CINXE.COM
Luke 19:15 Multilingual: And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "//www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"><html xmlns="//www.w3.org/1999/xhtml"><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" /><meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1"><title>Luke 19:15 Multilingual: And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.</title><link rel="canonical" href="https://biblehub.com/multi/luke/19-15.htm" /><link rel="stylesheet" href="/5003.css" type="text/css" media="Screen" /><link rel="stylesheet" href="../spec.css" type="text/css" media="Screen" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 4800px), only screen and (max-device-width: 4800px)" href="/4803.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1550px), only screen and (max-device-width: 1550px)" href="/1553.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1250px), only screen and (max-device-width: 1250px)" href="/1253.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1050px), only screen and (max-device-width: 1050px)" href="/1053.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 900px), only screen and (max-device-width: 900px)" href="/903.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 800px), only screen and (max-device-width: 800px)" href="/803.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 575px), only screen and (max-device-width: 575px)" href="/503.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-height: 450px), only screen and (max-device-height: 450px)" href="/h453.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link rel="stylesheet" href="/print.css" type="text/css" media="Print" /></head><body><div id="fx"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx2"><tr><td><iframe width="100%" height="30" scrolling="no" src="../vmenus/luke/19-15.htm" align="left" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div><div id="blnk"></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable"><tr><td><div id="fx5"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx6"><tr><td><iframe width="100%" height="245" scrolling="no" src="/combine/luke/19-15.htm" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></td></tr></table></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable3"><tr><td><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center" id="announce"><tr><td><div id="l1"><div id="breadcrumbs"><a href="/">Bible</a> > <a href="/multi/">Multilingual</a> > Luke 19:15</div><div id="anc"><iframe src="/anc.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></div><div id="anc2"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><iframe src="/anc2.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></div></td></tr></table><div id="movebox2"><table border="0" align="center" cellpadding="0" cellspacing="0"><tr><td><div id="topheading"><a href="../luke/19-14.htm" title="Luke 19:14">◄</a> Luke 19:15 <a href="../luke/19-16.htm" title="Luke 19:16">►</a></div></td></tr></table></div><div align="center" class="maintable2"><table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><div id="leftbox"><div class="padleft"><span class="versiontext"><a href="/kjv/luke/19.htm">King James Bible</a></span><br />And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/dbt/luke/19.htm">Darby Bible Translation</a></span><br />And it came to pass on his arrival back again, having received the kingdom, that he desired these bondmen to whom he gave the money to be called to him, in order that he might know what every one had gained by trading.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/erv/luke/19.htm">English Revised Version</a></span><br />And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/web/luke/19.htm">World English Bible</a></span><br />"It happened when he had come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/ylt/luke/19.htm">Young's Literal Translation</a></span><br /> 'And it came to pass, on his coming back, having taken the kingdom, that he commanded these servants to be called to him, to whom he gave the money, that he might know what any one had done in business.