CINXE.COM
Luke 1:1 Greek Text Analysis
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "//www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"><html xmlns="//www.w3.org/1999/xhtml"><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" /><meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1"><title>Luke 1:1 Greek Text Analysis</title><link href='//fonts.googleapis.com/css?family=Cardo&subset=greek-ext' rel='stylesheet' type='text/css'><link rel="stylesheet" href="/newlex.css" type="text/css" media="Screen" /><link rel="stylesheet" href="../spec.css" type="text/css" media="Screen" /><link rel="stylesheet" href="/print.css" type="text/css" media="Print" /> <script type="application/javascript" src="https://scripts.webcontentassessor.com/scripts/8a2459b64f9cac8122fc7f2eac4409c8555fac9383016db59c4c26e3d5b8b157"></script><script src='https://qd.admetricspro.com/js/biblehub/biblehub-layout-loader-revcatch.js'></script><script id='HyDgbd_1s' src='https://prebidads.revcatch.com/ads.js' type='text/javascript' async></script><script>(function(w,d,b,s,i){var cts=d.createElement(s);cts.async=true;cts.id='catchscript'; cts.dataset.appid=i;cts.src='https://app.protectsubrev.com/catch_rp.js?cb='+Math.random(); document.head.appendChild(cts); }) (window,document,'head','script','rc-anksrH');</script></head><body><div id="fx"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx2"><tr><td><iframe width="100%" height="30" scrolling="no" src="../vmenus/luke/1-1.htm" align="left" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div><div id="blnk"></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable"><tr><td><div id="fx5"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx6"><tr><td><iframe width="100%" height="245" scrolling="no" src="//biblehu.com/bmgrkheb/luke/1-1.htm" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></td></tr></table></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable3"><tr><td><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center" id="announce"><tr><td><div id="l1"><div id="breadcrumbs"><a href="//biblehub.com">Bible</a> > <a href="//biblehub.com/greek/">Greek</a> > Luke 1:1</div><div id="anc"><iframe src="/anc.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></div><div id="anc2"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><iframe src="/anc2.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></div></td></tr></table><div id="movebox2"><table border="0" align="center" cellpadding="0" cellspacing="0"><tr><td><div id="topheading"><a href="../mark/16-20.htm" title="Mark 16:20">◄</a> Luke 1:1 <a href="../luke/1-2.htm" title="Luke 1:2">►</a></div></td></tr></table></div><div align="center" class="maintable2"><table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><div id="leftbox"><div class="padleft"><div class="vheading">Text Analysis</div><div class="jmp"><a href="/texts/luke/1-1.htm">Go to Parallel Greek</a></div><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0"><tr><td valign="top"><table width="100%" border="0" cellspacing="1" cellpadding="5" class="maintext"><tr><td class="top" width="25%">Strong's</td><td class="top" width="25%">Greek</td><td class="top" width="25%">English</td><td class="top" width="25%">Morphology</td></tr><tr><td class="strongsnt" valign="top"><span class="strongsnt"><a href="/greek/1895.htm" title="Strong's Greek 1895: Since, forasmuch as. From epeide and per; since indeed.">1895</a></span> <span class="strongsnt"><a href="/greek/strongs_1895.htm" title="Englishman's Greek: 1895">[e]</a></span></td><td class="greek2" valign="top">Ἐπειδήπερ<br /><span class="translit"><a href="/greek/epeide_per_1895.htm" title="Epeidēper: FORASMUCH AS.">Epeidēper</a></td><td class="eng" valign="top">Inasmuch as</td><td class="pos" valign="top"><span class="pos"><a href="/grammar/greek.htm" title="Conjunction">Conj</a></span></td></tr><tr><td class="strongsnt" valign="top"><span class="strongsnt"><a href="/greek/4183.htm" title="Strong's Greek 4183: Much, many; often. ">4183</a></span> <span class="strongsnt"><a href="/greek/strongs_4183.htm" title="Englishman's Greek: 4183">[e]</a></span></td><td class="greek2" valign="top">πολλοὶ<br /><span class="translit"><a href="/greek/polloi_4183.htm" title="polloi: many.">polloi</a></td><td class="eng" valign="top">many</td><td class="pos" valign="top"><span class="pos"><a href="/grammar/greek.htm" title="Adjective - Nominative Masculine Plural">Adj-NMP</a></span></td></tr><tr><td class="strongsnt" valign="top"><span class="strongsnt"><a href="/greek/2021.htm" title="Strong's Greek 2021: To take in hand, attempt. From epi and cheir; to put the hand upon, i.e. Undertake.">2021</a></span> <span class="strongsnt"><a href="/greek/strongs_2021.htm" title="Englishman's Greek: 2021">[e]</a></span></td><td class="greek2" valign="top">ἐπεχείρησαν<br /><span class="translit"><a href="/greek/epecheire_san_2021.htm" title="epecheirēsan: took in hand.">epecheirēsan</a></td><td class="eng" valign="top">have undertaken</td><td class="pos" valign="top"><span class="pos"><a href="/grammar/greek.htm" title="Verb - Aorist Indicative Active - 3rd Person Plural">V-AIA-3P</a></span></td></tr><tr><td class="strongsnt" valign="top"><span class="strongsnt"><a href="/greek/392.htm" title="Strong's Greek 392: From ana and the middle voice of tasso; to arrange.">392</a></span> <span class="strongsnt"><a href="/greek/strongs_392.htm" title="Englishman's Greek: 392">[e]</a></span></td><td class="greek2" valign="top">ἀνατάξασθαι<br /><span class="translit"><a href="/greek/anataxasthai_392.htm" title="anataxasthai: to draw up.">anataxasthai</a></td><td class="eng" valign="top">to draw up</td><td class="pos" valign="top"><span class="pos"><a href="/grammar/greek.htm" title="Verb - Aorist Infinitive Middle">V-ANM</a></span></td></tr><tr><td class="strongsnt" valign="top"><span class="strongsnt"><a href="/greek/1335.htm" title="Strong's Greek 1335: A narrative. From diegeomai; a recital.">1335</a></span> <span class="strongsnt"><a href="/greek/strongs_1335.htm" title="Englishman's Greek: 1335">[e]</a></span></td><td class="greek2" valign="top">διήγησιν<br /><span class="translit"><a href="/greek/die_ge_sin_1335.htm" title="diēgēsin: a narration.">diēgēsin</a></td><td class="eng" valign="top">a narration</td><td class="pos" valign="top"><span class="pos"><a href="/grammar/greek.htm" title="Noun - Accusative Feminine Singular">N-AFS</a></span></td></tr><tr><td class="strongsnt" valign="top"><span class="strongsnt"><a href="/greek/4012.htm" title="Strong's Greek 4012: From the base of peran; properly, through, i.e. Around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time.">4012</a></span> <span class="strongsnt"><a href="/greek/strongs_4012.htm" title="Englishman's Greek: 4012">[e]</a></span></td><td class="greek2" valign="top">περὶ<br /><span class="translit"><a href="/greek/peri_4012.htm" title="peri: about.">peri</a></td><td class="eng" valign="top">concerning</td><td class="pos" valign="top"><span class="pos"><a href="/grammar/greek.htm" title="Preposition">Prep</a></span></td></tr><tr><td class="strongsnt" valign="top"><span class="strongsnt"><a href="/greek/3588.htm" title="Strong's Greek 3588: The, the definite article. Including the feminine he, and the neuter to in all their inflections; the definite