CINXE.COM
Matthew 11:16 Greek Text Analysis
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "//www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"><html xmlns="//www.w3.org/1999/xhtml"><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" /><meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1"><title>Matthew 11:16 Greek Text Analysis</title><link href='//fonts.googleapis.com/css?family=Cardo&subset=greek-ext' rel='stylesheet' type='text/css'><link rel="stylesheet" href="/newlex.css" type="text/css" media="Screen" /><link rel="stylesheet" href="../spec.css" type="text/css" media="Screen" /><link rel="stylesheet" href="/print.css" type="text/css" media="Print" /> <script type="application/javascript" src="https://scripts.webcontentassessor.com/scripts/8a2459b64f9cac8122fc7f2eac4409c8555fac9383016db59c4c26e3d5b8b157"></script><script src='https://qd.admetricspro.com/js/biblehub/biblehub-layout-loader-revcatch.js'></script><script id='HyDgbd_1s' src='https://prebidads.revcatch.com/ads.js' type='text/javascript' async></script><script>(function(w,d,b,s,i){var cts=d.createElement(s);cts.async=true;cts.id='catchscript'; cts.dataset.appid=i;cts.src='https://app.protectsubrev.com/catch_rp.js?cb='+Math.random(); document.head.appendChild(cts); }) (window,document,'head','script','rc-anksrH');</script></head><!-- Google tag (gtag.js) --> <script async src="https://www.googletagmanager.com/gtag/js?id=G-LR4HSKRP2H"></script> <script> window.dataLayer = window.dataLayer || []; function gtag(){dataLayer.push(arguments);} gtag('js', new Date()); gtag('config', 'G-LR4HSKRP2H'); </script><body><div id="fx"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx2"><tr><td><iframe width="100%" height="30" scrolling="no" src="../vmenus/matthew/11-16.htm" align="left" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div><div id="blnk"></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable"><tr><td><div id="fx5"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx6"><tr><td><iframe width="100%" height="245" scrolling="no" src="//biblehu.com/bmgrkheb/matthew/11-16.htm" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></td></tr></table></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable3"><tr><td><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center" id="announce"><tr><td><div id="l1"><div id="breadcrumbs"><a href="//biblehub.com">Bible</a> > <a href="//biblehub.com/greek/">Greek</a> > Matthew 11:16</div><div id="anc"><iframe src="/anc.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></div><div id="anc2"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><iframe src="/anc2.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></div></td></tr></table><div id="movebox2"><table border="0" align="center" cellpadding="0" cellspacing="0"><tr><td><div id="topheading"><a href="../matthew/11-15.htm" title="Matthew 11:15">◄</a> Matthew 11:16 <a href="../matthew/11-17.htm" title="Matthew 11:17">►</a></div></td></tr></table></div><div align="center" class="maintable2"><table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><div id="leftbox"><div class="padleft"><div class="vheading">Text Analysis</div><div class="jmp"><a href="/texts/matthew/11-16.htm">Go to Parallel Greek</a></div><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0"><tr><td valign="top"><table width="100%" border="0" cellspacing="1" cellpadding="5" class="maintext"><tr><td class="top" width="25%">Strong's</td><td class="top" width="25%">Greek</td><td class="top" width="25%">English</td><td class="top" width="25%">Morphology</td></tr><tr><td class="strongsnt" valign="top"><span