CINXE.COM

John 8:28 Multilingual: Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.

 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "//www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"><html xmlns="//www.w3.org/1999/xhtml"><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" /><meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1"><title>John 8:28 Multilingual: Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.</title><link rel="canonical" href="https://biblehub.com/multi/john/8-28.htm" /><link rel="stylesheet" href="/5003.css" type="text/css" media="Screen" /><link rel="stylesheet" href="../spec.css" type="text/css" media="Screen" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 4800px), only screen and (max-device-width: 4800px)" href="/4803.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1550px), only screen and (max-device-width: 1550px)" href="/1553.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1250px), only screen and (max-device-width: 1250px)" href="/1253.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1050px), only screen and (max-device-width: 1050px)" href="/1053.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 900px), only screen and (max-device-width: 900px)" href="/903.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 800px), only screen and (max-device-width: 800px)" href="/803.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 575px), only screen and (max-device-width: 575px)" href="/503.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-height: 450px), only screen and (max-device-height: 450px)" href="/h453.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link rel="stylesheet" href="/print.css" type="text/css" media="Print" /></head><body><div id="fx"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx2"><tr><td><iframe width="100%" height="30" scrolling="no" src="../vmenus/john/8-28.htm" align="left" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div><div id="blnk"></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable"><tr><td><div id="fx5"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx6"><tr><td><iframe width="100%" height="245" scrolling="no" src="/combine/john/8-28.htm" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></td></tr></table></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable3"><tr><td><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center" id="announce"><tr><td><div id="l1"><div id="breadcrumbs"><a href="/">Bible</a> > <a href="/multi/">Multilingual</a> > John 8:28</div><div id="anc"><iframe src="/anc.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></div><div id="anc2"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><iframe src="/anc2.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></div></td></tr></table><div id="movebox2"><table border="0" align="center" cellpadding="0" cellspacing="0"><tr><td><div id="topheading"><a href="../john/8-27.htm" title="John 8:27">&#9668;</a> John 8:28 <a href="../john/8-29.htm" title="John 8:29">&#9658;</a></div></td></tr></table></div><div align="center" class="maintable2"><table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><div id="leftbox"><div class="padleft"><span class="versiontext"><a href="/kjv/john/8.htm">King James Bible</a></span><br />Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am <i>he</i>, and <i>that</i> I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/dbt/john/8.htm">Darby Bible Translation</a></span><br />Jesus therefore said to them, When ye shall have lifted up the Son of man, then ye shall know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father has taught me I speak these things.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/erv/john/8.htm">English Revised Version</a></span><br />Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/web/john/8.htm">World English Bible</a></span><br />Jesus therefore said to them, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/ylt/john/8.htm">Young's Literal Translation</a></span><br /> Jesus, therefore, said to them, 'When ye may lift up the Son of Man then ye will know that I am he; and of myself I do nothing, but according as my Father did teach me, these things I speak;<p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/alb/john/8.htm">Gjoni 8:28 Albanian</a><br></span><span class="alb">Atëherë Jezusi u tha atyre: ''Kur ta keni lartuar Birin e njeriut, atëherë do të njihni se unë jam, dhe se nuk bëj asgjë prej vetvetes, por i them këto gjëra ashtu si Ati më ka mësuar.