article; the.">3588</a></span> <span class="strongsnt"><a href="/greek/strongs_3588.htm" title="Englishman's Greek: 3588">[e]</a></span></td><td class="greek2" valign="top">τῶν<br /><span class="translit"><a href="/greek/to_n_3588.htm" title="tōn: the.">tōn</a></td><td class="eng" valign="top">the</td><td class="pos" valign="top"><span class="pos"><a href="/grammar/greek.htm" title="Article - Genitive Neuter Plural">Art-GNP</a></span></td></tr><tr><td class="strongsnt" valign="top"><span class="strongsnt"><a href="/greek/4135.htm" title="Strong's Greek 4135: From pleres and phoreo; to carry out fully, i.e. Completely assure, entirely accomplish.">4135</a></span> <span class="strongsnt"><a href="/greek/strongs_4135.htm" title="Englishman's Greek: 4135">[e]</a></span></td><td class="greek2" valign="top">πεπληροφορημένων<br /><span class="translit"><a href="/greek/peple_rophore_meno_n_4135.htm" title="peplērophorēmenōn: having been fully carried out.">peplērophorēmenōn</a></td><td class="eng" valign="top">having been accomplished</td><td class="pos" valign="top"><span class="pos"><a href="/grammar/greek.htm" title="Verb - Perfect Participle Middle or Passive - Genitive Neuter Plural">V-RPM/P-GNP</a></span></td></tr><tr><td class="strongsnt" valign="top"><span class="strongsnt"><a href="/greek/1722.htm" title="Strong's Greek 1722: In, on, among. A primary preposition denoting position, and instrumentality, i.e. A relation of rest; "in, " at, on, by, etc.">1722</a></span> <span class="strongsnt"><a href="/greek/strongs_1722.htm" title="Englishman's Greek: 1722">[e]</a></span></td><td class="greek2" valign="top">ἐν<br /><span class="translit"><a href="/greek/en_1722.htm" title="en: in.">en</a></td><td class="eng" valign="top">among</td><td class="pos" valign="top"><span class="pos"><a href="/grammar/greek.htm" title="Preposition">Prep</a></span></td></tr><tr><td class="strongsnt" valign="top"><span class="strongsnt"><a href="/greek/1473.htm" title="Strong's Greek 1473: I, the first-person pronoun. A primary pronoun of the first person I.">1473</a></span> <span class="strongsnt"><a href="/greek/strongs_1473.htm" title="Englishman's Greek: 1473">[e]</a></span></td><td class="greek2" valign="top">ἡμῖν<br /><span class="translit"><a href="/greek/e_min_1473.htm" title="hēmin: us.">hēmin</a></td><td class="eng" valign="top">us</td><td class="pos" valign="top"><span class="pos"><a href="/grammar/greek.htm" title="Personal / Possessive Pronoun - Dative 1st Person Plural">PPro-D1P</a></span></td></tr><tr><td class="strongsnt" valign="top"><span class="strongsnt"><a href="/greek/4229.htm" title="Strong's Greek 4229: A thing done, a deed, action; a matter, an affair. From prasso; a deed; by implication, an affair; by extension, an object.">4229</a></span> <span class="strongsnt"><a href="/greek/strongs_4229.htm" title="Englishman's Greek: 4229">[e]</a></span></td><td class="greek2" valign="top">πραγμάτων,<br /><span class="translit"><a href="/greek/pragmato_n_4229.htm" title="pragmatōn: matters.">pragmatōn</a></td><td class="eng" valign="top">things,</td><td class="pos" valign="top"><span class="pos"><a href="/grammar/greek.htm" title="Noun - Genitive Neuter Plural">N-GNP</a></span></td></tr></table></td></tr></table><br /><br /><br /> <div align="center"> <script id="3d27ed63fc4348d5b062c4527ae09445"> (new Image()).src = 'https://capi.connatix.com/tr/si?token=51ce25d5-1a8c-424a-8695-4bd48c750f35&cid=3a9f82d0-4344-4f8d-ac0c-e1a0eb43a405'; </script> <script id="b817b7107f1d4a7997da1b3c33457e03"> (new Image()).src = 'https://capi.connatix.com/tr/si?token=cb0edd8b-b416-47eb-8c6d-3cc96561f7e8&cid=3a9f82d0-4344-4f8d-ac0c-e1a0eb43a405'; </script><br /><br /> <!