class="strongsnt"><a href="/greek/5101.htm" title="Strong's Greek 5101: Who, which, what, why. Probably emphatic of tis; an interrogative pronoun, who, which or what.">5101</a></span> <span class="strongsnt"><a href="/greek/strongs_5101.htm" title="Englishman's Greek: 5101">[e]</a></span></td><td class="greek2" valign="top">Τίνι<br /><span class="translit"><a href="/greek/tini_5101.htm" title="Tini: to what.">Tini</a></td><td class="eng" valign="top">To what</td><td class="pos" valign="top"><span class="pos"><a href="/grammar/greek.htm" title="Interrogative / Indefinite Pronoun - Dative Neuter Singular">IPro-DNS</a></span></td></tr><tr><td class="strongsnt" valign="top"><span class="strongsnt"><a href="/greek/1161.htm" title="Strong's Greek 1161: A primary particle; but, and, etc.">1161</a></span> <span class="strongsnt"><a href="/greek/strongs_1161.htm" title="Englishman's Greek: 1161">[e]</a></span></td><td class="greek2" valign="top">δὲ<br /><span class="translit"><a href="/greek/de_1161.htm" title="de: Moreover.">de</a></td><td class="eng" valign="top">however</td><td class="pos" valign="top"><span class="pos"><a href="/grammar/greek.htm" title="Conjunction">Conj</a></span></td></tr><tr><td class="strongsnt" valign="top"><span class="strongsnt"><a href="/greek/3666.htm" title="Strong's Greek 3666: To make like, liken; I compare. From homoios; to assimilate, i.e. Compare; passively, to become similar.">3666</a></span> <span class="strongsnt"><a href="/greek/strongs_3666.htm" title="Englishman's Greek: 3666">[e]</a></span></td><td class="greek2" valign="top">ὁμοιώσω<br /><span class="translit"><a href="/greek/omoio_so__3666.htm" title="homoiōsō: shall I liken.">homoiōsō</a></td><td class="eng" valign="top">will I compare</td><td class="pos" valign="top"><span class="pos"><a href="/grammar/greek.htm" title="Verb - Future Indicative Active - 1st Person Singular">V-FIA-1S</a></span></td></tr><tr><td class="strongsnt" valign="top"><span class="strongsnt"><a href="/greek/3588.htm" title="Strong's Greek 3588: The, the definite article. Including the feminine he, and the neuter to in all their inflections; the definite article; the.">3588</a></span> <span class="strongsnt"><a href="/greek/strongs_3588.htm" title="Englishman's Greek: 3588">[e]</a></span></td><td class="greek2" valign="top">τὴν<br /><span class="translit"><a href="/greek/te_n_3588.htm" title="tēn: the.">tēn</a></td><td class="eng" valign="top">the</td><td class="pos" valign="top"><span class="pos"><a href="/grammar/greek.htm" title="Article - Accusative Feminine Singular">Art-AFS</a></span></td></tr><tr><td class="strongsnt" valign="top"><span class="strongsnt"><a href="/greek/1074.htm" title="Strong's Greek 1074: From genos; a generation; by implication, an age.">1074</a></span> <span class="strongsnt"><a href="/greek/strongs_1074.htm" title="Englishman's Greek: 1074">[e]</a></span></td><td class="greek2" valign="top">γενεὰν<br /><span class="translit"><a href="/greek/genean_1074.htm" title="genean: generation.">genean</a></td><td class="eng" valign="top">generation</td><td class="pos" valign="top"><span class="pos"><a href="/grammar/greek.htm" title="Noun - Accusative Feminine Singular">N-AFS</a></span></td></tr><tr><td class="strongsnt" valign="top"><span class="strongsnt"><a href="/greek/3778.htm" title="Strong's Greek 3778: This; he, she, it. ">3778</a></span> <span class="strongsnt"><a href="/greek/strongs_3778.htm" title="Englishman's Greek: 3778">[e]</a></span></td><td class="greek2" valign="top">ταύτην;<br /><span class="translit"><a href="/greek/taute_n_3778.htm" title="tautēn: this.">tautēn</a></td><td class="eng" valign="top">this?