CINXE.COM
Search results for: translation studies
<!DOCTYPE html> <html lang="en" dir="ltr"> <head> <!-- Google tag (gtag.js) --> <script async src="https://www.googletagmanager.com/gtag/js?id=G-P63WKM1TM1"></script> <script> window.dataLayer = window.dataLayer || []; function gtag(){dataLayer.push(arguments);} gtag('js', new Date()); gtag('config', 'G-P63WKM1TM1'); </script> <!-- Yandex.Metrika counter --> <script type="text/javascript" > (function(m,e,t,r,i,k,a){m[i]=m[i]||function(){(m[i].a=m[i].a||[]).push(arguments)}; m[i].l=1*new Date(); for (var j = 0; j < document.scripts.length; j++) {if (document.scripts[j].src === r) { return; }} k=e.createElement(t),a=e.getElementsByTagName(t)[0],k.async=1,k.src=r,a.parentNode.insertBefore(k,a)}) (window, document, "script", "https://mc.yandex.ru/metrika/tag.js", "ym"); ym(55165297, "init", { clickmap:false, trackLinks:true, accurateTrackBounce:true, webvisor:false }); </script> <noscript><div><img src="https://mc.yandex.ru/watch/55165297" style="position:absolute; left:-9999px;" alt="" /></div></noscript> <!-- /Yandex.Metrika counter --> <!-- Matomo --> <!-- End Matomo Code --> <title>Search results for: translation studies</title> <meta name="description" content="Search results for: translation studies"> <meta name="keywords" content="translation studies"> <meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1, minimum-scale=1, maximum-scale=1, user-scalable=no"> <meta charset="utf-8"> <link href="https://cdn.waset.org/favicon.ico" type="image/x-icon" rel="shortcut icon"> <link href="https://cdn.waset.org/static/plugins/bootstrap-4.2.1/css/bootstrap.min.css" rel="stylesheet"> <link href="https://cdn.waset.org/static/plugins/fontawesome/css/all.min.css" rel="stylesheet"> <link href="https://cdn.waset.org/static/css/site.css?v=150220211555" rel="stylesheet"> </head> <body> <header> <div class="container"> <nav class="navbar navbar-expand-lg navbar-light"> <a class="navbar-brand" href="https://waset.org"> <img src="https://cdn.waset.org/static/images/wasetc.png" alt="Open Science Research Excellence" title="Open Science Research Excellence" /> </a> <button class="d-block d-lg-none navbar-toggler ml-auto" type="button" data-toggle="collapse" data-target="#navbarMenu" aria-controls="navbarMenu" aria-expanded="false" aria-label="Toggle navigation"> <span class="navbar-toggler-icon"></span> </button> <div class="w-100"> <div class="d-none d-lg-flex flex-row-reverse"> <form method="get" action="https://waset.org/search" class="form-inline my-2 my-lg-0"> <input class="form-control mr-sm-2" type="search" placeholder="Search Conferences" value="translation studies" name="q" aria-label="Search"> <button class="btn btn-light my-2 my-sm-0" type="submit"><i class="fas fa-search"></i></button> </form> </div> <div class="collapse navbar-collapse mt-1" id="navbarMenu"> <ul class="navbar-nav ml-auto align-items-center" id="mainNavMenu"> <li class="nav-item"> <a class="nav-link" href="https://waset.org/conferences" title="Conferences in 2024/2025/2026">Conferences</a> </li> <li class="nav-item"> <a class="nav-link" href="https://waset.org/disciplines" title="Disciplines">Disciplines</a> </li> <li class="nav-item"> <a class="nav-link" href="https://waset.org/committees" rel="nofollow">Committees</a> </li> <li class="nav-item dropdown"> <a class="nav-link dropdown-toggle" href="#" id="navbarDropdownPublications" role="button" data-toggle="dropdown" aria-haspopup="true" aria-expanded="false"> Publications </a> <div class="dropdown-menu" aria-labelledby="navbarDropdownPublications"> <a class="dropdown-item" href="https://publications.waset.org/abstracts">Abstracts</a> <a class="dropdown-item" href="https://publications.waset.org">Periodicals</a> <a class="dropdown-item" href="https://publications.waset.org/archive">Archive</a> </div> </li> <li class="nav-item"> <a class="nav-link" href="https://waset.org/page/support" title="Support">Support</a> </li> </ul> </div> </div> </nav> </div> </header> <main> <div class="container mt-4"> <div class="row"> <div class="col-md-9 mx-auto"> <form method="get" action="https://publications.waset.org/abstracts/search"> <div id="custom-search-input"> <div class="input-group"> <i class="fas fa-search"></i> <input type="text" class="search-query" name="q" placeholder="Author, Title, Abstract, Keywords" value="translation studies"> <input type="submit" class="btn_search" value="Search"> </div> </div> </form> </div> </div> <div class="row mt-3"> <div class="col-sm-3"> <div class="card"> <div class="card-body"><strong>Commenced</strong> in January 2007</div> </div> </div> <div class="col-sm-3"> <div class="card"> <div class="card-body"><strong>Frequency:</strong> Monthly</div> </div> </div> <div class="col-sm-3"> <div class="card"> <div class="card-body"><strong>Edition:</strong> International</div> </div> </div> <div class="col-sm-3"> <div class="card"> <div class="card-body"><strong>Paper Count:</strong> 11759</div> </div> </div> </div> <h1 class="mt-3 mb-3 text-center" style="font-size:1.6rem;">Search results for: translation studies</h1> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">11759</span> Tracing the Concept of Equivalence in Translation Theories from the Linguistics Oriented Era to Present </h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Fatma%20%C3%9Clk%C3%BC%20Kavruk">Fatma Ülkü Kavruk</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> The comparison of the old and new approaches reveals that the concept of equivalence has been interpreted and categorized in different ways by different scholars throughout the history. The aim of this study is to trace the concept of equivalence in translation theories from the linguistics-oriented era to present, referring to various translation scholars and to provide a critical evaluation of the nature and applicability of the concept of equivalence in today’s world of translation studies. Within the study, various interpretations of equivalence proposed by international scholars in translation studies are to be presented. In order to find out the reflections of these scholars’ approaches to the Turkish scholars’ research, the interpretations of equivalence by various Turkish scholars are to be examined. At the end of the paper, the applicability of the concept of equivalence in real life is to be discussed in light of these approaches. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20studies" title="translation studies">translation studies</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=equivalence" title=" equivalence"> equivalence</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20theories" title=" translation theories"> translation theories</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=evaluation" title=" evaluation"> evaluation</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/35234/tracing-the-concept-of-equivalence-in-translation-theories-from-the-linguistics-oriented-era-to-present" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/35234.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">493</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">11758</span> Degree in Translation and Years of Professional Experience: Predictors of Translation Quality</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Mohsen%20Varzande">Mohsen Varzande </a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> Translators’ professional and academic characteristics may directly influence their translation quality. The present study aimed at investigating whether translators’ degree in translation and years of professional experience predict their translation quality. Following a causal-comparative study, a sample of one hundred professional translators was selected using purposive sampling method. The participants were divided into two groups each containing individuals with and without a degree in translation, respectively. The participants were asked to translate a paragraph to assess their translation quality. For data analysis, appropriate statistical procedures including correlation and regression were used. Results showed that both degree in translation and years of professional experience significantly predict translation quality. Also, the interaction of translators’ years of professional experience and degree in translation significantly affect their translation quality. An implication could be that besides providing translators with academic knowledge and theories, practical training in translation is necessary as a prerequisite for a competent translator. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation" title="translation">translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=degree%20in%20translation" title=" degree in translation"> degree in translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20quality" title=" translation quality"> translation quality</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=professional%20experience" title=" professional experience"> professional experience</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/37210/degree-in-translation-and-years-of-professional-experience-predictors-of-translation-quality" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/37210.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">432</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">11757</span> Developing a Moodle Course for Translation Theory and Methodology: The Importance of Theory in Translation Studies and Its Application</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Antonia%20Tsaknaki">Antonia Tsaknaki</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> There are many and divergent views on how the science of translation should be taught in academic institutions or colleges, meaning as an independent study area or as part of Linguistics, Literature or Foreign Languages Departments. A much more debated issue refers to the question of whether translation theory should be included in syllabuses and study programs or the focus should be solely on practicing the profession, that is translating texts. This dissertation examines prevailing views on the significance of translation theory in translation studies in order to design an open course on moodle. Taking into account that there is a remarkable percentage of translation professionals who are self-taught without having any specific studies, the course aims at helping either translation students or professional translators familiarize with concepts, methods and problem-solving strategies that are considered necessary during the process. It is organized in four modules where the learner is guided through a series of topics (register, equivalence, decision-making, level of naturalness, Skopos theory etc); after completing these topics, they are given assignments (further reading) and texts to work on in order to practice the skills obtained. The course does not focus on a specific language pair and therefore is suitable for every individual who needs a theoretical background to boost their performance or for institutions seeking to save classroom time but not at the expense of learners’ skills. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=MOOCs" title="MOOCs">MOOCs</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=moodle" title=" moodle"> moodle</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=online%20learning" title=" online learning"> online learning</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=open%20courses" title=" open courses"> open courses</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation" title=" translation"> translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20theory" title=" translation theory"> translation theory</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/103682/developing-a-moodle-course-for-translation-theory-and-methodology-the-importance-of-theory-in-translation-studies-and-its-application" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/103682.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">145</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">11756</span> Direct Translation vs. Pivot Language Translation for Persian-Spanish Low-Resourced Statistical Machine Translation System</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Benyamin%20Ahmadnia">Benyamin Ahmadnia</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Javier%20Serrano"> Javier Serrano</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> In this paper we compare two different approaches for translating from Persian to Spanish, as a language pair with scarce parallel corpus. The first approach involves direct transfer using an statistical machine translation system, which is available for this language pair. The second approach involves translation through English, as a pivot language, which has more translation resources and more advanced translation systems available. The results show that, it is possible to achieve better translation quality using English as a pivot language in either approach outperforms direct translation from Persian to Spanish. Our best result is the pivot system which scores higher than direct translation by (1.12) BLEU points. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=statistical%20machine%20translation" title="statistical machine translation">statistical machine translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=direct%20translation%20approach" title=" direct translation approach"> direct translation approach</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=pivot%20language%20translation%20approach" title=" pivot language translation approach"> pivot language translation approach</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=parallel%20corpus" title=" parallel corpus"> parallel corpus</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/40784/direct-translation-vs-pivot-language-translation-for-persian-spanish-low-resourced-statistical-machine-translation-system" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/40784.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">487</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">11755</span> Bridging the Gap: Theoretical Challenges in Cognitive Translation Studies and the Language Industry</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Alvaro%20Marin">Alvaro Marin</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> This paper explores the challenges in Cognitive Translation Studies (CTS) conceptual development to accommodate professionals’ perceptions in the language industry into CTS established theoretical apparatus, empirical research projects, and university pedagogical proposals. A comparative conceptual assessment framework is developed from a pluralist epistemological stance that promotes interdisciplinary explorations of the translation process. The framework is used to review key notions such as expertise or feedback, as understood by language industry stakeholders. This review is followed by an analysis of how these notions can enrich research constructs to be applied in empirical investigations of translators’ cognitive processes from an embedded, situated cognition perspective. Thus, it will be proposed to apply the conceptual assessment framework as an effort towards strengthening the interpretative research tools and bridging the gap between industry and academia. The conclusions of this analysis will serve as a basis to further discuss how professional practices, combined with our current knowledge about expertise development in cognitive science and Expertise Studies, can enhance the learning experience of university translation students and help them better understand the processes and requirements of professional cross-linguistic mediation. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=language%20industry" title="language industry">language industry</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=cognitive%20translation%20studies" title=" cognitive translation studies"> cognitive translation studies</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20cognitive%20theory" title=" translation cognitive theory"> translation cognitive theory</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20teaching" title=" translation teaching"> translation teaching</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/107085/bridging-the-gap-theoretical-challenges-in-cognitive-translation-studies-and-the-language-industry" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/107085.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">158</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">11754</span> Translation Quality Assessment: Proposing a Linguistic-Based Model for Translation Criticism with Considering Ideology and Power Relations</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Mehrnoosh%20Pirhayati">Mehrnoosh Pirhayati</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> In this study, the researcher tried to propose a model of Translation Criticism (TC) regarding the phenomenon of Translation Quality Assessment (TQA). With changing the general view on re/writing as an illegal act, the researcher defined a scale for the act of translation and determined the redline of translation with other products. This research attempts to show TC as a related phenomenon to TQA. This study shows that TQA with using the rules and factors of TC as depicted in both product-oriented analysis and process-oriented analysis, determines the orientation or the level of the quality of translation. This study also depicts that TC, regarding TQA’s perspective, reveals the aim of the translation of original text and the root of ideological manipulation and re/writing. On the other hand, this study stresses the existence of a direct relationship between the linguistic materials and semiotic codes of a text or book. This study can be fruitful for translators, scholars, translation criticizers, and translation quality assessors, and also it is applicable in the area of pedagogy. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=a%20model%20of%20translation%20criticism" title="a model of translation criticism">a model of translation criticism</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=a%20model%20of%20translation%20quality%20assessment" title=" a model of translation quality assessment"> a model of translation quality assessment</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=critical%20discourse%20analysis%20%28CDA%29" title=" critical discourse analysis (CDA)"> critical discourse analysis (CDA)</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=re%2Fwriting" title=" re/writing"> re/writing</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20criticism%20%28TC%29" title=" translation criticism (TC)"> translation criticism (TC)</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20quality%20assessment%20%28TQA%29" title=" translation quality assessment (TQA)"> translation quality assessment (TQA)</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/138890/translation-quality-assessment-proposing-a-linguistic-based-model-for-translation-criticism-with-considering-ideology-and-power-relations" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/138890.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">320</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">11753</span> A Translation Criticism of the Persian Translation of “A**Hole No More” Written by Xavier Crement</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Mehrnoosh%20Pirhayati">Mehrnoosh Pirhayati</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> Translation can be affected by different meta-textual factors of target context such as ideology, politics, and culture. So, the rule of fidelity, or being faithful to the source text, can be ignored by the translator. On the other hand, critical discourse analysis, derived from applied linguistics, is entered into the field of translation studies and used by scholars for revealing hidden deviations and possible roots of manipulations. This study focused on the famous Persian translation of the bestseller book, “A**hole No More,” written by XavierCrement 1990, performed by Mahmud Farjami to comparatively and critically analyze it with its corresponding English original book. The researcher applied Pirhayati’s model and framework of translation criticism at the textual and semiotic levels for this qualitative study. It should be noted that Kress and Van Leeuwen’s semiotic model, along with Machin’s model of typographical analysis, was also used at the semiotic level. The results of the comparisons and analyses indicate thatthis Persian translation of the book is affected by the factors of ideology and economics and reveal that the Islamic attitude causes the translator to employ some strategies such as substitution and deletion. Those who may benefit from this research are translation trainers, students of translation studies, critics, and scholars. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=farjami%20%282013%29" title="farjami (2013)">farjami (2013)</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Ideology" title=" Ideology"> Ideology</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=manipulation" title=" manipulation"> manipulation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=pirhayati%27s%20%282013%29%20model%20of%20translation%20criticism" title=" pirhayati's (2013) model of translation criticism"> pirhayati's (2013) model of translation criticism</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Xavier%20crement%20%281990%29" title=" Xavier crement (1990)"> Xavier crement (1990)</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/142534/a-translation-criticism-of-the-persian-translation-of-ahole-no-more-written-by-xavier-crement" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/142534.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">213</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">11752</span> Perception and Implementation of Machine Translation Applications by the Iranian English Translators</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Abdul%20Amir%20Hazbavi">Abdul Amir Hazbavi</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> The present study is an attempt to provide a relatively comprehensive preview of the Iranian English translators’ perception on Machine Translation. Furthermore, the study tries to shed light on the status of implementation of Machine Translation among the Iranian English Translators. To reach the aforementioned objectives, the Localization Industry Standards Association’s questioner for measuring perceptions with regard to the adoption of a technology innovation was adapted and used to investigate three parameter among the participants of the study, namely familiarity with Machine Translation, general perception on Machine Translation and implementation of Machine Translation systems in translation tasks. The participants of the study were 224 last-year undergraduate Iranian students of English translation at 10 universities across the country. The study revealed a very low level of adoption and a very high level of willingness to get familiar with and learn about Machine Translation, as well as a positive perception of and attitude toward Machine Translation by the Iranian English translators. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20technology" title="translation technology">translation technology</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=machine%20translation" title=" machine translation"> machine translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=perception" title=" perception"> perception</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=implementation" title=" implementation"> implementation</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/25445/perception-and-implementation-of-machine-translation-applications-by-the-iranian-english-translators" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/25445.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">523</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">11751</span> Foreignization and Domestication in the West and the East: A Comparative Study of Lawrence Venuti and Lu Xun’s Translation Theories</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Xijinyan%20Chen">Xijinyan Chen</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> The study of translation is one of the fields that have been dominated by the voices from the west. Both Lawrence Venuti and Lu Xun advocate a translation strategy of 'foreignization' sixty years apart from each other: the former in 1995 and the latter in 1935. And yet only Venuti’s idea has become one of the best-accepted ones in the translation paradigm, while Lu’s was rarely mentioned or even unknown to some. The paper attempts to provide a comprehensive comparative study of the theories proposed by the American translation scholar and the Chinese writer/translator scholar and re-examine the alleged Eurocentrism in translation studies. The paper first compares and contrasts the backgrounds, developments and main ideas of Venuti and Lu’s translation theories and then discusses the possible reasons behind the distinct receptions. The paper argues that in addition to lacking a systematic development, Lu’s idea seems to be limited to a certain Chinese political and cultural context and thus fail to reach out to a larger group of audiences. By introducing Lu’s idea and comparing it with Venuti’s, the paper aims at drawing some attention and interests to non-western voices in the translation field, so as to enrich and inspire the current translation scholarship. It is hoped that the study demonstrates the significance of establishing a field of comparative translation theories. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=comparative%20translation%20theories" title="comparative translation theories">comparative translation theories</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=eurocentrism" title=" eurocentrism"> eurocentrism</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=domestication%20and%20foreignization" title=" domestication and foreignization"> domestication and foreignization</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Lawrence%20Venuti" title=" Lawrence Venuti"> Lawrence Venuti</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Lu%20Xun" title=" Lu Xun"> Lu Xun</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/110374/foreignization-and-domestication-in-the-west-and-the-east-a-comparative-study-of-lawrence-venuti-and-lu-xuns-translation-theories" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/110374.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">250</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">11750</span> Translators as Agents: Jewish Translators and Zsolnay Publishing House’s Translational Culture in Pre-Anschluss Austria,1924-1938</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Tatsiana%20Haiden">Tatsiana Haiden</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> The role of the translator in the publishing process has been underestimated for centuries. Any translation is produced in a certain socio-political context by agents with different background, interests, and opinions, i.e., no translation is neutral. Any translation goes beyond the text; it is not only an interlingual transfer of signs but a social phenomenon. The case study shows how Jewish social networks influence publishing translations and aims to explain the unexpected success of the Jewish publishing house in pre-Anschluss Austria. The research shows that translators play a central role (‘Translator’s visibility’ - Pym, ‘Activist turn’ - Wolf, ‘Translator studies’ - Chesterman) in choosing what has to be translated and establishing communication between the author and the publisher. The concept of Translationskultur of Prunc is being historized and applied to the publishing house for the first time by analyzing business correspondence between the main actors of translation (publisher-translator-author). The translation studies project has become interdisciplinary –it encompasses sociology (concepts of Bourdieu’s ‘Field theory’ are used) and history. The historical research method Histoire croiseé is being used to avoid subjectivity and to introduce a new ‘translator-oriented’ vision in translation studies instead of the author-oriented one. In the course of the archival research, it was established that Jewish background plays an essential role in the destiny of the translators and the publishing house, so the Jewish studies have been added to the project. The study goes beyond the Austrian translational culture; it can be used as an example of dealing with publishing houses policies, publishing translations, and translator studies. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=history%20of%20translation" title="history of translation">history of translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Jewish%20studies" title=" Jewish studies"> Jewish studies</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=publishing%20translations" title=" publishing translations"> publishing translations</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20sociology" title=" translation sociology"> translation sociology</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translator%20studies" title=" translator studies"> translator studies</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translators%20as%20actors" title=" translators as actors"> translators as actors</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/108301/translators-as-agents-jewish-translators-and-zsolnay-publishing-houses-translational-culture-in-pre-anschluss-austria1924-1938" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/108301.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">157</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">11749</span> An Analysis of Machine Translation: Instagram Translation vs Human Translation on the Perspective Translation Quality</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Aulia%20Fitri">Aulia Fitri</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> This aims to seek which part of the linguistics with the common mistakes occurred between Instagram translation and human translation. Instagram is a social media account that is widely used by people in the world. Everyone with the Instagram account can consume the captions and pictures that are shared by their friends, celebrity, and public figures across countries. Instagram provides the machine translation under its caption space that will assist users to understand the language of their non-native. The researcher takes samples from an Indonesian public figure whereas the account is followed by many followers. The public figure tries to help her followers from other countries understand her posts by putting up the English version after the Indonesian version. However, the research on Instagram account has not been done yet even though the account is widely used by the worldwide society. There are 20 samples that will be analysed on the perspective of translation quality and linguistics tools. As the MT, Instagram tends to give a literal translation without regarding the topic meant. On the other hand, the human translation tends to exaggerate the translation which leads a different meaning in English. This is an interesting study to discuss when the human nature and robotic-system influence the translation result. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=human%20translation" title="human translation">human translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=machine%20translation%20%28MT%29" title=" machine translation (MT)"> machine translation (MT)</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20quality" title=" translation quality"> translation quality</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=linguistic%20tool" title=" linguistic tool"> linguistic tool</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/80685/an-analysis-of-machine-translation-instagram-translation-vs-human-translation-on-the-perspective-translation-quality" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/80685.