CINXE.COM
Search results for: translanguaging
<!DOCTYPE html> <html lang="en" dir="ltr"> <head> <!-- Google tag (gtag.js) --> <script async src="https://www.googletagmanager.com/gtag/js?id=G-P63WKM1TM1"></script> <script> window.dataLayer = window.dataLayer || []; function gtag(){dataLayer.push(arguments);} gtag('js', new Date()); gtag('config', 'G-P63WKM1TM1'); </script> <!-- Yandex.Metrika counter --> <script type="text/javascript" > (function(m,e,t,r,i,k,a){m[i]=m[i]||function(){(m[i].a=m[i].a||[]).push(arguments)}; m[i].l=1*new Date(); for (var j = 0; j < document.scripts.length; j++) {if (document.scripts[j].src === r) { return; }} k=e.createElement(t),a=e.getElementsByTagName(t)[0],k.async=1,k.src=r,a.parentNode.insertBefore(k,a)}) (window, document, "script", "https://mc.yandex.ru/metrika/tag.js", "ym"); ym(55165297, "init", { clickmap:false, trackLinks:true, accurateTrackBounce:true, webvisor:false }); </script> <noscript><div><img src="https://mc.yandex.ru/watch/55165297" style="position:absolute; left:-9999px;" alt="" /></div></noscript> <!-- /Yandex.Metrika counter --> <!-- Matomo --> <!-- End Matomo Code --> <title>Search results for: translanguaging</title> <meta name="description" content="Search results for: translanguaging"> <meta name="keywords" content="translanguaging"> <meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1, minimum-scale=1, maximum-scale=1, user-scalable=no"> <meta charset="utf-8"> <link href="https://cdn.waset.org/favicon.ico" type="image/x-icon" rel="shortcut icon"> <link href="https://cdn.waset.org/static/plugins/bootstrap-4.2.1/css/bootstrap.min.css" rel="stylesheet"> <link href="https://cdn.waset.org/static/plugins/fontawesome/css/all.min.css" rel="stylesheet"> <link href="https://cdn.waset.org/static/css/site.css?v=150220211555" rel="stylesheet"> </head> <body> <header> <div class="container"> <nav class="navbar navbar-expand-lg navbar-light"> <a class="navbar-brand" href="https://waset.org"> <img src="https://cdn.waset.org/static/images/wasetc.png" alt="Open Science Research Excellence" title="Open Science Research Excellence" /> </a> <button class="d-block d-lg-none navbar-toggler ml-auto" type="button" data-toggle="collapse" data-target="#navbarMenu" aria-controls="navbarMenu" aria-expanded="false" aria-label="Toggle navigation"> <span class="navbar-toggler-icon"></span> </button> <div class="w-100"> <div class="d-none d-lg-flex flex-row-reverse"> <form method="get" action="https://waset.org/search" class="form-inline my-2 my-lg-0"> <input class="form-control mr-sm-2" type="search" placeholder="Search Conferences" value="translanguaging" name="q" aria-label="Search"> <button class="btn btn-light my-2 my-sm-0" type="submit"><i class="fas fa-search"></i></button> </form> </div> <div class="collapse navbar-collapse mt-1" id="navbarMenu"> <ul class="navbar-nav ml-auto align-items-center" id="mainNavMenu"> <li class="nav-item"> <a class="nav-link" href="https://waset.org/conferences" title="Conferences in 2024/2025/2026">Conferences</a> </li> <li class="nav-item"> <a class="nav-link" href="https://waset.org/disciplines" title="Disciplines">Disciplines</a> </li> <li class="nav-item"> <a class="nav-link" href="https://waset.org/committees" rel="nofollow">Committees</a> </li> <li class="nav-item dropdown"> <a class="nav-link dropdown-toggle" href="#" id="navbarDropdownPublications" role="button" data-toggle="dropdown" aria-haspopup="true" aria-expanded="false"> Publications </a> <div class="dropdown-menu" aria-labelledby="navbarDropdownPublications"> <a class="dropdown-item" href="https://publications.waset.org/abstracts">Abstracts</a> <a class="dropdown-item" href="https://publications.waset.org">Periodicals</a> <a class="dropdown-item" href="https://publications.waset.org/archive">Archive</a> </div> </li> <li class="nav-item"> <a class="nav-link" href="https://waset.org/page/support" title="Support">Support</a> </li> </ul> </div> </div> </nav> </div> </header> <main> <div class="container mt-4"> <div class="row"> <div class="col-md-9 mx-auto"> <form method="get" action="https://publications.waset.org/abstracts/search"> <div id="custom-search-input"> <div class="input-group"> <i class="fas fa-search"></i> <input type="text" class="search-query" name="q" placeholder="Author, Title, Abstract, Keywords" value="translanguaging"> <input type="submit" class="btn_search" value="Search"> </div> </div> </form> </div> </div> <div class="row mt-3"> <div class="col-sm-3"> <div class="card"> <div class="card-body"><strong>Commenced</strong> in January 2007</div> </div> </div> <div class="col-sm-3"> <div class="card"> <div class="card-body"><strong>Frequency:</strong> Monthly</div> </div> </div> <div class="col-sm-3"> <div class="card"> <div class="card-body"><strong>Edition:</strong> International</div> </div> </div> <div class="col-sm-3"> <div class="card"> <div class="card-body"><strong>Paper Count:</strong> 16</div> </div> </div> </div> <h1 class="mt-3 mb-3 text-center" style="font-size:1.6rem;">Search results for: translanguaging</h1> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">16</span> A Study on the Effectiveness of Translanguaging in EFL Classrooms: The Case of First-year Japanese University Students</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Malainine%20Ebnou">Malainine Ebnou</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> This study investigates the effectiveness of using translanguaging techniques in EFL classrooms. The interest in this topic stems from the lack of research on the effectiveness of translanguaging techniques in foreign language learning, both domestically in Japan and globally, as research has focused on translanguaging from a teaching perspective but not much on it from a learning perspective. The main question that the study departs from is whether students’ use of translanguaging techniques can produce better learning outcomes when used at the university level. The sample population of the study is first-year Japanese university students. The study takes an experimental approach where translanguaging is introduced to one group, the experimental group, and withheld from another group, the control group. Both groups will then be assessed and compared to see if the use of translanguaging has had a positive impact on learning. The impact of the research could be in three ways: challenging the prevailing argument that using learners' mother tongue in the classroom is detrimental to the learning process, challenging native speaker-centered approaches in the EFL field, and arguing that translanguaging in EFL classrooms can produce more meaningful learning outcomes. If the effectiveness of translanguaging is confirmed, it will be possible to promote the use of translanguaging in English learning at Japanese universities and contribute to the improvement of students' English, and even lay the foundations for extending the use of translanguaging to people of other ages/nationalities and other languages in the future. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translanguaging" title="translanguaging">translanguaging</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=EFL" title=" EFL"> EFL</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=language%20learning%20and%20teaching" title=" language learning and teaching"> language learning and teaching</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=applied%20linguistics" title=" applied linguistics"> applied linguistics</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/185190/a-study-on-the-effectiveness-of-translanguaging-in-efl-classrooms-the-case-of-first-year-japanese-university-students" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/185190.