</td><td class="pos" valign="top"><span class="pos"><a href="/grammar/greek.htm" title="Demonstrative Pronoun - Accusative Feminine Singular">DPro-AFS</a></span></td></tr><tr><td class="strongsnt" valign="top"><span class="strongsnt"><a href="/greek/3664.htm" title="Strong's Greek 3664: Like, similar to, resembling, of equal rank. From the base of homou; similar.">3664</a></span> <span class="strongsnt"><a href="/greek/strongs_3664.htm" title="Englishman's Greek: 3664">[e]</a></span></td><td class="greek2" valign="top">ὁμοία<br /><span class="translit"><a href="/greek/omoia_3664.htm" title="homoia: like.">homoia</a></td><td class="eng" valign="top">Like</td><td class="pos" valign="top"><span class="pos"><a href="/grammar/greek.htm" title="Adjective - Nominative Feminine Singular">Adj-NFS</a></span></td></tr><tr><td class="strongsnt" valign="top"><span class="strongsnt"><a href="/greek/1510.htm" title="Strong's Greek 1510: I am, exist. The first person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist.">1510</a></span> <span class="strongsnt"><a href="/greek/strongs_1510.htm" title="Englishman's Greek: 1510">[e]</a></span></td><td class="greek2" valign="top">ἐστὶν<br /><span class="translit"><a href="/greek/estin_1510.htm" title="estin: it is.">estin</a></td><td class="eng" valign="top">it is</td><td class="pos" valign="top"><span class="pos"><a href="/grammar/greek.htm" title="Verb - Present Indicative Active - 3rd Person Singular">V-PIA-3S</a></span></td></tr><tr><td class="strongsnt" valign="top"><span class="strongsnt"><a href="/greek/3813.htm" title="Strong's Greek 3813: Neuter diminutive of pais; a childling, i.e., an infant, or a half-grown boy or girl; figuratively, an immature Christian.">3813</a></span> <span class="strongsnt"><a href="/greek/strongs_3813.htm" title="Englishman's Greek: 3813">[e]</a></span></td><td class="greek2" valign="top">παιδίοις<br /><span class="translit"><a href="/greek/paidiois_3813.htm" title="paidiois: to little children.">paidiois</a></td><td class="eng" valign="top">little children</td><td class="pos" valign="top"><span class="pos"><a href="/grammar/greek.htm" title="Noun - Dative Neuter Plural">N-DNP</a></span></td></tr><tr><td class="strongsnt" valign="top"><span class="strongsnt"><a href="/greek/2521.htm" title="Strong's Greek 2521: To sit, be seated, enthroned; I dwell, reside. From kata; and hemai; to sit down; figuratively, to remain, reside.">2521</a></span> <span class="strongsnt"><a href="/greek/strongs_2521.htm" title="Englishman's Greek: 2521">[e]</a></span></td><td class="greek2" valign="top">καθημένοις<br /><span class="translit"><a href="/greek/kathe_menois_2521.htm" title="kathēmenois: sitting.">kathēmenois</a></td><td class="eng" valign="top">sitting</td><td class="pos" valign="top"><span class="pos"><a href="/grammar/greek.htm" title="Verb - Present Participle Middle or Passive - Dative Neuter Plural">V-PPM/P-DNP</a></span></td></tr><tr><td class="strongsnt" valign="top"><span class="strongsnt"><a href="/greek/1722.htm" title="Strong's Greek 1722: In, on, among. A primary preposition denoting position, and instrumentality, i.e. A relation of rest; "in, " at, on, by, etc.">1722</a></span> <span class="strongsnt"><a href="/greek/strongs_1722.htm" title="Englishman's Greek: 1722">[e]</a></span></td><td class="greek2" valign="top">ἐν<br /><span class="translit"><a href="/greek/en_1722.htm" title="en: in.">en</a></td><td class="eng" valign="top">in</td><td class="pos" valign="top"><span class="pos"><a