CINXE.COM

Matthew 21:25 Multilingual: The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him?

 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "//www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"><html xmlns="//www.w3.org/1999/xhtml"><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" /><meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1"><title>Matthew 21:25 Multilingual: The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him?</title><link rel="canonical" href="https://biblehub.com/multi/matthew/21-25.htm" /><link rel="stylesheet" href="/5003.css" type="text/css" media="Screen" /><link rel="stylesheet" href="../spec.css" type="text/css" media="Screen" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 4800px), only screen and (max-device-width: 4800px)" href="/4803.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1550px), only screen and (max-device-width: 1550px)" href="/1553.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1250px), only screen and (max-device-width: 1250px)" href="/1253.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1050px), only screen and (max-device-width: 1050px)" href="/1053.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 900px), only screen and (max-device-width: 900px)" href="/903.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 800px), only screen and (max-device-width: 800px)" href="/803.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 575px), only screen and (max-device-width: 575px)" href="/503.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-height: 450px), only screen and (max-device-height: 450px)" href="/h453.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link rel="stylesheet" href="/print.css" type="text/css" media="Print" /></head><body><div id="fx"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx2"><tr><td><iframe width="100%" height="30" scrolling="no" src="../vmenus/matthew/21-25.htm" align="left" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div><div id="blnk"></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable"><tr><td><div id="fx5"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx6"><tr><td><iframe width="100%" height="245" scrolling="no" src="/combine/matthew/21-25.htm" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></td></tr></table></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable3"><tr><td><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center" id="announce"><tr><td><div id="l1"><div id="breadcrumbs"><a href="/">Bible</a> > <a href="/multi/">Multilingual</a> > Matthew 21:25</div><div id="anc"><iframe src="/anc.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></div><div id="anc2"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><iframe src="/anc2.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></div></td></tr></table><div id="movebox2"><table border="0" align="center" cellpadding="0" cellspacing="0"><tr><td><div id="topheading"><a href="../matthew/21-24.htm" title="Matthew 21:24">&#9668;</a> Matthew 21:25 <a href="../matthew/21-26.htm" title="Matthew 21:26">&#9658;</a></div></td></tr></table></div><div align="center" class="maintable2"><table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><div id="leftbox"><div class="padleft"><span class="versiontext"><a href="/kjv/matthew/21.htm">King James Bible</a></span><br />The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/dbt/matthew/21.htm">Darby Bible Translation</a></span><br />The baptism of John, whence was it? of heaven or of men? And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say to us, Why then have ye not believed him?<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/erv/matthew/21.htm">English Revised Version</a></span><br />The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him?<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/web/matthew/21.htm">World English Bible</a></span><br />The baptism of John, where was it from? From heaven or from men?" They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will ask us, 'Why then did you not believe him?'<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/ylt/matthew/21.htm">Young's Literal Translation</a></span><br /> the baptism of John, whence was it? -- from heaven, or from men?' And they were reasoning with themselves, saying, 'If we should say, From heaven; he will say to us, Wherefore, then, did ye not believe him?