CINXE.COM
Strong's Greek: 3349. μετεωρίζω (meteórizó) -- To be anxious, to be in suspense, to be unsettled
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"><html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" /><meta name="viewport" content="width=device-width; initial-scale=1"/><title>Strong's Greek: 3349. μετεωρίζω (meteórizó) -- To be anxious, to be in suspense, to be unsettled</title></title><link rel="canonical" href="http://biblehub.com/greek/3349.htm" /><link rel="stylesheet" href="/strongsnew2.css" type="text/css" media="Screen" /><link rel="stylesheet" href="/print.css" type="text/css" media="Print" /><script type="application/javascript" src="https://scripts.webcontentassessor.com/scripts/8a2459b64f9cac8122fc7f2eac4409c8555fac9383016db59c4c26e3d5b8b157"></script><script src='https://qd.admetricspro.com/js/biblehub/biblehub-layout-loader-revcatch.js'></script><script id='HyDgbd_1s' src='https://prebidads.revcatch.com/ads.js' type='text/javascript' async></script><script>(function(w,d,b,s,i){var cts=d.createElement(s);cts.async=true;cts.id='catchscript'; cts.dataset.appid=i;cts.src='https://app.protectsubrev.com/catch_rp.js?cb='+Math.random(); document.head.appendChild(cts); }) (window,document,'head','script','rc-anksrH');</script></head><body><div id="fx"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx2"><tr><td><iframe width="100%" height="30" scrolling="no" src="/interlinear/vmenus/matthew/8-30.htm" align="left" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div><div id="blnk"></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable"><tr><td><div id="fx5"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx6"><tr><td><iframe width="100%" height="245" scrolling="no" src="//biblehu.com/bmstrongs/greek/3349.htm" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></td></tr></table></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable3"><tr><td><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center" id="announce"><tr><td><div id="l1"><div id="breadcrumbs"><a href="/">Bible</a> > <a href="/strongs.htm">Strong's</a> > <a href="/englishmans_greek.htm">Greek</a> > 3349</div><div id="anc"><iframe src="/anc.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></div><div id="anc2"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><iframe src="/anc2.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></div></td></tr></table><div id="movebox2"><table border="0" align="center" cellpadding="0" cellspacing="0"><tr><td><div id="topheading"><a href="../greek/3348.htm" title="3348">◄</a> 3349. meteórizó <a href="../greek/3350.htm" title="3350">►</a></div></td></tr></table></div><div align="center" class="maintable2"><table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><div id="leftbox"><div class="padleft"><div class="vheading">Strong's Lexicon</div><div align="left"><span class="toptitle2">meteórizó: To be anxious, to be in suspense, to be unsettled</span></div><p><span class="tophdg">Original Word: </span><span class="greek">μετεωρίζω</span><br><span class="tophdg">Part of Speech: </span>Verb<br><span class="tophdg">Transliteration: </span>meteórizó<br><span class="tophdg">Pronunciation: </span>met-eh-o-RID-zo<br><span class="tophdg">Phonetic Spelling: </span>(met-eh-o-rid'-zo)<br><span class="tophdg">Definition: </span>To be anxious, to be in suspense, to be unsettled<br><span class="tophdg">Meaning: </span>I am suspended, anxious.<p><span class="tophdg">Word Origin: </span>From the Greek word μετέωρος (meteóros), meaning "suspended" or "lofty."<p><span class="tophdg">Corresponding Greek / Hebrew Entries: </span>While there is no direct Hebrew equivalent for μετεωρίζω, the concept of anxiety and worry is addressed in various Hebrew Scriptures, such as in Psalm 37:8, which advises against fretting.