href="/grammar/greek.htm" title="Preposition">Prep</a></span></td></tr><tr><td class="strongsnt" valign="top"><span class="strongsnt"><a href="/greek/3588.htm" title="Strong's Greek 3588: The, the definite article. Including the feminine he, and the neuter to in all their inflections; the definite article; the.">3588</a></span> <span class="strongsnt"><a href="/greek/strongs_3588.htm" title="Englishman's Greek: 3588">[e]</a></span></td><td class="greek2" valign="top">ταῖς<br /><span class="translit"><a href="/greek/tais_3588.htm" title="tais: the.">tais</a></td><td class="eng" valign="top">the</td><td class="pos" valign="top"><span class="pos"><a href="/grammar/greek.htm" title="Article - Dative Feminine Plural">Art-DFP</a></span></td></tr><tr><td class="strongsnt" valign="top"><span class="strongsnt"><a href="/greek/58.htm" title="Strong's Greek 58: From ageiro; properly, the town-square; by implication, a market or thoroughfare.">58</a></span> <span class="strongsnt"><a href="/greek/strongs_58.htm" title="Englishman's Greek: 58">[e]</a></span></td><td class="greek2" valign="top">ἀγοραῖς<br /><span class="translit"><a href="/greek/agorais_58.htm" title="agorais: markets.">agorais</a></td><td class="eng" valign="top">markets,</td><td class="pos" valign="top"><span class="pos"><a href="/grammar/greek.htm" title="Noun - Dative Feminine Plural">N-DFP</a></span></td></tr><tr><td class="strongsnt" valign="top"><span class="strongsnt"><a href="/greek/3739.htm" title="Strong's Greek 3739: Who, which, what, that. ">3739</a></span> <span class="strongsnt"><a href="/greek/strongs_3739.htm" title="Englishman's Greek: 3739">[e]</a></span></td><td class="greek2" valign="top">ἃ<br /><span class="translit"><a href="/greek/a_3739.htm" title="ha: and.">ha</a></td><td class="eng" valign="top">and</td><td class="pos" valign="top"><span class="pos"><a href="/grammar/greek.htm" title="Personal / Relative Pronoun - Nominative Neuter Plural">RelPro-NNP</a></span></td></tr><tr><td class="strongsnt" valign="top"><span class="strongsnt"><a href="/greek/4377.htm" title="Strong's Greek 4377: From pros and phoneo; to sound towards, i.e. Address, exclaim, summon.">4377</a></span> <span class="strongsnt"><a href="/greek/strongs_4377.htm" title="Englishman's Greek: 4377">[e]</a></span></td><td class="greek2" valign="top">προσφωνοῦντα<br /><span class="translit"><a href="/greek/prospho_nounta_4377.htm" title="prosphōnounta: calling.">prosphōnounta</a></td><td class="eng" valign="top">calling out</td><td class="pos" valign="top"><span class="pos"><a href="/grammar/greek.htm" title="Verb - Present Participle Active - Nominative Neuter Plural">V-PPA-NNP</a></span></td></tr><tr><td class="strongsnt" valign="top"><span class="strongsnt"><a href="/greek/3588.htm" title="Strong's Greek 3588: The, the definite article. Including the feminine he, and the neuter to in all their inflections; the definite article; the.">3588</a></span> <span class="strongsnt"><a href="/greek/strongs_3588.htm" title="Englishman's Greek: 3588">[e]</a></span></td><td class="greek2" valign="top">τοῖς<br /><span class="translit"><a href="/greek/tois_3588.htm" title="tois: the.">tois</a></td><td class="eng" valign="top"> - </td><td class="pos" valign="top"><span class="pos"><a href="/grammar/greek.htm" title="Article - Dative Neuter Plural">Art-DNP</a></span></td></tr><tr><td class="strongsnt" valign="top"><span class="strongsnt"><a href="/greek/2087.htm" title="Strong's Greek 2087: (a) of two: another, a second, (b) other, different, (c) one's neighbor. Of uncertain affinity; other or different.">2087</a></span> <span class="strongsnt"><a