<p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/alb/luke/19.htm">Luka 19:15 Albanian</a><br></span><span class="alb">Dhe kur ai u kthye, pasi e mori në dorëzim mbretërinë, urdhëroi t'i thërresin ata shërbëtorët, të cilëve u kishte dhënë paratë për të marrë vesh sa kishte fituar secili duke tregtuar.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/arm/luke/19.htm">ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:15 Armenian (Western): NT</a><br></span><span class="arm">Բայց երբ ան վերադարձաւ՝ թագաւորութիւնը ստանալով, իրեն կանչեց այն ծառաները՝ որոնց դրամ տուեր էր, որպէսզի գիտնայ թէ ո՛վ ի՛նչպէս շահագործած էր:</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bas/luke/19.htm">Euangelioa S. Luc-en araura. 19:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT</a><br></span><span class="bas">Eta guertha cedin itzuli cenean resumá conquestaturic, mana baitzeçan dei lequizquion diruä eman cerauen cerbitzariac, laquiançat norc cer traffica eguin çuen. </span><p><span class="versiontext"><a href="//bairisch.bibeltext.com/luke/19.htm">Dyr Laux 19:15 Bavarian</a><br></span><span class="ger">Dennert aber wurd yr zo n Künig bstallt. Wie yr wider dyrhaim war, gholt yr die Diener zamm, dene wo yr dös Geld göbn hiet. Er gwill seghn, was für aynn Gwin däß ayn ieder bei seine Gschäfter gmacht hiet.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bul/luke/19.htm">Лука 19:15 Bulgarian</a><br></span><span class="bul">А като получи царската власт и се върна, заповяда да му повикат ония слуги, на които бе дал парите за да знае какво са припечелили чрез търгуване.</span><p><span class="versiontext"><a href="//cuvmpt.holybible.com.cn/luke/19.htm">現代標點和合本 (CUVMP Traditional)</a><br></span><span class="chi">他既得國回來,就吩咐叫那領銀子的僕人來,要知道他們做生意賺了多少。<p><span class="versiontext"><a href="//cuvmps.holybible.com.cn/luke/19.htm">现代标点和合本 (CUVMP Simplified)</a><br></span><span class="chi">他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。<p></span><p><span class="versiontext"><a href="//cu.holybible.com.cn/luke/19.htm">路 加 福 音 19:15 Chinese Bible: Union (Traditional)</a><br></span><span class="chi">他 既 得 國 回 來 , 就 吩 咐 叫 那 領 銀 子 的 僕 人 來 , 要 知 道 他 們 做 生 意 賺 了 多 少 。</span><p><span class="versiontext"><a href="//cus.holybible.com.cn/luke/19.htm">路 加 福 音 19:15 Chinese Bible: Union (Simplified)</a><br></span><span class="chi">他 既 得 国 回 来 , 就 吩 咐 叫 那 领 银 子 的 仆 人 来 , 要 知 道 他 们 做 生 意 赚 了 多 少 。</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/cro/luke/19.htm">Evanðelje po Luki 19:15 Croatian Bible</a><br></span><span class="cro">Kad je on primio kraljevstvo i vratio se, naredi da mu dozovu one sluge kojima je predao novac da sazna što su zaradili.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bkr/luke/19.htm">Lukáš 19:15 Czech BKR</a><br></span><span class="cz">I stalo se, když se navrátil, přijav království, rozkázal zavolati těch svých služebníků, kterýmž byl dal peníze, aby zvěděl, jak kdo mnoho získal.</span><p><span class="versiontext"><a href="//da.bibelsite.com/dan/luke/19.htm">Lukas 19:15 Danish</a><br></span><span class="dan">Og det skete, da han kom igen, efter at han havde faaet Kongemagten, sagde han, at disse Tjenere, hvem han havde givet Pengene, skulde kaldes for ham, for at han kunde faa at vide, hvad hver havde vundet.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/svg/luke/19.htm">Lukas 19:15 Dutch Staten Vertaling</a><br></span><span class="svg">En het geschiedde, toen hij wederkwam, als hij het koninkrijk ontvangen had, dat hij zeide, dat die dienstknechten tot hem zouden geroepen worden, wien hij het geld gegeven had; opdat hij weten mocht, wat een iegelijk met handelen gewonnen had.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/hun/luke/19.htm">Lukács 19:15 Hungarian: Karoli</a><br></span><span class="hun">És lõn, mikor megjött az ország vétele után, parancsolá, hogy az õ szolgáit, a kiknek a pénzt adta, hívják õ hozzá, hogy megtudja, ki mint kereskedett.