ἀγαπᾷν;</span><p><span class="versiontext"><a href="/tr/1_john/4.htm">Stephanus Textus Receptus 1550</a><br></span><span class="greek">ἐάν τις εἴπῃ ὅτι Ἀγαπῶ τὸν θεόν καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ ψεύστης ἐστίν· ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακεν τὸν θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακεν πῶς δύναται ἀγαπᾶν</span><p><span class="versiontext"><a href="//dar.saintebible.com/1_john/4.htm">1 Jean 4:20 French: Darby</a><br></span><span class="fr">Si quelqu'un dit: J'aime Dieu, et q'il haisse son frere, il est menteur; car celui qui n'aime pas son frere qu'il voit, comment peut-il aimer Dieu qu'il ne voit pas?</span><p><span class="versiontext"><a href="//lsg.saintebible.com/1_john/4.htm">1 Jean 4:20 French: Louis Segond (1910)</a><br></span><span class="fr">Si quelqu'un dit: J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur; car celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, comment peut-il aimer Dieu qu'il ne voit pas?</span><p><span class="versiontext"><a href="//mar.saintebible.com/1_john/4.htm">1 Jean 4:20 French: Martin (1744)</a><br></span><span class="fr">Si quelqu'un dit : j'aime Dieu, et cependant il hait son frère, il est un menteur; car comment celui qui n'aime point son frère, qu'il voit, peut-il aimer Dieu, lequel il ne voit point?</span><p><span class="versiontext"><a href="///l45.bibeltext.com/1_john/4.htm">1 Johannes 4:20 German: Modernized</a><br></span><span class="ger">So jemand spricht: Ich liebe Gott, und hasset seinen Bruder, der ist ein Lügner; denn wer seinen Bruder nicht liebet, den er siehet, wie kann er Gott lieben, den er nicht siehet?</span><p><span class="versiontext"><a href="///l12.bibeltext.com/1_john/4.htm">1 Johannes 4:20 German: Luther (1912)</a><br></span><span class="ger">So jemand spricht: "Ich liebe Gott", und haßt seinen Bruder, der ist ein Lügner. Denn wer seinen Bruder nicht liebt, den er sieht, wie kann er Gott lieben, den er nicht sieht?</span><p><span class="versiontext"><a href="//text.bibeltext.com/1_john/4.htm">1 Johannes 4:20 German: Textbibel (1899)</a><br></span><span class="ger">Wenn einer sagt: ich liebe Gott, und haßt seinen Bruder, so ist er ein Lügner. Denn der seinen Bruder nicht liebt, den er gesehen, kann Gott nicht lieben, den er nicht gesehen.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/rb/1_john/4.htm">1 Giovanni 4:20 Italian: Riveduta Bible (1927)</a><br></span><span class="ita">Se uno dice: io amo Dio, e odia il suo fratello, è bugiardo; perché chi non ama il suo fratello che ha veduto, non può amar Dio che non ha veduto.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/gio/1_john/4.htm">1 Giovanni 4:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)</a><br></span><span class="ita">Se alcuno dice: Io amo Iddio, ed odia il suo fratello, è bugiardo; perciocchè, chi non ama il suo fratello ch’egli ha veduto, come può amare Iddio ch’egli non ha veduto?</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tl/1_john/4.htm">1 YOH 4:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)</a><br></span><span class="ind">Jikalau barang seorang berkata, "Aku mengasihi Allah," dan membenci saudaranya, maka orang itu pendusta, karena orang yang tiada mengasihi saudaranya yang ia tampak, tiadalah dapat ia mengasihi Allah yang belum ia tampak.