CINXE.COM

Search results for: modern standard arabic

<!DOCTYPE html> <html lang="en" dir="ltr"> <head> <!-- Google tag (gtag.js) --> <script async src="https://www.googletagmanager.com/gtag/js?id=G-P63WKM1TM1"></script> <script> window.dataLayer = window.dataLayer || []; function gtag(){dataLayer.push(arguments);} gtag('js', new Date()); gtag('config', 'G-P63WKM1TM1'); </script> <!-- Yandex.Metrika counter --> <script type="text/javascript" > (function(m,e,t,r,i,k,a){m[i]=m[i]||function(){(m[i].a=m[i].a||[]).push(arguments)}; m[i].l=1*new Date(); for (var j = 0; j < document.scripts.length; j++) {if (document.scripts[j].src === r) { return; }} k=e.createElement(t),a=e.getElementsByTagName(t)[0],k.async=1,k.src=r,a.parentNode.insertBefore(k,a)}) (window, document, "script", "https://mc.yandex.ru/metrika/tag.js", "ym"); ym(55165297, "init", { clickmap:false, trackLinks:true, accurateTrackBounce:true, webvisor:false }); </script> <noscript><div><img src="https://mc.yandex.ru/watch/55165297" style="position:absolute; left:-9999px;" alt="" /></div></noscript> <!-- /Yandex.Metrika counter --> <!-- Matomo --> <!-- End Matomo Code --> <title>Search results for: modern standard arabic</title> <meta name="description" content="Search results for: modern standard arabic"> <meta name="keywords" content="modern standard arabic"> <meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1, minimum-scale=1, maximum-scale=1, user-scalable=no"> <meta charset="utf-8"> <link href="https://cdn.waset.org/favicon.ico" type="image/x-icon" rel="shortcut icon"> <link href="https://cdn.waset.org/static/plugins/bootstrap-4.2.1/css/bootstrap.min.css" rel="stylesheet"> <link href="https://cdn.waset.org/static/plugins/fontawesome/css/all.min.css" rel="stylesheet"> <link href="https://cdn.waset.org/static/css/site.css?v=150220211555" rel="stylesheet"> </head> <body> <header> <div class="container"> <nav class="navbar navbar-expand-lg navbar-light"> <a class="navbar-brand" href="https://waset.org"> <img src="https://cdn.waset.org/static/images/wasetc.png" alt="Open Science Research Excellence" title="Open Science Research Excellence" /> </a> <button class="d-block d-lg-none navbar-toggler ml-auto" type="button" data-toggle="collapse" data-target="#navbarMenu" aria-controls="navbarMenu" aria-expanded="false" aria-label="Toggle navigation"> <span class="navbar-toggler-icon"></span> </button> <div class="w-100"> <div class="d-none d-lg-flex flex-row-reverse"> <form method="get" action="https://waset.org/search" class="form-inline my-2 my-lg-0"> <input class="form-control mr-sm-2" type="search" placeholder="Search Conferences" value="modern standard arabic" name="q" aria-label="Search"> <button class="btn btn-light my-2 my-sm-0" type="submit"><i class="fas fa-search"></i></button> </form> </div> <div class="collapse navbar-collapse mt-1" id="navbarMenu"> <ul class="navbar-nav ml-auto align-items-center" id="mainNavMenu"> <li class="nav-item"> <a class="nav-link" href="https://waset.org/conferences" title="Conferences in 2024/2025/2026">Conferences</a> </li> <li class="nav-item"> <a class="nav-link" href="https://waset.org/disciplines" title="Disciplines">Disciplines</a> </li> <li class="nav-item"> <a class="nav-link" href="https://waset.org/committees" rel="nofollow">Committees</a> </li> <li class="nav-item dropdown"> <a class="nav-link dropdown-toggle" href="#" id="navbarDropdownPublications" role="button" data-toggle="dropdown" aria-haspopup="true" aria-expanded="false"> Publications </a> <div class="dropdown-menu" aria-labelledby="navbarDropdownPublications"> <a class="dropdown-item" href="https://publications.waset.org/abstracts">Abstracts</a> <a class="dropdown-item" href="https://publications.waset.org">Periodicals</a> <a class="dropdown-item" href="https://publications.waset.org/archive">Archive</a> </div> </li> <li class="nav-item"> <a class="nav-link" href="https://waset.org/page/support" title="Support">Support</a> </li> </ul> </div> </div> </nav> </div> </header> <main> <div class="container mt-4"> <div class="row"> <div class="col-md-9 mx-auto"> <form method="get" action="https://publications.waset.org/abstracts/search"> <div id="custom-search-input"> <div class="input-group"> <i class="fas fa-search"></i> <input type="text" class="search-query" name="q" placeholder="Author, Title, Abstract, Keywords" value="modern standard arabic"> <input type="submit" class="btn_search" value="Search"> </div> </div> </form> </div> </div> <div class="row mt-3"> <div class="col-sm-3"> <div class="card"> <div class="card-body"><strong>Commenced</strong> in January 2007</div> </div> </div> <div class="col-sm-3"> <div class="card"> <div class="card-body"><strong>Frequency:</strong> Monthly</div> </div> </div> <div class="col-sm-3"> <div class="card"> <div class="card-body"><strong>Edition:</strong> International</div> </div> </div> <div class="col-sm-3"> <div class="card"> <div class="card-body"><strong>Paper Count:</strong> 7983</div> </div> </div> </div> <h1 class="mt-3 mb-3 text-center" style="font-size:1.6rem;">Search results for: modern standard arabic</h1> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">7923</span> Enhanced Arabic Semantic Information Retrieval System Based on Arabic Text Classification</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=A.%20Elsehemy">A. Elsehemy</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=M.%20Abdeen"> M. Abdeen </a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=T.%20Nazmy"> T. Nazmy</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> Since the appearance of the Semantic web, many semantic search techniques and models were proposed to exploit the information in ontology to enhance the traditional keyword-based search. Many advances were made in languages such as English, German, French and Spanish. However, other languages such as Arabic are not fully supported yet. In this paper we present a framework for ontology based information retrieval for Arabic language. Our system consists of four main modules, namely query parser, indexer, search and a ranking module. Our approach includes building a semantic index by linking ontology concepts to documents, including an annotation weight for each link, to be used in ranking the results. We also augmented the framework with an automatic document categorizer, which enhances the overall document ranking. We have built three Arabic domain ontologies: Sports, Economic and Politics as example for the Arabic language. We built a knowledge base that consists of 79 classes and more than 1456 instances. The system is evaluated using the precision and recall metrics. We have done many retrieval operations on a sample of 40,316 documents with a size 320 MB of pure text. The results show that the semantic search enhanced with text classification gives better performance results than the system without classification. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Arabic%20text%20classification" title="Arabic text classification">Arabic text classification</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=ontology%20based%20retrieval" title=" ontology based retrieval"> ontology based retrieval</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Arabic%20semantic%20web" title=" Arabic semantic web"> Arabic semantic web</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=information%20retrieval" title=" information retrieval"> information retrieval</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Arabic%20ontology" title=" Arabic ontology"> Arabic ontology</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/34945/enhanced-arabic-semantic-information-retrieval-system-based-on-arabic-text-classification" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/34945.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">525</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">7922</span> A Sociolinguistic Study of the Outcomes of Arabic-French Contact in the Algerian Dialect Tlemcen Speech Community as a Case Study</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=R.%20Rahmoun-Mrabet">R. Rahmoun-Mrabet</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> It is acknowledged that our style of speaking changes according to a wide range of variables such as gender, setting, the age of both the addresser and the addressee, the conversation topic, and the aim of the interaction. These differences in style are noticeable in monolingual and multilingual speech communities. Yet, they are more observable in speech communities where two or more codes coexist. The linguistic situation in Algeria reflects a state of bilingualism because of the coexistence of Arabic and French. Nevertheless, like all Arab countries, it is characterized by diglossia i.e. the concomitance of Modern Standard Arabic (MSA) and Algerian Arabic (AA), the former standing for the &lsquo;high variety&rsquo; and the latter for the &lsquo;low variety&rsquo;. The two varieties are derived from the same source but are used to fulfil distinct functions that is, MSA is used in the domains of religion, literature, education and formal settings. AA, on the other hand, is used in informal settings, in everyday speech. French has strongly affected the Algerian language and culture because of the historical background of Algeria, thus, what can easily be noticed in Algeria is that everyday speech is characterized by code-switching from dialectal Arabic and French or by the use of borrowings. Tamazight is also very present in many regions of Algeria and is the mother tongue of many Algerians. Yet, it is not used in the west of Algeria, where the study has been conducted. The present work, which was directed in the speech community of Tlemcen-Algeria, aims at depicting some of the outcomes of the contact of Arabic with French such as code-switching, borrowing and interference. The question that has been asked is whether Algerians are aware of their use of borrowings or not. Three steps are followed in this research; the first one is to depict the sociolinguistic situation in Algeria and to describe the linguistic characteristics of the dialect of Tlemcen, which are specific to this city. The second one is concerned with data collection. Data have been collected from 57 informants who were given questionnaires and who have then been classified according to their age, gender and level of education. Information has also been collected through observation, and note taking. The third step is devoted to analysis. The results obtained reveal that most Algerians are aware of their use of borrowings. The present work clarifies how words are borrowed from French, and then adapted to Arabic. It also illustrates the way in which singular words inflect into plural. The results expose the main characteristics of borrowing as opposed to code-switching. The study also clarifies how interference occurs at the level of nouns, verbs and adjectives. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=bilingualism" title="bilingualism">bilingualism</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=borrowing" title=" borrowing"> borrowing</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=code-switching" title=" code-switching"> code-switching</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=interference" title=" interference"> interference</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=language%20contact" title=" language contact"> language contact</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/55661/a-sociolinguistic-study-of-the-outcomes-of-arabic-french-contact-in-the-algerian-dialect-tlemcen-speech-community-as-a-case-study" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/55661.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">276</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">7921</span> Arabic Handwriting Recognition Using Local Approach</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Mohammed%20Arif">Mohammed Arif</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Abdessalam%20Kifouche"> Abdessalam Kifouche</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> Optical character recognition (OCR) has a main role in the present time. It's capable to solve many serious problems and simplify human activities. The OCR yields to 70's, since many solutions has been proposed, but unfortunately, it was supportive to nothing but Latin languages. This work proposes a system of recognition of an off-line Arabic handwriting. This system is based on a structural segmentation method and uses support vector machines (SVM) in the classification phase. We have presented a state of art of the characters segmentation methods, after that a view of the OCR area, also we will address the normalization problems we went through. After a comparison between the Arabic handwritten characters & the segmentation methods, we had introduced a contribution through a segmentation algorithm. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=OCR" title="OCR">OCR</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=segmentation" title=" segmentation"> segmentation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Arabic%20characters" title=" Arabic characters"> Arabic characters</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=PAW" title=" PAW"> PAW</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=post-processing" title=" post-processing"> post-processing</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=SVM" title=" SVM"> SVM</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/183495/arabic-handwriting-recognition-using-local-approach" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/183495.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">71</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">7920</span> Students&#039; Perceptions of Social Media as a Means to Improve Their Language Skills</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Bahia%20Braktia">Bahia Braktia</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Ana%20Marcela%20Montenegro%20Sanchez"> Ana Marcela Montenegro Sanchez</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> Social media, such as Facebook, Twitter, and YouTube, has been used for teaching and learning for quite some time. These platforms have been proven to be a good tool to improve various language skills, students’ performance of the English language, motivation as well as trigger the authentic language interaction. However, little is known about the potential effects of social media usage on the learning performance of Arabic language learners. The present study explores the potential role that the social media technologies play in learning Arabic as a foreign language at a university in Southeast of United States. In order to investigate this issue, an online survey was administered to examine the perceptions and attitudes of American students learning Arabic. The research questions were: How does social media, specifically Facebook and Twitter, impact the students' Arabic language skills, and what is their attitude toward it? The preliminary findings of the study showed that students had a positive attitude toward the use of social media to enhance their Arabic language skills, and that they used a range of social media features to expose themselves to the Arabic language and communicate in Arabic with native Arabic speaking friends. More detailed findings will be shared in the light data analysis with the audience during the presentation. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=foreign%20language%20learning" title="foreign language learning">foreign language learning</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=social%20media" title=" social media"> social media</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=students%E2%80%99%20perceptions" title=" students’ perceptions"> students’ perceptions</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=survey" title=" survey"> survey</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/84572/students-perceptions-of-social-media-as-a-means-to-improve-their-language-skills" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/84572.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">215</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">7919</span> A Model for Teaching Arabic Grammar in Light of the Common European Framework of Reference for Languages</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Erfan%20Abdeldaim%20Mohamed%20Ahmed%20Abdalla">Erfan Abdeldaim Mohamed Ahmed Abdalla</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> The complexity of Arabic grammar poses challenges for learners, particularly in relation to its arrangement, classification, abundance, and bifurcation. The challenge at hand is a result of the contextual factors that gave rise to the grammatical rules in question, as well as the pedagogical approach employed at the time, which was tailored to the needs of learners during that particular historical period. Consequently, modern-day students encounter this same obstacle. This requires a thorough examination of the arrangement and categorization of Arabic grammatical rules based on particular criteria, as well as an assessment of their objectives. Additionally, it is necessary to identify the prevalent and renowned grammatical rules, as well as those that are infrequently encountered, obscure and disregarded. This paper presents a compilation of grammatical rules that require arrangement and categorization in accordance with the standards outlined in the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR). In addition to facilitating comprehension of the curriculum, accommodating learners' requirements, and establishing the fundamental competencies for achieving proficiency in Arabic, it is imperative to ascertain the conventions that language learners necessitate in alignment with explicitly delineated benchmarks such as the CEFR criteria. The aim of this study is to reduce the quantity of grammatical rules that are typically presented to non-native Arabic speakers in Arabic textbooks. This reduction is expected to enhance the motivation of learners to continue their Arabic language acquisition and to approach the level of proficiency of native speakers. The primary obstacle faced by learners is the intricate nature of Arabic grammar, which poses a significant challenge in the realm of study. The proliferation and complexity of regulations evident in Arabic language textbooks designed for individuals who are not native speakers is noteworthy. The inadequate organisation and delivery of the material create the impression that the grammar is being imparted to a student with the intention of memorising "Alfiyyat-Ibn-Malik." Consequently, the sequence of grammatical rules instruction was altered, with rules originally intended for later instruction being presented first and those intended for earlier instruction being presented subsequently. Students often focus on learning grammatical rules that are not necessarily required while neglecting the rules that are commonly used in everyday speech and writing. Non-Arab students are taught Arabic grammar chapters that are infrequently utilised in Arabic literature and may be a topic of debate among grammarians. The aforementioned findings are derived from the statistical analysis and investigations conducted by the researcher, which will be disclosed in due course of the research. To instruct non-Arabic speakers on grammatical rules, it is imperative to discern the most prevalent grammatical frameworks in grammar manuals and linguistic literature (study sample). The present proposal suggests the allocation of grammatical structures across linguistic levels, taking into account the guidelines of the CEFR, as well as the grammatical structures that are necessary for non-Arabic-speaking learners to generate a modern, cohesive, and comprehensible language. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=grammar" title="grammar">grammar</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Arabic" title=" Arabic"> Arabic</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=functional" title=" functional"> functional</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=framework" title=" framework"> framework</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=problems" title=" problems"> problems</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=standards" title=" standards"> standards</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=statistical" title=" statistical"> statistical</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=popularity" title=" popularity"> popularity</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=analysis" title=" analysis"> analysis</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/160061/a-model-for-teaching-arabic-grammar-in-light-of-the-common-european-framework-of-reference-for-languages" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/160061.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">94</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">7918</span> Promotion of the Arabic language in India: MES Mampad College - A Torchbearer</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Junaid%20C">Junaid C</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Sabique%20MK"> Sabique MK</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> Introduction: MES Mamapd College is an autonomous college established in 1964 affiliated with the University of Calicut run by the Muslim Educational Society Kerala. The department of Arabic of the college is having a pivotal role in promoting Arabic language learning, teaching, research, and other allied academic activities. State of Problem: Department of Arabic of the college introduced before the academic committee the culture of international seminars. The department connected the academic community with foreign scholars and introduced industry-academia collaboration programs which are beneficial to the job seekers. These practices and innovations should be documented. Objectives: Create awareness of innovative practices implemented for the promotion of the Arabic language. Infuse confidence in learners in learning of Arabic language. Showcase the distinctive academic programs initiated by the department Methodology: Data will be collected from archives, souvenirs, and reports. Survey methods and interviews with authorities and beneficiaries will be collected for the data analysis. Major results: MES Mampad College introduced before its stakeholders different unique academic practices related to the Arabic language and literature. When the unprecedented pandemic situation pulled back all of the academic community, the department come forward with numerous academic initiatives utilizing the virtual space. Both arenas will be documented. Conclusion: This study will help to make awareness on the promotion of the Arabic language studies and related practices initiated by the department of Arabic MES Mampad College. These practices and innovations can be modeled and replicated. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=teaching%20Arabic%20language" title="teaching Arabic language">teaching Arabic language</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=MES%20mampad%20college" title=" MES mampad college"> MES mampad college</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Arabic%20webinars" title=" Arabic webinars"> Arabic webinars</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=pandemic%20impacts%20in%20literature" title=" pandemic impacts in literature"> pandemic impacts in literature</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/150363/promotion-of-the-arabic-language-in-india-mes-mampad-college-a-torchbearer" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/150363.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">86</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">7917</span> The Art of Contemporary Arabic Calligraphy in Oman: Salman Alhajri as an Example </h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Salman%20Amur%20Alhajri">Salman Amur Alhajri</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> Purpose: This paper explores the art of contemporary Arabic calligraphy in Oman. It explains the aesthetic features of Arabic calligraphy as a unique icon of Islamic art. This paper also explores the profile of one Omani artist, Salman Alhajri, as an example of Omani artists who have developed unique styles in this art stream. Methodology and approach: The paper is based on a theoretical study using a descriptive and case-study approach. Omani artists are fascinated by the art forms of Arabic calligraphy, which combine both spiritual meaning and aesthetic beauty. Artist Salman Alhajri is an example of a contemporary Arabic artist who uses Arabic calligraphy as the main theme in his art. Dr. Alhajri is trying to introduce the beauty of Arabic letters from a new aesthetic point of view. He also aims to create unusual visual effects that viewers can easily interact with. Even though words and phrases appear in Alhajri’s artwork, they are not conveying direct meanings: viewers can create their own meaning or expressions from them by appreciating the compositions of the artwork. Results: Arabic writing is directly related to the identity of Omani artists and their cultural background. This paper shows how the beauty of Arabic letters comes from its indefinite possibilities in designing calligraphic expressions, even within a single word, because letters can be stretched and transformed in various ways to create different compositions. Omani artists are interested in employing new media applications in this kind of practice to find new techniques for creating artwork based on Arabic writing. It is really important for all Omani artists to practice this art style because Arabic calligraphy and its flexibility introduce infinite possibilities that involve further exploration and investigation. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Islamic%20art" title="Islamic art">Islamic art</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=contemporary%20Arabic%20calligraphy" title=" contemporary Arabic calligraphy"> contemporary Arabic calligraphy</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=new%20techniques" title=" new techniques"> new techniques</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Omani%20artist" title=" Omani artist"> Omani artist</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/23092/the-art-of-contemporary-arabic-calligraphy-in-oman-salman-alhajri-as-an-example" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/23092.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">360</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">7916</span> Models of Bilingual Education in Majority Language Contexts: An Exploratory Study of Bilingual Programmes in Qatari Primary Schools</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Fatma%20Al-Maadheed">Fatma Al-Maadheed</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> Following an ethnographic approach this study explored bilingual programmes offered by two types of primary schools in Qatar: international and Independent schools. Qatar with its unique linguistic and socio-economic situation launched a new initiative for educatiobnal development in 2001 but with hardly any research linked to theses changes. The study reveals that the Qatari bilingual schools context was one of heteroglossia, with three codes in operation: Modern Standard Arabic, Colloquial Arabic dialects and English. The two schools adopted different models of bilingualism. The international school adopted a strict separation policy between the two languages following a monoglossic belief. The independent school was found to apply a flexible language policy. The study also highlighted the daily challnges produced from the diglossia situation in Qatar, the difference between students and teacher dialect as well as acquiring literacy in the formal language. In addition to an abscence of a clear language policy in Schools, the study brought attention to the instructional methods utilised in language teaching which are mostly associated with successful bilingual education. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=diglossia" title="diglossia">diglossia</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=instructional%20methods" title=" instructional methods"> instructional methods</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=language%20policy" title=" language policy"> language policy</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=qatari%20primary%20schools" title=" qatari primary schools"> qatari primary schools</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/30944/models-of-bilingual-education-in-majority-language-contexts-an-exploratory-study-of-bilingual-programmes-in-qatari-primary-schools" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/30944.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">473</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">7915</span> A New Scheme for Chain Code Normalization in Arabic and Farsi Scripts</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Reza%20Shakoori">Reza Shakoori</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> This paper presents a structural correction of Arabic and Persian strokes using manipulation of their chain codes in order to improve the rate and performance of Persian and Arabic handwritten word recognition systems. It collects pure and effective features to represent a character with one consolidated feature vector and reduces variations in order to decrease the number of training samples and increase the chance of successful classification. Our results also show that how the proposed approaches can simplify classification and consequently recognition by reducing variations and possible noises on the chain code by keeping orientation of characters and their backbone structures. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Arabic" title="Arabic">Arabic</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=chain%20code%20normalization" title=" chain code normalization"> chain code normalization</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=OCR%20systems" title=" OCR systems"> OCR systems</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=image%20processing" title=" image processing"> image processing</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/27963/a-new-scheme-for-chain-code-normalization-in-arabic-and-farsi-scripts" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/27963.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">404</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">7914</span> Enhancing Pedagogical Practices in Online Arabic Language Instruction: Challenges, Opportunities, and Strategies</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Salah%20Algabli">Salah Algabli</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> As online learning takes center stage; Arabic language instructors face the imperative to adapt their practices for the digital realm. This study investigates the experiences of online Arabic instructors to unveil the pedagogical opportunities and challenges this format presents. Utilizing a transcendental phenomenological approach with 15 diverse participants, the research shines a light on the unique realities of online language teaching at the university level, specifically in the United States. The study proposes theoretical and practical solutions to maximize the benefits of online language learning while mitigating its challenges. Recommendations cater to instructors, researchers, and program coordinators, paving the way for enhancing the quality of online Arabic language education. The findings highlight the need for pedagogical approaches tailored to the online environment, ultimately shaping a future where both instructors and learners thrive in this digital landscape. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=online%20Arabic%20language%20learning" title="online Arabic language learning">online Arabic language learning</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=pedagogical%20opportunities%20and%20challenges" title=" pedagogical opportunities and challenges"> pedagogical opportunities and challenges</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=online%20Arabic%20teachers" title=" online Arabic teachers"> online Arabic teachers</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=online%20language%20instruction" title=" online language instruction"> online language instruction</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=digital%20pedagogy" title=" digital pedagogy"> digital pedagogy</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/179773/enhancing-pedagogical-practices-in-online-arabic-language-instruction-challenges-opportunities-and-strategies" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/179773.