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">320</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">11748</span> Exploring the Mechanisms of Quality Assurance in the Chinese Translation Industry</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Youru%20Zhou">Youru Zhou</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> This paper seeks to unveil the quality assurance practices in the Chinese translation industry. Since China’s reform and opening up, the Chinese language service industry has enjoyed impressively rapid growth. However, while still in its early stage of professionalization, the Chinese translation industry is also facing many challenges, such as the lack of clear admission requirements, a powerful regulation authority and a great number of qualified professionals. ‘How quality is assured’ means a great deal to translation in China at this stage. In order to examine the mechanisms in which quality is assured, this paper studied four international and national standards that have gained widespread adoption by Chinese translation companies and examined the content that is relevant to translation quality assurance. Case studies with six selected Chinese translation companies of different sizes were conducted to confirm and exemplify the descriptions on the standards. It has been found that quality in the industry is a relative concept which is mainly determined by the demand of clients. Furthermore, the procedures of translation can vary from task to task dependent on the agreement made between the service provider and clients. Finally, there are companies relying on expert-oriented mechanisms to assure the quality of translation, while other companies and standards insist on process-oriented ones. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=case%20study" title="case study">case study</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Chinese%20translation%20industry" title=" Chinese translation industry"> Chinese translation industry</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=professional%20practice" title=" professional practice"> professional practice</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20quality%20assurance" title=" translation quality assurance"> translation quality assurance</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20standards" title=" translation standards"> translation standards</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/112366/exploring-the-mechanisms-of-quality-assurance-in-the-chinese-translation-industry" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/112366.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">145</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">11747</span> An Innovative Poly System Theory for the Go-Out of Chinese Culture</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Jianhua%20Wang">Jianhua Wang</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Ying%20Zhou"> Ying Zhou</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Han%20Guo"> Han Guo</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> Translation underwent culture turn for more than half a century, which brought translation and its studies beyond intra-texts. Different cultures in recent years have developed towards a translation turn, which made a great contribution to relocate national or local cultures being localized to become regional or global cultures. As China grows quickly economically integrating into the world, it becomes urgent to relate China’s story and disseminate the Chinese culture. Due to the weaknesses and drawbacks of different existing cultural translation theories for Chinese culture to go out, a new perspective on translation turn for the go-out of Chinese culture should be drawn to spread better and disseminate Chinese culture to other countries. Based on the existing cultural translation theories, the equivalence of ideology, style of the translator and agency of the support are proposed to draw a new perspective: an innovative poly-system theory for Chinese culture translation. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=cultural%20translation%20theory" title="cultural translation theory">cultural translation theory</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Chinese%20culture" title=" Chinese culture"> Chinese culture</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=innovative%20poly%20system" title=" innovative poly system"> innovative poly system</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=global%20cultures" title=" global cultures"> global cultures</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/57358/an-innovative-poly-system-theory-for-the-go-out-of-chinese-culture" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/57358.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">453</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">11746</span> The Translation of Code-Switching in African Literature: Comparing the Two German Translations of Ngugi Wa Thiongo’s "Petals of Blood"</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Omotayo%20Olalere">Omotayo Olalere</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> The relevance of code-switching for intercultural communication through literary translation cannot be overemphasized. The translation of code-switching and its implications for translations studies have been studied in the context of African literature. In these cases, code-switching was examined in the more general terms of its usage in source text and not particularly in Ngugi’s novels and its translations. In addition, the functions of translation and code-switching in the lyrics of some popular African songs have been studied, but this study is related more with oral performance than with written literature. As such, little has been done on the German translation of code-switching in African works. This study intends to fill this lacuna by examining the concept of code-switching in the German translations in Ngugi’s Petals of Blood. The aim is to highlight the significance of code-switching as a phenomenon in this African (Ngugi’s) novel written in English and to also focus on its representation in the two German translations. The target texts to be used are Verbrannte Blueten and Land der flammenden Blueten. “Abrogration“ as a concept will play an important role in the analysis of the data. Findings will show that the ideology of a translator plays a huge role in representing the concept of “abrogration” in the translation of code-switching in the selected source text. The study will contribute to knowledge in translation studies by bringing to limelight the need to foreground aspects of language contact in translation theory and practice, particularly in the African context. Relevant translation theories adopted for the study include Bandia’s (2008) postcolonial theory of translation and Snell-Hornby”s (1988) cultural translation theory. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=code%20switching" title="code switching">code switching</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=german%20translation" title=" german translation"> german translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=ngugi%20wa%20thiong%E2%80%99o" title=" ngugi wa thiong’o"> ngugi wa thiong’o</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=petals%20of%20blood" title=" petals of blood"> petals of blood</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/168732/the-translation-of-code-switching-in-african-literature-comparing-the-two-german-translations-of-ngugi-wa-thiongos-petals-of-blood" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/168732.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">91</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">11745</span> Analysis of Feminist Translation in Subtitling from Arabic into English: A Case Study</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Ghada%20Ahmed">Ghada Ahmed</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> Feminist translation is one of the strategies adopted in the field of translation studies when a gendered content is being rendered from one language to another, and this strategy has been examined in previous studies on written texts. This research, however, addresses the practice of feminist translation in audiovisual texts that are concerned with the screen, dialogue, image and visual aspects. In this thesis, the objectives are studying feminist translation and its adaptation in subtitling from Arabic into English. It addresses the connections between gender and translation as one domain and feminist translation practices with particular consideration of feminist translation strategies in English subtitles. It examines the visibility of the translator throughout the process, assuming that feminist translation is a product directed by the translator’s feminist position, culture, and ideology as a means of helping unshadow women. It also discusses how subtitling constraints impact feminist translation and how the image that has a narrative value can be integrated into the content of the English subtitles. The reasons for conducting this research project are to study language sexism in English and look into Arabic into English gendered content, taking into consideration the Arabic cultural concepts that may lose their connotations when they are translated into English. This research is also analysing the image in an audiovisual text and its contribution to the written dialogue in subtitling. Thus, this research attempts to answer the following questions: To what extent is there a form of affinity between a gendered content and translation? Is feminist translation an act of merely working on a feminist text or feminising the language of any text, by incorporating the translator’s ideology? How can feminist translation practices be applied in an audiovisual text? How likely is it to adapt feminist translation looking into visual components as well as subtitling constraints? Moreover, the paper searches into the fields of gender and translation; feminist translation, language sexism, media studies, and the gap in the literature related to feminist translation practice in visual texts. For my case study, the "Speed Sisters" film has been chosen so as to analyze its English subtitles for my research. The film is a documentary that was produced in 2015 and directed by Amber Fares. It is about five Palestinian women who try to break the stereotypes about women, and have taken their passion about car-racing forward to be the first all-women car-racing driving team in the Middle East. It tackles the issue of gender in both content and language and this is reflected in the translation. As the research topic is semiotic-channelled, the choice for the theoretical approaches varies and combines between translation studies, audiovisual translation, gender studies, and media studies. Each of which will contribute to understanding a specific field of the research and the results will eventually be integrated to achieve the intended objectives in a way that demonstrates rendering a gendered content in one of the audiovisual translation modes from a language into another. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=audiovisual%20translation" title="audiovisual translation">audiovisual translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=feminist%20translation" title=" feminist translation"> feminist translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=films%20gendered%20content" title=" films gendered content"> films gendered content</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=subtitling%20conventions%20and%20constraints" title=" subtitling conventions and constraints"> subtitling conventions and constraints</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/123981/analysis-of-feminist-translation-in-subtitling-from-arabic-into-english-a-case-study" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/123981.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">299</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">11744</span> An Optimal Perspective on Research in Translation Studies</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Andrea%20Musumeci">Andrea Musumeci</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> General theory of translation has suffered the lack of a homogeneous academic dialect, a holistic methodology to account for the diversity of factors involved in the discipline. An underlying pattern amongst theories of translation belonging to different periods and schools has been identified. Such pattern, which is linguistics oriented, could play a role towards unified academic and professional environments, both in terms of research and as a professional category. The implementation of such an approach has also led to a critique of the concept of equivalence, as being not the best of ways to account for translating phenomena. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=optimal" title="optimal">optimal</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translating" title=" translating"> translating</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=research%20translation%20theory" title=" research translation theory"> research translation theory</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=methodology" title=" methodology"> methodology</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=descriptive%20analysis" title=" descriptive analysis"> descriptive analysis</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/20409/an-optimal-perspective-on-research-in-translation-studies" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/20409.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">620</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">11743</span> Specialized Translation Teaching Strategies: A Corpus-Based Approach</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Yingying%20Ding">Yingying Ding</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> This study presents a methodology of specialized translation with the objective of helping teachers to improve the strategies in teaching translation. In order to allow students to acquire skills to translate specialized texts, they need to become familiar with the semantic and syntactic features of source texts and target texts. The aim of our study is to use a corpus-based approach in the teaching of specialized translation between Chinese and Italian. This study proposes to construct a specialized Chinese - Italian comparable corpus that consists of 50 economic contracts from the domain of food. With the help of AntConc, we propose to compile a comparable corpus in for translation teaching purposes. This paper attempts to provide insight into how teachers could benefit from comparable corpus in the teaching of specialized translation from Italian into Chinese and through some examples of passive sentences how students could learn to apply different strategies for translating appropriately the voice. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=contrastive%20studies" title="contrastive studies">contrastive studies</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=specialised%20translation" title=" specialised translation"> specialised translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=corpus-based%20approach" title=" corpus-based approach"> corpus-based approach</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=teaching" title=" teaching"> teaching</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/84027/specialized-translation-teaching-strategies-a-corpus-based-approach" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/84027.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">370</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">11742</span> Ancient Latin Language and Haiku Poetry: A Case Study between Teaching and Translation Studies</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Arianna%20Sacerdoti">Arianna Sacerdoti</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> The translation of Haiku Poetry into Latin is fundamentally experimental in nature. One of the first seminal books containing such translations, alongside translations into different modern languages, 'A Piedi Scalzi', was written by Tartamella in 2016. The results of a text-oriented study of this book will be commented upon and analyzed. The author Arianna Sacerdoti made similar translations with high school student. Such an experiment garners interest across a diverse range of disciplines such as teaching, translation studies, and classics reception studies. The methodology employed is text-oriented as the Haiku poem translations will be commented on by considering their relationship with the original. The results of this investigation, conducted within the field of experimental teaching, are expected to confirm the usefulness of this approach to the teaching of Latin and its potential to actively involve students in identifying the diachronic differences between the world of classical antiquity and the contemporary one. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=ancient%20latin" title="ancient latin">ancient latin</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Haiku" title=" Haiku"> Haiku</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20studies" title=" translation studies"> translation studies</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=reception%20of%20classics" title=" reception of classics"> reception of classics</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/110407/ancient-latin-language-and-haiku-poetry-a-case-study-between-teaching-and-translation-studies" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/110407.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">133</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">11741</span> Literary Translation Human vs Machine: An Essay about Online Translation</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=F.%20L.%20Bernardo">F. L. Bernardo</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=R.%20A.%20S.%20Zacarias"> R. A. S. Zacarias</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> The ways to translate are manifold since textual genres undergoing translations are diverse. In this essay, our goal is to give special attention to the literary genre and to the online translation tool Google Translate (GT), widely used either by nonprofessionals or by scholars, in order to show evidence of the indispensability of human wit in a good translation. Our study has its basis on a literary review of prominent authors, with emphasis on translation categories. Also highlighting the issue of polysemous literary translation, we aim to shed light on the translator’s craft and the fallible nature of online translation. To better illustrate these principles, the methodology consisted on performing a comparative analysis involving the original text Moll Flanders by Daniel Defoe in English to its online translation given by GT and to a translation into Brazilian Portuguese performed by a human. We proceeded to identifying and analyzing the degrees of textual equivalence according to the following categories: volume, levels and order. The results have attested the unsuitability in a translation done by a computer connected to the World Wide Web. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Google%20Translator" title="Google Translator">Google Translator</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=human%20translation" title=" human translation"> human translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=literary%20translation" title=" literary translation"> literary translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Moll%20Flanders" title=" Moll Flanders"> Moll Flanders</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/14446/literary-translation-human-vs-machine-an-essay-about-online-translation" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/14446.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">651</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">11740</span> Knowledge Transfer and the Translation of Technical Texts</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Ahmed%20Alaoui">Ahmed Alaoui</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> This paper contributes to the ongoing debate as to the relevance of translation studies to professional practitioners. It exposes the various misconceptions permeating the links between theory and practice in the translation landscape in the Arab World. It is a thesis of this paper that specialization in translation should be redefined; taking account of the fact, that specialized knowledge alone is neither crucial nor sufficient in technical translation. It should be tested against the readability of the translated text, the appropriateness of its style and the usability of its content by end-users to carry out their intended tasks. The paper also proposes a preliminary model to establish a working link between theory and practice from the perspective of professional trainers and practitioners, calling for the latter to participate in the production of knowledge in a systematic fashion. While this proposal is driven by a rather intuitive conviction, a research line is needed to specify the methodological moves to establish the mediation strategies that would relate the components in the model of knowledge transfer proposed in this paper. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=knowledge%20transfer" title="knowledge transfer">knowledge transfer</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=misconceptions" title=" misconceptions"> misconceptions</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=specialized%20texts" title=" specialized texts"> specialized texts</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20theory" title=" translation theory"> translation theory</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20practice" title=" translation practice"> translation practice</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/38233/knowledge-transfer-and-the-translation-of-technical-texts" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/38233.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">393</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">11739</span> L2 Strategies in the English Translation of Fengshen Yanyi</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Yanbin%20Cai">Yanbin Cai</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> L2 Translation, or translation out of one’s native language, is often adopted for Chinese classical literature. The purpose of this study is to investigate problems arisen in this process and the strategies different from translation by native speakers. Texts selected for this study is a Ming dynasty novel, Fengshen Yanyi, written by Xu Zhonglin and translated into English by Gu Zhizhong. Translated proper names and dialogues are analyzed, followed with a review on translator’s shifting focus on text selection. The result reveals not the problem of linguistic incompetence or cultural negligence, but translation strategies adopted for specific purposes and target readers. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=L2%20translation" title="L2 translation">L2 translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Chinese%20literature" title=" Chinese literature"> Chinese literature</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=literature%20translation" title=" literature translation"> literature translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Fengshen%20Yanyi" title=" Fengshen Yanyi"> Fengshen Yanyi</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/59818/l2-strategies-in-the-english-translation-of-fengshen-yanyi" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/59818.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">465</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">11738</span> The Effect of Using Computer-Assisted Translation Tools on the Translation of Collocations</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Hassan%20Mahdi">Hassan Mahdi</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> The integration of computer-assisted translation (CAT) tools in translation creates several opportunities for translators. However, this integration is not useful in all types of English structures. This study aims at examining the impact of using CAT tools in translating collocations. Seventy students of English as a foreign language participated in this study. The participants were divided into three groups (i.e., CAT tools group, Machine Translation group, and the control group). The comparison of the results obtained from the translation output of the three groups demonstrated the improvement of translation using CAT tools. The results indicated that the participants who used CAT tools outscored the participants who used MT, and in turn, both groups outscored the control group who did not use any type of technology in translation. In addition, there was a significant difference in the use of CAT for translation different types of collocations. The results also indicated that CAT tools were more effective in translation fixed and medium-strength collocations than weak collocations. Finally, the results showed that CAT tools were effective in translation collocations in both types of languages (i.e. target language or source language). The study suggests some guidelines for translators to use CAT tools. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=machine%20translation" title="machine translation">machine translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=computer-assisted%20translation" title=" computer-assisted translation"> computer-assisted translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=collocations" title=" collocations"> collocations</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=technology" title=" technology "> technology </a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/129611/the-effect-of-using-computer-assisted-translation-tools-on-the-translation-of-collocations" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/129611.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">193</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">11737</span> Translation, War and Humanitarian Action: A Case Study of the Kindertransporte to Switzerland</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Lisa%20Mockli">Lisa Mockli</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Chelsea%20Sambells"> Chelsea Sambells</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> By combining the methodologies of history and translation studies, this study will explore the interplay between humanitarian action, politics, and translation within the advertising for a lesser-known Swiss child evacuation project of some 60.000 Belgium and French children to Switzerland for three month periods from 1940 to 1945. Inspired by Descriptive-Explanatory Translation Studies, this project compares Swiss speeches published between May and September 1942 (the termination of the evacuations). Radio broadcasts, leaflets and newspapers will triangulate the data. First, linguistic and content-related differences will be identified and described. Second, based on findings from the Swiss Federal Archives, the evidence from the comparative textual analysis will then be evaluated in order to explore how the speeches were modified, for what purpose, and which key issues were raised during their modification. By exploring these questions, this paper provides new insights into (I) Switzerland’s understanding of Swiss neutrality and humanitarianism during the Second World War, (II) the role of children in war and (III) the role of translation in shaping political discourse and humanitarian action. Moreover, this interdisciplinary approach also demonstrates how scholarly collaboration may help to make some elements of humanitarian action more self-reflexive and effective. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=children" title="children">children</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=history" title=" history"> history</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=humanitarianism" title=" humanitarianism"> humanitarianism</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=politics" title=" politics"> politics</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation" title=" translation"> translation</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/53011/translation-war-and-humanitarian-action-a-case-study-of-the-kindertransporte-to-switzerland" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/53011.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">295</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">11736</span> Statistical Comparison of Machine and Manual Translation: A Corpus-Based Study of Gone with the Wind </h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Yanmeng%20Liu">Yanmeng Liu</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> This article analyzes and compares the linguistic differences between machine translation and manual translation, through a case study of the book Gone with the Wind. As an important carrier of human feeling and thinking, the literature translation poses a huge difficulty for machine translation, and it is supposed to expose distinct translation features apart from manual translation. In order to display linguistic features objectively, tentative uses of computerized and statistical evidence to the systematic investigation of large scale translation corpora by using quantitative methods have been deployed. This study compiles bilingual corpus with four versions of Chinese translations of the book Gone with the Wind, namely, Piao by Chunhai Fan, Piao by Huairen Huang, translations by Google Translation and Baidu Translation. After processing the corpus with the software of Stanford Segmenter, Stanford Postagger, and AntConc, etc., the study analyzes linguistic data and answers the following questions: 1. How does the machine translation differ from manual translation linguistically? 2. Why do these deviances happen? This paper combines translation study with the knowledge of corpus linguistics, and concretes divergent linguistic dimensions in translated text analysis, in order to present linguistic deviances in manual and machine translation. Consequently, this study provides a more accurate and more fine-grained understanding of machine translation products, and it also proposes several suggestions for machine translation development in the future. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=corpus-based%20analysis" title="corpus-based analysis">corpus-based analysis</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=linguistic%20deviances" title=" linguistic deviances"> linguistic deviances</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=machine%20translation" title=" machine translation"> machine translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=statistical%20evidence" title=" statistical evidence"> statistical evidence</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/109650/statistical-comparison-of-machine-and-manual-translation-a-corpus-based-study-of-gone-with-the-wind" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/109650.