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">58</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">15</span> Translanguaging In Preschools: New Evidence from Polish-English Bilingual Children</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Judyta%20Pawliszko">Judyta Pawliszko</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> The study draws on the theoretical framework of translanguaging. It investigates translanguaging patterns and how meaning-making processes among bilingual children in preschool are affected by using two different languages, 8 months of observation and 200 hours of vocal recordings of children (3-6 years old) provide data on bilingual children’s linguistic repertoire why children translanguage, and how they achieve understanding with the strategic use of the two languages. The data gathered point to translanguaging as a practice that maximizes meaning-making processes among preschool bilingual children. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translanguaging" title="translanguaging">translanguaging</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=bilingualism" title=" bilingualism"> bilingualism</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=preschool" title=" preschool"> preschool</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=polish-english%20bilingual%20children" title=" polish-english bilingual children"> polish-english bilingual children</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/159703/translanguaging-in-preschools-new-evidence-from-polish-english-bilingual-children" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/159703.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">108</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">14</span> Enabling Translanguaging in the EFL Classroom, Affordances of Learning and Reflections</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Nada%20Alghali">Nada Alghali</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> Translanguaging pedagogy suggests a new perspective in language education relating to multilingualism; multilingual learners have one linguistic repertoire and not two or more separate language systems (García and Wei, 2014). When learners translanguage, they are able to draw on all their language features in a flexible and integrated way (Otheguy, García, & Reid, 2015). In the Foreign Language Classroom, however, the tendency to use the target language only is still advocated as a pedagogy. This study attempts to enable learners in the English as a foreign language classroom to draw on their full linguistic repertoire through collaborative reading lessons. In observations prior to this study, in a classroom where English only policy prevails, learners still used their first language in group discussions yet were constrained at times by the teacher’s language policies. Through strategically enabling translanguaging in reading lessons (Celic and Seltzer, 2011), this study has revealed that learners showed creative ways of language use for learning and reflected positively on thisexperience. This case study enabled two groups in two different proficiency level classrooms who are learning English as a foreign language in their first year at University in Saudi Arabia. Learners in the two groups wereobserved over six weeks and wereasked to reflect their learning every week. The same learners were also interviewed at the end of translanguaging weeks after completing a modified model of the learning reflection (Ash and Clayton, 2009). This study positions translanguaging as collaborative and agentive within a sociocultural framework of learning, positioning translanguaging as a resource for learning as well as a process of learning. Translanguaging learning episodes are elicited from classroom observations, artefacts, interviews, reflections, and focus groups, where they are analysed qualitatively following the sociocultural discourse analysis (Fairclough &Wodak, 1997; Mercer, 2004). Initial outcomes suggest functions of translanguaging in collaborative reading tasks and recommendations for a collaborative translanguaging pedagogy approach in the EFL classroom. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translanguaging" title="translanguaging">translanguaging</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=EFL" title=" EFL"> EFL</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=sociocultural%20theory" title=" sociocultural theory"> sociocultural theory</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=discourse%20analysis" title=" discourse analysis"> discourse analysis</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/147121/enabling-translanguaging-in-the-efl-classroom-affordances-of-learning-and-reflections" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/147121.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">180</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">13</span> Translanguaging and Cross-languages Analyses in Writing and Oral Production with Multilinguals: a Systematic Review</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Maryvone%20Cunha%20de%20Morais">Maryvone Cunha de Morais</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Lilian%20Cristine%20H%C3%BCbner"> Lilian Cristine Hübner</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> Based on a translanguaging theoretical approach, which considers language not as separate entities but as an entire repertoire available to bilingual individuals, this systematic review aimed at analyzing the methods (aims, samples investigated, type of stimuli, and analyses) adopted by studies on translanguaging practices associated with written and oral tasks (separately or integrated) in bilingual education. The PRISMA criteria for systematic reviews were adopted, with the descriptors "translanguaging", "bilingual education" and/or “written and oral tasks" to search in Pubmed/Medline, Lilacs, Eric, Scopus, PsycINFO, and Web of Science databases for articles published between 2017 and 2021. 280 registers were found, and after following the inclusion/exclusion criteria, 24 articles were considered for this analysis. The results showed that translanguaging practices were investigated on four studies focused on written production analyses, ten focused on oral production analysis, whereas ten studies focused on both written and oral production analyses. The majority of the studies followed a qualitative approach, while five studies have attempted to study translanguaging with quantitative statistical measures. Several types of methods were used to investigate translanguaging practices in written and oral production, with different approaches and tools indicating that the methods are still in development. Moreover, the findings showed that students’ interactions have received significant attention, and studies have been developed not just in language classes in bilingual education, but also including diverse educational and theoretical contexts such as Content and Language Integrated Learning, task repetition, Science classes, collaborative writing, storytelling, peer feedback, Speech Act theory and collective thinking, language ideologies, conversational analysis, and discourse analyses. The studies, whether focused either on writing or oral tasks or in both, have portrayed significant research and pedagogical implications, grounded on the view of integrated languages in bi-and multilinguals. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=bilingual%20education" title="bilingual education">bilingual education</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=oral%20production" title=" oral production"> oral production</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translanguaging" title=" translanguaging"> translanguaging</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=written%20production" title=" written production"> written production</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/147476/translanguaging-and-cross-languages-analyses-in-writing-and-oral-production-with-multilinguals-a-systematic-review" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/147476.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">126</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">12</span> Silence the Silence No More: A Translanguaging Analysis of Two Silent Scenes in Wong Kar-Wai’s Multi-Genre Film ‘2046’</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Liu%20M.%20Hanmin">Liu M. Hanmin</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> Wong Kar-Wai’s multi-genre film 2046, world premiered in 2004, comes with a vibrant mediascape made up of multiple named languages, code-switching, intertitles, news footage from the real world, and extra-linguistic means of communication. In film- and multilingual studies it is still a challenge to incorporate non-languages into an analytical framework with conventional languages. This paper uses translanguaging theory to read silent practices in Wong Kar-Wai’ 2046. Two scenes that feature the silence experience the most are taken as case studies. In these two scenes, we can identify two tropes of intersemiotic relationships that are co-articulated by silence: patriarchy and unfinished romance, respectively. The conclusion argues that silence in Wong Kar-Wai’s 2046 exerts multimodal agency by ‘speaking’ directly to the audience and in mutual directions to characters. Thereby, it moves beyond the passive role of merely accentuating or assisting the aural register of a film. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translanguaging" title="translanguaging">translanguaging</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Wong%20Kar-Wai" title=" Wong Kar-Wai"> Wong Kar-Wai</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=multimodality" title=" multimodality"> multimodality</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=semiotics" title=" semiotics"> semiotics</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=inter%20semiotics" title=" inter semiotics"> inter semiotics</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Hong%20Kong%20media" title=" Hong Kong media"> Hong Kong media</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=film%20culture" title=" film culture"> film culture</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/163911/silence-the-silence-no-more-a-translanguaging-analysis-of-two-silent-scenes-in-wong-kar-wais-multi-genre-film-2046" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/163911.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">103</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">11</span> Translanguaging as a Decolonial Move in South African Bilingual Classrooms</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Malephole%20Philomena%20Sefotho">Malephole Philomena Sefotho</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> Nowadays, it is a fact that the majority of people, worldwide, are bilingual rather than monolingual due to the surge of globalisation and mobility. Consequently, bilingual education is a topical issue of discussion among researchers. Several studies that have focussed on it have highlighted the importance and need for incorporating learners’ linguistic repertoires in multilingual classrooms and move away from the colonial approach which is a monolingual bias – one language at a time. Researchers pointed out that a systematic approach that involves the concurrent use of languages and not a separation of languages must be implemented in bilingual classroom settings. Translanguaging emerged as a systematic approach that assists learners to make meaning of their world and it involves allowing learners to utilize all their linguistic resources in their classrooms. The South African language policy also room for diverse languages use in bi/multilingual classrooms. This study, therefore, sought to explore how teachers apply translanguaging in bilingual classrooms in incorporating learners’ linguistic repertoires. It further establishes teachers’ perspectives in the use of more than one language in teaching and learning. The participants for this study were language teachers who teach at bilingual primary schools in Johannesburg in South Africa. Semi-structured interviews were conducted to establish their perceptions on the concurrent use of languages. Qualitative research design was followed in analysing data. The findings showed that teachers were reluctant to allow translanguaging to take place in their classrooms even though they realise the importance thereof. Not allowing bilingual learners to use their linguistic repertoires has resulted in learners’ negative attitude towards their languages and contributed in learners’ loss of their identity. This article, thus recommends a drastic change to decolonised approaches in teaching and learning in multilingual settings and translanguaging as a decolonial move where learners are allowed to translanguage freely in their classroom settings for better comprehension and making meaning of concepts and/or related ideas. It further proposes continuous conversations be encouraged to bring eminent cultural and linguistic genocide to a halt. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=bilingualism" title="bilingualism">bilingualism</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=decolonisation" title=" decolonisation"> decolonisation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=linguistic%20repertoires" title=" linguistic repertoires"> linguistic repertoires</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translanguaging" title=" translanguaging"> translanguaging</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/122925/translanguaging-as-a-decolonial-move-in-south-african-bilingual-classrooms" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/122925.