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/arm/john/8.htm">ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:28 Armenian (Western): NT</a><br></span><span class="arm">Ուստի Յիսուս ըսաւ անոնց. «Երբ բարձրացնէք մարդու Որդին, այն ատեն պիտի գիտնաք թէ ես եմ, եւ թէ ես ինձմէ ոչի՛նչ կ՚ընեմ, հապա կը խօսիմ այս բաները՝ ինչպէս Հայրը սորվեցուց ինծի:</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bas/john/8.htm">Euangelioa S. Ioannen araura.  8:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT</a><br></span><span class="bas">Erran ciecén bada Iesusec, Altchatu duqueçuenean guiçonaren Semea, orduan eçaguturen duçue ecen ni naicela hura, eta neure buruz eztudala deus eguiten, baina Aitac iracatsi nauen, beçala gauça hauc erraiten ditudala. </span><p><span class="versiontext"><a href="//bairisch.bibeltext.com/john/8.htm">Dyr Johanns 8:28 Bavarian</a><br></span><span class="ger">Daa gsait ien dyr Iesen: "Eerst wenntß önn Menschnsun erhoeht habtß, dann dyrkenntß is, däß i dyr Sel bin. Ös gaatß dyrkennen, däß i nix in n aignen Namen tue, sundern blooß dös weitergib, was mir dyr Vater gleert haat.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bul/john/8.htm">Йоан 8:28 Bulgarian</a><br></span><span class="bul">Тогава рече Исус: Когато издигнете Човешкия Син, тогава ще познаете, че съм [това което казвам], и че от Себе Си нищо не върша, но каквото Ме е научил Отец, това говоря.</span><p><span class="versiontext"><a href="//cuvmpt.holybible.com.cn/john/8.htm">現代標點和合本 (CUVMP Traditional)</a><br></span><span class="chi">所以耶穌說:「你們舉起人子以後,必知道我是基督,並且知道我沒有一件事是憑著自己做的。我說這些話乃是照著父所教訓我的。<p><span class="versiontext"><a href="//cuvmps.holybible.com.cn/john/8.htm">现代标点和合本 (CUVMP Simplified)</a><br></span><span class="chi">所以耶稣说:“你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭着自己做的。我说这些话乃是照着父所教训我的。<p></span><p><span class="versiontext"><a href="//cu.holybible.com.cn/john/8.htm">約 翰 福 音 8:28 Chinese Bible: Union (Traditional)</a><br></span><span class="chi">所 以 耶 穌 說 : 你 們 舉 起 人 子 以 後 , 必 知 道 我 是 基 督 , 並 且 知 道 我 沒 有 一 件 事 是 憑 著 自 己 作 的 。 我 說 這 些 話 乃 是 照 著 父 所 教 訓 我 的 。</span><p><span class="versiontext"><a href="//cus.holybible.com.cn/john/8.htm">約 翰 福 音 8:28 Chinese Bible: Union (Simplified)</a><br></span><span class="chi">所 以 耶 稣 说 : 你 们 举 起 人 子 以 後 , 必 知 道 我 是 基 督 , 并 且 知 道 我 没 有 一 件 事 是 凭 着 自 己 作 的 。 我 说 这 些 话 乃 是 照 着 父 所 教 训 我 的 。</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/cro/john/8.htm">Evanðelje po Ivanu 8:28 Croatian Bible</a><br></span><span class="cro">Isus im nato reče: Kad uzdignete Sina Čovječjega, tada ćete upoznati da Ja jesam i da sam od sebe ne činim ništa, nego da onako zborim kako me naučio Otac.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bkr/john/8.htm">Jan 8:28 Czech BKR</a><br></span><span class="cz">Protož řekl jim Ježíš: Když povýšíte Syna člověka, tehdy poznáte, že já jsem. A sám od sebe nic nečiním, ale jakž mne naučil Otec můj, takť mluvím.</span><p><span class="versiontext"><a href="//da.bibelsite.com/dan/john/8.htm">Johannes 8:28 Danish</a><br></span><span class="dan">Da sagde Jesus til dem: »Naar I faa ophøjet Menneskesønnen, da skulle I kende, at det er mig, og at jeg gør intet af mig selv; men som min Fader har lært mig, saaledes taler jeg.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/svg/john/8.htm">Johannes 8:28 Dutch Staten Vertaling</a><br></span><span class="svg">Jezus dan zeide tot hen: Wanneer gij den Zoon des mensen zult verhoogd hebben, dan zult gij verstaan, dat Ik Die ben, en dat Ik van Mijzelven niets doe; maar deze dingen spreek Ik, gelijk Mijn Vader Mij geleerd heeft.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/hun/john/8.htm">János 8:28 Hungarian: Karoli</a><br></span><span class="hun">Monda azért nékik Jézus: Mikor felemelitek az embernek Fiát, akkor megismeritek, hogy én vagyok és semmit sem cselekszem magamtól, hanem a mint az Atya tanított engem, úgy szólok.