href="/greek/strongs_2087.htm" title="Englishman's Greek: 2087">[e]</a></span></td><td class="greek2" valign="top">ἑτέροις<br /><span class="translit"><a href="/greek/eterois_2087.htm" title="heterois: other.">heterois</a></td><td class="eng" valign="top">to others,</td><td class="pos" valign="top"><span class="pos"><a href="/grammar/greek.htm" title="Adjective - Dative Neuter Plural">Adj-DNP</a></span></td></tr></table></td></tr></table><br /><br /><br /> <div align="center"> <script id="3d27ed63fc4348d5b062c4527ae09445"> (new Image()).src = 'https://capi.connatix.com/tr/si?token=51ce25d5-1a8c-424a-8695-4bd48c750f35&cid=3a9f82d0-4344-4f8d-ac0c-e1a0eb43a405'; </script> <script id="b817b7107f1d4a7997da1b3c33457e03"> (new Image()).src = 'https://capi.connatix.com/tr/si?token=cb0edd8b-b416-47eb-8c6d-3cc96561f7e8&cid=3a9f82d0-4344-4f8d-ac0c-e1a0eb43a405'; </script><br /><br /> <!-- /1078254/BH-728x90-ATF --> <div id='div-gpt-ad-1529103594582-2'> </div><br /><br /> <!-- /1078254/BH-300x250-ATF --> <div id='div-gpt-ad-1529103594582-0' style='max-width: 300px;'> </div><br /><br /> <!-- /1078254/BH-728x90-BTF --> <div id='div-gpt-ad-1529103594582-3'> </div><br /><br /> <!-- /1078254/BH-300x250-BTF --> <div id='div-gpt-ad-1529103594582-1' style='max-width: 300px;'> </div><br /><br /> <!-- /1078254/BH-728x90-BTF2 --> <div align="center" id='div-gpt-ad-1531425649696-0'> </div><br /><br /> <ins class="adsbygoogle" style="display:inline-block;width:200px;height:200px" data-ad-client="ca-pub-3753401421161123" data-ad-slot="3592799687"></ins> <script> (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); </script><br /><br /> </div> <br /><br /> <div id="mdd"><div align="center"><div class="bot2"><table align="center" width="100%"><tr><td><div align="center"><script type="text/javascript"><!-- google_ad_client = "ca-pub-3753401421161123"; /* 200 x 200 Parallel Bible */ google_ad_slot = "7676643937"; google_ad_width = 200; google_ad_height = 200; //--> </script> <script type="text/javascript" src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js"> </script></div></td></tr></table></div></div></div> <br /><br /><div class="vheading2">Greek Texts</div><span class="versiontext"><a href="/nestle/matthew/11.htm">ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:16 Greek NT: Nestle 1904</a><br></span><span class="greek">Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις</span><p><span class="versiontext"><a href="/whdc/matthew/11.htm">ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:16 Greek NT: Westcott and Hort 1881</a><br></span><span class="greek">Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις</span><p><span class="versiontext"><a href="/whnac/matthew/11.htm">ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:16 Greek NT: Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants]</a><br></span><span class="greek">Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις</span><p><span class="versiontext"><a href="/bz05/matthew/11.htm">ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:16 Greek NT: RP Byzantine Majority Text 2005</a><br></span><span class="greek">Tίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; Ὁμοία ἐστὶν παιδίοις ἐν ἀγοραῖς καθημένοις, καὶ προσφωνοῦσιν τοῖς ἑταίροις αὐτῶν,</span><p><span class="versiontext"><a href="/goc/matthew/11.htm">ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:16 Greek NT: Greek Orthodox Church</a><br></span><span class="greek">Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶ παιδίοις καθημένοις ἐν ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις αὐτῶν λέγουσιν·</span><p><span