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/esp/luke/19.htm">La evangelio laŭ Luko 19:15 Esperanto</a><br></span><span class="esp">Kaj kiam li revenis, ricevinte la regnon, li ordonis voki al li tiujn servistojn, al kiuj li donis la monon, por ke li sciigxu, kiom ili gajnis per negocado.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/fin/luke/19.htm">Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:15 Finnish: Bible (1776)</a><br></span><span class="fin">Ja tapahtui kuin hän palasi, sitte kuin hän sai valtakunnan, käski hän kutsua ne palveliat tykönsä, joille hän oli rahansa antanut, tietääksensä, mitä kukin kaupallansa toimittanut oli.</span></div></div><div id="centbox"><div class="padcent"><span class="versiontext"><a href="/nestle/luke/19.htm">Nestle GNT 1904</a><br></span><span class="greek">καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τίς τί διεπραγματεύσατο.</span><p><span class="versiontext"><a href="/wh/luke/19.htm">Westcott and Hort 1881</a><br></span><span class="greek">Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο.</span><p><span class="versiontext"><a href="/whvar/luke/19.htm">Westcott and Hort / [NA27 variants]</a><br></span><span class="greek">Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο.</span><p><span class="versiontext"><a href="/bz05/luke/19.htm">RP Byzantine Majority Text 2005</a><br></span><span class="greek">Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν, καὶ εἴπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους, οἷς ἔδωκεν τὸ ἀργύριον, ἵνα γνῷ τίς τί διεπραγματεύσατο.</span><p><span class="versiontext"><a href="/goc/luke/19.htm">Greek Orthodox Church 1904</a><br></span><span class="greek">καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν, καὶ εἶπε φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς ἔδωκε τὸ ἀργύριον, ἵνα ἐπιγνῷ τίς τί διεπραγματεύσατο.</span><p><span class="versiontext"><a href="/t8/luke/19.htm">Tischendorf 8th Edition</a><br></span><span class="greek">καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν, καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τίς τί διεπραγματεύσαντο.</span><p><span class="versiontext"><a href="/tr94/luke/19.htm">Scrivener's Textus Receptus 1894</a><br></span><span class="greek">καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν, καὶ εἶπε φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους, οἷς ἔδωκε τὸ ἀργύριον, ἵνα γνῷ τίς τί διεπραγματεύσατο.</span><p><span class="versiontext"><a href="/tr/luke/19.htm">Stephanus Textus Receptus 1550</a><br></span><span class="greek">Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς ἔδωκεν τὸ ἀργύριον ἵνα γνῷ τίς τί διεπραγματεύσατο</span><p><span class="versiontext"><a href="//dar.saintebible.com/luke/19.htm">Luc 19:15 French: Darby</a><br></span><span class="fr">Et il arriva, à son retour, apres qu'il eut reçu le royaume, qu'il commanda d'appeler aupres de lui ces esclaves auxquels il avait donne l'argent, afin qu'il sut combien chacun aurait gagne par son trafic.</span><p><span class="versiontext"><a href="//lsg.saintebible.com/luke/19.htm">Luc 19:15 French: Louis Segond (1910)</a><br></span><span class="fr">Lorsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître comment chacun l'avait fait valoir.</span><p><span class="versiontext"><a href="//mar.saintebible.com/luke/19.htm">Luc 19:15 French: Martin (1744)</a><br></span><span class="fr">Il arriva donc après qu'il fut retourné, et qu'il se fut mis en possession du Royaume, qu'il commanda qu'on lui appelât ces serviteurs à qui il avait confié [son] argent, afin qu'il sût combien chacun aurait gagné par son trafic.</span><p><span class="versiontext"><a href="///l45.bibeltext.com/luke/19.htm">Lukas 19:15 German: Modernized</a><br></span><span class="ger">Und es begab sich, da er wiederkam nachdem er das Reich eingenommen hatte, hieß er dieselbigen Knechte fordern, welchen er das Geld gegeben hatte, daß er wüßte, was ein jeglicher gehandelt hätte.</span><p><span class="versiontext"><a href="///l12.bibeltext.com/luke/19.htm">Lukas 19:15 German: Luther (1912)</a><br></span><span class="ger">Und es begab sich, da er wiederkam, nachdem er das Reich eingenommen hatte, hieß dieselben Knechte fordern, welchen er das Geld gegeben hatte, daß er wüßte, was ein jeglicher gehandelt hätte.