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/esp/john/8.htm">La evangelio laŭ Johano 8:28 Esperanto</a><br></span><span class="esp">Jesuo do diris:Kiam vi levos la Filon de homo, tiam vi scios, ke mi estas, kaj ke mi ne faras ion per mi mem; sed kiel la Patro instruis min, tion mi parolas.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/fin/john/8.htm">Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:28 Finnish: Bible (1776)</a><br></span><span class="fin">Sanoi siis Jesus heille: kuin te olette Ihmisen Pojan ylentäneet, niin te ymmärrätte, että minä se olen, ja etten minä tee itsestäni mitään, vaan niinkuin Isä on minun opettanut, niitä minä puhun.</span></div></div><div id="centbox"><div class="padcent"><span class="versiontext"><a href="/nestle/john/8.htm">Nestle GNT 1904</a><br></span><span class="greek">εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς Ὅταν ὑψώσητε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ.</span><p><span class="versiontext"><a href="/wh/john/8.htm">Westcott and Hort 1881</a><br></span><span class="greek">εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ' ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ πατὴρ ταῦτα λαλῶ.</span><p><span class="versiontext"><a href="/whvar/john/8.htm">Westcott and Hort / [NA27 variants]</a><br></span><span class="greek">εἶπεν οὖν [αὐτοῖς] ὁ Ἰησοῦς Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ' ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ πατὴρ ταῦτα λαλῶ.</span><p><span class="versiontext"><a href="/bz05/john/8.htm">RP Byzantine Majority Text 2005</a><br></span><span class="greek">Εἴπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ πατήρ μου, ταῦτα λαλῶ·</span><p><span class="versiontext"><a href="/goc/john/8.htm">Greek Orthodox Church 1904</a><br></span><span class="greek">εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέ με ὁ πατὴρ μου, ταῦτα λαλῶ.</span><p><span class="versiontext"><a href="/t8/john/8.htm">Tischendorf 8th Edition</a><br></span><span class="greek">εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ πατὴρ ταῦτα λαλῶ.</span><p><span class="versiontext"><a href="/tr94/john/8.htm">Scrivener's Textus Receptus 1894</a><br></span><span class="greek">εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέ με ὁ πατήρ μου, ταῦτα λαλῶ·</span><p><span class="versiontext"><a href="/tr/john/8.htm">Stephanus Textus Receptus 1550</a><br></span><span class="greek">εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι καὶ ἀπ' ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ πατὴρ μου, ταῦτα λαλῶ</span><p><span class="versiontext"><a href="//dar.saintebible.com/john/8.htm">Jean 8:28 French: Darby</a><br></span><span class="fr">Jesus donc leur dit: Quand vous aurez eleve le fils de l'homme, alors vous connaitrez que c'est moi, et que je ne fais rien de moi-meme, mais que, selon que le Pere m'a enseigne, je dis ces choses.</span><p><span class="versiontext"><a href="//lsg.saintebible.com/john/8.htm">Jean 8:28 French: Louis Segond (1910)</a><br></span><span class="fr">Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m'a enseigné.</span><p><span class="versiontext"><a href="//mar.saintebible.com/john/8.htm">Jean 8:28 French: Martin (1744)</a><br></span><span class="fr">Jésus donc leur dit : quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, vous connaîtrez alors que je suis [l'envoyé de Dieu], et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ces choses ainsi que mon Père m'a enseigné.</span><p><span class="versiontext"><a href="///l45.bibeltext.com/john/8.htm">Johannes 8:28 German: Modernized</a><br></span><span class="ger">Da sprach Jesus zu ihnen: Wenn ihr des Menschen Sohn erhöhen werdet, dann werdet ihr erkennen, daß ich es sei und nichts von nur selber tue, sondern wie mich mein Vater gelehret hat, so rede ich.</span><p><span class="versiontext"><a href="///l12.bibeltext.com/john/8.htm">Johannes 8:28 German: Luther (1912)</a><br></span><span class="ger">Da sprach Jesus zu ihnen: Wenn ihr des Menschen Sohn erhöhen werdet, dann werdet ihr erkennen, daß ich es sei und nichts von mir selber tue, sondern wie mich mein Vater gelehrt hat, so rede ich.