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">179</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">10</span> The Theory and Practice of Translanguaging: Scope, Potential and Limitations in a Multilingual Urban Context</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Luzia%20Dominguez">Luzia Dominguez</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> This paper explores the concept of ‘translanguaging’ and the relevance of its pedagogical application in the context of foreign language education in a multilingual urban environment. We review relevant literature discussing this theoretical concept, its scope, potential, and limitations when applied to the teaching of foreign languages. We then discuss its possible practical application in Welsh secondary schools, particularly in the most diverse areas of the Welsh capital, Cardiff (United Kingdom). The concept of translanguaging has evolved in scope, from its initial application in the teaching of Welsh and English in the Welsh bilingual context to finding a relevant space not only in the international arena of Sociolinguistics and language pedagogy but also being present in current Welsh educational policies and, presumably, practices. However, it is important to consider the actual pedagogical relevance of incorporating this concept into these policies, particularly in the teaching of Modern Foreign Languages. Additionally, it is important to examine any social factors that may influence the effectiveness of its application in the social context, in our case, a multilingual, ethnically diverse urban context. By analyzing these issues, we aim to explore possible teaching practices that could be pedagogically effective in applying the concept in Cardiff secondary schools. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=pedagogy" title="pedagogy">pedagogy</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=modern%20foreign%20languages" title=" modern foreign languages"> modern foreign languages</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=applied%20linguistics" title=" applied linguistics"> applied linguistics</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=sociolinguistics" title=" sociolinguistics"> sociolinguistics</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/182797/the-theory-and-practice-of-translanguaging-scope-potential-and-limitations-in-a-multilingual-urban-context" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/182797.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">55</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">9</span> Understanding the Multilingualism of the Mauritian Multilingual Primary School Learner and Translanguaging: A Linguistic Ethnographic Study</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Yesha%20Devi%20Mahadeo-Doorgakant">Yesha Devi Mahadeo-Doorgakant</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> The Mauritian landscape is well-known for its multilingualism with the daily interaction of the number of languages that are used in the island; namely Kreol Morisien, the European languages (English and French) and the Oriental/Asian languages (Hindi, Arabic/Urdu, Tamil, Telegu, Marathi, Mandarin, etc.). However, within Mauritius’ multilingual educational system, English is the official medium of instruction while French is taught as compulsory subject till upper secondary and oriental languages are offered as optional languages at primary level. Usually, Mauritians choose one oriental language based on their ethnic/religious identity, when they start their primary schooling as an additional language to learn. In January 2012, Kreol Morisien, which is the considered the language of daily interaction of the majority of Mauritians, was introduced as an optional subject at primary level, taught at the same time as the oriental languages. The introduction of Kreol Morisien has spurred linguistic debates about the issue of multilingualism within the curriculum. Taking this into account, researchers have started pondering on the multilingual educational system of the country and questioning whether the current language curriculum caters for the complex everyday linguistic reality of the multilingual Mauritian learner, given most learners are embedded within an environment where the different languages interact with each other daily. This paper, therefore, proposes translanguaging as being a more befitting theoretical lens through which the multilingualism and the linguistic repertoire of Mauritian learners’ can best be understood. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=multilingualism" title="multilingualism">multilingualism</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translanguaging" title=" translanguaging"> translanguaging</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=multilingual%20learner" title=" multilingual learner"> multilingual learner</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=linguistic%20ethnography" title=" linguistic ethnography"> linguistic ethnography</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/82152/understanding-the-multilingualism-of-the-mauritian-multilingual-primary-school-learner-and-translanguaging-a-linguistic-ethnographic-study" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/82152.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">171</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">8</span> Communicating Meaning through Translanguaging: The Case of Multilingual Interactions of Algerians on Facebook</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=F.%20Abdelhamid">F. Abdelhamid</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> Algeria is a multilingual speech community where individuals constantly mix between codes in spoken discourse. Code is used as a cover term to refer to the existing languages and language varieties which include, among others, the mother tongue of the majority Algerian Arabic, the official language Modern Standard Arabic and the foreign languages French and English. The present study explores whether Algerians mix between these codes in online communication as well. Facebook is the selected platform from which data is collected because it is the preferred social media site for most Algerians and it is the most used one. Adopting the notion of translanguaging, this study attempts explaining how users of Facebook use multilingual messages to communicate meaning. Accordingly, multilingual interactions are not approached from a pejorative perspective but rather as a creative linguistic behavior that multilingual utilize to achieve intended meanings. The study is intended as a contribution to the research on multilingualism online because although an extensive literature has investigated multilingualism in spoken discourse, limited research investigated it in the online one. Its aim is two-fold. First, it aims at ensuring that the selected platform for analysis, namely Facebook, could be a source for multilingual data to enable the qualitative analysis. This is done by measuring frequency rates of multilingual instances. Second, when enough multilingual instances are encountered, it aims at describing and interpreting some selected ones. 120 posts and 16335 comments were collected from two Facebook pages. Analysis revealed that third of the collected data are multilingual messages. Users of Facebook mixed between the four mentioned codes in writing their messages. The most frequent cases are mixing between Algerian Arabic and French and between Algerian Arabic and Modern Standard Arabic. A focused qualitative analysis followed where some examples are interpreted and explained. It seems that Algerians mix between codes when communicating online despite the fact that it is a conscious type of communication. This suggests that such behavior is not a random and corrupted way of communicating but rather an intentional and natural one. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Algerian%20speech%20community" title="Algerian speech community">Algerian speech community</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=computer%20mediated%20communication" title=" computer mediated communication"> computer mediated communication</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=languages%20in%20contact" title=" languages in contact"> languages in contact</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=multilingualism" title=" multilingualism"> multilingualism</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translanguaging" title=" translanguaging"> translanguaging</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/97279/communicating-meaning-through-translanguaging-the-case-of-multilingual-interactions-of-algerians-on-facebook" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/97279.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">131</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">7</span> English as a Medium of Instruction in Algerian Higher Business Degree Programmes</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Sidi%20Ahmed%20Berrabah">Sidi Ahmed Berrabah</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> English as a Medium of Instruction (EMI) is expanding rapidly in the world. A growing volume of research has been dedicated to investigating its introduction, with findings that describe a complex picture and suggest that the practicality and effectiveness of EMI are still the subjects of debate. However, considerably less attention has been given to understanding EMI in a context where its introduction has been discussed but not yet put into practice. One such context is Algeria, where discourses about a potential introduction of EMI have been going on for some time. It is likely that the first courses where EMI is introduced are Business degree programmes. This study aims to examine the current discourses and attitudes towards the potential implementation of EMI and the language practices in Business degree programmes in three Algerian universities. The research is conducted in three different universities in three different regions in Algeria with the aim of including both ‘centre’ and ‘periphery’ Algerian universities. In order to achieve the previous aims, a mixed research paradigm is used. Questionnaires, semi structured interviews, and classroom observations are used to gather data from three participant cohorts: university students of Business, lecturers of Business, and lecturers of English for specific purposes. The findings showed that students and lecturers of Business are found in favour of the introduction of English instead of French or standard Arabic as a medium of instruction. The reason is that English is seen as having internationalisation and instrumental benefits, while French was too closely linked to the colonial history of the country. The favourable attitudes towards EMI, however, seem to contrast with the daily classroom practices at the departments of Business studies, where students and lecturers make practical choices of using their language repertoire based on their linguistic background and skills. Classrooms in the three Algerian universities featured fluid and translanguaging practices that cannot be reduced to a monolingual EMI policy. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=EMI" title="EMI">EMI</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Algerian%20universities" title=" Algerian universities"> Algerian universities</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=business%20degree%20programmes" title=" business degree programmes"> business degree programmes</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translanguaging" title=" translanguaging"> translanguaging</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/162217/english-as-a-medium-of-instruction-in-algerian-higher-business-degree-programmes" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/162217.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">213</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">6</span> The Dilemma of Translanguaging Pedagogy in a Multilingual University in South Africa</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Zakhile%20Somlata">Zakhile Somlata</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> In the context of international linguistic and cultural diversity, all languages can be used for all purposes. Africa in general and South Africa, in particular, is not an exception to multilingual and multicultural society. The multilingual and multicultural nature of South African society has a direct bearing to the heterogeneity of South African Universities in general. Universities as the centers of research, innovation, and transformation of the entire society should be at the forefront in leading multilingualism. The universities in South Africa had been using English and to a certain extent Afrikaans as the only academic languages during colonialism and apartheid regime. The democratic breakthrough of 1994 brought linguistic relief in South Africa. The Constitution of the Republic of South Africa recognizes 11 official languages that should enjoy parity of esteem for the realization of multilingualism. The elevation of the nine previously marginalized indigenous African languages as academic languages in higher education is central to multilingualism. It is high time that Afrocentric model instead of Eurocentric model should be the one which underpins education system in South Africa at all levels. Almost all South African universities have their language policies that seek to promote access and success of students through multilingualism, but the main dilemma is the implementation of language policies. This study is significant to respond to two objectives: (i) To evaluate how selected institutions use language policies for accessibility and success of students. (ii) To study how selected universities integrate African languages for both academic and administrative purposes. This paper reflects the language policy practices in one selected University of Technology (UoT) in South Africa. The UoT has its own language policy which depicts linguistic diversity of the institution and its commitment to promote multilingualism. Translanguaging pedagogy which accommodates minority languages' usage in the teaching and learning process plays a pivotal role in promoting multilingualism. This research paper employs mixed methods (quantitative and qualitative research) approach. Qualitative data has been collected from the key informants (insiders and experts), while quantitative data has been collected from a cohort of third-year students. A mixed methods approach with its convergent parallel design allows the data to be collected separately, analysed separately but with the comparison of the results. Language development initiatives have been discussed within the framework of language policy and policy implementation strategies. Theoretically, this paper is rooted in language as a problem, language as a right and language as a resource. The findings demonstrate that despite being a multilingual institution, there is a perpetuation of marginalization of African languages to be used as academic languages. Findings further display the hegemony of English. The promotion of status quo compromises the promotion of multilingualism, Africanization of Higher Education and intellectualization of indigenous African languages in South Africa under a democratic dispensation. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=afro-centric%20model" title="afro-centric model">afro-centric model</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=hegemony%20of%20English" title=" hegemony of English"> hegemony of English</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=language%20as%20a%20resource" title=" language as a resource"> language as a resource</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translanguaging%20pedagogy" title=" translanguaging pedagogy"> translanguaging pedagogy</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/80558/the-dilemma-of-translanguaging-pedagogy-in-a-multilingual-university-in-south-africa" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/80558.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">192</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">5</span> The Construction of Multilingual Online Gaming Community</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Dina%20Alnefaie">Dina Alnefaie</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> This poster presents a study of a Discord private server with thirteen multilingual gamers, aiming to explore the elements that construct a multilingual online gaming community. The study focuses on the communication practices of four Saudi female and male gamers, using various data collection methods, including online observations through recorded videos and screenshots, interviews, and informal conversations for one year. The primary findings show that translanguaging was a prominent feature of their verbal and textual communication practices. Besides, these practices that mostly accompany cultural ones were used to facilitate communication and express their identities in an intercultural context. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=online%20community%20construction" title="online community construction">online community construction</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=perceptions" title=" perceptions"> perceptions</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=multilingualism" title=" multilingualism"> multilingualism</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=digital%20identity" title=" digital identity"> digital identity</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/164957/the-construction-of-multilingual-online-gaming-community" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/164957.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">85</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">4</span> Biliteracy and Latinidad: Catholic Youth Group as a Site of Cosmopolitan Identity Building</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Natasha%20Perez">Natasha Perez</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> This autobiographical narrative inquiry explores the relationship between religious practice, identity, language and literacy in the author’s life experience as a second-generation Cuban-American growing up in the bilingual spaces of South Florida. The author describes how the social practices around language, including the flexibility to communicate in English and Spanish simultaneously, known as translanguaging, were instrumental to developing a biliterate cosmopolitan identity, along with a greater sense of Latinidad through interactions with diverse Latinx church members. This narrative study involved cycles of writing, reading, and reflection within a three-dimensional narrative inquiry space in order to discover the ways in which language and literacy development in the relationship between the personal and the social, across time and space, as historically situated phenomena. The findings show that Catholic faith practices have always been a source and expression of Cuban-ness, a means of sustaining Cuban identity, as well as a medium for bilingual language and literacy practice in the author’s life. Despite lacking formal literacy education in Spanish, she benefitted from the Catholic Church’s response to the surge of Spanish-speaking immigrants in South Florida in the 1980s and the subsequent flexibility of language practice in church-sponsored youth groups. The faith-sharing practices of the youth group created a space to use Spanish in more sophisticated ways that served to build confidence as a bilingual speaker and expand bilingual competence. These experiences also helped the author develop a more salient identity as Cuban-American and a deeper connection to her Cuban-ness in relation to the Nicaraguan, Venezuelan, and first-generation Cuban identities of my peers. The youth group also fostered cosmopolitan identity building through interactions with pan-ethnic Spanish speakers, with Catholicism as a common language and culture that served as a uniting force. Interaction with these peers also fostered cosmopolitan understandings that deepened the author’s knowledge of the geographical boundaries, political realities, and socio-historical differences between these groups of immigrants. This narrative study opens a window onto the micro-processes and socio-cultural dynamics of language and identity development in the second generation, with the potential to deepen our understanding of the impact of religious practice on these. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=literacy" title="literacy">literacy</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=religion" title=" religion"> religion</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=identity" title=" identity"> identity</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=comopolitanism" title=" comopolitanism"> comopolitanism</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=culture" title=" culture"> culture</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=language" title=" language"> language</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translanguaging" title=" translanguaging"> translanguaging</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/158749/biliteracy-and-latinidad-catholic-youth-group-as-a-site-of-cosmopolitan-identity-building" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/158749.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">89</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">3</span> The Social Aspects of Code-Switching in Online Interaction: The Case of Saudi Bilinguals</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Shirin%20Alabdulqader">Shirin Alabdulqader</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> This research aims to investigate the concept of code-switching (CS) between English, Arabic, and the CS practices of Saudi online users via a Translanguaging (TL) lens for more inclusive view towards the nature of the data from the study. It employs Digitally Mediated Communication (DMC), specifically the WhatsApp and Twitter platforms, in order to understand how the users employ online resources to communicate with others on a daily basis. This project looks beyond language and considers the multimodal affordances (visual and audio means) that interlocutors utilise in their online communicative practices to shape their online social existence. This exploratory study is based on a data-driven interpretivist epistemology as it aims to understand how meaning (reality) is created by individuals within different contexts. This project used a mixed-method approach, combining a qualitative and