<p><span class="tophdg">Usage: </span>The verb μετεωρίζω (meteórizó) is used in the New Testament to describe a state of anxiety or being unsettled. It conveys the idea of being mentally or emotionally suspended, akin to being tossed about or in a state of uncertainty. This term is often associated with worry or concern about future events or circumstances.<p><span class="tophdg">Cultural and Historical Background: </span>In the Greco-Roman world, the concept of being "suspended" or "lofty" was often associated with philosophical or speculative thought. The term μετεωρίζω reflects a common human experience of anxiety and worry, which was as prevalent in ancient times as it is today. In the context of the New Testament, this word is used to address the concerns of believers who are encouraged to trust in God's provision and care rather than being consumed by worldly anxieties.<div class="vheading2">HELPS Word-studies</div><p class="discovery"><b>3349</b> <i>meteōrízō</i>– properly, <i>suspended</i> in mid-air; (figuratively) to shift from one "conviction" to another; <i>vacillating</i> (<i>wavering</i>), like a person living "<i>suspended</i>"<i> in anxiety</i> (used only in Lk 12:29).</p><p class="discovery">[<a href="/greek/3349.htm">3349</a> (<i>meteōrízō</i>) literally means "suspended in midair," and is the root of the English term "meteor."]</p><iframe width="100%" height="85" scrolling=no src="/discovery.htm" frameborder=0 cellpadding=0></iframe><div class="vheading2">NAS Exhaustive Concordance</div><span class="hdg">Word Origin</span><br>from meteóros (buoyed up)<br><span class="hdg">Definition</span><br>to raise on high, fig. to be in suspense<br><span class="hdg">NASB Translation</span><br>worrying (1).<p><div align="center"><span class="smalltext"><iframe width="100%" height="85" scrolling=no src="/nasec.htm" frameborder=0 cellpadding=0></iframe></span></div><div class="vheading2">Thayer's Greek Lexicon</div><span class="maintitle">STRONGS NT 3349: μετεωρίζω</span><br><br><span class="arttitle"><span class="grktitle">μετεωρίζω</span></span>: (present imperative passive 2 person plural <span class="greek2">μετεωρίζεσθε</span>; (see below)); (from <span class="greek2">μετέωρος</span> <span class="accented">in mid-air, high; raised on high</span>; metaphorically, <p><span class="emphasized">a.</span> <span class="accented">elated with hope,</span> <span class="abbreviation">Diodorus</span> 13, 46; <span class="accented">lofty, proud,</span> <span class="abbreviation">Polybius</span> 3, 82, 2; 16, 21, 2; the <span class="manuref">Sept.</span> <a href="/interlinear/isaiah/5-15.htm">Isaiah 5:15</a>. <p><span class="emphasized">b.</span> <span class="accented">wavering in mind, unsteady, doubtful, in suspense</span>: <span class="abbreviation">Polybius</span> 21, 10, 11; <span class="abbreviation">Josephus</span>, Antiquities 8, 8, 2; <span class="abbreviation">b. j.</span> 4, 2, 5; <span class="abbreviation">Cicero</span>, ad Att. 5, 11, 5; 15, 14; hence, <span class="greek2">μετεωρίζω</span>); <p><span class="textheading">1.</span> properly, <span class="accented">to raise on high</span> (as <span class="greek2">ναῦν</span> <span class="greek2">εἰς</span> <span class="greek2">τό</span> <span class="greek2">πέλαγος</span>, to put a ship (out to sea) up upon the deep, Latin<span class="latin">propellere in altum</span>, <span class="abbreviation">Philostr.</span> v. <a href="/interlinear/revelation/6.htm">Revelation 6, 12, 3</a> (cf. <span class="abbreviation">Thucydides</span> 8, 16, 2); <span class="greek2">τό</span> <span class="greek2">ἔρυμα</span>, to raise fortifications, <span class="abbreviation">Thucydides</span> 4, 90): <span class="greek2">ἑαυτόν</span>, of birds, <span class="abbreviation">Aelian</span> h. a. 11, 33; passive <span class="greek2">μετεωρίζεσθαι</span> <span class="greek2">ἤ</span> <span class="greek2">καπνόν</span> <span class="greek2">ἤ</span> <span class="greek2">κονιορτόν</span>; <span class="abbreviation">Xenophon</span>, Cyril 6, 3, 5; of the wind, <span class="greek2">ἄνεμος</span> <span class="greek2">ξηρός</span> <span class="greek2">μετεωρισθεις</span>, <span class="abbreviation">Aristophanes</span> nub. 404; and many other examples also in secular authors; in the <span class="manuref">Sept.