CINXE.COM
Luke 19:13 Multilingual: And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye herewith till I come.
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "//www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"><html xmlns="//www.w3.org/1999/xhtml"><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" /><meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1"><title>Luke 19:13 Multilingual: And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye herewith till I come.</title><link rel="canonical" href="https://biblehub.com/multi/luke/19-13.htm" /><link rel="stylesheet" href="/5003.css" type="text/css" media="Screen" /><link rel="stylesheet" href="../spec.css" type="text/css" media="Screen" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 4800px), only screen and (max-device-width: 4800px)" href="/4803.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1550px), only screen and (max-device-width: 1550px)" href="/1553.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1250px), only screen and (max-device-width: 1250px)" href="/1253.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1050px), only screen and (max-device-width: 1050px)" href="/1053.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 900px), only screen and (max-device-width: 900px)" href="/903.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 800px), only screen and (max-device-width: 800px)" href="/803.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 575px), only screen and (max-device-width: 575px)" href="/503.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-height: 450px), only screen and (max-device-height: 450px)" href="/h453.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link rel="stylesheet" href="/print.css" type="text/css" media="Print" /></head><body><div id="fx"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx2"><tr><td><iframe width="100%" height="30" scrolling="no" src="../vmenus/luke/19-13.htm" align="left" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div><div id="blnk"></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable"><tr><td><div id="fx5"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx6"><tr><td><iframe width="100%" height="245" scrolling="no" src="/combine/luke/19-13.htm" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></td></tr></table></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable3"><tr><td><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center" id="announce"><tr><td><div id="l1"><div id="breadcrumbs"><a href="/">Bible</a> > <a href="/multi/">Multilingual</a> > Luke 19:13</div><div id="anc"><iframe src="/anc.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></div><div id="anc2"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><iframe src="/anc2.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></div></td></tr></table><div id="movebox2"><table border="0" align="center" cellpadding="0" cellspacing="0"><tr><td><div id="topheading"><a href="../luke/19-12.htm" title="Luke 19:12">◄</a> Luke 19:13 <a href="../luke/19-14.htm" title="Luke 19:14">►</a></div></td></tr></table></div><div align="center" class="maintable2"><table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><div id="leftbox"><div class="padleft"><span class="versiontext"><a href="/kjv/luke/19.htm">King James Bible</a></span><br />And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/dbt/luke/19.htm">Darby Bible Translation</a></span><br />And having called his own ten bondmen, he gave to them ten minas, and said to them, Trade while I am coming.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/erv/luke/19.htm">English Revised Version</a></span><br />And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye herewith till I come.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/web/luke/19.htm">World English Bible</a></span><br />He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, 'Conduct business until I come.'<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/ylt/luke/19.htm">Young's Literal Translation</a></span><br /> and having called ten servants of his own, he gave to them ten pounds, and said unto them, Do business -- till I come;<p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/alb/luke/19.htm">Luka 19:13 Albanian</a><br></span><span class="alb">Dhe, si i thirri dhjetë shërbëtorët e vet, u dha dhjetë mina dhe u tha atyre: "Tregtoni deri sa të kthehem".</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/arm/luke/19.htm">ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:13 Armenian (Western): NT</a><br></span><span class="arm">Իր տասը ծառաները կանչելով՝ տասը մնաս տուաւ անոնց, ու ըսաւ անոնց. “Շահարկեցէ՛ք՝ մինչեւ որ գամ”:</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bas/luke/19.htm">Euangelioa S. Luc-en araura. 19:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT</a><br></span><span class="bas">Eta deithuric hamar cerbitzari bereric, eman cietzén hamar marco, eta erran ciecén, Traffica eçaçue nathorren artean. </span><p><span class="versiontext"><a href="//bairisch.bibeltext.com/luke/19.htm">Dyr Laux 19:13 Bavarian</a><br></span><span class="ger">Er rief zöhen Diener von iem zamm, gaab yn aynn iedn ain Pfund und trueg ien auf: 'So; dyrmit handltß, hinst däß i wider daa bin!'</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bul/luke/19.htm">Лука 19:13 Bulgarian</a><br></span><span class="bul">И повика десетима от слугите си и даде им десет мнаси; и рече им: Търгувайте с [това] докле дойда.</span><p><span class="versiontext"><a href="//cuvmpt.holybible.com.cn/luke/19.htm">現代標點和合本 (CUVMP Traditional)</a><br></span><span class="chi">便叫了他的十個僕人來,交給他們十錠銀子,說:『你們去做生意,直等我回來。』<p><span class="versiontext"><a href="//cuvmps.holybible.com.cn/luke/19.htm">现代标点和合本 (CUVMP Simplified)</a><br></span><span class="chi">便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭银子,说:‘你们去做生意,直等我回来。’<p></span><p><span class="versiontext"><a href="//cu.holybible.com.cn/luke/19.htm">路 加 福 音 19:13 Chinese Bible: Union (Traditional)</a><br></span><span class="chi">便 叫 了 他 的 十 個 僕 人 來 , 交 給 他 們 十 錠 ( 錠 : 原 文 作 彌 拿 約 銀 十 兩 ) 銀 子 , 說 : 你 們 去 作 生 意 , 直 等 我 回 來 。</span><p><span class="versiontext"><a href="//cus.holybible.com.cn/luke/19.htm">路 加 福 音 19:13 Chinese Bible: Union (Simplified)</a><br></span><span class="chi">便 叫 了 他 的 十 个 仆 人 来 , 交 给 他 们 十 锭 ( 锭 : 原 文 作 弥 拿 约 银 十 两 ) 银 子 , 说 : 你 们 去 作 生 意 , 直 等 我 回 来 。</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/cro/luke/19.htm">Evanðelje po Luki 19:13 Croatian Bible</a><br></span><span class="cro">Dozva svojih deset slugu, dade im deset mna i reče: 'Trgujte dok ne dođem.'</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bkr/luke/19.htm">Lukáš 19:13 Czech BKR</a><br></span><span class="cz">I povolav desíti služebníků svých, dal jim deset hřiven, a řekl jim: Kupčtež, dokudž nepřijdu.</span><p><span class="versiontext"><a href="//da.bibelsite.com/dan/luke/19.htm">Lukas 19:13 Danish</a><br></span><span class="dan">Men han kaldte ti af sine Tjenere og gav dem ti Pund og sagde til dem: Købslaar dermed, indtil jeg kommer.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/svg/luke/19.htm">Lukas 19:13 Dutch Staten Vertaling</a><br></span><span class="svg">En geroepen hebbende zijn tien dienstknechten, gaf hij hun tien ponden, en zeide tot hen: Doet handeling, totdat ik kome.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/hun/luke/19.htm">Lukács 19:13 Hungarian: Karoli</a><br></span><span class="hun">Elõszólítván azért tíz szolgáját, ada nékik tíz gírát, és monda nékik: Kereskedjetek, míg megjövök.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/esp/luke/19.htm">La evangelio laŭ Luko 19:13 Esperanto</a><br></span><span class="esp">Kaj vokinte al si dek siajn servistojn, li donis al ili dek min∩┐╜ojn, kaj diris al ili:Negocadu, gxis mi revenos.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/fin/luke/19.htm">Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:13 Finnish: Bible (1776)</a><br></span><span class="fin">Niin hän kutsui tykönsä kymmenen palveliaansa ja antoi heille kymmenen leiviskää, ja sanoi heille: tehkäät kauppaa niinkauvan kuin minä tulen.</span></div></div><div id="centbox"><div class="padcent"><span class="versiontext"><a href="/nestle/luke/19.htm">Nestle GNT 1904</a><br></span><span class="greek">καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Πραγματεύσασθε ἐν ᾧ ἔρχομαι.</span><p><span class="versiontext"><a href="/wh/luke/19.htm">Westcott and Hort 1881</a><br></span><span class="greek">καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς πραγματεύσασθαι ἐν ᾧ ἔρχομαι.</span><p><span class="versiontext"><a href="/whvar/luke/19.htm">Westcott and Hort / [NA27 variants]</a><br></span><span class="greek">καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς πραγματεύσασθαι / πραγματεύσασθε ἐν ᾧ ἔρχομαι.</span><p><span class="versiontext"><a href="/bz05/luke/19.htm">RP Byzantine Majority Text 2005</a><br></span><span class="greek">Καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ, ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς, καὶ εἴπεν πρὸς αὐτούς, Πραγματεύσασθε ἕως ἔρχομαι.</span><p><span class="versiontext"><a href="/goc/luke/19.htm">Greek Orthodox Church 1904</a><br></span><span class="greek">καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· πραγματεύσασθε ἐν ᾧ ἔρχομαι.