class="versiontext"><a href="/t8/matthew/11.htm">ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:16 Greek NT: Tischendorf 8th Edition</a><br></span><span class="greek">Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις</span><p><span class="versiontext"><a href="/tr94/matthew/11.htm">ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:16 Greek NT: Scrivener's Textus Receptus 1894</a><br></span><span class="greek">τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶ παιδαρίοις ἐν ἀγοραῖς καθημένοις, καὶ προσφωνοῦσι τοῖς ἑταίροις αὐτῶν,</span><p><span class="versiontext"><a href="/tr/matthew/11.htm">ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus 1550</a><br></span><span class="greek">Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην ὁμοία ἐστὶν παιδαρίοις ἐν ἀγοραῖς καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν τοῖς ἑταίροις αὐτῶν,</span><div align="left"><span class="toptext"><a href="//study.interlinearbible.org/matthew/11.htm">Matthew 11:16 Greek Study Bible</a> (<a href="//apostolic.interlinearbible.org/matthew/11.htm">Apostolic</a> / <a href="//interlinearbible.org/matthew/11.htm">Interlinear</a>)<br></span></div><div style="direction:ltr"><span class="greek"><span class="greek"><a href="//strongsnumbers.com/greek/5101.htm" title="tini: to what? -- 5101: who? which? what? -- Interrogative / Indefinite Pronoun - Dative Singular Neuter">Τίνι</a></span> <span class="greek"><a href="//strongsnumbers.com/greek/1161.htm" title="de: But -- 1161: but, and, now, (a connective or adversative particle) -- Conjunction">δὲ</a></span> <span class="greek"><a href="//strongsnumbers.com/greek/3666.htm" title="omoiōsō: shall i compare -- 3666: to make like -- Verb - Future Active Indicative - First Person Singular">ὁμοιώσω</a></span> <span class="greek"><a href="//strongsnumbers.com/greek/3588.htm" title="tēn: the -- 3588: the -- Article - Accusative Singular Feminine">τὴν</a></span> <span class="greek"><a href="//strongsnumbers.com/greek/1074.htm" title="genean: generation -- 1074: race, family, generation -- Noun - Accusative Singular Feminine">γενεὰν</a></span> <span class="greek"><a href="//strongsnumbers.com/greek/3778.htm" title="tautēn: this -- 3778: this -- Demonstrative - Accusative Singular Feminine">ταύτην;</a></span> <span class="greek"><a href="//strongsnumbers.com/greek/3664.htm" title="omoia: like -- 3664: like, resembling, the same as -- Adjective - Nominative Plural Neuter">ὁμοία</a></span> <span class="greek"><a href="//strongsnumbers.com/greek/2076.htm" title="estin: it is -- 2076: are, belong, call, come, consist -- Verb - Present Active Indicative - Third Person Singular">ἐστὶν</a></span> <span class="greek"><a href="//strongsnumbers.com/greek/3813.htm" title="paidiois: children -- 3813: a young child -- Noun - Dative Plural Neuter">παιδίοις</a></span> <span class="greek"><a href="//strongsnumbers.com/greek/2521.htm" title="kathēmenois: sitting -- 2521: to be seated -- Verb - Present Middle Participle - Dative Plural Masculine">καθημένοις</a></span> <span class="greek"><a href="//strongsnumbers.com/greek/1722.htm" title="en: in -- 1722: in, on, at, by, with -- Preposition">ἐν</a></span> <span class="greek"><a href="//strongsnumbers.com/greek/3588.htm" title="tais: to -- 3588: the -- Article - Dative Plural Feminine">ταῖς</a></span> <span class="greek"><a href="//strongsnumbers.com/greek/58.htm" title="agorais: markets -- 58: an assembly, place of assembly -- Noun - Dative Plural Feminine">ἀγοραῖς</a></span> <span class="greek"><a href="//strongsnumbers.com/greek/3739.htm" title="a: who -- 3739: usually