CINXE.COM
Luke 10:34 Multilingual: and came to him, and bound up his wounds, pouring on them oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "//www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"><html xmlns="//www.w3.org/1999/xhtml"><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" /><meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1"><title>Luke 10:34 Multilingual: and came to him, and bound up his wounds, pouring on them oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.</title><link rel="canonical" href="https://biblehub.com/multi/luke/10-34.htm" /><link rel="stylesheet" href="/5003.css" type="text/css" media="Screen" /><link rel="stylesheet" href="../spec.css" type="text/css" media="Screen" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 4800px), only screen and (max-device-width: 4800px)" href="/4803.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1550px), only screen and (max-device-width: 1550px)" href="/1553.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1250px), only screen and (max-device-width: 1250px)" href="/1253.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1050px), only screen and (max-device-width: 1050px)" href="/1053.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 900px), only screen and (max-device-width: 900px)" href="/903.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 800px), only screen and (max-device-width: 800px)" href="/803.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 575px), only screen and (max-device-width: 575px)" href="/503.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-height: 450px), only screen and (max-device-height: 450px)" href="/h453.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link rel="stylesheet" href="/print.css" type="text/css" media="Print" /></head><body><div id="fx"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx2"><tr><td><iframe width="100%" height="30" scrolling="no" src="../vmenus/luke/10-34.htm" align="left" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div><div id="blnk"></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable"><tr><td><div id="fx5"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx6"><tr><td><iframe width="100%" height="245" scrolling="no" src="/combine/luke/10-34.htm" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></td></tr></table></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable3"><tr><td><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center" id="announce"><tr><td><div id="l1"><div id="breadcrumbs"><a href="/">Bible</a> > <a href="/multi/">Multilingual</a> > Luke 10:34</div><div id="anc"><iframe src="/anc.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></div><div id="anc2"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><iframe src="/anc2.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></div></td></tr></table><div id="movebox2"><table border="0" align="center" cellpadding="0" cellspacing="0"><tr><td><div id="topheading"><a href="../luke/10-33.htm" title="Luke 10:33">◄</a> Luke 10:34 <a href="../luke/10-35.htm" title="Luke 10:35">►</a></div></td></tr></table></div><div align="center" class="maintable2"><table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><div id="leftbox"><div class="padleft"><span class="versiontext"><a href="/kjv/luke/10.htm">King James Bible</a></span><br />And went to <i>him</i>, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/dbt/luke/10.htm">Darby Bible Translation</a></span><br />and came up [to him] and bound up his wounds, pouring in oil and wine; and having put him on his own beast, took him to [the] inn and took care of him.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/erv/luke/10.htm">English Revised Version</a></span><br />and came to him, and bound up his wounds, pouring on them oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/web/luke/10.htm">World English Bible</a></span><br />came to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal, and brought him to an inn, and took care of him.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/ylt/luke/10.htm">Young's Literal Translation</a></span><br /> and having come near, he bound up his wounds, pouring on oil and wine, and having lifted him up on his own beast, he brought him to an inn, and was careful of him;<p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/alb/luke/10.htm">Luka 10:34 Albanian</a><br></span><span class="alb">Dhe mbasi iu afrua, ia lidhi plagët duke ia larë me vaj dhe me verë; pastaj e vuri mbi kafshën e vet, e çoi në një han dhe u kujdesua për të.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/arm/luke/10.htm">ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:34 Armenian (Western): NT</a><br></span><span class="arm">Մօտեցաւ, փաթթեց անոր վէրքերը, վրան ձէթ ու գինի թափելով եւ իր գրաստին վրայ դնելով՝ տարաւ զայն պանդոկ մը, ու հոգ տարաւ անոր:</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bas/luke/10.htm">Euangelioa S. Luc-en araura. 10:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT</a><br></span><span class="bas">Eta hurbilduric lot citzan haren çauriac, emanic olio eta mahatsarno, eta hura eçarriric bere abrearen gainean, eraman ceçan ostaleriara, eta pensa ceçan. </span><p><span class="versiontext"><a href="//bairisch.bibeltext.com/luke/10.htm">Dyr Laux 10:34 Bavarian</a><br></span><span class="ger">gieng zo iem hin, gabhandlt seine Wunddnen mit Wein und Öl und gfäscht s ein. Aft ghöbt yr n auf sein Vich aufhin, brang n in ayn Hörberg und gakümmert si um iem.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bul/luke/10.htm">Лука 10:34 Bulgarian</a><br></span><span class="bul">приближи се и превърза раните му, като изливаше на тях масло и вино. После го качи на собственото си добиче, закара го в една гостилница и се погрижи за него.</span><p><span class="versiontext"><a href="//cuvmpt.holybible.com.cn/luke/10.htm">現代標點和合本 (CUVMP Traditional)</a><br></span><span class="chi">上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶到店裡去照應他。<p><span class="versiontext"><a href="//cuvmps.holybible.com.cn/luke/10.htm">现代标点和合本 (CUVMP Simplified)</a><br></span><span class="chi">上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。<p></span><p><span class="versiontext"><a href="//cu.holybible.com.cn/luke/10.htm">路 加 福 音 10:34 Chinese Bible: Union (Traditional)</a><br></span><span class="chi">上 前 用 油 和 酒 倒 在 他 的 傷 處 , 包 裹 好 了 , 扶 他 騎 上 自 己 的 牲 口 , 帶 到 店 裡 去 照 應 他 。</span><p><span class="versiontext"><a href="//cus.holybible.com.cn/luke/10.htm">路 加 福 音 10:34 Chinese Bible: Union (Simplified)</a><br></span><span class="chi">上 前 用 油 和 酒 倒 在 他 的 伤 处 , 包 裹 好 了 , 扶 他 骑 上 自 己 的 牲 口 , 带 到 店 里 去 照 应 他 。</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/cro/luke/10.htm">Evanðelje po Luki 10:34 Croatian Bible</a><br></span><span class="cro">pa mu pristupi i povije rane zalivši ih uljem i vinom. Zatim ga posadi na svoje živinče, odvede ga u gostinjac i pobrinu se za nj.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bkr/luke/10.htm">Lukáš 10:34 Czech BKR</a><br></span><span class="cz">A přistoupě, uvázal rány jeho, naliv oleje a vína, a vloživ jej na hovado své, vedl do hospody, a péči o něj měl.</span><p><span class="versiontext"><a href="//da.bibelsite.com/dan/luke/10.htm">Lukas 10:34 Danish</a><br></span><span class="dan">Og han gik hen til ham, forbandt hans Saar og gød Olie og Vin deri, løftede ham op paa sit eget Dyr og førte ham til et Herberge og plejede ham.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/svg/luke/10.htm">Lukas 10:34 Dutch Staten Vertaling</a><br></span><span class="svg">En hij, tot hem gaande, verbond zijn wonden, gietende daarin olie en wijn; en hem heffende op zijn eigen beest, voerde hem in de herberg en verzorgde hem.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/hun/luke/10.htm">Lukács 10:34 Hungarian: Karoli</a><br></span><span class="hun">És hozzájárulván, bekötözé annak sebeit, olajat és bort töltvén azokba; és azt felhelyezvén az õ tulajdon barmára, vivé a vendégfogadó házhoz, és gondját viselé néki.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/esp/luke/10.htm">La evangelio laŭ Luko 10:34 Esperanto</a><br></span><span class="esp">kaj alproksimigxis, kaj bandagxis liajn vundojn, kaj surversxis oleon kaj vinon; kaj li metis lin sur sian beston, kaj kondukis lin al gastejo, kaj zorgis pri li.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/fin/luke/10.htm">Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:34 Finnish: Bible (1776)</a><br></span><span class="fin">Ja tuli ja sitoi hänen haavansa ja vuodatti siihen öljyä ja viinaa, ja pani juhtansa päälle, ja vei hänen majaan, ja korjasi häntä.</span></div></div><div id="centbox"><div class="padcent"><span class="versiontext"><a href="/nestle/luke/10.htm">Nestle GNT 1904</a><br></span><span class="greek">καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ.</span><p><span class="versiontext"><a href="/wh/luke/10.htm">Westcott and Hort 1881</a><br></span><span class="greek">καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ.</span><p><span class="versiontext"><a href="/whvar/luke/10.htm">Westcott and Hort / [NA27 variants]</a><br></span><span class="greek">καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ.</span><p><span class="versiontext"><a href="/bz05/luke/10.htm">RP Byzantine Majority Text 2005</a><br></span><span class="greek">καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ ο ἴνον· ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος, ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον, καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ.</span><p><span class="versiontext"><a href="/goc/luke/10.htm">Greek Orthodox Church 1904</a><br></span><span class="greek">καὶ προσελθὼν κατέδησε τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ·</span><p><span class="versiontext"><a href="/t8/luke/10.htm">Tischendorf 8th Edition</a><br></span><span class="greek">καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοκίον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ.</span><p><span class="versiontext"><a href="/tr94/luke/10.htm">Scrivener's Textus Receptus 1894</a><br></span><span class="greek">καὶ προσελθὼν κατέδησε τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον· ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος, ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον, καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ.</span><p><span class="versiontext"><a href="/tr/luke/10.htm">Stephanus Textus Receptus 1550</a><br></span><span class="greek">καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ</span><p><span class="versiontext"><a href="//dar.saintebible.com/luke/10.htm">Luc 10:34 French: Darby</a><br></span><span class="fr">et s'approcha et banda ses plaies, y versant de l'huile et du vin; et l'ayant mis sur sa propre bete, il le mena dans l'hotellerie et eut soin de lui.</span><p><span class="versiontext"><a href="//lsg.saintebible.com/luke/10.htm">Luc 10:34 French: Louis Segond (1910)</a><br></span><span class="fr">Il s'approcha, et banda ses plaies, en y versant de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui.</span><p><span class="versiontext"><a href="//mar.saintebible.com/luke/10.htm">Luc 10:34 French: Martin (1744)</a><br></span><span class="fr">Et s'approchant lui banda ses plaies, et y versa de l'huile et du vin; puis le mit sur sa propre monture, et le mena dans l'hôtellerie, et eut soin de lui.</span><p><span class="versiontext"><a href="///l45.bibeltext.com/luke/10.htm">Lukas 10:34 German: Modernized</a><br></span><span class="ger">ging zu ihm, verband ihm seine Wunden und goß drein Öl und Wein und hub ihn auf sein Tier und führete ihn in die Herberge und pflegete sein.</span><p><span class="versiontext"><a href="///l12.bibeltext.com/luke/10.htm">Lukas 10:34 German: Luther (1912)</a><br></span><span class="ger">ging zu ihm, verband ihm seine Wunden und goß darein Öl und Wein und hob ihn auf sein Tier und führte ihn in die Herberge und pflegte sein.</span><p><span class="versiontext"><a href="//text.bibeltext.com/luke/10.htm">Lukas 10:34 German: Textbibel (1899)</a><br></span><span class="ger">trat hinzu, verband seine Wunden, goß Oel und Wein darauf, setzte ihn auf sein eigenes Tier, brachte ihn in eine Herberge und sorgte für ihn.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/rb/luke/10.htm">Luca 10:34 Italian: Riveduta Bible (1927)</a><br></span><span class="ita">e accostatosi, fasciò le sue piaghe, versandovi sopra dell’olio e del vino; poi lo mise sulla propria cavalcatura, lo menò ad un albergo e si prese cura di lui.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/gio/luke/10.htm">Luca 10:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)</a><br></span><span class="ita">Ed accostatosi, fasciò le sue piaghe, versandovi sopra dell’olio, e del vino; poi lo mise sopra la sua propria cavalcatura, e lo menò nell’albergo, e si prese cura di lui.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tl/luke/10.htm">LUKAS 10:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)</a><br></span><span class="ind">lalu ia menghampiri dia serta membebatkan lukanya, sambil menuang minyak dan air anggur ke atasnya; setelah itu ia pun menaikkan dia ke atas keledainya sendiri, lalu membawa dia ke rumah tumpangan, serta membela dia.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/kab/luke/10.htm">Luke 10:34 Kabyle: NT</a><br></span><span class="kab">Iqeṛṛeb ɣuṛ-es, idhen leǧruḥ-is s zzit d ccṛab, icudd iten ; isserkeb-it ɣef zzayla-s, yewwi-t ɣer yiwen wexxam n yemsafren, ilha-d yid-es. </span><p><span class="versiontext"><a href="/vul/luke/10.htm">Lucas 10:34 Latin: Vulgata Clementina</a><br></span><span class="vul">Et appropians alligavit vulnera ejus, infundens oleum et vinum : et imponens illum in jumentum suum, duxit in stabulum, et curam ejus egit.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/mao/luke/10.htm">Luke 10:34 Maori</a><br></span><span class="mao">Na ka haere, ka takai i ona patunga, ringihia iho ki te hinu, ki te waina, ka whakanoho i a ia ki tona ake kararehe, a kawea ana ia ki te whare tira, atawhaitia ana ia.</span><p><span class="versiontext"><a href="//no.bibelsite.com/nor/luke/10.htm">Lukas 10:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)</a><br></span><span class="nor">og han gikk bort til ham og forbandt hans sår og helte olje og vin i dem, og han løftet ham op på sitt eget dyr og førte ham til et herberge og pleide ham. </span></div></div><div id="rightbox"><div class="padright"><span class="versiontext"><a href="/rvr/luke/10.htm">Lucas 10:34 Spanish: Reina Valera 1909</a><br></span><span class="spa">Y llegándose, vendó sus heridas, echándo les aceite y vino; y poniéndole sobre su cabalgadura, llevóle al mesón, y cuidó de él.