CINXE.COM
Mark 13:34 Multilingual: It is as when a man, sojourning in another country, having left his house, and given authority to his servants, to each one his work, commanded also the porter to watch.
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "//www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"><html xmlns="//www.w3.org/1999/xhtml"><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" /><meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1"><title>Mark 13:34 Multilingual: It is as when a man, sojourning in another country, having left his house, and given authority to his servants, to each one his work, commanded also the porter to watch.</title><link rel="canonical" href="https://biblehub.com/multi/mark/13-34.htm" /><link rel="stylesheet" href="/5003.css" type="text/css" media="Screen" /><link rel="stylesheet" href="../spec.css" type="text/css" media="Screen" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 4800px), only screen and (max-device-width: 4800px)" href="/4803.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1550px), only screen and (max-device-width: 1550px)" href="/1553.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1250px), only screen and (max-device-width: 1250px)" href="/1253.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 1050px), only screen and (max-device-width: 1050px)" href="/1053.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 900px), only screen and (max-device-width: 900px)" href="/903.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 800px), only screen and (max-device-width: 800px)" href="/803.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-width: 575px), only screen and (max-device-width: 575px)" href="/503.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link media="handheld, only screen and (max-height: 450px), only screen and (max-device-height: 450px)" href="/h453.css" type="text/css" rel="stylesheet" /><link rel="stylesheet" href="/print.css" type="text/css" media="Print" /></head><body><div id="fx"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx2"><tr><td><iframe width="100%" height="30" scrolling="no" src="../vmenus/mark/13-34.htm" align="left" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div><div id="blnk"></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable"><tr><td><div id="fx5"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="fx6"><tr><td><iframe width="100%" height="245" scrolling="no" src="/combine/mark/13-34.htm" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></td></tr></table></div><div align="center"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" class="maintable3"><tr><td><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center" id="announce"><tr><td><div id="l1"><div id="breadcrumbs"><a href="/">Bible</a> > <a href="/multi/">Multilingual</a> > Mark 13:34</div><div id="anc"><iframe src="/anc.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></div><div id="anc2"><table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><iframe src="/anc2.htm" width="100%" height="27" scrolling="no" frameborder="0"></iframe></td></tr></table></div></div></td></tr></table><div id="movebox2"><table border="0" align="center" cellpadding="0" cellspacing="0"><tr><td><div id="topheading"><a href="../mark/13-33.htm" title="Mark 13:33">◄</a> Mark 13:34 <a href="../mark/13-35.htm" title="Mark 13:35">►</a></div></td></tr></table></div><div align="center" class="maintable2"><table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center"><tr><td><div id="leftbox"><div class="padleft"><span class="versiontext"><a href="/kjv/mark/13.htm">King James Bible</a></span><br /><i>For the Son of man is</i> as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/dbt/mark/13.htm">Darby Bible Translation</a></span><br />[it is] as a man gone out of the country, having left his house and given to his bondmen the authority, and to each one his work, and commanded the doorkeeper that he should watch.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/erv/mark/13.htm">English Revised Version</a></span><br />It is as when a man, sojourning in another country, having left his house, and given authority to his servants, to each one his work, commanded also the porter to watch.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/web/mark/13.htm">World English Bible</a></span><br />"It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch.<span class="p"><br /><br /></span><span class="versiontext"><a href="/ylt/mark/13.htm">Young's Literal Translation</a></span><br /> as a man who is gone abroad, having left his house, and given to his servants the authority, and to each one his work, did command also the porter that he may watch;<p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/alb/mark/13.htm">Marku 13:34 Albanian</a><br></span><span class="alb">Éshtë sikurse një njeriu i cili, duke u nisur për rrugë, lë shtëpinë e vet duke u dhënë autoritet shërbëtorëve të tij, secilit në detyrën e tij, dhe portjerin e urdhëron të rrije zgjuar.