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">144</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">11735</span> Translation and Ideology: New Perspectives</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Hamza%20Salih">Hamza Salih</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> Since translation is no longer viewed as a mere replacement of linguistic codes from one language to another, it has increasingly been considered, especially with the advent of the cultural turn in the late 70's, in relation to the broader external context in which it takes place. According to scholars in the field, the translation process is determined by the political, economic and cultural values which exert external pressures on the translator. Correspondingly, the relationship between translation as an act of re-writing the original text and ideology has already been established. This paper addresses the issue of how ideology comes into play in the translational process and what strategies the translator adopts to foreground or circumvent ideological constraints. Along with this, the paper will touch upon the notions of censorship, manipulation, subversion and domestication which are deemed of relevance to this very topic. In fact, after the domination of the empirically-oriented linguistic approaches in translation studies, the relationship between translation and ideology has to be foregrounded to draw attention to the fact that the translation process is not a mere text-to-text linguistic transfer, but, on the contrary, takes place in the midst of economic, political, cultural and religious variables, which some scholars subsume under the category ideology. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation" title="translation">translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=language" title=" language"> language</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=ideology" title=" ideology"> ideology</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=subversion" title=" subversion"> subversion</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=censorship%20and%20manipulation" title=" censorship and manipulation"> censorship and manipulation</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/39480/translation-and-ideology-new-perspectives" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/39480.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">249</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">11734</span> The Role of Legal Translation in Conflict Resolution: The Case of the Anglophone Crisis in Cameroon</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Shwiri%20Eshwa%20Chumbow">Shwiri Eshwa Chumbow</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> This research paper explores the contribution of legal translation in conflict resolution with a specific focus on the Anglophone Crisis in Cameroon. The Anglophone Crisis, which emerged from grievances concerning language and legal systems, has underscored the importance of accurate and culturally sensitive legal translation services. Using documentary research and case study analysis, this paper examines the impact of translation (or lack thereof) on conflict resolution and proposes translation-related solutions to resolve the conflict and promote peace. The findings highlight the critical role of (legal) translation in bridging linguistic and cultural gaps, facilitating dialogue, and fostering understanding in conflict resolution processes. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=anglophone%20crisis" title="anglophone crisis">anglophone crisis</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Cameroon" title=" Cameroon"> Cameroon</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=conflict%20resolution" title=" conflict resolution"> conflict resolution</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=francophone" title=" francophone"> francophone</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=legal%20translation" title=" legal translation"> legal translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation" title=" translation"> translation</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/179149/the-role-of-legal-translation-in-conflict-resolution-the-case-of-the-anglophone-crisis-in-cameroon" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/179149.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">85</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">11733</span> A Historical Analysis of The Concept of Equivalence from Different Theoretical Perspectives in Translation Studies</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Amenador%20Kate%20Benedicta">Amenador Kate Benedicta</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Wang%20Zhiwei"> Wang Zhiwei</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> Since the later parts of the 20th century, the notion of equivalence continues to be a central and critical concept in the development of translation theory. After decades of arguments over word-for-word and free translations methods, scholars attempting to develop more systematic and efficient translation theories began to focus on fundamental translation concepts such as equivalence. Although the concept of equivalence has piqued the interest of many scholars, its definition, scope, and applicability have sparked contentious arguments within the discipline. As a result, several distinct theories and explanations on the concept of equivalence have been put forward over the last half-century. Thus, this study explores and discusses the evolution of the critical concept of equivalence in translation studies through a bibliometric method of investigation of manual and digital books and articles by analyzing different scholars' key contributions and limitations on equivalence from various theoretical perspectives. While analyzing them, emphasis is placed on the innovations that each theory has brought to the comprehension of equivalence. In order to achieve the aim of the study, the article began by discussing the contributions of linguistically motivated theories to the notion of equivalence in translation, followed by functionalist-oriented contributions, before moving on to more recent advancements in translation studies on the concept. Because equivalence is such a broad notion, it is impossible to discuss each researcher in depth. As a result, the most well-known names and their equivalent theories are compared and contrasted in this research. The study emphasizes the developmental progression in our comprehension of the equivalence concept and equivalent effect. It concluded that the various theoretical perspective's contributions to the notion of equivalence rather complement and make up for the limitations of each other. The study also highlighted how troublesome the equivalent concept might become in terms of identifying the nature of translation and how central and unavoidable the concept is in every translation action, despite its limitations. The significance of the study lies in its synthesis of the different contributions and limitations of the various theories offered by scholars on the notion of equivalence, lending literature to both student and scholars in the field, and providing insight on future theoretical development <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=equivalence" title="equivalence">equivalence</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=functionalist%20translation%20theories" title=" functionalist translation theories"> functionalist translation theories</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=linguistic%20translation%20approaches" title=" linguistic translation approaches"> linguistic translation approaches</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20theories" title=" translation theories"> translation theories</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Skopos" title=" Skopos"> Skopos</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/147371/a-historical-analysis-of-the-concept-of-equivalence-from-different-theoretical-perspectives-in-translation-studies" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/147371.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">113</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">11732</span> The Relation between Subtitling and General Translation from a Didactic Perspective</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Sonia%20Gonzalez%20Cruz">Sonia Gonzalez Cruz</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> Subtitling activities allow for acquiring and developing certain translation skills, and they also have a great impact on the students' motivation. Active subtitling is a relatively recent activity that has generated a lot of interest particularly in the field of second-language acquisition, but it is also present within both the didactics of general translation and language teaching for translators. It is interesting to analyze the level of inclusion of these new resources into the existent curricula and observe to what extent these different teaching methods are being used in the translation classroom. Although subtitling has already become an independent discipline of study and it is considered to be a type of translation on its own, it is necessary to do further research on the different didactic varieties that this type of audiovisual translation offers. Therefore, this project is framed within the field of the didactics of translation, and it focuses on the relationship between the didactics of general translation and active subtitling as a didactic tool. Its main objective is to analyze the inclusion of interlinguistic active subtitling in general translation curricula at different universities. As it has been observed so far, the analyzed curricula do not make any type of reference to the use of this didactic tool in general translation classrooms. However, they do register the inclusion of other audiovisual activities such as dubbing, script translation or video watching, among others. By means of online questionnaires and interviews, the main goal is to confirm the results obtained after the observation of the curricula and find out to what extent subtitling has actually been included into general translation classrooms. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=subtitling" title="subtitling">subtitling</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=general%20translation" title=" general translation"> general translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=didactics" title=" didactics"> didactics</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20competence" title=" translation competence"> translation competence</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/83484/the-relation-between-subtitling-and-general-translation-from-a-didactic-perspective" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/83484.