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">62</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">7913</span> English Grammatical Errors of Arabic Sentence Translations Done by Machine Translations</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Muhammad%20Fathurridho">Muhammad Fathurridho</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> Grammar as a rule used by every language to be understood by everyone is always related to syntax and morphology. Arabic grammar is different with another languages’ grammars. It has more rules and difficulties. This paper aims to investigate and describe the English grammatical errors of machine translation systems in translating Arabic sentences, including declarative, exclamation, imperative, and interrogative sentences, specifically in year 2018 which can be supported with artificial intelligence’s role. The Arabic sample sentences which are divided into two; verbal and nominal sentence of several Arabic published texts will be examined as the source language samples. The translated sentences done by several popular online machine translation systems, including Google Translate, Microsoft Bing, Babylon, Facebook, Hellotalk, Worldlingo, Yandex Translate, and Tradukka Translate are the material objects of this research. Descriptive method that will be taken to finish this research will show the grammatical errors of English target language, and classify them. The conclusion of this paper has showed that the grammatical errors of machine translation results are varied and generally classified into morphological, syntactical, and semantic errors in all type of Arabic words (Noun, Verb, and Particle), and it will be one of the evaluations for machine translation’s providers to correct them in order to improve their understandable results. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Arabic" title="Arabic">Arabic</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Arabic-English%20translation" title=" Arabic-English translation"> Arabic-English translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=machine%20translation" title=" machine translation"> machine translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=grammatical%20errors" title=" grammatical errors"> grammatical errors</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/92972/english-grammatical-errors-of-arabic-sentence-translations-done-by-machine-translations" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/92972.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">155</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">7912</span> Phonological and Syntactic Evidence from Arabic in Favor of Biolinguistics</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Marwan%20Jarrah">Marwan Jarrah</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> This research paper provides two pieces of phonological and syntactic evidence from Arabic for biolinguistics perspective of language processing. The first piece of evidence concerns the instances where a singular noun is converted to a plural noun in Arabic. Based on the findings of several research papers, this study shows that a singular word does not lose any of its moras when it is pluralized either regularly or irregularly. This mora conservation principle complies with the general physical law of the conservation of mass which states that mass is neither created nor destroyed but changed from one form into another. The second piece of evidence concerns the observation that when the object in some Arabic dialects including Jordanian Arabic and Najdi Arabic is a topic and positioned in situ (i.e. after the verb), the verb agrees with it, something that generates an agreeing inflection marker of the verb that agrees in Number, Person, and Gender with the in-situ topicalized object. This interaction between the verb and the object in such cases is invoked because of the extra feature the object bears, i.e. TOPIC feature. We suggest that such an interaction complies with the general natural law that elements become active when they, e.g., get an additional electron, when the mass number is not equal to the atomic number. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=biolinguistics" title="biolinguistics">biolinguistics</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Arabic" title=" Arabic"> Arabic</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=physics" title=" physics"> physics</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=interaction" title=" interaction"> interaction</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/94202/phonological-and-syntactic-evidence-from-arabic-in-favor-of-biolinguistics" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/94202.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">230</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">7911</span> Retranslation of Orientalism: Reading Said in Arabic</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Fadil%20Elmenfi">Fadil Elmenfi</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> Edward Said, in his book Culture and Imperialism, devotes the introduction to the Arabic translation. He claims that the fading echo of Orientalism in the Arab world is unlike the positive reflections of its counterpart elsewhere in the world. The probable reason behind his inquiry would be that the methodology Abu Deeb applied in translating Said's book contributed to the book having the limited impact which Said is referring to. The paper adds new insights to the body of theory and the effectiveness of the performance of translation from culture to culture. It presents a survey that can provide the reader with an overview of Said's Orientalism and the two Arabic translations of the book. It investigates some of the problems of translating cultural texts, more specifically translating features of Said's style. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Orientalism" title="Orientalism">Orientalism</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=retranslation" title=" retranslation"> retranslation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Arabic%20Language" title=" Arabic Language"> Arabic Language</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Muhammad%20Enani" title=" Muhammad Enani"> Muhammad Enani</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Kamal%20Abu%20Deeb" title=" Kamal Abu Deeb"> Kamal Abu Deeb</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Edward%20Said" title=" Edward Said"> Edward Said</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/1973/retranslation-of-orientalism-reading-said-in-arabic" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/1973.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">519</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">7910</span> The Diglossia and the Bilingualism: Concept, Problems, and Solutions</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Abdou%20Mahmoud%20Abdou%20Hussein">Abdou Mahmoud Abdou Hussein </a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> We attempt, in this paper, to spot the light on the difference between the two concepts (diglossia and bilingualism). Thus, we will show the definition of these two concepts among various perspectives. On the other hand, we will emphasize and highlight 'diglossa' in The Arabic language historically. Furthermore, we will illustrate the factors of the diglossia, the impact of diglossia on the learners of Arabic (native and non native speakers) and finally the suggested solutions for this issue. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Arabic%20linguistics" title="Arabic linguistics">Arabic linguistics</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=diglossia" title=" diglossia"> diglossia</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=bilingualism" title=" bilingualism"> bilingualism</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=native%20and%20non-native%20speakers" title=" native and non-native speakers"> native and non-native speakers</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/1773/the-diglossia-and-the-bilingualism-concept-problems-and-solutions" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/1773.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">411</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">7909</span> Problems of Translating Technical Terms from English into Arabic</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Nisreen%20Naji%20Al-Khawaldeh">Nisreen Naji Al-Khawaldeh</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Lara%20Ahmad%20Mansour%20El-Awar"> Lara Ahmad Mansour El-Awar</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> The present study investigated the strategies MA translation students used for translating technical terms, the most common obstacles they encountered in translating such terms, and the motives behind using such terms as they are in their original form despite their translatability into Arabic. To achieve these objectives, a translation test was administered to 100 MA students specialising in translation at both Hashemite University and The University of Jordan. It consisted of two parts: (a) 50 English technical terms to be translated (b) two questions to be answered concerning the challenges or problems encountered while translating the previous technical terms and the motives that drive them to use most of the English technical terms as they are despite their translatability into Arabic. The analysis of the results revealed that MA translation students faced problems in translating technical terms, namely the inability to find the equivalent form for the given technical terms, the use of literal translation, and the wider use of loan-words type. Besides, the students used different strategies to translate the technical terms, namely borrowing (i.e., loan- words), paraphrasing, synonymy, naturalization, equivalence, and literal translation. Moreover, it was also revealed that most technical terms were used as they are in the source language despite their translatability into Arabic because these technical terms are easier to use in English rather than in Arabic. Also, when these terms were introduced to the Arab world, they were introduced in English, not in Arabic. So, the brain links these objects to their English terms. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=arabic" title="arabic">arabic</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=english" title=" english"> english</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=technical%20terms" title=" technical terms"> technical terms</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20strategies" title=" translation strategies"> translation strategies</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20problems" title=" translation problems"> translation problems</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/140020/problems-of-translating-technical-terms-from-english-into-arabic" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/140020.