</span><p><span class="versiontext"><a href="//text.bibeltext.com/john/8.htm">Johannes 8:28 German: Textbibel (1899)</a><br></span><span class="ger">Da sagte Jesus: wenn ihr den Sohn des Menschen erhöht habt, dann werdet ihr erkennen, daß ich es bin, und daß ich nichts von mir selbst thue, sondern so rede, wie mich der Vater gelehrt hat.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/rb/john/8.htm">Giovanni 8:28 Italian: Riveduta Bible (1927)</a><br></span><span class="ita">Gesù dunque disse loro: Quando avrete innalzato il Figliuol dell’uomo, allora conoscerete che son io (il Cristo) e che non fo nulla da me, ma dico queste cose secondo che il Padre m’ha insegnato.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/gio/john/8.htm">Giovanni 8:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)</a><br></span><span class="ita">Gesù adunque disse loro: Quando voi avrete innalzato il Figliuol dell’uomo, allora conoscerete che io son desso, e che non fo nulla da me stesso; ma che parlo queste cose, secondo che il Padre mi ha insegnato.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tl/john/8.htm">YOHANES 8:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)</a><br></span><span class="ind">Sebab itu berkatalah Yesus kepada mereka itu, "Apabila kamu sudah menaikkan Anak manusia kelak, baharulah kamu akan tahu bahwa Aku inilah Dia, dan suatu pun tiada Aku perbuat dengan kehendak-Ku sendiri, melainkan sebagaimana Bapa-Ku mengajar Aku, demikianlah Aku katakan.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/kab/john/8.htm">John 8:28 Kabyle: NT</a><br></span><span class="kab">yenna-yasen daɣen : Asm'ara tessaɛlim Mmi-s n bunadem, imiren aț-țfiqem belli nekk « d Win yellan !» Aț-țɛeqlem belli ur xeddmeɣ acemma s yiman-iw, lameɛna qqaṛeɣ-ed ayen i yi-iselmed Baba Ṛebbi. </span><p><span class="versiontext"><a href="/vul/john/8.htm">Ioannes 8:28 Latin: Vulgata Clementina</a><br></span><span class="vul">Dixit ergo eis Jesus : Cum exaltaveris Filium hominis, tunc cognoscetis quia ego sum, et a meipso facio nihil, sed sicut docuit me Pater, hæc loquor :</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/mao/john/8.htm">John 8:28 Maori</a><br></span><span class="mao">Katahi a Ihu ka mea ki a ratou, Kia oti te Tama a te tangata te whakairi e koutou, ko reira koutou matau ai ko ahau ia, a e kore e meatia tetahi mea e ahau ake; engari ko a toku Matua i whakaako mai ai ki ahau, ko enei aku e korero nei.</span><p><span class="versiontext"><a href="//no.bibelsite.com/nor/john/8.htm">Johannes 8:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)</a><br></span><span class="nor">Jesus sa da: Når I får ophøiet Menneskesønnen, da skal I skjønne at det er mig, og at jeg intet gjør av mig selv, men taler dette således som min Fader har lært mig. </span></div></div><div id="rightbox"><div class="padright"><span class="versiontext"><a href="/rvr/john/8.htm">Juan 8:28 Spanish: Reina Valera 1909</a><br></span><span class="spa">Díjoles pues, Jesús: Cuando levantareis al Hijo del hombre, entonces entenderéis que yo soy, y que nada hago de mí mismo; mas como el Padre me enseñó, esto hablo.</span><p><span class="versiontext"><a href="/sev/john/8.htm">Juan 8:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569</a><br></span><span class="spa">Les dijo pues, Jesús: Cuando levantareis al Hijo del hombre, entonces entenderéis que YO SOY, y que nada hago de mí mismo; mas como mi Padre me enseñó, esto hablo. </span><p><span class="versiontext"><a href="//bibliaportugues.com/kja/john/8.htm">João 8:28 Portuguese: Bíblia King James Atualizada</a><br></span><span class="por">Então Jesus preveniu-os: “Quando tiverdes elevado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas transmito tudo conforme o meu Pai me ensinou. </span><p><span class="versiontext"><a href="//bibliaportugues.com/jfa/john/8.htm">João 8:28 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada</a><br></span><span class="por">Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.   </span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/rom/john/8.htm">Ioan 8:28 Romanian: Cornilescu</a><br></span><span class="rom">Isus deci le -a zis: ,,Cînd veţi înălţa pe Fiul omului, atunci veţi cunoaşte că Eu sînt, şi că nu fac nimic dela Mine însumi, ci vorbesc după cum M'a învăţat Tatăl Meu.