rel. who, which, that, also demonstrative this, that -- Relative Pronoun - Nominative Plural Neuter">ἃ</a></span> <span class="greek"><a href="//strongsnumbers.com/greek/4377.htm" title="prosphōnounta: call -- 4377: to call to -- Verb - Present Active Participle - Nominative Plural Neuter">προσφωνοῦντα</a></span> <span class="greek"><a href="//strongsnumbers.com/greek/3588.htm" title="tois: the -- 3588: the -- Article - Dative Plural Neuter">τοῖς</a></span> <span class="greek"><a href="//strongsnumbers.com/greek/2087.htm" title="eterois: other -- 2087: other -- Adjective - Dative Plural Neuter">ἑτέροις</a></span> </span></div><div align="left"><span class="versiontextkjvs"><a href="//kjvs.scripturetext.com/matthew/11.htm">KJV with Strong's</a> </span><br><span class="kjvs"><a href="//strongsnumbers.com/greek/1161.htm" title="de (deh) -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English)">But</a> <a href="//strongsnumbers.com/greek/5101.htm" title="tis (tis) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why">whereunto</a> <a href="//strongsnumbers.com/greek/3666.htm" title="homoioo (hom-oy-o'-o) -- be (make) like, (in the) liken(-ess), resemble">shall I liken</a> <a href="//strongsnumbers.com/greek/5026.htm" title="taute (tow'-tay) -- her, + hereof, it, that, + thereby, the (same), this (same)">this</a> <a href="//strongsnumbers.com/greek/1074.htm" title="genea (ghen-eh-ah') -- age, generation, nation, time">generation</a> <a href="//strongsnumbers.com/greek/2076.htm" title="esti (es-tee') -- are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow ">It is</a> <a href="//strongsnumbers.com/greek/3664.htm" title="homoios (hom'-oy-os) -- like, + manner">like</a> <a href="//strongsnumbers.com/greek/3808.htm" title="paidarion (pahee-dar'-ee-on) -- child, lad">unto children</a> <a href="//strongsnumbers.com/greek/2521.htm" title="kathemai (kath'-ay-mahee) -- dwell, sit (by, down)">sitting</a> <a href="//strongsnumbers.com/greek/1722.htm" title="en (en) -- about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by ">in</a> <a href="//strongsnumbers.com/greek/58.htm" title="agora (ag-or-ah') -- market(-place), street">the markets</a> <a href="//strongsnumbers.com/greek/2532.htm" title="kai (kahee) -- and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet">and</a> <a href="//strongsnumbers.com/greek/4377.htm" title="prosphoneo (pros-fo-neh'-o) -- call unto, speak (un-)to">calling</a> <a href="//strongsnumbers.com/greek/846.htm" title="autos (ow-tos') -- her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, (him-, my-, thy-)self ">unto their</a> <a href="//strongsnumbers.com/greek/2083.htm" title="hetairos (het-ah'-ee-ros) -- fellow, friend">fellows</a></span></div><div align="right"><p><span class="versiontext"><a href="//mod.hebrewtanakh.com/matthew/11.htm">Matthew 11:16 Hebrew Bible</a><br></span><span class="heb">ואל מי אדמה את הדור הזה דומה הוא לילדים הישבים בשוקים וקראים לחבריהם לאמר׃</span><p><span class="versiontext"><a href="//pes.scripturetext.com/matthew/11.htm">Matthew 11:16 Aramaic NT: Peshitta</a><br></span><span class="aramaic">ܠܡܢ ܕܝܢ ܐܕܡܝܗ ܠܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܕܡܝܐ ܠܛܠܝܐ ܕܝܬܒܝܢ ܒܫܘܩܐ ܘܩܥܝܢ ܠܚܒܪܝܗܘܢ ܀</span></div><div class="jmp"><a href="/texts/matthew/11-16.htm">Additional Parallel Greek</a></div><div class="vheading2">Parallel Verses</div><span class="versiontext"><a href="/nasb/matthew/11.htm">New American Standard Bible </a></span><br />"But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the market places, who call out to the other children,<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/kjv/matthew/11.htm">King James Bible</a></span><br />But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/hcsb/matthew/11.htm">Holman Christian Standard Bible</a></span><br />"To what should I compare this generation? It's like children sitting in the marketplaces who call out to each other: <div class="vheading2">Treasury of Scripture Knowledge</div><p class="hdg">whereunto.