</span> cf. <a href="/interlinear/micah/4-1.htm">Micah 4:1</a>; <a href="/interlinear/ezekiel/10-16.htm">Ezekiel 10:16</a>; <a href="/interlinear/obadiah/1-4.htm">Obadiah 1:4</a>. <p><span class="textheading">2.</span> metaphorically, <p><span class="emphasized">a.</span> <span class="accented">to lift up one's soul, raise his spirits; to buoy up with hope; to inflate with pride</span>: <span class="abbreviation">Polybius</span> 26, 5, 4; 24, 3, 6 etc.; joined with <span class="greek2">φυσαν</span>, <span class="abbreviation">Demosthenes</span>, p. 169, 23; <span class="abbreviation">Philo</span>, vit. Moys. i. § 35; (quis rer. div. her. § 14, 51; cong. erud. grat. § 23); passive <span class="accented">to be elated; to take on airs, be puffed up with pride</span>: <span class="abbreviation">Aristophanes</span> av. 1447; often in <span class="abbreviation">Polybius</span>; <span class="abbreviation">Diodorus</span> 11, 32, 41; 16, 18 etc.; <a href="/interlinear/psalms/130-1.htm">Psalm 130:1</a><FOOTNOTE:10> (<BIBLE/CHAPTER_VERSE:Ps. 131:1>); 2 Macc. 7:34; with the addition of <span class="greek2">τήν</span> <span class="greek2">διάνοιαν</span>, 2 Macc. 5:17. Hence, <span class="greek2">μή</span> <span class="greek2">μετεωρίζεσθε</span>, <a href="/interlinear/luke/12-29.htm">Luke 12:29</a>, some (following the <span class="manuref">Vulg.</span><span class="latin">nolite in sublime tolli</span>) think should be interpreted, <span class="accented">do not exalt yourselves, do not seek great things</span> (Luth.<span class="latin">fahret nicht hoch her</span>); but this explanation does not suit the preceding context. <p><span class="emphasized">b.</span> by a metaphor taken front ships that are tossed about on the deep by winds and waves, <span class="accented">to cause one to waver or fluctuate in mind,</span> <span class="abbreviation">Polybius</span> 5, 70, 10; <span class="accented">to agitate or harass with cares to render anxious</span>: <span class="abbreviation">Philo</span> de monarch. § 6; Schol. ad <span class="abbreviation">Sophocles</span> Oed. Tyr. 914; ad <span class="abbreviation">Euripides</span>, Or. 1537; hence, <a href="/interlinear/luke/12-29.htm">Luke 12:29</a> agreeably to its connection is best explained, <span class="accented">neither be ye anxious, or and waver not between hope and fear</span> (<span class="abbreviation">A. V.</span> <span class="accented">neither be ye of doubtful mind</span> (with marginal reading Or, <span class="accented">live not in careful suspense</span>)). Kuinoel on Luke, the passage cited discusses the word at length; and numerous examples from <span class="abbreviation">Philo</span> are given in <span class="abbreviation">Loesner</span>, Observations, p. 115ff<FOOTNOTE:1> <br><br><iframe width="100%" height="85" scrolling=no src="/bsoft.htm" frameborder=0 cellpadding=0></iframe><div class="vheading2">Strong's Exhaustive Concordance</div>to be anxious, worried<p>From a compound of <a href="/greek/3326.htm">meta</a> and a collateral form of <a href="/greek/142.htm">airo</a> or perhaps rather <a href="/greek/109.htm">aer</a> (compare "meteor"); to raise in mid-air, i.e. (figuratively) suspend (passively, fluctuate or be anxious) -- be of doubtful mind. <p>see GREEK <a href="/greek/3326.htm">meta</a> <p>see GREEK <a href="/greek/142.htm">airo</a> <p>see GREEK <a href="/greek/109.htm">aer</a> <div class="vheading2">Forms and Transliterations</div>εμετεωρίζοντο εμετεωρίσθησαν μετέωρα μετεωρίζεσθαι μετεωριζεσθε μετεωρίζεσθε μετεωρισθής