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">281</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">7908</span> Bedouin Dialects: Language Use and Identity Perceptions of Bedouin-Speaking University Students in North-Western Saudi Arabia and Implications for Language Vitality</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Hend%20Albalawi">Hend Albalawi</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> Amid the dynamic use of the Arabic language worldwide, Saudi Arabia employs Modern Standard Arabic (MSA) as its formal, official language, whereas other dialects of Arabic are common in informal situations. Such trends not only maintain the powerful, state-supported status of MSA but are liable to also affect the use and status of other varieties, including Bedouin dialects, and prompt code-mixing behaviour among their speakers. Exposure to MSA and English in education in Saudi Arabia may also be liable to reduce the vitality of Bedouin dialects in the country, particularly among current generations of educated Bedouin speakers. Therefore, the proposed research will involve examining the perceived vitality of Bedouin dialects in Saudi language policies prescribing MSA as the official national language of Saudi Arabia and requiring university students to complete English-language coursework in the national education system. It will also entail identifying Bedouin speakers’ attitudes towards the use of Bedouin dialects in order to assess the need, if any, to implement policies in Saudi Arabia that can enhance the use of those dialects amid the competing use of MSA and English in the country. Empirical data collected from questionnaires and semi-structured interviews that purport patterns of the everyday use of languages among Bedouin-speaking university students in Tabuk, as well as the content of language policy documents, can clarify whether policy-based pressure to use MSA and English in mainstream educational and social activities in Saudi Arabia has jeopardised the language vitality of Bedouin dialects in north-west Saudi Arabia. The findings of the research can thus ultimately contribute to the development of policies to support and enhance the use of Bedouin dialects and, in turn, their language vitality. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=attitudes" title="attitudes">attitudes</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Bedouin%20dialects" title=" Bedouin dialects"> Bedouin dialects</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=language%20policy" title=" language policy"> language policy</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=vitality" title=" vitality"> vitality</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/124197/bedouin-dialects-language-use-and-identity-perceptions-of-bedouin-speaking-university-students-in-north-western-saudi-arabia-and-implications-for-language-vitality" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/124197.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">120</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">7907</span> University Arabic/Foreign Language Teacher&#039;s Competences, Professionalism and the Challenges and Opportunities</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Abeer%20Heider">Abeer Heider</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> The article considers the definitions of teacher’s competences and professionalism from different perspectives of Arab and foreign scientists. A special attention is paid to the definition, classification of the stages and components of University Arabic /foreign language teacher’s professionalism. The results of the survey are offered and recommendations are given. In this paper, only some of the problems of defining professional competence and professionalism of the university Arabic/ foreign language teacher have been mentioned. It needs much more analysis and discussion, because the quality of training today’s competitive and mobile students with a good knowledge of foreign languages depends directly on the teachers’ professional level. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=teacher%E2%80%99s%20professional%20competences" title="teacher’s professional competences">teacher’s professional competences</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Arabic%2F%20foreign%20language%20teacher%E2%80%99s%20professionalism" title=" Arabic/ foreign language teacher’s professionalism"> Arabic/ foreign language teacher’s professionalism</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=teacher%20evaluation" title=" teacher evaluation"> teacher evaluation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=teacher%20quality" title=" teacher quality"> teacher quality</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/41881/university-arabicforeign-language-teachers-competences-professionalism-and-the-challenges-and-opportunities" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/41881.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">456</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">7906</span> Misconception on Multilingualism in Glorious Quran</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Muhammed%20Unais">Muhammed Unais </a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> The holy Quran is a pure Arabic book completely ensured the absence of non Arabic term. If it was revealed in a multilingual way including various foreign languages besides the Arabic, it can be easily misunderstood that the Arabs became helpless to compile such a work positively responding to the challenge of Allah due to their lack of knowledge in other languages in which the Quran is compiled. As based on the presence of some non Arabic terms in Quran like Istabrq, Saradiq, Rabbaniyyoon, etc. some oriental scholars argued that the holy Quran is not a book revealed in Arabic. We can see some Muslim scholars who either support or deny the presence of foreign terms in Quran but all of them agree that the roots of these words suspected as non Arabic are from foreign languages and are assimilated to the Arabic and using as same in that foreign language. After this linguistic assimilation was occurred and the assimilated non Arabic words became familiar among the Arabs, the Quran revealed as using these words in such a way stating that all words it contains are Arabic either pure or assimilated. Hence the two of opinions around the authenticity and reliability of etymology of these words are right. Those who argue the presence of foreign words he is right by the way of the roots of that words are from foreign and those who argue its absence he is right for that are assimilated and changed as the pure Arabic. The possibility of multilingualism in a monolingual book is logically negative but its significance is being changed according to time and place. The problem of multilingualism in Quran is the misconception raised by some oriental scholars that the Arabs became helpless to compile a book equal to Quran not because of their weakness in Arabic but because the Quran is revealed in languages they are ignorant on them. Really, the Quran was revealed in pure Arabic, the most literate language of the Arabs, and the whole words and its meaning were familiar among them. If one become positively aware of the linguistic and cultural assimilation ever found in whole civilizations and cultural sets he will have not any question in this respect. In this paper the researcher intends to shed light on the possibility of multilingualism in a monolingual book and debates among scholars in this issue, foreign terms in Quran and the logical justifications along with the exclusive features of Quran. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Quran" title="Quran">Quran</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=foreign%20Terms" title=" foreign Terms"> foreign Terms</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=multilingualism" title=" multilingualism"> multilingualism</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=language" title=" language"> language</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/31428/misconception-on-multilingualism-in-glorious-quran" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/31428.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">396</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">7905</span> Conceptual Metaphors of Responsibility in Arabic to English Translation of Political Speeches: A Corpus-Based Study</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Amr%20Anany">Amr Anany</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> This study offers a corpus-based analysis of the conceptual metaphors of RESPONSIBILITY inherent in the Arabic political speeches of King Abdulla II and their English translations rendered by the translators of the Royal Hashemite Court ("RHC translators"). In view of the Conceptual Metaphor Theory (CMT), the current study aims to uncover the extent to which the dominant ideology in the source Arabic speeches of King Abdulla II is conveyed into the target English translation. The study explores a bilingual corpus, including eleven authentic Arabic speeches delivered by King Abdulla II and their English translations. The study finds that both Arabic and English share several metaphorical expressions of RESPONSIBILITY that are based on bodily experience such as RESPONSIBILITY IS UP, RESPONSIBILITY IS AN OBJECT, and RESPONSIBILITY IS AN HONOR. Apparently, the study concludes that RHC translators succeed to convey the dominant ideology from the source Arabic speeches to the English ones using specific translation strategies. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=cognitive%20linguistics" title="cognitive linguistics">cognitive linguistics</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=CDA" title=" CDA"> CDA</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=conceptual%20metaphor%20theory" title=" conceptual metaphor theory"> conceptual metaphor theory</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=ideology" title=" ideology"> ideology</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=responsibility" title=" responsibility"> responsibility</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/175471/conceptual-metaphors-of-responsibility-in-arabic-to-english-translation-of-political-speeches-a-corpus-based-study" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/175471.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">71</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">7904</span> Phonetic Variability of Arabic /x/, /ɣ/</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Mohammad%20Anani">Mohammad Anani</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> In Jordanian Arabic, the phonetic realization of the Arabic voiceless velar fricative /x/ and the voiced velar fricative /ɣ/ is highly context-sensitive and is largely influenced by the preceding or following consonants. In particular, the place of articulation, viz. velar or uvular, is determined by co-occurrence restrictions and mutual dependency between various ‘emphatic’/’non-emphatic’ consonantal and vocalic articulations. Anticipation of an upcoming ‘emphatic’ consonant: a uvular plosive or a voiced alveolar trill alters the place of articulation of the fricative so that it becomes uvular. On the other hand, the anticipation of an upcoming ‘non-emphatic’ consonant entails constraints of a different order than those relevant to the ‘emphatics.’ <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Arabic%20velar%2F%20uvular%20articulation%20dependency" title="Arabic velar/ uvular articulation dependency">Arabic velar/ uvular articulation dependency</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=emphatic%2Fnon-emphatic%20environment" title=" emphatic/non-emphatic environment"> emphatic/non-emphatic environment</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=lip%20protrusion%20%20and%20positioning%20of%20tongue" title=" lip protrusion and positioning of tongue"> lip protrusion and positioning of tongue</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=vowel%20formant%20frequencies%20values" title=" vowel formant frequencies values"> vowel formant frequencies values</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/191300/phonetic-variability-of-arabic-x" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/191300.