</span><p><span class="versiontext"><a href="/t8/luke/19.htm">Tischendorf 8th Edition</a><br></span><span class="greek">καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· πραγματεύσασθε ἐν ᾧ ἔρχομαι.</span><p><span class="versiontext"><a href="/tr94/luke/19.htm">Scrivener's Textus Receptus 1894</a><br></span><span class="greek">καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ, ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς, καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς, Πραγματεύσασθε ἕως ἔρχομαι.</span><p><span class="versiontext"><a href="/tr/luke/19.htm">Stephanus Textus Receptus 1550</a><br></span><span class="greek">καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Πραγματεύσασθε ἕως ἔρχομαι</span><p><span class="versiontext"><a href="//dar.saintebible.com/luke/19.htm">Luc 19:13 French: Darby</a><br></span><span class="fr">Et ayant appele dix de ses propres esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit: Trafiquez jusqu'à ce que je vienne.</span><p><span class="versiontext"><a href="//lsg.saintebible.com/luke/19.htm">Luc 19:13 French: Louis Segond (1910)</a><br></span><span class="fr">Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.</span><p><span class="versiontext"><a href="//mar.saintebible.com/luke/19.htm">Luc 19:13 French: Martin (1744)</a><br></span><span class="fr">Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent et leur dit : Faites-les valoir jusqu'à ce que je vienne.</span><p><span class="versiontext"><a href="///l45.bibeltext.com/luke/19.htm">Lukas 19:13 German: Modernized</a><br></span><span class="ger">Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme.</span><p><span class="versiontext"><a href="///l12.bibeltext.com/luke/19.htm">Lukas 19:13 German: Luther (1912)</a><br></span><span class="ger">Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme!</span><p><span class="versiontext"><a href="//text.bibeltext.com/luke/19.htm">Lukas 19:13 German: Textbibel (1899)</a><br></span><span class="ger">Er berief aber zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfunde, und sprach zu ihnen: treibt es um, bis ich wieder komme.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/rb/luke/19.htm">Luca 19:13 Italian: Riveduta Bible (1927)</a><br></span><span class="ita">E chiamati a sé dieci suoi servitori, diede loro dieci mine, e disse loro: Trafficate finch’io venga.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/gio/luke/19.htm">Luca 19:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)</a><br></span><span class="ita">E chiamati a sè dieci suoi servitori, diede loro dieci mine, e disse loro: Trafficate, finchè io venga.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tl/luke/19.htm">LUKAS 19:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)</a><br></span><span class="ind">Maka dipanggilnya sepuluh orang hambanya, lalu diberinya kepada mereka itu sepuluh kati perak, serta berkata kepadanya: Berniagalah kamu sehingga aku pulang.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/kab/luke/19.htm">Luke 19:13 Kabyle: NT</a><br></span><span class="kab">Qbel ad iṛuḥ, yessawel i ɛecṛa seg iqeddacen-is ; yefka tawizeț i mkul yiwen deg-sen, yenna-yasen : « xedmet yis-sent tjaṛa alamma uɣaleɣ-ed ». </span><p><span class="versiontext"><a href="/vul/luke/19.htm">Lucas 19:13 Latin: Vulgata Clementina</a><br></span><span class="vul">Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos : Negotiamini dum venio.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/mao/luke/19.htm">Luke 19:13 Maori</a><br></span><span class="mao">Kotahi tekau ana pononga i karangatia e ia, kotahi tekau nga pauna i hoatu e ia ki a ratou, ka mea ki a ratou, Mahia enei, kia hoki mai ra ano ahau.</span><p><span class="versiontext"><a href="//no.bibelsite.com/nor/luke/19.htm">Lukas 19:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)</a><br></span><span class="nor">Han kalte da ti av sine tjenere for sig, og gav dem ti pund og sa: Kjøpslå med dem til jeg kommer igjen. </span></div></div><div id="rightbox"><div class="padright"><span class="versiontext"><a href="/rvr/luke/19.htm">Lucas 19:13 Spanish: Reina Valera 1909</a><br></span><span class="spa">Mas llamados diez siervos suyos, les dió diez minas, y díjoles: Negociad entre tanto que vengo.