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/st/john/8.htm">От Иоанна 8:28 Russian: Synodal Translation (1876)</a><br></span><span class="st">Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/koi8/john/8.htm">От Иоанна 8:28 Russian koi8r</a><br></span><span class="koi8">Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/shu/john/8.htm">John 8:28 Shuar New Testament</a><br></span><span class="shu">Tuma asamtai Tφmiayi "Aents Ajasuitjiana ju, numiniam ajintruarum Yakφ takuriakrumin N·jainkia nekarattarme. Wi Tßjana N·itjai tura winia Enentßirjain takatsuk aya winia Apar unuitiurmanak Tßjai.</span><p><span class="versiontext"><a href="//sv.bibelsite.com/swe/john/8.htm">Johannes 8:28 Swedish (1917)</a><br></span><span class="swe">Då sade Jesus: »När I haven upphöjt Människosonen, då skolen I första att jag är den jag är, och att jag icke gör något av mig själv, utan talar detta såsom Fadern har lärt mig.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/swa/john/8.htm">Yohana 8:28 Swahili NT</a><br></span><span class="swa">Basi, Yesu akawaambia, "Mtakapokwisha mwinua Mwana wa Mtu hapo ndipo mtakapojua kwamba Mimi ndimi, na kwamba sifanyi chochote mimi mwenyewe, ila nasema tu yale Baba aliyonifundisha.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/adb/john/8.htm">Juan 8:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)</a><br></span><span class="adb">Sinabi nga ni Jesus, Kung maitaas na ninyo ang Anak ng tao, saka ninyo makikilala na ako nga ang Cristo, at wala akong ginagawa sa aking sarili, kundi sinalita ko ang mga bagay na ito, ayon sa itinuro sa akin ng Ama. </span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tha/john/8.htm">ยอห์น 8:28 Thai: from KJV</a><br></span><span class="tha">พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "เมื่อท่านทั้งหลายจะได้ยกบุตรมนุษย์ขึ้นไว้แล้ว เมื่อนั้นท่านก็จะรู้ว่าเราคือผู้นั้น และรู้ว่าเรามิได้ทำสิ่งใดตามใจชอบ แต่พระบิดาได้ทรงสอนเราอย่างไร เราจึงกล่าวอย่างนั้น</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tur/john/8.htm">Yuhanna 8:28 Turkish</a><br></span><span class="tur">Bu nedenle İsa şöyle dedi: ‹‹İnsanoğlunu yukarı kaldırdığınız zaman benim O olduğumu, kendiliğimden hiçbir şey yapmadığımı, ama tıpkı Babanın bana öğrettiği gibi konuştuğumu anlayacaksınız.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/ukr/john/8.htm">Йоан 8:28 Ukrainian: NT</a><br></span><span class="ukr">Рече ж їм Ісус: Як. знесете вгору Сина чоловічого, тодї зрозумієте, що се я, і що від себе не роблю нїчого; тільки, як навчив мене Отець мій, таке глаголю.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/uma/john/8.htm">John 8:28 Uma New Testament</a><br></span><span class="uma">Toe pai' na'uli' tena-raka: "Ane nipokalangko-apa mpai', Aku' Ana' Manusia', lako' ni'inca-di ka'Aku' -nami. Uma ria hanyalaa to kubabehi ntuku' konoa-ku moto. Muntu' mpo'uli' -a napa to natudui' -ka Tuama-ku.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/vie/john/8.htm">Giaêng 8:28 Vietnamese (1934)</a><br></span><span class="vie">Vậy Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Khi các ngươi treo Con người lên, bấy giờ sẽ biết ta là ai, và biết ta không tự mình làm điều gì, nhưng nói điều Cha ta đã dạy ta.</span></div></div></td></tr></table></div><div id="left"><a href="../john/8-27.htm" onmouseover='lft.src="/leftgif.png"' onmouseout='lft.src="/left.png"' title="John 8:27"><img src="/left.png" name="lft" border="0" alt="John 8:27" /></a></div><div id="right"><a href="../john/8-29.htm" onmouseover='rght.src="/rightgif.png"' onmouseout='rght.src="/right.png"' title="John 8:29"><img src="/right.png" name="rght" border="0" alt="John 8:29" /></a></div><div id="botleft"><a href="#" onmouseover='botleft.src="/botleftgif.png"' onmouseout='botleft.src="/botleft.png"' title="Top of Page"><img src="/botleft.png" name="botleft" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="botright"><a href="#" onmouseover='botright.src="/botrightgif.png"' onmouseout='botright.src="/botright.png"' title="Top of Page"><img src="/botright.png" name="botright" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="bot"><iframe width="100%" height="1500" scrolling="no" src="/botmenubhmlt.htm" frameborder="0"></iframe></div></td></tr></table></body></html>

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10