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">19</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">7903</span> Exploring Utility and Intrinsic Value among UAE Arabic Teachers in Integrating M-Learning</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Dina%20Tareq%20Ismail">Dina Tareq Ismail</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Alexandria%20A.%20Proff"> Alexandria A. Proff</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> The United Arab Emirates (UAE) is a nation seeking to advance in all fields, particularly education. One area of focus for UAE 2021 agenda is to restructure UAE schools and universities by equipping them with highly developed technology. The agenda also advises educational institutions to prepare students with applicable and transferrable Information and Communication Technology (ICT) skills. Despite the emphasis on ICT and computer literacy skills, there exists limited empirical data on the use of M-Learning in the literature. This qualitative study explores the motivation of higher primary Arabic teachers in private schools toward implementing and integrating M-Learning apps in their classrooms. This research employs a phenomenological approach through the use of semistructured interviews with nine purposefully selected Arabic teachers. The data were analyzed using a content analysis via multiple stages of coding: open, axial, and thematic. Findings reveal three primary themes: (1) Arabic teachers with high levels of procedural knowledge in ICT are more motivated to implement M-Learning; (2) Arabic teachers&#39; perceptions of self-efficacy influence their motivation toward implementation of M-Learning; (3) Arabic teachers implement M-Learning when they possess high utility and/or intrinsic value in these applications. These findings indicate a strong need for further training, equipping, and creating buy-in among Arabic teachers to enhance their ICT skills in implementing M-Learning. Further, given the limited availability of M-Learning apps designed for use in the Arabic language on the market, it is imperative that developers consider designing M-Learning tools that Arabic teachers, and Arabic-speaking students, can use and access more readily. This study contributes to closing the knowledge gap on teacher-motivation for implementing M-Learning in their classrooms in the UAE. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=ICT%20skills" title="ICT skills">ICT skills</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=m-learning" title=" m-learning"> m-learning</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=self-efficacy" title=" self-efficacy"> self-efficacy</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=teacher-motivation" title=" teacher-motivation"> teacher-motivation</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/132145/exploring-utility-and-intrinsic-value-among-uae-arabic-teachers-in-integrating-m-learning" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/132145.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">106</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">7902</span> The Theology of a Muslim Artist: Tawfiq al-Hakim</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Abdul%20Rahman%20Chamseddine">Abdul Rahman Chamseddine</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> Tawfiq al-Hakim remains one of the most prominent playwrights in his native in Egypt, and in the broader Arab world. His works, at the time of their release, drew international attention and acclaim. His first 1933 masterpiece Ahl al-Kahf (The People of the Cave) especially, garnered fame and recognition in both Europe and the Arab world. Borrowing its title from the Qur’anic Sura, al-Hakim’s play relays the untold story of the life of those 'three saints' after they wake up from their prolonged sleep. The playwright’s selection of topics upon which to base his works displays a deep appreciation of Arabic and Islamic heritage. Al-Hakim was clearly influenced by Islam, to such a degree that he wrote the biography of the Prophet Muhammad in 1936 very early in his career. Knowing that Al-Hakim was preceded by many poets and creative writers in writing the Prophet Muhammad’s biography. Notably like Al-Barudi, Ahmad Shawqi, Haykal, Al-‘Aqqad, and Taha Husayn who have had their own ways in expressing their views of the Prophet Muhammad. The attempt to understand the concern of all those renaissance men and others in the person of the Prophet would be indispensable in this study. This project will examine the reasons behind al-Hakim’s choice to draw upon these particular texts, embedded as they are in the context of Arabic and Islamic heritage, and how the use of traditional texts serves his contemporary goals. The project will also analyze the image of Islam in al-Hakim’s imagination. Elsewhere, he envisions letters or conversations between God and himself, which offers a window into understanding the powerful impact of the Divine on Tawfiq al-Hakim, one that informs his literature and merits further scholarly attention. His works occupying a major rank in Arabic literature, does not reveal Al-Hakim solely but the unquestioned assumptions operative in the life of his community, its mental make-up and its attitudes. Furthermore, studying the reception of works that touch on sensitive issues, like writing a letter to God, in Al-Hakim’s historical context would be of a great significance in the process of comprehending the mentality of the Muslim community at that time. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Arabic%20language" title="Arabic language">Arabic language</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Arabic%20literature" title=" Arabic literature"> Arabic literature</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Arabic%20theology" title=" Arabic theology"> Arabic theology</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=modern%20Arabic%20literature" title=" modern Arabic literature"> modern Arabic literature</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/52528/the-theology-of-a-muslim-artist-tawfiq-al-hakim" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/52528.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">366</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">7901</span> A Preliminary Study for Building an Arabic Corpus of Pair Questions-Texts from the Web: Aqa-Webcorp</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Wided%20Bakari">Wided Bakari</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Patrce%20Bellot"> Patrce Bellot</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Mahmoud%20Neji"> Mahmoud Neji</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> With the development of electronic media and the heterogeneity of Arabic data on the Web, the idea of building a clean corpus for certain applications of natural language processing, including machine translation, information retrieval, question answer, become more and more pressing. In this manuscript, we seek to create and develop our own corpus of pair’s questions-texts. This constitution then will provide a better base for our experimentation step. Thus, we try to model this constitution by a method for Arabic insofar as it recovers texts from the web that could prove to be answers to our factual questions. To do this, we had to develop a java script that can extract from a given query a list of html pages. Then clean these pages to the extent of having a database of texts and a corpus of pair’s question-texts. In addition, we give preliminary results of our proposal method. Some investigations for the construction of Arabic corpus are also presented in this document. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Arabic" title="Arabic">Arabic</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=web" title=" web"> web</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=corpus" title=" corpus"> corpus</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=search%20engine" title=" search engine"> search engine</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=URL" title=" URL"> URL</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=question" title=" question"> question</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=corpus%20building" title=" corpus building"> corpus building</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=script" title=" script"> script</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Google" title=" Google"> Google</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=html" title=" html"> html</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=txt" title=" txt"> txt</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/46758/a-preliminary-study-for-building-an-arabic-corpus-of-pair-questions-texts-from-the-web-aqa-webcorp" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/46758.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">323</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">7900</span> English Loanwords in the Egyptian Variety of Arabic: Morphological and Phonological Changes</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Mohamed%20Yacoub">Mohamed Yacoub </a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> This paper investigates the English loanwords in the Egyptian variety of Arabic and reaches three findings. Data, in the first finding, were collected from Egyptian movies and soap operas; over two hundred words have been borrowed from English, code-switching was not included. These words then have been put into eleven different categories according to their use and part of speech. Finding two addresses the morphological and phonological change that occurred to these words. Regarding the phonological change, eight categories were found in both consonant and vowel variation, five for consonants and three for vowels. Examples were given for each. Regarding the morphological change, five categories were found including the masculine, feminine, dual, broken, and non-pluralize-able nouns. The last finding is the answers to a four-question survey that addresses forty eight native speakers of Egyptian Arabic and found that most participants did not recognize English borrowed words and thought they were originally Arabic and could not give Arabic equivalents for the loanwords that they could recognize. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=sociolinguistics" title="sociolinguistics">sociolinguistics</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=loanwords" title=" loanwords"> loanwords</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=borrowing" title=" borrowing"> borrowing</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=morphology" title=" morphology"> morphology</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=phonology" title=" phonology"> phonology</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=variation" title=" variation"> variation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Egyptian%20dialect" title=" Egyptian dialect"> Egyptian dialect</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/40179/english-loanwords-in-the-egyptian-variety-of-arabic-morphological-and-phonological-changes" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/40179.