-- /1078254/BH-728x90-ATF --> <div id='div-gpt-ad-1529103594582-2'> </div><br /><br /> <!-- /1078254/BH-300x250-ATF --> <div id='div-gpt-ad-1529103594582-0' style='max-width: 300px;'> </div><br /><br /> <!-- /1078254/BH-728x90-BTF --> <div id='div-gpt-ad-1529103594582-3'> </div><br /><br /> <!-- /1078254/BH-300x250-BTF --> <div id='div-gpt-ad-1529103594582-1' style='max-width: 300px;'> </div><br /><br /> <!-- /1078254/BH-728x90-BTF2 --> <div align="center" id='div-gpt-ad-1531425649696-0'> </div><br /><br /> <ins class="adsbygoogle" style="display:inline-block;width:200px;height:200px" data-ad-client="ca-pub-3753401421161123" data-ad-slot="3592799687"></ins> <script> (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); </script><br /><br /> </div> <br /><br /> <div id="mdd"><div align="center"><div class="bot2"><table align="center" width="100%"><tr><td><div align="center"><script type="text/javascript"><!-- google_ad_client = "ca-pub-3753401421161123"; /* 200 x 200 Parallel Bible */ google_ad_slot = "7676643937"; google_ad_width = 200; google_ad_height = 200; //--> </script> <script type="text/javascript" src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js"> </script></div></td></tr></table></div></div></div> <br /><br /><div class="vheading2">Greek Texts</div><span class="versiontext"><a href="/nestle/luke/1.htm">ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:1 Greek NT: Nestle 1904</a><br></span><span class="greek">Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,</span><p><span class="versiontext"><a href="/whdc/luke/1.htm">ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:1 Greek NT: Westcott and Hort 1881</a><br></span><span class="greek">ΕΠΕΙΔΗΠΕΡ ΠΟΛΛΟΙ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,</span><p><span class="versiontext"><a href="/whnac/luke/1.htm">ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:1 Greek NT: Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants]</a><br></span><span class="greek">ΕΠΕΙΔΗΠΕΡ ΠΟΛΛΟΙ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,</span><p><span class="versiontext"><a href="/bz05/luke/1.htm">ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:1 Greek NT: RP Byzantine Majority Text 2005</a><br></span><span class="greek">Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,</span><p><span class="versiontext"><a href="/goc/luke/1.htm">ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:1 Greek NT: Greek Orthodox Church</a><br></span><span class="greek">Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,</span><p><span class="versiontext"><a href="/t8/luke/1.htm">ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:1 Greek NT: Tischendorf 8th Edition</a><br></span><span class="greek">Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,</span><p><span class="versiontext"><a href="/tr94/luke/1.htm">ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:1 Greek NT: Scrivener's Textus Receptus 1894</a><br></span><span class="greek">Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,</span><p><span class="versiontext"><a href="/tr/luke/1.htm">ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus 1550</a><br></span><span class="greek">Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων</span><div align="left"><span class="toptext"><a href="//study.interlinearbible.org/luke/1.htm">Luke 1:1 Greek Study Bible</a> (<a href="//apostolic.interlinearbible.org/luke/1.htm">Apostolic</a> / <a href="//interlinearbible.org/luke/1.htm">Interlinear</a>)<br></span></div><div style="direction:ltr"><span class="greek"><span class="greek"><a href="//strongsnumbers.com/greek/1895.htm" title="epeidēper: inasmuch as -- 1895: inasmuch as -- Conjunction">Ἐπειδήπερ</a></span> <span class="greek"><a href="//strongsnumbers.com/greek/4183.htm" title="polloi: many -- 4183: much, many -- Adjective - Nominative Plural Masculine">πολλοὶ</a></span> <span class="greek"><a href="//strongsnumbers.com/greek/2021.htm" title="epecheirēsan: have taken in hand -- 2021: to put one's hand to, hence to attempt -- Verb - Aorist Active Indicative - Third Person Plural">ἐπεχείρησαν</a></span> <span class="greek"><a href="//strongsnumbers.com/greek/392.htm" title="anataxasthai: to arrange in order -- 392: to arrange in order -- Verb - Aorist Middle Infinitive">ἀνατάξασθαι</a></span> <span class="greek"><a href="//strongsnumbers.com/greek/1335.htm" title="diēgēsin: account -- 1335: a narrative -- Noun - Accusative Singular Feminine">διήγησιν</a></span> <span class="greek"><a href="//strongsnumbers.com/greek/4012.htm" title="peri: of -- 4012: about, concerning, around (denotes place, cause or subject) -- Preposition">περὶ</a></span> <span class="greek"><a href="//strongsnumbers.com/greek/3588.htm" title="tōn: the -- 3588: the -- Article - Genitive Plural Neuter">τῶν</a></span> <span class="greek"><a href="//strongsnumbers.com/greek/4135.htm" title="peplērophorēmenōn: that have been brought to fullness -- 4135: to bring in full measure, to fulfill -- Verb - Perfect Passive Participle - Genitive Plural Neuter">πεπληροφορημένων</a></span> <span class="greek"><a href="//strongsnumbers.com/greek/1722.htm" title="en: among -- 1722: in, on, at, by, with -- Preposition">ἐν</a></span> <span class="greek"><a href="//strongsnumbers.com/greek/2254.htm" title="ēmin: us -- 2254: our, for us, we. -- Personal / Possessive Pronoun - Dative Plural">ἡμῖν</a></span> <span class="greek"><a href="//strongsnumbers.com/greek/4229.htm" title="pragmatōn: things -- 4229: a deed, a matter -- Noun - Genitive Plural Neuter">πραγμάτων,</a></span> </span></div><div align="left"><span class="versiontextkjvs"><a href="//kjvs.scripturetext.com/luke/1.htm">KJV with Strong's</a> </span><br><span class="kjvs"><a href="//strongsnumbers.com/greek/1895.htm" title="epeideper (ep-i-day'-per) -- forasmuch">Forasmuch</a> <a href="//strongsnumbers.com/greek/4183.htm" title="polus (pol-oos') -- abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), long, many, much ">as many</a> <a href="//strongsnumbers.com/greek/2021.htm" title="epicheireo (ep-ee-khi-reh'-o) -- go about, take in hand (upon)">have taken in hand</a> <a href="//strongsnumbers.com/greek/392.htm" title="anatassomai (an-at-as'-som-ahee) -- set in order">to set forth in order</a> <a href="//strongsnumbers.com/greek/1335.htm" title="diegesis (dee-ayg'-es-is) -- declaration">a declaration</a> <a href="//strongsnumbers.com/greek/4012.htm" title="peri (per-ee') -- (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company ">of</a> <a href="//strongsnumbers.com/greek/4229.htm" title="pragma (prag'-mah) -- business, matter, thing, work">those things</a> <a href="//strongsnumbers.com/greek/4135.htm" title="plerophoreo (play-rof-or-eh'-o) -- most surely believe, fully know (persuade), make full proof of">which are most surely believed</a> <a href="//strongsnumbers.com/greek/1722.htm" title="en (en) -- about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by ">among</a> <a href="//strongsnumbers.com/greek/2254.htm" title="hemin (hay-meen') -- our, (for) us, we">us</a></span></div><div align="right"><p><span class="versiontext"><a href="//mod.hebrewtanakh.com/luke/1.htm">Luke 1:1 Hebrew Bible</a><br></span><span class="heb">אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו׃</span><p><span