</span><p><span class="versiontext"><a href="/sev/luke/10.htm">Lucas 10:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569</a><br></span><span class="spa">y llegándose, vendó sus heridas, echándoles aceite y vino; y poniéndole sobre su cabalgadura, le llevó a un mesón, y lo curó. </span><p><span class="versiontext"><a href="//bibliaportugues.com/kja/luke/10.htm">Lucas 10:34 Portuguese: Bíblia King James Atualizada</a><br></span><span class="por">Então, aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Em seguida, colocou-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele. </span><p><span class="versiontext"><a href="//bibliaportugues.com/jfa/luke/10.htm">Lucas 10:34 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada</a><br></span><span class="por">e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele. </span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/rom/luke/10.htm">Luca 10:34 Romanian: Cornilescu</a><br></span><span class="rom">S'a apropiat de i -a legat rănile, şi a turnat peste ele untdelemn şi vin; apoi l -a pus pe dobitocul lui, l -a dus la un han, şi a îngrijit de el.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/st/luke/10.htm">От Луки 10:34 Russian: Synodal Translation (1876)</a><br></span><span class="st">и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем;</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/koi8/luke/10.htm">От Луки 10:34 Russian koi8r</a><br></span><span class="koi8">и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем;</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/shu/luke/10.htm">Luke 10:34 Shuar New Testament</a><br></span><span class="shu">Nuyß nu aishmankan weantuk ni numpamnamurin asuitijiai tura Wφniujai tsuar jaanchjiai penuarmiayi. Tura ni kawairiin ekenak jukimiayi. Tura φrar kanutainiam Jukφ ejΘ nu aishmankan pΘnker Wßinkiamiayi.</span><p><span class="versiontext"><a href="//sv.bibelsite.com/swe/luke/10.htm">Lukas 10:34 Swedish (1917)</a><br></span><span class="swe">och gick fram till honom och göt olja och vin i hans sår och förband dem. Sedan lyfte han upp honom på sin åsna och förde honom till ett härbärge och skötte honom.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/swa/luke/10.htm">Luka 10:34 Swahili NT</a><br></span><span class="swa">Akamwendea, akamtibu majeraha yake kwa kumtia mafuta na divai; na kuyafunga halafu akampandisha juu ya punda wake akampeleka katika nyumba moja ya wageni akamuuguza.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/adb/luke/10.htm">Lucas 10:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)</a><br></span><span class="adb">At lumapit sa kaniya, at tinalian ang kaniyang mga sugat, na binuhusan ng langis at alak; at siya'y isinakay sa kaniyang sariling hayop, at dinala siya sa bahay-tuluyan, at siya'y inalagaan. </span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tha/luke/10.htm">ลูกา 10:34 Thai: from KJV</a><br></span><span class="tha">เข้าไปหาเขาเอาผ้าพันบาดแผลให้ พลางเอาน้ำมันกับน้ำองุ่นเทใส่บาดแผลนั้น แล้วให้เขาขึ้นขี่สัตว์ของตนเองพามาถึงโรงแรมแห่งหนึ่ง และรักษาพยาบาลเขาไว้</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tur/luke/10.htm">Luka 10:34 Turkish</a><br></span><span class="tur">Adamın yanına gitti, yaralarının üzerine yağla şarap dökerek sardı. Sonra adamı kendi hayvanına bindirip hana götürdü, onunla ilgilendi.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/ukr/luke/10.htm">Лука 10:34 Ukrainian: NT</a><br></span><span class="ukr">і, приступивши, обвязав рани його, ллючи оливу та вино, й, посадивши його на свою скотину, привів його в гостинницю, і пильнував його;</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/uma/luke/10.htm">Luke 10:34 Uma New Testament</a><br></span><span class="uma">Kahilou-nami mpomohui' -i, nabohoi' weho-na hante lana pai' anggur pai' nawewe. Oti toe napopehawi' -i hi keledai-na pai' nakeni-i hilou hi tomi torata, pai' napodoo-i hi ree.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/vie/luke/10.htm">Lu-ca 10:34 Vietnamese (1934)</a><br></span><span class="vie">bèn áp lại, lấy dầu và rượu xức chỗ bị thương, rồi rịt lại; đoạn, cho cỡi con vật mình đem đến nhà quán, mà săn sóc cho.</span></div></div></td></tr></table></div><div id="left"><a href="../luke/10-33.htm" onmouseover='lft.src="/leftgif.png"' onmouseout='lft.src="/left.png"' title="Luke 10:33"><img src="/left.png" name="lft" border="0" alt="Luke 10:33" /></a></div><div id="right"><a href="../luke/10-35.htm" onmouseover='rght.src="/rightgif.png"' onmouseout='rght.src="/right.png"' title="Luke 10:35"><img src="/right.png" name="rght" border="0" alt="Luke 10:35" /></a></div><div id="botleft"><a href="#" onmouseover='botleft.src="/botleftgif.png"' onmouseout='botleft.src="/botleft.png"' title="Top of Page"><img src="/botleft.png" name="botleft" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="botright"><a href="#" onmouseover='botright.src="/botrightgif.png"' onmouseout='botright.src="/botright.png"' title="Top of Page"><img src="/botright.png" name="botright" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="bot"><iframe width="100%" height="1500" scrolling="no" src="/botmenubhmlt.htm" frameborder="0"></iframe></div></td></tr></table></body></html>