<p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/alb/matthew/21.htm">Mateu 21:25 Albanian</a><br></span><span class="alb">Pagëzimi i Gjonit nga erdhi? Nga qielli apo nga njerëzit?''. Dhe ata arsyetonin midis tyre duke thënë: ''Po t'i themi nga qielli, do të na thotë: "Përse atëhërë nuk i besuat?".</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/arm/matthew/21.htm">ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:25 Armenian (Western): NT</a><br></span><span class="arm">“Յովհաննէսի մկրտութիւնը ուրկէ՞ էր, երկինքէ՞ն՝ թէ մարդոցմէ”»: Անոնք կը մտածէին իրենց մէջ՝ ըսելով. «Եթէ պատասխանենք. “Երկինքէն”, պիտի ըսէ մեզի. “Հապա ինչո՞ւ չհաւատացիք անոր”:</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bas/matthew/21.htm">Euangelioa S. Mattheuen araura.  21:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT</a><br></span><span class="bas">Ioannesen Baptismoa nondic cen? cerutic ala guiçonetaric? Eta hec baciharducaten berac baithan, cioitela, Baldin erran badeçagu, Cerutic: erranen draucu, Cergatic bada hura eztucue sinhetsi? </span><p><span class="versiontext"><a href="//bairisch.bibeltext.com/matthew/21.htm">Dyr Mathäus 21:25 Bavarian</a><br></span><span class="ger">Woher gstammt de Taauff von n Johannsn, von n Himml older von de Menschn?" Daa güberlögnd s hin und her und gmainend zoaynand: "Saubloed ietz! Wenn myr antwortnd: 'Von n Himml.', werd er glei dyrherkemmen: 'Zwö habtß n iem naacherd nix glaaubt?'</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bul/matthew/21.htm">Матей 21:25 Bulgarian</a><br></span><span class="bul">Иоановото кръщение от къде беше? от небето или от човеците? И те разискваха помежду си, думайки: Ако речем: От небето, Той ще ни каже: Тогава защо не го повярвахте:</span><p><span class="versiontext"><a href="//cuvmpt.holybible.com.cn/matthew/21.htm">現代標點和合本 (CUVMP Traditional)</a><br></span><span class="chi">約翰的洗禮是從哪裡來的?是從天上來的,是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說從天上來,他必對我們說:『這樣,你們為什麼不信他呢?』<p><span class="versiontext"><a href="//cuvmps.holybible.com.cn/matthew/21.htm">现代标点和合本 (CUVMP Simplified)</a><br></span><span class="chi">约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的,是从人间来的呢?”他们彼此商议说:“我们若说从天上来,他必对我们说:‘这样,你们为什么不信他呢?’<p></span><p><span class="versiontext"><a href="//cu.holybible.com.cn/matthew/21.htm">馬 太 福 音 21:25 Chinese Bible: Union (Traditional)</a><br></span><span class="chi">約 翰 的 洗 禮 是 從 那 裡 來 的 ? 是 從 天 上 來 的 ? 是 從 人 間 來 的 呢 ? 他 們 彼 此 商 議 說 : 我 們 若 說 從 天 上 來 , 他 必 對 我 們 說 : 這 樣 , 你 們 為 甚 麼 不 信 他 呢 ?</span><p><span class="versiontext"><a href="//cus.holybible.com.cn/matthew/21.htm">馬 太 福 音 21:25 Chinese Bible: Union (Simplified)</a><br></span><span class="chi">约 翰 的 洗 礼 是 从 那 里 来 的 ? 是 从 天 上 来 的 ? 是 从 人 间 来 的 呢 ? 他 们 彼 此 商 议 说 : 我 们 若 说 从 天 上 来 , 他 必 对 我 们 说 : 这 样 , 你 们 为 甚 麽 不 信 他 呢 ?</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/cro/matthew/21.htm">Evanðelje po Mateju 21:25 Croatian Bible</a><br></span><span class="cro">Krst Ivanov odakle li bijaše? Od Neba ili od ljudi? A oni umovahu među sobom: Reknemo li 'Od Neba', odvratit će nam: 'Zašto mu, dakle, ne povjerovaste?'</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bkr/matthew/21.htm">Matouš 21:25 Czech BKR</a><br></span><span class="cz">Křest Janův odkud jest byl? S nebe-li, čili z lidí? A oni rozvažovali mezi sebou, řkouce: Díme-li: S nebe, díť nám: Proč jste pak nevěřili jemu?</span><p><span class="versiontext"><a href="//da.bibelsite.com/dan/matthew/21.htm">Matthæus 21:25 Danish</a><br></span><span class="dan">Johannes's Daab, hvorfra var den? Fra Himmelen eller fra Mennesker?« Men de tænkte ved sig selv og sagde: »Sige vi: Fra Himmelen, da vil han sige til os: Hvorfor troede I ham da ikke?</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/svg/matthew/21.htm">Mattheüs 21:25 Dutch Staten Vertaling</a><br></span><span class="svg">De doop van Johannes, van waar was die, uit de hemel, of uit de mensen? En zij overlegden bij zichzelven en zeiden: Indien wij zeggen: Uit de hemel; zo zal Hij ons zeggen: Waarom hebt gij hem dan niet geloofd?</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/hun/matthew/21.htm">Máté 21:25 Hungarian: Karoli</a><br></span><span class="hun">A János keresztsége honnan vala? Mennybõl-é, vagy emberektõl? Azok pedig tanakodnak vala magukban, mondván: Ha azt mondjuk: mennybõl, azt mondja majd nékünk: Miért nem hittetek tehát néki?</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/esp/matthew/21.htm">La evangelio laŭ Mateo 21:25 Esperanto</a><br></span><span class="esp">La baptado de Johano, de kie gxi estis? El la cxielo, aux el homoj? Kaj ili diskutis inter si, dirante:Se ni diros:El la cxielo, li diros al ni:Kial do vi ne kredis al li?