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/kab/1_john/4.htm">1 John 4:20 Kabyle: NT</a><br></span><span class="kab">Kra n win yeqqaṛen : ḥemmleɣ Sidi Ṛebbi yili yekṛeh gma-s, d akeddab, axaṭer win ur nḥemmel ara gma-s i gețwali, ur izmir ara ad iḥemmel Sidi Ṛebbi ur yețwali ara. </span><p><span class="versiontext"><a href="/vul/1_john/4.htm">I Ioannis 4:20 Latin: Vulgata Clementina</a><br></span><span class="vul">Si quis dixerit, Quoniam diligo Deum, et fratrem suum oderit, mendax est. Qui enim non diligit fratrem suum quem vidit, Deum, quem non vidit, quomodo potest diligere ?</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/mao/1_john/4.htm">1 John 4:20 Maori</a><br></span><span class="mao">Ki te mea tetahi, E aroha ana ahau ki te Atua, a e mauahara ana ki tona teina, he tangata teka ia: ko te tangata hoki kahore e aroha ki tona teina i kitea nei e ia, me pehea ka aroha ai ia ki te Atua kahore nei i kitea e ia?</span><p><span class="versiontext"><a href="//no.bibelsite.com/nor/1_john/4.htm">1 Johannes 4:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)</a><br></span><span class="nor">Dersom nogen sier: Jeg elsker Gud, og han hater sin bror, da er han en løgner; for den som ikke elsker sin bror, som han har sett, hvorledes kan han elske Gud, som han ikke har sett? </span></div></div><div id="rightbox"><div class="padright"><span class="versiontext"><a href="/rvr/1_john/4.htm">1 Juan 4:20 Spanish: Reina Valera 1909</a><br></span><span class="spa">Si alguno dice, Yo amo á Dios, y aborrece á su hermano, es mentiroso. Porque el que no ama á su hermano al cual ha visto, ¿cómo puede amar á Dios á quien no ha visto?</span><p><span class="versiontext"><a href="/sev/1_john/4.htm">1 Juan 4:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569</a><br></span><span class="spa">Si alguno dice: Yo amo a Dios, y aborrece a su Hermano, es mentiroso. Porque el que no ama a su Hermano al cual ha visto, ¿cómo puede amar a Dios que no ha visto? </span><p><span class="versiontext"><a href="//bibliaportugues.com/kja/1_john/4.htm">1 João 4:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada</a><br></span><span class="por">Se alguém declarar: “Eu amo a Deus!”, porém odiar a seu irmão, é mentiroso, porquanto quem não ama seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não enxerga. </span><p><span class="versiontext"><a href="//bibliaportugues.com/jfa/1_john/4.htm">1 João 4:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada</a><br></span><span class="por">Se alguém diz: Eu amo a Deus, e odeia a seu irmão, é mentiroso. Pois quem não ama a seu irmão, ao qual viu, não pode amar a Deus, a quem não viu. </span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/rom/1_john/4.htm">1 Ioan 4:20 Romanian: Cornilescu</a><br></span><span class="rom">Dacă zice cineva: ,,Eu iubesc pe Dumnezeu``, şi urăşte pe fratele său, este un mincinos; căci cine nu iubeşte pe fratele său, pe care -l vede, cum poate să iubească pe Dumnezeu, pe care nu -L vede?</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/st/1_john/4.htm">1-e Иоанна 4:20 Russian: Synodal Translation (1876)</a><br></span><span class="st">Кто говорит: „я люблю Бога", а брата своего ненавидит, тот лжец: ибо не любящий брата своего,которого видит, как может любить Бога, Которого не видит?</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/koi8/1_john/4.htm">1-e Иоанна 4:20 Russian koi8r</a><br></span><span class="koi8">Кто говорит: `я люблю Бога`, а брата своего ненавидит, тот лжец: ибо не любящий брата своего, которого видит, как может любить Бога, Которого не видит?</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/shu/1_john/4.htm">1 John 4:20 Shuar New Testament</a><br></span><span class="shu">Tura shuar "wi Y·san aneajai" Tßyat Chφkich Yus-shuaran nakitiakka nuka Wßitriniaiti. Kame Yus-shuaran tuke wainnia nuna aneachkunka ┐itiurak Yusan Wßinchasha aneat?