a quantitative approach. In the former, data were collected from online chats and interview responses, while in the latter a questionnaire was employed to understand the frequency and relations between the participants’ linguistic and non-linguistic practices and their social behaviours. The participants were eight bilingual Saudi nationals (both men and women, aged between 20 and 50 years old) who interacted with others online. These participants provided their online interactions, participated in an interview and responded to a questionnaire. The study data were gathered from 194 WhatsApp chats and 122 Tweets. These data were analysed and interpreted according to three levels: conversational turn taking and CS; the linguistic description of the data; and CS and persona. This project contributes to the emerging field of analysing online Arabic data systematically, and the field of multimodality and bilingual sociolinguistics. The findings are reported for each of the three levels. For conversational turn taking, the CS analysis revealed that it was used to accomplish negotiation and develop meaning in the conversation. With regard to the linguistic practices of the CS data, the majority of the code-switched words were content morphemes. The third level of data interpretation is CS and its relationship with identity; two types of identity were indexed; absolute identity and contextual identity. This study contributes to the DMC literature and bridges some of the existing gaps. The findings of this study are that CS by its nature, and most of the findings, if not all, support the notion of TL that multiliteracy is one’s ability to decode multimodal communication, and that this multimodality contributes to the meaning. Either this is applicable to the online affordances used by monolinguals or multilinguals and perceived not only by specific generations but also by any online multiliterates, the study provides the linguistic features of CS utilised by Saudi bilinguals and it determines the relationship between these features and the contexts in which they appear. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=social%20media" title="social media">social media</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=code-switching" title=" code-switching"> code-switching</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translanguaging" title=" translanguaging"> translanguaging</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=online%20interaction" title=" online interaction"> online interaction</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=saudi%20bilinguals" title=" saudi bilinguals"> saudi bilinguals</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/157842/the-social-aspects-of-code-switching-in-online-interaction-the-case-of-saudi-bilinguals" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/157842.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">131</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">2</span> Creating a Critical Digital Pedagogy Context: Challenges and Potential of Designing and Implementing a Blended Learning Intervention for Adult Refugees in Greece</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Roula%20Kitsiou">Roula Kitsiou</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Sofia%20Tsioli"> Sofia Tsioli</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Eleni%20Gana"> Eleni Gana</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> The current sociopolitical realities (displacement, encampment, and resettlement) refugees experience in Greece are a quite complex issue. Their educational and social ‘integration’ is characterized by transition, insecurity, and constantly changing needs. Based on the current research data, technology and more specifically mobile phones are one of the most important resources for refugees, regardless of their levels of conventional literacy. The proposed paper discusses the challenges encountered during the design and implementation of the educational Action 16 ‘Language Education for Adult Refugees’. Action 16 is one of the 24 Actions of the Project PRESS (Provision of Refugee Education and Support Scheme), funded by the Hellenic Open University (2016-2017). Project PRESS had two main objectives: a) to address the educational and integration needs of refugees in transit, who currently reside in Greece, and b) implement research-based educational interventions in online and offline sites. In the present paper, the focus is on reflection and discussion about the challenges and the potential of integrating technology in language learning for a target-group with many specific needs, which have been recorded in field notes among other research tools (ethnographic data) used in the context of PRESS. Action 16, explores if and how technology enhanced language activities in real-time and place mediated through teachers, as well as an autonomous computer-mediated learning space (moodle platform and application) builds on and expands the linguistic, cultural and digital resources and repertoires of the students by creating collaborative face-to-face and digital learning spaces. A broader view on language as a dynamic puzzle of semiotic resources and processes based on the concept of translanguaging is adopted. Specifically, designing the blended learning environment we draw on the construct of translanguaging a) as a symbolic means to valorize students’ repertoires and practices, b) as a method to reach to specific applications of a target-language that the context brings forward (Greek useful to them), and c) as a means to expand refugees’ repertoires. This has led to the creation of a learning space where students' linguistic and cultural resources can find paths to expression. In this context, communication and learning are realized by mutually investing multiple aspects of the team members' identities as educational material designers, teachers, and students on the teaching and learning processes. Therefore, creativity, humour, code-switching, translation, transference etc. are all possible means that can be employed in order to promote multilingual communication and language learning towards raising intercultural awareness in a critical digital pedagogy context. The qualitative analysis includes critical reflection on the developed educational material, team-based reflexive discussions, teachers’ reports data, and photographs from the interventions. The endeavor to involve women and men with a refugee background into a blended learning experience was quite innovative especially for the Greek context. It reflects a pragmatist ethos of the choices made in order to respond to the here-and-now needs of the refugees, and finally it was a very challenging task that has led all actors involved into Action 16 to (re)negotiations of subjectivities and products in a creative and hopeful way. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=blended%20learning" title="blended learning">blended learning</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=integration" title=" integration"> integration</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=language%20education" title=" language education"> language education</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=refugees" title=" refugees"> refugees</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/99165/creating-a-critical-digital-pedagogy-context-challenges-and-potential-of-designing-and-implementing-a-blended-learning-intervention-for-adult-refugees-in-greece" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/99165.