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">387</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">7899</span> Voice Commands Recognition of Mentor Robot in Noisy Environment Using HTK</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Khenfer-Koummich%20Fatma">Khenfer-Koummich Fatma</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Hendel%20Fatiha"> Hendel Fatiha</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Mesbahi%20Larbi"> Mesbahi Larbi </a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> this paper presents an approach based on Hidden Markov Models (HMM: Hidden Markov Model) using HTK tools. The goal is to create a man-machine interface with a voice recognition system that allows the operator to tele-operate a mentor robot to execute specific tasks as rotate, raise, close, etc. This system should take into account different levels of environmental noise. This approach has been applied to isolated words representing the robot commands spoken in two languages: French and Arabic. The recognition rate obtained is the same in both speeches, Arabic and French in the neutral words. However, there is a slight difference in favor of the Arabic speech when Gaussian white noise is added with a Signal to Noise Ratio (SNR) equal to 30 db, the Arabic speech recognition rate is 69% and 80% for French speech recognition rate. This can be explained by the ability of phonetic context of each speech when the noise is added. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=voice%20command" title="voice command">voice command</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=HMM" title=" HMM"> HMM</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=TIMIT" title=" TIMIT"> TIMIT</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=noise" title=" noise"> noise</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=HTK" title=" HTK"> HTK</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Arabic" title=" Arabic"> Arabic</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=speech%20recognition" title=" speech recognition"> speech recognition</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/24454/voice-commands-recognition-of-mentor-robot-in-noisy-environment-using-htk" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/24454.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">382</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">7898</span> Practical Ways to Acquire the Arabic Language through Electronic Means</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Hondozi%20Jahja">Hondozi Jahja</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> There is an obvious need to learn Arabic language and teach it to other speakers through the new curricula. The idea is to bridge the gap between theory and practice. To that end, we have sought to offer some means of help to master the Arabic language, in addition to our efforts to apply these means, enriching the culture of the student and develop his vocabulary. There is no doubt that taking care of the practical aspect of the grammar was our constant goal, and this particular aspect is what builds the student’s positive values and refine his taste and develop his language. In addressing these issues, we have adopted a school-based approach based primarily on the active and positive participation of the student. The theoretical linguistic issues - in our opinion - are not a primary goal, but the goal is to be used them by students through speaking and applying them. Among the objectives of this research is to establish the basic language skills of the students using new means that help the student to acquire these skills and apply them in various subjects of interest in his progress and development. Unfortunately, some of our students consider the grammar as ‘difficult’, ‘complex’ and ‘heavy’ in itself. This is one of the obstacles that stand in the way of their desired results. As a consequence, they end up talking – mumbling - about the difficulties they face in applying those rules. Therefore, some of our students finish their university studies and are unable to express what they feel using language correctly. For this purpose, we have sought in this research to follow a new integrated approach, which is to study the grammar of the language through modern means of the consolidation of the principle of functional language, and that the rule implies to control tongues and linguistic expressions properly. This research is a result of a practical experience as a teacher of Arabic language for non-native speakers at the ‘Hassan Pristina’ University, located in Pristina, the capital of Kosovo and at the Qatar Training Center since its establishment in 2012. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=arabic" title="arabic">arabic</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=applied%20methods" title=" applied methods"> applied methods</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=acquire" title=" acquire"> acquire</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=learning" title=" learning"> learning</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/68450/practical-ways-to-acquire-the-arabic-language-through-electronic-means" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/68450.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">158</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">7897</span> Some Specialized Prosaic Arts of the Ancient Arabic Literature; An Introductory Analysis</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Shams%20Ul%20Hussain%20Zaheer">Shams Ul Hussain Zaheer</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Bakht%20Rahman"> Bakht Rahman</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Shehla%20Shams"> Shehla Shams</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Bibi%20Alia"> Bibi Alia</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> Arabic literature, from the very past, is divided into two basic parts: prose and poetry. It will not be wrong if it is said that this division of literature is found even in the era of ignorance (before-Islam). In this period, prose was given a kind of ignorance while poetry was given much significance since people showed deeper interest in its melodious impact while listening and singing as compared to prose writing. Because poetry was directly appealing to the emotions of the people, it was celebrated as universal genre and prose remained in a subordinate position due to its diction. Despite this attitude towards the genre of prose, some of the prosaic arts were orally transmitted from one generation to another during the era of ignorance. Later on, in the Omayyad and Abbasside periods, when literature was properly classified, this art was given its proper placement in the history. In this connection, there are three important aspects of this genre i.e. will, tales, and sacerdotal words. This paper traces the historical background of these categories and how they contributed to the modern understanding of literature in terms of its diction, themes, and kinds of prose writing. This is a descriptive and qualitative research which will add insight into the role these terms can play in understanding the thinking and inclination of people in the days of ignorance. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Arabic%20literature" title="Arabic literature">Arabic literature</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=era%20of%20ignorance" title=" era of ignorance"> era of ignorance</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=prose" title=" prose"> prose</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=special%20arts" title=" special arts"> special arts</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=analysis" title=" analysis"> analysis</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/160014/some-specialized-prosaic-arts-of-the-ancient-arabic-literature-an-introductory-analysis" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/160014.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">93</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">7896</span> Survey on Arabic Sentiment Analysis in Twitter</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Sarah%20O.%20Alhumoud">Sarah O. Alhumoud</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Mawaheb%20I.%20Altuwaijri"> Mawaheb I. Altuwaijri</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Tarfa%20M.%20Albuhairi"> Tarfa M. Albuhairi</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Wejdan%20M.%20Alohaideb"> Wejdan M. Alohaideb</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> Large-scale data stream analysis has become one of the important business and research priorities lately. Social networks like Twitter and other micro-blogging platforms hold an enormous amount of data that is large in volume, velocity and variety. Extracting valuable information and trends out of these data would aid in a better understanding and decision-making. Multiple analysis techniques are deployed for English content. Moreover, one of the languages that produce a large amount of data over social networks and is least analyzed is the Arabic language. The proposed paper is a survey on the research efforts to analyze the Arabic content in Twitter focusing on the tools and methods used to extract the sentiments for the Arabic content on Twitter. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=big%20data" title="big data">big data</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=social%20networks" title=" social networks"> social networks</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=sentiment%20analysis" title=" sentiment analysis"> sentiment analysis</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=twitter" title=" twitter"> twitter</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/20049/survey-on-arabic-sentiment-analysis-in-twitter" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/20049.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">576</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">7895</span> Altasreef: Automated System of Quran Verbs for Urdu Language</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Haq%20Nawaz">Haq Nawaz</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Muhammad%20Amjad%20Iqbal"> Muhammad Amjad Iqbal</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Kamran%20Malik"> Kamran Malik</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> "Altasreef" is an automated system available for Web and Android users which provide facility to the users to learn the Quran verbs. It provides the facility to the users to practice the learned material and also provide facility of exams of Arabic verbs variation focusing on Quran text. Arabic is a highly inflectional language. Almost all of its words connect to roots of three, four or five letters which approach the meaning of all their inflectional forms. In Arabic, a verb is formed by inserting the consonants into one of a set of verb patterns. Suffixes and prefixes are then added to generate the meaning of number, person, and gender. The active/passive voice and perfective aspect and other patterns are than generated. This application is designed for learners of Quranic Arabic who already have learn basics of Arabic conjugation. Application also provides the facility of translation of generated patterns. These translations are generated with the help of rule-based approach to give 100% results to the learners. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=NLP" title="NLP">NLP</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Quran" title=" Quran"> Quran</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Computational%20Linguistics" title=" Computational Linguistics"> Computational Linguistics</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=E%20Learning" title=" E Learning"> E Learning</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/127593/altasreef-automated-system-of-quran-verbs-for-urdu-language" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/127593.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">167</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">7894</span> Validation of the Arabic Version of the InterSePT Scale for Suicidal Thinking (ISST) among the Arab Population in Qatar</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=S.%20Hammoudeh">S. Hammoudeh</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=S.%20Ghuloum"> S. Ghuloum</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=A.%20Abdelhakam"> A. Abdelhakam</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=A.%20AlMujalli"> A. AlMujalli</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=M.%20Opler"> M. Opler</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Y.%20Hani"> Y. Hani</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=A.%20Yehya"> A. Yehya</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=S.%20Mari"> S. Mari</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=R.%20Elsherbiny"> R. Elsherbiny</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Z.%20Mahfoud"> Z. Mahfoud</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=H.%20Al-Amin"> H. Al-Amin</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> Introduction: Suicidal ideation and attempts are very common in patients with schizophrenia and still contributes to the high mortality in this population. The InterSePT Scale for Suicidal Thinking (ISST) is a validated tool used to assess suicidal ideation in patients with schizophrenia. This research aims to validate the Arabic version of the ISST among the Arabs residing in Qatar. Methods: Patients diagnosed with schizophrenia were recruited from the department of Psychiatry, Rumailah Hospital, Doha, Qatar. Healthy controls were recruited from the primary health care centers in Doha, Qatar. The validation procedures including professional and expert translation, pilot survey and back translation of the ISST were implemented. Diagnosis of schizophrenia was confirmed using the validated Arabic version of Mini International Neuropsychiatric Interview (MINI 6, module K) for schizophrenia. The gold standard was the module B on suicidality from MINI 6 also. This module was administered by a rater who was blinded to the results of ISST. Results: Our sample (n=199) was composed of 98 patients diagnosed with schizophrenia (age 36.03 ± 9.88 years; M/F is 2/1) and 101 healthy participants (age 35.01 ± 8.23 years; M/F is 1/2). Among patients with schizophrenia: 26.5% were married, 17.3% had a college degree, 28.6% were employed, 9% had committed suicide once, and 4.4% had more than 4 suicide attempts. Among the control group: 77.2% were married, 57.4% had a college degree, and 99% were employed. The mean score on the ISST was 2.36 ± 3.97 vs. 0.47 ± 1.44 for the schizophrenia and control groups, respectively. The overall Cronbach’s alpha was 0.91. Conclusions: This is the first study in the Arab world to validate the ISST in an Arabic-based population. The psychometric properties indicate that the Arabic version of the ISST is a valid tool to assess the severity of suicidal ideation in Arabic speaking patients diagnosed with schizophrenia. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=mental%20health" title="mental health">mental health</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Qatar" title=" Qatar"> Qatar</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=schizophrenia" title=" schizophrenia"> schizophrenia</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=suicide" title=" suicide"> suicide</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/21345/validation-of-the-arabic-version-of-the-intersept-scale-for-suicidal-thinking-isst-among-the-arab-population-in-qatar" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/21345.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">562</span> </span> </div> </div> <ul class="pagination"> <li class="page-item"><a class="page-link" href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=modern%20standard%20arabic&amp;page=2" rel="prev">&lsaquo;</a></li> <li class="page-item"><a class="page-link" href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=modern%20standard%20arabic&amp;page=1">1</a></li> <li class="page-item"><a class="page-link" href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=modern%20standard%20arabic&amp;page=2">2</a></li> <li class="page-item active"><span class="page-link">3</span></li> <li class="page-item"><a class="page-link" href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=modern%20standard%20arabic&amp;page=4">4</a></li> <li class="page-item"><a class="page-link" href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=modern%20standard%20arabic&amp;page=5">5</a></li> <li class="page-item"><a class="page-link" href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=modern%20standard%20arabic&amp;page=6">6</a></li> <li class="page-item"><a class="page-link" href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=modern%20standard%20arabic&amp;page=7">7</a></li> <li class="page-item"><a class="page-link" href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=modern%20standard%20arabic&amp;page=8">8</a></li> <li class="page-item"><a class="page-link" href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=modern%20standard%20arabic&amp;page=9">9</a></li> <li class="page-item"><a class="page-link" href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=modern%20standard%20arabic&amp;page=10">10</a></li> <li class="page-item disabled"><span class="page-link">...</span></li> <li class="page-item"><a class="page-link" href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=modern%20standard%20arabic&amp;page=266">266</a></li> <li class="page-item"><a class="page-link" href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=modern%20standard%20arabic&amp;page=267">267</a></li> <li class="page-item"><a class="page-link" href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=modern%20standard%20arabic&amp;page=4" rel="next">&rsaquo;</a></li> </ul> </div> </main> <footer> <div id="infolinks" class="pt-3 pb-2"> <div class="container"> <div style="background-color:#f5f5f5;" class="p-3"> <div class="row"> <div class="col-md-2"> <ul class="list-unstyled"> About <li><a href="https://waset.org/page/support">About Us</a></li> <li><a href="https://waset.org/page/support#legal-information">Legal</a></li> <li><a target="_blank" rel="nofollow" href="https://publications.waset.org/static/files/WASET-16th-foundational-anniversary.pdf">WASET celebrates its 16th foundational anniversary</a></li> </ul> </div> <div class="col-md-2"> <ul class="list-unstyled"> Account <li><a href="https://waset.org/profile">My Account</a></li> </ul> </div> <div class="col-md-2"> <ul class="list-unstyled"> Explore <li><a href="https://waset.org/disciplines">Disciplines</a></li> <li><a href="https://waset.org/conferences">Conferences</a></li> <li><a href="https://waset.org/conference-programs">Conference Program</a></li> <li><a href="https://waset.org/committees">Committees</a></li> <li><a href="https://publications.waset.org">Publications</a></li> </ul> </div> <div class="col-md-2"> <ul class="list-unstyled"> Research <li><a href="https://publications.waset.org/abstracts">Abstracts</a></li> <li><a href="https://publications.waset.org">Periodicals</a></li> <li><a href="https://publications.waset.org/archive">Archive</a></li> </ul> </div> <div class="col-md-2"> <ul class="list-unstyled"> Open Science <li><a target="_blank" rel="nofollow" href="https://publications.waset.org/static/files/Open-Science-Philosophy.pdf">Open Science Philosophy</a></li> <li><a target="_blank" rel="nofollow" href="https://publications.waset.org/static/files/Open-Science-Award.pdf">Open Science Award</a></li> <li><a target="_blank" rel="nofollow" href="https://publications.waset.org/static/files/Open-Society-Open-Science-and-Open-Innovation.pdf">Open Innovation</a></li> <li><a target="_blank" rel="nofollow" href="https://publications.waset.org/static/files/Postdoctoral-Fellowship-Award.pdf">Postdoctoral Fellowship Award</a></li> <li><a target="_blank" rel="nofollow" href="https://publications.waset.org/static/files/Scholarly-Research-Review.pdf">Scholarly Research Review</a></li> </ul> </div> <div class="col-md-2"> <ul class="list-unstyled"> Support <li><a href="https://waset.org/page/support">Support</a></li> <li><a href="https://waset.org/profile/messages/create">Contact Us</a></li> <li><a href="https://waset.org/profile/messages/create">Report Abuse</a></li> </ul> </div> </div> </div> </div> </div> <div class="container text-center"> <hr style="margin-top:0;margin-bottom:.3rem;"> <a href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" target="_blank" class="text-muted small">Creative Commons Attribution 4.0 International License</a> <div id="copy" class="mt-2">&copy; 2024 World Academy of Science, Engineering and Technology</div> </div> </footer> <a href="javascript:" id="return-to-top"><i class="fas fa-arrow-up"></i></a> <div class="modal" id="modal-template"> <div class="modal-dialog"> <div class="modal-content"> <div class="row m-0 mt-1"> <div class="col-md-12"> <button type="button" class="close" data-dismiss="modal" aria-label="Close"><span aria-hidden="true">&times;</span></button> </div> </div> <div class="modal-body"></div> </div> </div> </div> <script src="https://cdn.waset.org/static/plugins/jquery-3.3.1.min.js"></script> <script src="https://cdn.waset.org/static/plugins/bootstrap-4.2.1/js/bootstrap.bundle.min.js"></script> <script src="https://cdn.waset.org/static/js/site.js?v=150220211556"></script> <script> jQuery(document).ready(function() { /*jQuery.get("https://publications.waset.org/xhr/user-menu", function (response) { jQuery('#mainNavMenu').append(response); });*/ jQuery.get({ url: "https://publications.waset.org/xhr/user-menu", cache: false }).then(function(response){ jQuery('#mainNavMenu').append(response); }); }); </script> </body> </html>

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10