class="versiontext"><a href="//pes.scripturetext.com/luke/1.htm">Luke 1:1 Aramaic NT: Peshitta</a><br></span><span class="aramaic">ܡܛܠ ܕܤܓܝܐܐ ܨܒܘ ܕܢܟܬܒܘܢ ܬܫܥܝܬܐ ܕܤܘܥܪܢܐ ܐܝܠܝܢ ܕܚܢܢ ܡܦܤܝܢ ܚܢܢ ܒܗܘܢ ܀</span></div><div class="jmp"><a href="/texts/luke/1-1.htm">Additional Parallel Greek</a></div><div class="vheading2">Parallel Verses</div><span class="versiontext"><a href="/nasb/luke/1.htm">New American Standard Bible </a></span><br />Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/kjv/luke/1.htm">King James Bible</a></span><br />Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/hcsb/luke/1.htm">Holman Christian Standard Bible</a></span><br />Many have undertaken to compile a narrative about the events that have been fulfilled among us,<div class="vheading2">Treasury of Scripture Knowledge</div><p class="hdg">those.</p><p class="tskverse"><a href="/john/20-31.htm" style="color:#001320"><span class="vtext">John 20:31</span> But these are written, that you might believe that Jesus is the Christ, …</a></p><p class="tskverse"><a href="/acts/1-1.htm" style="color:#001320"><span class="vtext">Acts 1:1-3</span> The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus …</a></p><p class="tskverse"><a href="/1_timothy/3-16.htm" style="color:#001320"><span class="vtext">1 Timothy 3:16</span> And without controversy great is the mystery of godliness: God was …</a></p><p class="tskverse"><a href="/2_peter/1-16.htm" style="color:#001320"><span class="vtext">2 Peter 1:16-19</span> For we have not followed cunningly devised fables, when we made known …</a></p><p class="hdg">most surely. [Peplerophoremenon,] the passive participle of [plerophoreo,] from [pleres phora,] full measure; and is applied to a ship fully laden, to a tree in full bearing, etc. Hence it implies that fulness of evidence by which any fact is supported, and also that confidence, or feeling of assent, by which facts so supported are believed.</p><div class="vheading2">Links</div><a href="/luke/1-1.htm">Luke 1:1</a> • <a href="/niv/luke/1-1.htm">Luke 1:1 NIV</a> • <a href="/nlt/luke/1-1.htm">Luke 1:1 NLT</a> • <a href="/esv/luke/1-1.htm">Luke 1:1 ESV</a> • <a href="/nasb/luke/1-1.htm">Luke 1:1 NASB</a> • <a href="/kjv/luke/1-1.htm">Luke 1:1 KJV</a> • <a href="//bibleapps.com/luke/1-1.htm">Luke 1:1 Bible Apps</a> • <a href="//bibliaparalela.com/luke/1-1.htm">Luke 1:1 Biblia Paralela</a> • <a href="//holybible.com.cn/luke/1-1.htm">Luke 1:1 Chinese Bible</a> • <a href="//saintebible.com/luke/1-1.htm">Luke 1:1 French Bible</a> • <a href="//bibeltext.com/luke/1-1.htm">Luke 1:1 German Bible</a> • <a href="/">Bible Hub</a><br /></div></div></td></tr></table></div><div id="left"><a href="../mark/16-20.htm" onmouseover='lft.src="/leftgif.png"' onmouseout='lft.src="/left.png"' title="Mark 16:20"><img src="/left.png" name="lft" border="0" alt="Mark 16:20" /></a></div><div id="right"><a href="../luke/1-2.htm" onmouseover='rght.src="/rightgif.png"' onmouseout='rght.src="/right.png"' title="Luke 1:2"><img src="/right.png" name="rght" border="0" alt="Luke 1:2" /></a></div><div id="botleft"><a href="#" onmouseover='botleft.src="/botleftgif.png"' onmouseout='botleft.src="/botleft.png"' title="Top of Page"><img src="/botleft.png" name="botleft" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="botright"><a href="#" onmouseover='botright.src="/botrightgif.png"' onmouseout='botright.src="/botright.png"' title="Top of Page"><img src="/botright.png" name="botright" border="0" alt="Top of Page" /></a></div> <div id="bot"><iframe width="100%" height="1500" scrolling="no" src="/botmenubhnew2.htm" frameborder="0"></iframe></div></td></tr></table></div></body></html>