</p><p class="tskverse"><a href="/lamentations/2-13.htm" style="color:#001320"><span class="vtext">Lamentations 2:13</span> What thing shall I take to witness for you? what thing shall I liken …</a></p><p class="tskverse"><a href="/mark/4-30.htm" style="color:#001320"><span class="vtext">Mark 4:30</span> And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with …</a></p><p class="tskverse"><a href="/luke/13-18.htm" style="color:#001320"><span class="vtext">Luke 13:18</span> Then said he, To what is the kingdom of God like? and whereunto shall …</a></p><p class="hdg">this.</p><p class="tskverse"><a href="/matthew/12-34.htm" style="color:#001320"><span class="vtext">Matthew 12:34</span> O generation of vipers, how can you, being evil, speak good things? …</a></p><p class="tskverse"><a href="/matthew/23-36.htm" style="color:#001320"><span class="vtext">Matthew 23:36</span> Truly I say to you, All these things shall come on this generation.</a></p><p class="tskverse"><a href="/matthew/24-34.htm" style="color:#001320"><span class="vtext">Matthew 24:34</span> Truly I say to you, This generation shall not pass, till all these …</a></p><p class="hdg">It is.</p><p class="tskverse"><a href="/luke/7-31.htm" style="color:#001320"><span class="vtext">Luke 7:31-35</span> And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? …</a></p><div class="vheading2">Links</div><a href="/matthew/11-16.htm">Matthew 11:16</a> • <a href="/niv/matthew/11-16.htm">Matthew 11:16 NIV</a> • <a href="/nlt/matthew/11-16.htm">Matthew 11:16 NLT</a> • <a href="/esv/matthew/11-16.htm">Matthew 11:16 ESV</a> • <a href="/nasb/matthew/11-16.htm">Matthew 11:16 NASB</a> • <a href="/kjv/matthew/11-16.htm">Matthew 11:16 KJV</a> • <a href="//bibleapps.com/matthew/11-16.htm">Matthew 11:16 Bible Apps</a> • <a href="//bibliaparalela.com/matthew/11-16.htm">Matthew 11:16 Biblia Paralela</a> • <a href="//holybible.com.cn/matthew/11-16.htm">Matthew 11:16 Chinese Bible</a> • <a href="//saintebible.com/matthew/11-16.htm">Matthew 11:16 French Bible</a> • <a href="//bibeltext.com/matthew/11-16.htm">Matthew 11:16 German Bible</a> • <a href="/">Bible Hub</a><br /></div></div></td></tr></table></div><div id="left"><a href="../matthew/11-15.htm" onmouseover='lft.src="/leftgif.png"' onmouseout='lft.src="/left.png"' title="Matthew 11:15"><img src="/left.png" name="lft" border="0" alt="Matthew 11:15" /></a></div><div id="right"><a href="../matthew/11-17.htm" onmouseover='rght.src="/rightgif.png"' onmouseout='rght.src="/right.png"' title="Matthew 11:17"><img src="/right.png" name="rght" border="0" alt="Matthew 11:17" /></a></div><div id="botleft"><a href="#" onmouseover='botleft.src="/botleftgif.png"' onmouseout='botleft.src="/botleft.png"' title="Top of Page"><img src="/botleft.png" name="botleft" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="botright"><a href="#" onmouseover='botright.src="/botrightgif.png"' onmouseout='botright.src="/botright.png"' title="Top of Page"><img src="/botright.png" name="botright" border="0" alt="Top of Page" /></a></div> <div id="bot"><iframe width="100%" height="1500" scrolling="no" src="/botmenubhnew2.htm" frameborder="0"></iframe></div></td></tr></table></div></body></html>