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">128</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">1</span> A Multiple Case Study of How Bilingual-Bicultural Teachers' Language Shame and Loss Affects Teaching English Language Learners</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Lisa%20Winstead">Lisa Winstead</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Penny%20Congcong%20Wang"> Penny Congcong Wang</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> This two-year multiple case study of eight Spanish-English speaking teachers explores bilingual-bicultural Latino teachers’ lived experiences as English Language Learners and, more recently, as adult teachers who work with English Language Learners in mainstream schools. Research questions explored include: How do bilingual-bicultural teachers perceive their native language use and sense of self within society from childhood to adulthood? Correspondingly, what are bilingual teachers’ perceptions of how their own language learning experience might affect teaching students of similar linguistic and cultural backgrounds? This study took place in an urban area in the Pacific Southwest of the United States. Participants were K-8 teachers and enrolled in a Spanish-English bilingual authorization program. Data were collected from journals, focus group interviews, field notes, and class artifacts. Within case and cross-case analysis revealed that the participants were shamed about their language use as children which contributed to their primary language loss. They similarly reported how experiences of mainstream educator and administrator language shaming invalidated their ability to provide support for Latino heritage ELLs, despite their bilingual-bicultural expertise. However, participants reported that counter-narratives from the bilingual authorization program, parents, community and church organizations, and cultural responsive teachers were effective in promoting their language retention, pride, and feelings of well-being. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=teacher%20education" title="teacher education">teacher education</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=bilingual%20education" title=" bilingual education"> bilingual education</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=English%20language%20learners" title=" English language learners"> English language learners</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=emergent%20bilinguals" title=" emergent bilinguals"> emergent bilinguals</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=social%20justice" title=" social justice"> social justice</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=language%20shame" title=" language shame"> language shame</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=language%20loss" title=" language loss"> language loss</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translanguaging" title=" translanguaging"> translanguaging</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/89760/a-multiple-case-study-of-how-bilingual-bicultural-teachers-language-shame-and-loss-affects-teaching-english-language-learners" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/89760.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">189</span> </span> </div> </div> </div> </main> <footer> <div id="infolinks" class="pt-3 pb-2"> <div class="container"> <div style="background-color:#f5f5f5;" class="p-3"> <div class="row"> <div class="col-md-2"> <ul class="list-unstyled"> About <li><a href="https://waset.org/page/support">About Us</a></li> <li><a href="https://waset.org/page/support#legal-information">Legal</a></li> <li><a target="_blank" rel="nofollow" href="https://publications.waset.org/static/files/WASET-16th-foundational-anniversary.pdf">WASET celebrates its 16th foundational anniversary</a></li> </ul> </div> <div class="col-md-2"> <ul class="list-unstyled"> Account <li><a href="https://waset.org/profile">My Account</a></li> </ul> </div> <div class="col-md-2"> <ul class="list-unstyled"> Explore <li><a href="https://waset.org/disciplines">Disciplines</a></li> <li><a href="https://waset.org/conferences">Conferences</a></li> <li><a href="https://waset.org/conference-programs">Conference Program</a></li> <li><a href="https://waset.org/committees">Committees</a></li> <li><a href="https://publications.waset.org">Publications</a></li> </ul> </div> <div class="col-md-2"> <ul class="list-unstyled"> Research <li><a href="https://publications.waset.org/abstracts">Abstracts</a></li> <li><a href="https://publications.waset.org">Periodicals</a></li> <li><a href="https://publications.waset.org/archive">Archive</a></li> </ul> </div> <div class="col-md-2"> <ul class="list-unstyled"> Open Science <li><a target="_blank" rel="nofollow" href="https://publications.waset.org/static/files/Open-Science-Philosophy.pdf">Open Science Philosophy</a></li> <li><a target="_blank" rel="nofollow" href="https://publications.waset.org/static/files/Open-Science-Award.pdf">Open Science Award</a></li> <li><a target="_blank" rel="nofollow" href="https://publications.waset.org/static/files/Open-Society-Open-Science-and-Open-Innovation.pdf">Open Innovation</a></li> <li><a target="_blank" rel="nofollow" href="https://publications.waset.org/static/files/Postdoctoral-Fellowship-Award.pdf">Postdoctoral Fellowship Award</a></li> <li><a target="_blank" rel="nofollow" href="https://publications.waset.org/static/files/Scholarly-Research-Review.pdf">Scholarly Research Review</a></li> </ul> </div> <div class="col-md-2"> <ul class="list-unstyled"> Support <li><a href="https://waset.org/page/support">Support</a></li> <li><a href="https://waset.org/profile/messages/create">Contact Us</a></li> <li><a href="https://waset.org/profile/messages/create">Report Abuse</a></li> </ul> </div> </div> </div> </div> </div> <div class="container text-center"> <hr style="margin-top:0;margin-bottom:.3rem;"> <a href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" target="_blank" class="text-muted small">Creative Commons Attribution 4.0 International License</a> <div id="copy" class="mt-2">© 2024 World Academy of Science, Engineering and Technology</div> </div> </footer> <a href="javascript:" id="return-to-top"><i class="fas fa-arrow-up"></i></a> <div class="modal" id="modal-template"> <div class="modal-dialog"> <div class="modal-content"> <div class="row m-0 mt-1"> <div class="col-md-12"> <button type="button" class="close" data-dismiss="modal" aria-label="Close"><span aria-hidden="true">×</span></button> </div> </div> <div class="modal-body"></div> </div> </div> </div> <script src="https://cdn.waset.org/static/plugins/jquery-3.3.1.min.js"></script> <script src="https://cdn.waset.org/static/plugins/bootstrap-4.2.1/js/bootstrap.bundle.min.js"></script> <script src="https://cdn.waset.org/static/js/site.js?v=150220211556"></script> <script> jQuery(document).ready(function() { /*jQuery.get("https://publications.waset.org/xhr/user-menu", function (response) { jQuery('#mainNavMenu').append(response); });*/ jQuery.get({ url: "https://publications.waset.org/xhr/user-menu", cache: false }).then(function(response){ jQuery('#mainNavMenu').append(response); }); }); </script> </body> </html>