μετεωρισθήσεται μετεωρισμοί μετεωρισμούς μετέωροι μετέωρον μετέωρος μετεώρου μετεώρω μετεώρων meteorizesthe meteorízesthe meteōrizesthe meteōrízesthe<div class="vheading2">Links</div><a href="/interlinear/matthew/1-1.htm">Interlinear Greek</a> • <a href="/interlinear/genesis/1-1.htm">Interlinear Hebrew</a> • <a href="/strongs.htm">Strong's Numbers</a> • <a href="/englishmans_greek.htm">Englishman's Greek Concordance</a> • <a href="/englishmans_hebrew.htm">Englishman's Hebrew Concordance</a> • <a href="/texts/matthew/1-1.htm">Parallel Texts</a></div></div><div id="centbox"><div class="padcent"><div class="vheading">Englishman's Concordance</div><b><a href="/text/luke/12-29.htm" title="Biblos Lexicon">Luke 12:29</a> <a href="/abbrev.htm" title="Verb - Present Imperative Middle or Passive - 2nd Person Plural">V-PMM/P-2P</a></b><br><a href="/interlinear/luke/12.htm" title="Greek">GRK:</a> <span class="greek3">καὶ μὴ <b>μετεωρίζεσθε</b> </span><br><a href="http://biblehub.com/nas/luke/12.htm" title="New American Standard Bible">NAS:</a> you will drink, <span class="itali">and do not keep worrying.</span><br><a href="/kjvs/luke/12.htm" title="King James Bible with Strong's">KJV:</a> neither <span class="itali">be ye of doubtful mind.</span><br><a href="/interlinear/luke/12-29.htm" title="Biblos Interlinear Bible">INT:</a> and not <span class="itali">be in anxiety</span><p><b><a href="/greek/3349.htm">Strong's Greek 3349</a><br><a href="/greek/strongs_3349.htm">1 Occurrence</a></b><br><br><a href="/greek/meteo_rizesthe_3349.htm">μετεωρίζεσθε — 1 Occ.</a><br><br></div></div></td></tr></table></div><div id="mdd"><div align="center"><div class="bot2"><table align="center" width="100%"><tr><td><div align="center"> <script id="3d27ed63fc4348d5b062c4527ae09445"> (new Image()).src = 'https://capi.connatix.com/tr/si?token=51ce25d5-1a8c-424a-8695-4bd48c750f35&cid=3a9f82d0-4344-4f8d-ac0c-e1a0eb43a405'; </script> <script id="b817b7107f1d4a7997da1b3c33457e03"> (new Image()).src = 'https://capi.connatix.com/tr/si?token=cb0edd8b-b416-47eb-8c6d-3cc96561f7e8&cid=3a9f82d0-4344-4f8d-ac0c-e1a0eb43a405'; </script><br /><br /> <!-- /1078254/BH-728x90-ATF --> <div id='div-gpt-ad-1529103594582-2'> </div><br /><br /> <!-- /1078254/BH-300x250-ATF --> <div id='div-gpt-ad-1529103594582-0' style='max-width: 300px;'> </div><br /><br /> <!-- /1078254/BH-728x90-BTF --> <div id='div-gpt-ad-1529103594582-3'> </div><br /><br /> <!-- /1078254/BH-300x250-BTF --> <div id='div-gpt-ad-1529103594582-1' style='max-width: 300px;'> </div><br /><br /> <!-- /1078254/BH-728x90-BTF2 --> <div align="center" id='div-gpt-ad-1531425649696-0'> </div><br /><br /> <ins class="adsbygoogle" style="display:inline-block;width:200px;height:200px" data-ad-client="ca-pub-3753401421161123" data-ad-slot="3592799687"></ins> <script> (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); </script><br /><br /> </div> <div id="left"><a href="/greek/3348.htm" onmouseover='lft.src="/leftgif.png"' onmouseout='lft.src="/left.png"' title="3348"><img src="/left.png" name="lft" border="0" alt="3348" /></a></div><div id="right"><a href="/greek/3350.htm" onmouseover='rght.src="/rightgif.png"' onmouseout='rght.src="/right.png"' title="3350"><img src="/right.png" name="rght" border="0" alt="3350" /></a></div><div id="botleft"><a href="#" onmouseover='botleft.src="/botleftgif.png"' onmouseout='botleft.src="/botleft.png"' title="Top of Page"><img src="/botleft.png" name="botleft" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="botright"><a href="#" onmouseover='botright.src="/botrightgif.png"' onmouseout='botright.src="/botright.png"' title="Top of Page"><img src="/botright.png" name="botright" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="bot"><iframe width="100%" height="1500" scrolling="no" src="/botmenubhchap.htm" frameborder="0"></iframe></div></td></tr></table></div></body></html>