</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/fin/matthew/21.htm">Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:25 Finnish: Bible (1776)</a><br></span><span class="fin">Kusta Johanneksen kaste oli, taivaastako taikka ihmisistä? Niin he ajattelivat isellensä, sanoen: jos me sanomme: taivaasta, niin hän sanoo meille: miksi ette siis häntä uskoneet?</span></div></div><div id="centbox"><div class="padcent"><span class="versiontext"><a href="/nestle/matthew/21.htm">Nestle GNT 1904</a><br></span><span class="greek">τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάνου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες· Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;</span><p><span class="versiontext"><a href="/wh/matthew/21.htm">Westcott and Hort 1881</a><br></span><span class="greek">τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάνου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;</span><p><span class="versiontext"><a href="/whvar/matthew/21.htm">Westcott and Hort / [NA27 variants]</a><br></span><span class="greek">τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάνου / Ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;</span><p><span class="versiontext"><a href="/bz05/matthew/21.htm">RP Byzantine Majority Text 2005</a><br></span><span class="greek">Tὸ βάπτισμα Ἰωάννου πόθεν ἦν; Ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; Οἱ δὲ διελογίζοντο παρ’ ἑαυτοῖς, λέγοντες, Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;</span><p><span class="versiontext"><a href="/goc/matthew/21.htm">Greek Orthodox Church 1904</a><br></span><span class="greek">τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν, ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο παρ’ ἑαυτοῖς λέγοντες· Ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, διατὶ οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ·</span><p><span class="versiontext"><a href="/t8/matthew/21.htm">Tischendorf 8th Edition</a><br></span><span class="greek">τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο παρ’ ἑαυτοῖς λέγοντες·</span><p><span class="versiontext"><a href="/tr94/matthew/21.htm">Scrivener's Textus Receptus 1894</a><br></span><span class="greek">τὸ βάπτισμα Ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο παρ’ ἑαυτοῖς, λέγοντες, Ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, Διατί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;</span><p><span class="versiontext"><a href="/tr/matthew/21.htm">Stephanus Textus Receptus 1550</a><br></span><span class="greek">τὸ βάπτισμα Ἰωάννου πόθεν ἦν ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων οἱ δὲ διελογίζοντο παῤ ἑαυτοῖς λέγοντες Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ ἡμῖν Διατί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ</span><p><span class="versiontext"><a href="//dar.saintebible.com/matthew/21.htm">Matthieu 21:25 French: Darby</a><br></span><span class="fr">Le bapteme de Jean, d'ou etait-il? du ciel, ou des hommes? Et ils raisonnaient en eux-memes, disant: Si nous disons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? Et si nous disons:</span><p><span class="versiontext"><a href="//lsg.saintebible.com/matthew/21.htm">Matthieu 21:25 French: Louis Segond (1910)</a><br></span><span class="fr">Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel, ou des hommes? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux; Si nous répondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?</span><p><span class="versiontext"><a href="//mar.saintebible.com/matthew/21.htm">Matthieu 21:25 French: Martin (1744)</a><br></span><span class="fr">Le Baptême de Jean d'où était-il ? Du ciel, ou des hommes? Or ils disputaient en eux-mêmes, en disant : si nous disons : du ciel, il nous dira : pourquoi donc ne l'avez-vous point cru?</span><p><span class="versiontext"><a href="///l45.bibeltext.com/matthew/21.htm">Matthaeus 21:25 German: Modernized</a><br></span><span class="ger">Woher war die Taufe Johannes? War sie vom Himmel oder von den Menschen? Da gedachten sie bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie sei vom Himmel gewesen, so wird er zu uns sagen: Warum glaubtet ihr ihm denn nicht?</span><p><span class="versiontext"><a href="///l12.bibeltext.com/matthew/21.htm">Matthaeus 21:25 German: Luther (1912)</a><br></span><span class="ger">Woher war die Taufe des Johannes? War sie vom Himmel oder von den Menschen? Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie sei vom Himmel gewesen, so wird er zu uns sagen: Warum glaubtet ihr ihm denn nicht?</span><p><span class="versiontext"><a href="//text.bibeltext.com/matthew/21.htm">Matthaeus 21:25 German: Textbibel (1899)</a><br></span><span class="ger">Woher war die Taufe des Johannes? vom Himmel oder von Menschen? Sie aber überlegten bei sich selbst: sagen wir: vom Himmel, so sagt er uns: warum habt ihr ihm dann nicht geglaubt?</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/rb/matthew/21.htm">Matteo 21:25 Italian: Riveduta Bible (1927)</a><br></span><span class="ita">Il battesimo di Giovanni, d’onde veniva? dal cielo o dagli uomini? Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli ci dirà: Perché dunque non gli credeste?</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/gio/matthew/21.htm">Matteo 21:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)</a><br></span><span class="ita">Il battesimo di Giovanni onde era egli? dal cielo o dagli uomini? Ed essi ragionavan tra loro, dicendo: Se diciamo che era dal cielo, egli ci dirà: Perchè dunque non gli credeste?</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tl/matthew/21.htm">MATIUS 21:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)</a><br></span><span class="ind">Baptisan Yahya itu, dari manakah? Dari surgakah, atau daripada manusiakah?" Maka berbicaralah mereka itu sama sendirinya, katanya, "Jikalau kita katakan: Dari surga, niscaya kata-Nya kepada kita: Apakah sebabnya kamu tiada percaya akan dia?</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/kab/matthew/21.htm">Matthew 21:25 Kabyle: NT</a><br></span><span class="kab">Aɣḍas n Yeḥya, s ɣuṛ Ṛebbi i d-ikka neɣ s ɣuṛ yemdanen ? DDɣa bdan qqaṛen wway gar-asen : Ma nenna-yas seg igenwan, a ɣ-d-yini acuɣeṛ ihi ur tuminem ara yis, </span><p><span class="versiontext"><a href="/vul/matthew/21.htm">Matthaeus 21:25 Latin: Vulgata Clementina</a><br></span><span class="vul">Baptismus Joannis unde erat ? e cælo, an ex hominibus ? At illi cogitabant inter se, dicentes :</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/mao/matthew/21.htm">Matthew 21:25 Maori</a><br></span><span class="mao">Ko te iriiringa a Hoani, no hea koia? no te rangi, no nga tangata ranei? A ka korerorero ratou ki a ratou ano, ka mea, Ki te mea tatou, No te rangi; e mea mai ia ki a tatou, Ha, he aha koutou te whakapono ai ki a ia?</span><p><span class="versiontext"><a href="//no.bibelsite.com/nor/matthew/21.htm">Matteus 21:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)</a><br></span><span class="nor">Johannes' dåp, hvorfra var den? fra himmelen eller fra mennesker? Da tenkte de ved sig selv og sa: Sier vi: Fra himmelen, da sier han til oss: Hvorfor trodde I ham da ikke? </span></div></div><div id="rightbox"><div class="padright"><span class="versiontext"><a href="/rvr/matthew/21.htm">Mateo 21:25 Spanish: Reina Valera 1909</a><br></span><span class="spa">El bautismo de Juan, ¿de dónde era? ¿del cielo, ó de los hombres? Ellos entonces pensaron entre sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, nos dirá: ¿Por qué pues no le creísteis?</span><p><span class="versiontext"><a href="/sev/matthew/21.htm">Mateo 21:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569</a><br></span><span class="spa">El bautismo de Juan, ¿de dónde era? ¿Del cielo, o de los hombres? Ellos entonces pensaron entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, nos dirá: ¿Por qué pues no le creisteis? </span><p><span class="versiontext"><a href="//bibliaportugues.com/kja/matthew/21.htm">Mateus 21:25 Portuguese: Bíblia King James Atualizada</a><br></span><span class="por">De onde era o batismo de João? Divino ou humano?” E eles discutiam entre si, avaliando: “Se respondermos: divino, Ele nos indagará: ‘Sendo assim, por que não acreditastes nele?’ </span><p><span class="versiontext"><a href="//bibliaportugues.com/jfa/matthew/21.htm">Mateus 21:25 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada</a><br></span><span class="por">O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?   </span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/rom/matthew/21.htm">Matei 21:25 Romanian: Cornilescu</a><br></span><span class="rom">Botezul lui Ioan de unde venea? Din cer, sau dela oameni?`` Dar ei vorbeau între ei şi ziceau: ,,Dacă vom răspunde: ,Din cer,` ne va spune: ,Atunci de ce nu l-aţi crezut?