</span><p><span class="versiontext"><a href="//sv.bibelsite.com/swe/1_john/4.htm">1 Johannesbrevet 4:20 Swedish (1917)</a><br></span><span class="swe">Om någon säger sig älska Gud och hatar sin broder, så är han en lögnare. Ty den som icke älskar sin broder, som han har sett, han kan icke älska Gud, som han icke har sett.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/swa/1_john/4.htm">1 Yohana 4:20 Swahili NT</a><br></span><span class="swa">Mtu akisema kwamba anampenda Mungu, hali anamchukia ndugu yake, huyo ni mwongo. Maana mtu asiyempenda ndugu yake ambaye anamwona, hawezi kumpenda Mungu ambaye hamwoni.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/adb/1_john/4.htm">1 Juan 4:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)</a><br></span><span class="adb">Kung sinasabi ng sinoman, Ako'y umiibig sa Dios, at napopoot sa kaniyang kapatid, ay sinungaling; sapagka't ang hindi umiibig sa kaniyang kapatid na kaniyang nakita, ay paanong makaiibig siya sa Dios na hindi niya nakita? </span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tha/1_john/4.htm">1 ยอห์น 4:20 Thai: from KJV</a><br></span><span class="tha">ถ้าผู้ใดว่า "ข้าพเจ้ารักพระเจ้า" และยังเกลียดชังพี่น้องของตน ผู้นั้นก็เป็นคนพูดมุสา เพราะว่าผู้ที่ไม่รักพี่น้องของตนที่แลเห็นแล้ว เขาจะรักพระเจ้าที่ไม่เคยเห็นอย่างไรได้</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tur/1_john/4.htm">1 Yuhanna 4:20 Turkish</a><br></span><span class="tur">‹‹Tanrıyı seviyorum›› deyip de kardeşinden nefret eden yalancıdır. Çünkü gördüğü kardeşini sevmeyen, görmediği Tanrıyı sevemez.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/ukr/1_john/4.htm">1 Йоаново 4:20 Ukrainian: NT</a><br></span><span class="ukr">Коли хто каже: я люблю Бога, а брата свого ненавидить, той ложник; бо хто не любить брата, котрого бачить. Бога, котрого не бачить, як може любити?</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/uma/1_john/4.htm">1 John 4:20 Uma New Testament</a><br></span><span class="uma">Tauna to mpo'uli': "Kupoka'ahi' -i Alata'ala," pai' -i mpokahuku' moto ompi' -na, boa' -i-tawo'. Apa' ane uma-i mpoka'ahi' ompi' -na to nahilo, peliu-liu-nami Alata'ala to uma nahiloi.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/vie/1_john/4.htm">1 Giaêng 4:20 Vietnamese (1934)</a><br></span><span class="vie">Vì có ai nói rằng: Ta yêu Ðức Chúa Trời, mà lại ghét anh em mình, thì là kẻ nói dối; vì kẻ nào chẳng yêu anh em mình thấy, thì không thể yêu Ðức Chúa Trời mình chẳng thấy được.</span></div></div></td></tr></table></div><div id="left"><a href="../1_john/4-19.htm" onmouseover='lft.src="/leftgif.png"' onmouseout='lft.src="/left.png"' title="1 John 4:19"><img src="/left.png" name="lft" border="0" alt="1 John 4:19" /></a></div><div id="right"><a href="../1_john/4-21.htm" onmouseover='rght.src="/rightgif.png"' onmouseout='rght.src="/right.png"' title="1 John 4:21"><img src="/right.png" name="rght" border="0" alt="1 John 4:21" /></a></div><div id="botleft"><a href="#" onmouseover='botleft.src="/botleftgif.png"' onmouseout='botleft.src="/botleft.png"' title="Top of Page"><img src="/botleft.png" name="botleft" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="botright"><a href="#" onmouseover='botright.src="/botrightgif.png"' onmouseout='botright.src="/botright.png"' title="Top of Page"><img src="/botright.png" name="botright" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="bot"><iframe width="100%" height="1500" scrolling="no" src="/botmenubhmlt.htm" frameborder="0"></iframe></div></td></tr></table></body></html>