</span><p><span class="versiontext"><a href="//text.bibeltext.com/luke/19.htm">Lukas 19:15 German: Textbibel (1899)</a><br></span><span class="ger">Und es geschah, da er sein Königreich gewonnen hatte und zurückkehrte, da ließ er diese Knechte, welchen er das Geld gegeben hatte, rufen, um zu erfahren, wie sie es umgetrieben.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/rb/luke/19.htm">Luca 19:15 Italian: Riveduta Bible (1927)</a><br></span><span class="ita">Ed avvenne, quand’e’ fu tornato, dopo aver ricevuto l’investitura del regno, ch’egli fece venire quei servitori ai quali avea dato il danaro, per sapere quanto ognuno avesse guadagnato, trafficando.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/gio/luke/19.htm">Luca 19:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)</a><br></span><span class="ita">Ed avvenne che quando egli fu ritornato, dopo aver presa la possessione del regno, comandò che gli fosser chiamati que’ servitori, a’ quali avea dati i denari, acciocchè sapesse quanto ciascuno avea guadagnato trafficando.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tl/luke/19.htm">LUKAS 19:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)</a><br></span><span class="ind">Tatkala ia kembali daripada menerima kerajaan itu, maka disuruhnya panggil segala hamba yang diberi uang perak itu datang kepadanya, supaya diketahuinya berapa pendapatan masing-masing di dalam perniagaan itu.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/kab/luke/19.htm">Luke 19:15 Kabyle: NT</a><br></span><span class="kab">Mi t-sbedden d agellid, yuɣal ed ɣer tmurt-is ; yessawel i iqeddacen nni iwumi yefka tiwiztin iwakken ad isteqsi mkul yiwen deg-sen d acu i d-yerbeḥ yis-sent. </span><p><span class="versiontext"><a href="/vul/luke/19.htm">Lucas 19:15 Latin: Vulgata Clementina</a><br></span><span class="vul">Et factum est ut rediret accepto regno : et jussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/mao/luke/19.htm">Luke 19:15 Maori</a><br></span><span class="mao">A, i tona hokinga mai, kua riro mai hoki i a ia te rangatiratanga, ka mea kia karangatia ki a ia aua pononga, i hoatu nei e ia te moni ki a ratou, kia kite ai ia i ta tetahi, i ta tetahi i mahi ai.</span><p><span class="versiontext"><a href="//no.bibelsite.com/nor/luke/19.htm">Lukas 19:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)</a><br></span><span class="nor">Og det skjedde da han hadde fått kongemakten og kom tilbake, da bød han at de tjenere han hadde gitt pengene, skulde kalles for ham, forat han kunde få vite hvad hver av dem hadde vunnet. </span></div></div><div id="rightbox"><div class="padright"><span class="versiontext"><a href="/rvr/luke/19.htm">Lucas 19:15 Spanish: Reina Valera 1909</a><br></span><span class="spa">Y aconteció, que vuelto él, habiendo tomado el reino, mandó llamar á sí á aquellos siervos á los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno.</span><p><span class="versiontext"><a href="/sev/luke/19.htm">Lucas 19:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569</a><br></span><span class="spa">Y aconteció, que vuelto él, habiendo tomado el reino, mandó llamar a sí a aquellos siervos a los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno. </span><p><span class="versiontext"><a href="//bibliaportugues.com/kja/luke/19.htm">Lucas 19:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada</a><br></span><span class="por">Contudo, ele tomou posse do reino e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de verificar o quanto haviam lucrado. </span><p><span class="versiontext"><a href="//bibliaportugues.com/jfa/luke/19.htm">Lucas 19:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada</a><br></span><span class="por">E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado. </span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/rom/luke/19.htm">Luca 19:15 Romanian: Cornilescu</a><br></span><span class="rom">Cînd s'a întors înapoi, după ce îşi luase împărăţia, a spus să cheme pe robii aceia, cărora le dăduse banii, ca să vadă cît cîştigase fiecare cu ei din negoţ.