`</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/st/matthew/21.htm">От Матфея 21:25 Russian: Synodal Translation (1876)</a><br></span><span class="st">крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему?</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/koi8/matthew/21.htm">От Матфея 21:25 Russian koi8r</a><br></span><span class="koi8">крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему?</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/shu/matthew/21.htm">Matthew 21:25 Shuar New Testament</a><br></span><span class="shu">Wats, ┐ya imiakratin Juankan akupkamia. Yusak, aentsuk, ya akupkamia?" Tutai Nußmtak tunainiarmiayi. "Yus akupkamiayi" Tßkurninkia "┐urukamtai Enentßimtichuitrum?" T·ramtatji.</span><p><span class="versiontext"><a href="//sv.bibelsite.com/swe/matthew/21.htm">Matteus 21:25 Swedish (1917)</a><br></span><span class="swe">Johannes' döpelse, varifrån var den: från himmelen eller från människor?» Då överlade de med varandra och sade: »Om vi svara: 'Från himmelen', så frågar han oss: 'Varför trodden I honom då icke?'</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/swa/matthew/21.htm">Matayo 21:25 Swahili NT</a><br></span><span class="swa">Je, mamlaka ya Yohane ya kubatiza yalitoka kwa nani? Je, yalitoka mbinguni ama kwa watu?" Lakini wakajadiliana wao kwa wao hivi: "Tukisema, Yalitoka mbinguni, atatuuliza, Basi, mbona hamkumsadiki?</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/adb/matthew/21.htm">Mateo 21:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)</a><br></span><span class="adb">Ang bautismo ni Juan, saan baga nagmula? sa langit o sa mga tao? At kanilang pinagkatuwiranan sa kanilang sarili, na nangagsasabi, Kung sabihin natin, Sa langit; sasabihin niya sa atin, Bakit nga hindi ninyo siya pinaniwalaan? </span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tha/matthew/21.htm">มัทธิว 21:25 Thai: from KJV</a><br></span><span class="tha">คือบัพติศมาของยอห์นนั้นมาจากไหน มาจากสวรรค์หรือจากมนุษย์" เขาได้ปรึกษากันว่า "ถ้าเราจะว่า `มาจากสวรรค์' ท่านจะถามเราว่า `เหตุไฉนท่านจึงไม่เชื่อยอห์นเล่า'</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tur/matthew/21.htm">Matta 21:25 Turkish</a><br></span><span class="tur">Yahyanın vaftiz etme yetkisi nereden geldi, Tanrıdan mı, insanlardan mı?›› Bunu aralarında şöyle tartışmaya başladılar: ‹‹ ‹Tanrıdan› dersek, bize, ‹Öyleyse ona niçin inanmadınız?› diyecek.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/ukr/matthew/21.htm">Матей 21:25 Ukrainian: NT</a><br></span><span class="ukr">Хрещенне Иоанове звідкіля було: з неба, чи від людей? Вони ж міркували собі, говорячи: Коли скажемо: 3 неба, то скаже нам: Чом же ви не вірували йому?</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/uma/matthew/21.htm">Matthew 21:25 Uma New Testament</a><br></span><span class="uma">Uli' -ka pe': ngkaiapa kuasa-na Yohanes Topeniu' mponiu' tauna? Ngkai Alata'ala-di, ba ngkai manusia' -di?" Momepololitai-ramo pangkeni to Yahudi toera, ra'uli': "Beiwa-tale' mpotompoi' -ie? Ane ta'uli' ngkai Alata'ala kuasa-na, na'uli' -taka mpai': `Ane wae, napa pai' uma-i nipangala'?'</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/vie/matthew/21.htm">Ma-thi-ô 21:25 Vietnamese (1934)</a><br></span><span class="vie">Phép báp-tem của Giăng bởi đâu? Bởi trên trời hay là bởi người ta? Vả, họ bàn riêng với nhau như vầy: Nếu chúng ta đáp rằng: Bởi trên trời, thì người sẽ nói với ta rằng: Vậy sao không tin lời người ấy?</span></div></div></td></tr></table></div><div id="left"><a href="../matthew/21-24.htm" onmouseover='lft.src="/leftgif.png"' onmouseout='lft.src="/left.png"' title="Matthew 21:24"><img src="/left.png" name="lft" border="0" alt="Matthew 21:24" /></a></div><div id="right"><a href="../matthew/21-26.htm" onmouseover='rght.src="/rightgif.png"' onmouseout='rght.src="/right.png"' title="Matthew 21:26"><img src="/right.png" name="rght" border="0" alt="Matthew 21:26" /></a></div><div id="botleft"><a href="#" onmouseover='botleft.src="/botleftgif.png"' onmouseout='botleft.src="/botleft.png"' title="Top of Page"><img src="/botleft.png" name="botleft" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="botright"><a href="#" onmouseover='botright.src="/botrightgif.png"' onmouseout='botright.src="/botright.png"' title="Top of Page"><img src="/botright.png" name="botright" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="bot"><iframe width="100%" height="1500" scrolling="no" src="/botmenubhmlt.htm" frameborder="0"></iframe></div></td></tr></table></body></html>

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10