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">176</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">11731</span> Prospective English Language Teachers’ Views on Translation Use in Foreign Language Teaching</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Ozlem%20Bozok">Ozlem Bozok</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Yusuf%20Bozok"> Yusuf Bozok</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> The importance of using mother tongue and translation in foreign language classrooms cannot be ignored and translation can be utilized as a method in English Language Teaching courses. There exist researches advocating or objecting to the use of translation in foreign language learning but they all have a point in common: Translation should be used as an aid to teaching, not an end in itself. In this research, prospective English language teachers’ opinions about translation use and use of mother tongue in foreign language teaching are investigated and according to the findings, some explanations and recommendations are made. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=exposure%20to%20foreign%20language%20translation" title="exposure to foreign language translation">exposure to foreign language translation</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=foreign%20language%20learning" title=" foreign language learning"> foreign language learning</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=prospective%20teachers%E2%80%99%20opinions" title=" prospective teachers’ opinions"> prospective teachers’ opinions</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=use%20of%20L1" title=" use of L1"> use of L1</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/17268/prospective-english-language-teachers-views-on-translation-use-in-foreign-language-teaching" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/17268.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">533</span> </span> </div> </div> <div class="card paper-listing mb-3 mt-3"> <h5 class="card-header" style="font-size:.9rem"><span class="badge badge-info">11730</span> Translation and Legal Terminology: Techniques for Coping with the Untranslatability of Legal Terms between Arabic and English</h5> <div class="card-body"> <p class="card-text"><strong>Authors:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Rafat%20Alwazna">Rafat Alwazna</a> </p> <p class="card-text"><strong>Abstract:</strong></p> Technical lexicon is witnessing a large upsurge in the use of new terminologies whose emergence is an inevitable result of the spread of high-quality technology, the existence of scientific paradigms and the fast growth of research in different disciplines. One important subfield of terminology is legal terminology, which forms a crucial part of legal studies, and whose translation from one legal system into another is deemed a formidable and arduous task that needs to be properly performed by legal translators. Indeed, the issue of untranslatability of legal terms, particularly between originally unrelated languages, like legal Arabic and legal English, has long been a real challenge in legal translation. It stems from the conceptual incongruency between legal terms of different legal languages, which are derived from different legal cultures and legal systems. Such conceptual asymmetry is owing to the fact that law has no universal reference and that legal language is what determines the degree of difference in conceptual correspondence. The present paper argues that although conceptual asymmetry, which is the main reason for the issue of untranslatability of legal terms, cannot be denied in legal translation, there exist certain translation techniques which, if properly adopted, would resolve the issue of untranslatability of legal terms and therefore achieve acceptable legal translation. Hence, the question of untranslatability of legal terms should no longer exist within the context of legal translation. <p class="card-text"><strong>Keywords:</strong> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=conceptual%20incongruency" title="conceptual incongruency">conceptual incongruency</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=Legal%20terms" title=" Legal terms"> Legal terms</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20techniques" title=" translation techniques"> translation techniques</a>, <a href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=untranslatability" title=" untranslatability"> untranslatability</a> </p> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/86078/translation-and-legal-terminology-techniques-for-coping-with-the-untranslatability-of-legal-terms-between-arabic-and-english" class="btn btn-primary btn-sm">Procedia</a> <a href="https://publications.waset.org/abstracts/86078.pdf" target="_blank" class="btn btn-primary btn-sm">PDF</a> <span class="bg-info text-light px-1 py-1 float-right rounded"> Downloads <span class="badge badge-light">196</span> </span> </div> </div> <ul class="pagination"> <li class="page-item disabled"><span class="page-link">‹</span></li> <li class="page-item active"><span class="page-link">1</span></li> <li class="page-item"><a class="page-link" href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20studies&page=2">2</a></li> <li class="page-item"><a class="page-link" href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20studies&page=3">3</a></li> <li class="page-item"><a class="page-link" href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20studies&page=4">4</a></li> <li class="page-item"><a class="page-link" href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20studies&page=5">5</a></li> <li class="page-item"><a class="page-link" href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20studies&page=6">6</a></li> <li class="page-item"><a class="page-link" href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20studies&page=7">7</a></li> <li class="page-item"><a class="page-link" href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20studies&page=8">8</a></li> <li class="page-item"><a class="page-link" href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20studies&page=9">9</a></li> <li class="page-item"><a class="page-link" href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20studies&page=10">10</a></li> <li class="page-item disabled"><span class="page-link">...</span></li> <li class="page-item"><a class="page-link" href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20studies&page=391">391</a></li> <li class="page-item"><a class="page-link" href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20studies&page=392">392</a></li> <li class="page-item"><a class="page-link" href="https://publications.waset.org/abstracts/search?q=translation%20studies&page=2" rel="next">›</a></li> </ul> </div> </main> <footer> <div id="infolinks" class="pt-3 pb-2"> <div class="container"> <div style="background-color:#f5f5f5;" class="p-3"> <div class="row"> <div class="col-md-2"> <ul class="list-unstyled"> About <li><a href="https://waset.org/page/support">About Us</a></li> <li><a href="https://waset.org/page/support#legal-information">Legal</a></li> <li><a target="_blank" rel="nofollow" href="https://publications.waset.org/static/files/WASET-16th-foundational-anniversary.pdf">WASET celebrates its 16th foundational anniversary</a></li> </ul> </div> <div class="col-md-2"> <ul class="list-unstyled"> Account <li><a href="https://waset.org/profile">My Account</a></li> </ul> </div> <div class="col-md-2"> <ul class="list-unstyled"> Explore <li><a href="https://waset.org/disciplines">Disciplines</a></li> <li><a href="https://waset.org/conferences">Conferences</a></li> <li><a href="https://waset.org/conference-programs">Conference Program</a></li> <li><a href="https://waset.org/committees">Committees</a></li> <li><a href="https://publications.waset.org">Publications</a></li> </ul> </div> <div class="col-md-2"> <ul class="list-unstyled"> Research <li><a href="https://publications.waset.org/abstracts">Abstracts</a></li> <li><a href="https://publications.waset.org">Periodicals</a></li> <li><a href="https://publications.waset.org/archive">Archive</a></li> </ul> </div> <div class="col-md-2"> <ul class="list-unstyled"> Open Science <li><a target="_blank" rel="nofollow" href="https://publications.waset.org/static/files/Open-Science-Philosophy.pdf">Open Science Philosophy</a></li> <li><a target="_blank" rel="nofollow" href="https://publications.waset.org/static/files/Open-Science-Award.pdf">Open Science Award</a></li> <li><a target="_blank" rel="nofollow" href="https://publications.waset.org/static/files/Open-Society-Open-Science-and-Open-Innovation.pdf">Open Innovation</a></li> <li><a target="_blank" rel="nofollow" href="https://publications.waset.org/static/files/Postdoctoral-Fellowship-Award.pdf">Postdoctoral Fellowship Award</a></li> <li><a target="_blank" rel="nofollow" href="https://publications.waset.org/static/files/Scholarly-Research-Review.pdf">Scholarly Research Review</a></li> </ul> </div> <div class="col-md-2"> <ul class="list-unstyled"> Support <li><a href="https://waset.org/page/support">Support</a></li> <li><a href="https://waset.org/profile/messages/create">Contact Us</a></li> <li><a href="https://waset.org/profile/messages/create">Report Abuse</a></li> </ul> </div> </div> </div> </div> </div> <div class="container text-center"> <hr style="margin-top:0;margin-bottom:.3rem;"> <a href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" target="_blank" class="text-muted small">Creative Commons Attribution 4.0 International License</a> <div id="copy" class="mt-2">© 2024 World Academy of Science, Engineering and Technology</div> </div> </footer> <a href="javascript:" id="return-to-top"><i class="fas fa-arrow-up"></i></a> <div class="modal" id="modal-template"> <div class="modal-dialog"> <div class="modal-content"> <div class="row m-0 mt-1"> <div class="col-md-12"> <button type="button" class="close" data-dismiss="modal" aria-label="Close"><span aria-hidden="true">×</span></button> </div> </div> <div class="modal-body"></div> </div> </div> </div> <script src="https://cdn.waset.org/static/plugins/jquery-3.3.1.min.js"></script> <script src="https://cdn.waset.org/static/plugins/bootstrap-4.2.1/js/bootstrap.bundle.min.js"></script> <script src="https://cdn.waset.org/static/js/site.js?v=150220211556"></script> <script> jQuery(document).ready(function() { /*jQuery.get("https://publications.waset.org/xhr/user-menu", function (response) { jQuery('#mainNavMenu').append(response); });*/ jQuery.get({ url: "https://publications.waset.org/xhr/user-menu", cache: false }).then(function(response){ jQuery('#mainNavMenu').append(response); }); }); </script> </body> </html>