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/st/luke/19.htm">От Луки 19:15 Russian: Synodal Translation (1876)</a><br></span><span class="st">И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/koi8/luke/19.htm">От Луки 19:15 Russian koi8r</a><br></span><span class="koi8">И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/shu/luke/19.htm">Luke 19:15 Shuar New Testament</a><br></span><span class="shu">`Tuma ain Kapitißn Nßamak ni nunkΘn waketki tamai. Taa "winia Kuφtrujai Warφ T·rarum" Tφtiaj tusa ni takarniurin kuitia S·sarmia nuna untsukarmai.'</span><p><span class="versiontext"><a href="//sv.bibelsite.com/swe/luke/19.htm">Lukas 19:15 Swedish (1917)</a><br></span><span class="swe">När han sedan kom tillbaka, efter att hava utverkat åt sig den konungsliga värdigheten, lät han kalla till sig de tjänare åt vilka han hade givit penningarna, ty han ville veta vad var och en genom sin förvaltning hade förvärvat.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/swa/luke/19.htm">Luka 19:15 Swahili NT</a><br></span><span class="swa">Huyo mtu mashuhuri alirudi nyumbani baada ya kufanywa mfalme, na mara akaamuru wale watumishi aliowapa zile fedha waitwe ili aweze kujua kila mmoja amepata faida gani.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/adb/luke/19.htm">Lucas 19:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)</a><br></span><span class="adb">At nangyari, na nang siya'y muling magbalik, nang matanggap na ang kaharian, ay ipinatawag niya sa kaniyang harapan ang mga aliping yaon, na binigyan niya ng salapi, upang maalaman niya kung gaano ang kanilang tinubo sa pangangalakal. </span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tha/luke/19.htm">ลูกา 19:15 Thai: from KJV</a><br></span><span class="tha">ต่อมาเมื่อท่านได้รับอำนาจครองอาณาจักรกลับมาแล้ว ท่านจึงสั่งให้เรียกผู้รับใช้ทั้งหลายที่ท่านได้ให้เงินไว้นั้นมา เพื่อจะได้รู้ว่าเขาทุกคนค้าขายได้กำไรกี่มากน้อย</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tur/luke/19.htm">Luka 19:15 Turkish</a><br></span><span class="tur">‹‹Adam kral atanmış olarak geri döndüğünde, parayı vermiş olduğu köleleri çağırtıp ne kazandıklarını öğrenmek istedi.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/ukr/luke/19.htm">Лука 19:15 Ukrainian: NT</a><br></span><span class="ukr">І сталось, як вернув ся він, прийнявши царство, сказав прикликати собі слуг тих, що дав їм срібло, щоб знати, хто що з'орудував.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/uma/luke/19.htm">Luke 19:15 Uma New Testament</a><br></span><span class="uma">Aga ra'ongko' moto-i jadi' magau', pai' nculii' -imi hilou hi ngata-na. Karata-na hi ngata, nakio' -ramo pahawaa' -na mpohirua' -ki, napongincai kahangkuja-nami rasi' to rarata.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/vie/luke/19.htm">Lu-ca 19:15 Vietnamese (1934)</a><br></span><span class="vie">Khi người đã chịu phong chức làm vua rồi, trở về, đòi các đầy tớ đã lãnh bạc đến, đặng cho biết mỗi người làm lợi được bao nhiêu.</span></div></div></td></tr></table></div><div id="left"><a href="../luke/19-14.htm" onmouseover='lft.src="/leftgif.png"' onmouseout='lft.src="/left.png"' title="Luke 19:14"><img src="/left.png" name="lft" border="0" alt="Luke 19:14" /></a></div><div id="right"><a href="../luke/19-16.htm" onmouseover='rght.src="/rightgif.png"' onmouseout='rght.src="/right.png"' title="Luke 19:16"><img src="/right.png" name="rght" border="0" alt="Luke 19:16" /></a></div><div id="botleft"><a href="#" onmouseover='botleft.src="/botleftgif.png"' onmouseout='botleft.src="/botleft.png"' title="Top of Page"><img src="/botleft.png" name="botleft" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="botright"><a href="#" onmouseover='botright.src="/botrightgif.png"' onmouseout='botright.src="/botright.png"' title="Top of Page"><img src="/botright.png" name="botright" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="bot"><iframe width="100%" height="1500" scrolling="no" src="/botmenubhmlt.htm" frameborder="0"></iframe></div></td></tr></table></body></html>