</span><p><span class="versiontext"><a href="/sev/luke/19.htm">Lucas 19:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569</a><br></span><span class="spa">Mas llamados diez siervos suyos, les dio diez minas, y les dijo: Negociad entre tanto que vengo. </span><p><span class="versiontext"><a href="//bibliaportugues.com/kja/luke/19.htm">Lucas 19:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada</a><br></span><span class="por">Convocou dez dos seus servos, a cada um confiou uma moeda de ouro e orientando a todos lhes disse: ‘Fazei com que esse dinheiro produza lucro até que eu volte’. </span><p><span class="versiontext"><a href="//bibliaportugues.com/jfa/luke/19.htm">Lucas 19:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada</a><br></span><span class="por">E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha. </span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/rom/luke/19.htm">Luca 19:13 Romanian: Cornilescu</a><br></span><span class="rom">A chemat zece din robii săi, le -a dat zece poli (Greceşte: mine.), şi le -a zis: ,,Puneţi -i în negoţ pînă mă voi întoarce.``</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/st/luke/19.htm">От Луки 19:13 Russian: Synodal Translation (1876)</a><br></span><span class="st">призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/koi8/luke/19.htm">От Луки 19:13 Russian koi8r</a><br></span><span class="koi8">призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/shu/luke/19.htm">Luke 19:13 Shuar New Testament</a><br></span><span class="shu">Tura wΘtsuk ni takarniurin tias armia nuna untsukarmai. Tura ankant ankant kuit kurijiai nankaamas pΘnker armia nuna Suφniak "Ju kuitjai wi Tßatsain Takakmß ajatarum" timiai.'</span><p><span class="versiontext"><a href="//sv.bibelsite.com/swe/luke/19.htm">Lukas 19:13 Swedish (1917)</a><br></span><span class="swe">Och han kallade till sig tio sin tjänare och gav dem tio pund och sade till dem: 'Förvalten dessa, till dess jag kommer tillbaka.'</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/swa/luke/19.htm">Luka 19:13 Swahili NT</a><br></span><span class="swa">Basi, kabla ya kuondoka aliwaita watumishi wake kumi, akawapa kiasi cha fedha kila mmoja na kumwambia: Fanyeni nazo biashara mpaka nitakaporudi.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/adb/luke/19.htm">Lucas 19:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)</a><br></span><span class="adb">At tinawag niya ang sangpu sa kaniyang mga alipin at binigyan sila ng sangpung mina, at sinabi sa kanila, Ipangalakal ninyo ito hanggang sa ako'y dumating. </span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tha/luke/19.htm">ลูกา 19:13 Thai: from KJV</a><br></span><span class="tha">ท่านจึงเรียกผู้รับใช้ของท่านสิบคนมามอบเงินไว้แก่เขาสิบมินา สั่งเขาว่า `จงเอาไปค้าขายจนเราจะกลับมา'</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tur/luke/19.htm">Luka 19:13 Turkish</a><br></span><span class="tur">Gitmeden önce kölelerinden onunu çağırıp onlara birer mina verdi. ‹Ben dönünceye dek bu paraları işletin› dedi.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/ukr/luke/19.htm">Лука 19:13 Ukrainian: NT</a><br></span><span class="ukr">Покликавши ж десять слуг своїх, дав їм десять мин срібла, та й сказав до них: Орудуйте, поки прийду.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/uma/luke/19.htm">Luke 19:13 Uma New Testament</a><br></span><span class="uma">Jadi', kako'ia-na me'ongko', mpokio' -i hampulu' pahawaa' -na pai' nawai' -ra hore-hore hampepa' doi bulawa. Na'uli' maradika toei: `Mobabalu' -koi hante doi to kuwai' -kokoi tetu lingku' -ku hilou.'</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/vie/luke/19.htm">Lu-ca 19:13 Vietnamese (1934)</a><br></span><span class="vie">bèn gọi mười người trong đám đầy tớ mình, giao cho mười nén bạc, và dạy rằng: Hãy dùng bạc nầy sanh lời cho đến khi ta trở về.</span></div></div></td></tr></table></div><div id="left"><a href="../luke/19-12.htm" onmouseover='lft.src="/leftgif.png"' onmouseout='lft.src="/left.png"' title="Luke 19:12"><img src="/left.png" name="lft" border="0" alt="Luke 19:12" /></a></div><div id="right"><a href="../luke/19-14.htm" onmouseover='rght.src="/rightgif.png"' onmouseout='rght.src="/right.png"' title="Luke 19:14"><img src="/right.png" name="rght" border="0" alt="Luke 19:14" /></a></div><div id="botleft"><a href="#" onmouseover='botleft.src="/botleftgif.png"' onmouseout='botleft.src="/botleft.png"' title="Top of Page"><img src="/botleft.png" name="botleft" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="botright"><a href="#" onmouseover='botright.src="/botrightgif.png"' onmouseout='botright.src="/botright.png"' title="Top of Page"><img src="/botright.png" name="botright" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="bot"><iframe width="100%" height="1500" scrolling="no" src="/botmenubhmlt.htm" frameborder="0"></iframe></div></td></tr></table></body></html>