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/arm/mark/13.htm">ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:34 Armenian (Western): NT</a><br></span><span class="arm">Ինչպէս ճամբորդող մարդ մը կը թողու իր տունը, իրաւասութիւն կու տայ իր ծառաներուն, իւրաքանչիւրին՝ իր գործը, ու դռնապանին կը հրամայէ որ արթուն կենայ:</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bas/mark/13.htm">Euangelioa S. Marc-en araura. 13:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT</a><br></span><span class="bas">Hala da nola camporat ioan licén guiçon batec, bere etchea vtziric, eta emanic bere cerbitzariey authoritate: eta ceini bere lana, borthal-çainari veilla leçan manatu balerauca. </span><p><span class="versiontext"><a href="//bairisch.bibeltext.com/mark/13.htm">Dyr Marx 13:34 Bavarian</a><br></span><span class="ger">Dös ist wie mit aynn Man, der wo furtraisn gwill. Er gatraut yn seine Eehaltn s Haus an und gatailt s für de ainzlnen Dienst ein. Yn n Türhüetter bot yr auf, ja aufzpässn.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bul/mark/13.htm">Марко 13:34 Bulgarian</a><br></span><span class="bul">[Понеже това ще бъде] както кога човек, живущ в чужбина, като остави къщата си, и даде власт на слугите си, всекиму особената му работа, заповяда и на вратаря да бди.</span><p><span class="versiontext"><a href="//cuvmpt.holybible.com.cn/mark/13.htm">現代標點和合本 (CUVMP Traditional)</a><br></span><span class="chi">這事正如一個人離開本家,寄居外邦,把權柄交給僕人,分派各人當做的工,又吩咐看門的警醒。<p><span class="versiontext"><a href="//cuvmps.holybible.com.cn/mark/13.htm">现代标点和合本 (CUVMP Simplified)</a><br></span><span class="chi">这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当做的工,又吩咐看门的警醒。<p></span><p><span class="versiontext"><a href="//cu.holybible.com.cn/mark/13.htm">馬 可 福 音 13:34 Chinese Bible: Union (Traditional)</a><br></span><span class="chi">這 事 正 如 一 個 人 離 開 本 家 , 寄 居 外 邦 , 把 權 柄 交 給 僕 人 , 分 派 各 人 當 作 的 工 又 吩 咐 看 門 的 儆 醒 。</span><p><span class="versiontext"><a href="//cus.holybible.com.cn/mark/13.htm">馬 可 福 音 13:34 Chinese Bible: Union (Simplified)</a><br></span><span class="chi">这 事 正 如 一 个 人 离 开 本 家 , 寄 居 外 邦 , 把 权 柄 交 给 仆 人 , 分 派 各 人 当 作 的 工 又 吩 咐 看 门 的 儆 醒 。</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/cro/mark/13.htm">Evanðelje po Marku 13:34 Croatian Bible</a><br></span><span class="cro">Kao kad ono čovjek neki polazeći na put ostavi svoju kuću, upravu povjeri slugama, svakomu svoj posao, a vrataru zapovjedi da bdije.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/bkr/mark/13.htm">Marek 13:34 Czech BKR</a><br></span><span class="cz">Syn člověka zajisté jest jako člověk, kterýž daleko odšel, opustiv dům svůj, a poručiv služebníkům svým vladařství, a jednomu každému práci jeho, vrátnému přikázal, aby bděl.</span><p><span class="versiontext"><a href="//da.bibelsite.com/dan/mark/13.htm">Markus 13:34 Danish</a><br></span><span class="dan">Ligesom en Mand, der drog udenlands, forlod sit Hus og gav sine Tjenere Fuldmagt, hver sin Gerning, og bød Dørvogteren, at han skulde vaage,</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/svg/mark/13.htm">Markus 13:34 Dutch Staten Vertaling</a><br></span><span class="svg">Gelijk een mens, buitenslands reizende, zijn huis verliet, en zijn dienstknechten macht gaf, en elk zijn werk, en den deurwachter gebood, dat hij zou waken;</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/hun/mark/13.htm">Márk 13:34 Hungarian: Karoli</a><br></span><span class="hun">Úgy mint az az ember, a ki messze útra kelve, házát elhagyván, és szolgáit felhatalmazván, és kinek-kinek a maga dolgát megszabván, az ajtónállónak is megparancsolta, hogy vigyázzon.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/esp/mark/13.htm">La evangelio laŭ Marko 13:34 Esperanto</a><br></span><span class="esp">Kiel homo forvojagxinta, kiu lasis sian domon kaj donis auxtoritaton al siaj sklavoj, al cxiu lian propran laboron, kaj ordonis al la pordisto, ke li viglu:</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/fin/mark/13.htm">Evankeliumi Markuksen mukaan 13:34 Finnish: Bible (1776)</a><br></span><span class="fin">Niinkuin ihminen, joka muille maille vaelsi, jätti huoneensa ja antoi palveliainsa haltuun, ja kullekin hänen askareensa, ja käski ovenvartiain valvoa;</span></div></div><div id="centbox"><div class="padcent"><span class="versiontext"><a href="/nestle/mark/13.htm">Nestle GNT 1904</a><br></span><span class="greek">ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ.</span><p><span class="versiontext"><a href="/wh/mark/13.htm">Westcott and Hort 1881</a><br></span><span class="greek">ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ.</span><p><span class="versiontext"><a href="/whvar/mark/13.htm">Westcott and Hort / [NA27 variants]</a><br></span><span class="greek">ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ.</span><p><span class="versiontext"><a href="/bz05/mark/13.htm">RP Byzantine Majority Text 2005</a><br></span><span class="greek">Ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, καὶ ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ.</span><p><span class="versiontext"><a href="/goc/mark/13.htm">Greek Orthodox Church 1904</a><br></span><span class="greek">ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος, ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν καὶ ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ.</span><p><span class="versiontext"><a href="/t8/mark/13.htm">Tischendorf 8th Edition</a><br></span><span class="greek">ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ.</span><p><span class="versiontext"><a href="/tr94/mark/13.htm">Scrivener's Textus Receptus 1894</a><br></span><span class="greek">ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, καὶ ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ.</span><p><span class="versiontext"><a href="/tr/mark/13.htm">Stephanus Textus Receptus 1550</a><br></span><span class="greek">ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν καὶ ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ</span><p><span class="versiontext"><a href="//dar.saintebible.com/mark/13.htm">Marc 13:34 French: Darby</a><br></span><span class="fr">-C'est comme un homme allant hors du pays, laissant sa maison, et donnant de l'autorite à ses esclaves, et à chacun son ouvrage...; et il commanda au portier de veiller.</span><p><span class="versiontext"><a href="//lsg.saintebible.com/mark/13.htm">Marc 13:34 French: Louis Segond (1910)</a><br></span><span class="fr">Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.</span><p><span class="versiontext"><a href="//mar.saintebible.com/mark/13.htm">Marc 13:34 French: Martin (1744)</a><br></span><span class="fr">[C'est] comme si un homme allant dehors, et laissant sa maison, donnait de l'emploi à ses serviteurs, et à chacun sa tâche, et qu'il commandât au portier de veiller.</span><p><span class="versiontext"><a href="///l45.bibeltext.com/mark/13.htm">Markus 13:34 German: Modernized</a><br></span><span class="ger">Gleich wie ein Mensch, der über Land zog und ließ sein Haus und gab seinen Knechten Macht, einem jeglichen sein Werk, und gebot dem Türhüter, er sollte wachen.</span><p><span class="versiontext"><a href="///l12.bibeltext.com/mark/13.htm">Markus 13:34 German: Luther (1912)</a><br></span><span class="ger">Gleich als ein Mensch, der über Land zog und verließ sein Haus und gab seinem Knecht Macht, einem jeglichen sein Werk, und gebot dem Türhüter, er sollte wachen.</span><p><span class="versiontext"><a href="//text.bibeltext.com/mark/13.htm">Markus 13:34 German: Textbibel (1899)</a><br></span><span class="ger">Es ist wie bei einem Menschen, der verreiste und sein Haus verließ, und seinen Knechten die Vollmacht gab, jedem sein Geschäft, und dem Thürhüter trug er auf zu wachen.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/rb/mark/13.htm">Marco 13:34 Italian: Riveduta Bible (1927)</a><br></span><span class="ita">Egli è come se un uomo, andando in un viaggio, lasciasse la sua casa e ne desse la potestà ai suoi servitori, a ciascuno il compito suo, e al portinaio comandasse di vegliare.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/gio/mark/13.htm">Marco 13:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)</a><br></span><span class="ita">Come se un uomo, andando in viaggio, lasciasse la sua casa, e desse sopra essa podestà a’ suoi servitori, ed a ciascuno l’opera sua, e comandasse al portinaio che vegliasse.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tl/mark/13.htm">MARKUS 13:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)</a><br></span><span class="ind">Adalah hal itu seumpama seorang yang pergi ke luar negerinya, yang meninggalkan rumahnya dan yang memberi kuasa kepada segala hambanya serta menentukan pekerjaannya masing-masing, lalu berpesan kepada penunggu pintu, supaya berjaga-jaga.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/kab/mark/13.htm">Mark 13:34 Kabyle: NT</a><br></span><span class="kab">Ad yili wass-nni am yiwen wergaz ara yinigen ɣer lebɛid, ad iwekkel axxam-is i iqeddacen-is, yal yiwen s ccɣel-is, imiren ad iweṣṣi aɛessas n tewwurt ad iɛiwez. </span><p><span class="versiontext"><a href="/vul/mark/13.htm">Marcus 13:34 Latin: Vulgata Clementina</a><br></span><span class="vul">Sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam, et dedit servis suis potestatem cujusque operis, et janitori præcepit ut vigilet,</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/mao/mark/13.htm">Mark 13:34 Maori</a><br></span><span class="mao">Ka rite hoki ki te tangata e haere ana ki tawhiti, mahue iho i a ia tona whare, a tukua iho e ia nga tikanga ki ana pononga, tana mahi ma tetahi, ma tetahi, ka whakahau iho hoki ki te kaitiaki tatau kia mataara.</span><p><span class="versiontext"><a href="//no.bibelsite.com/nor/mark/13.htm">Markus 13:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)</a><br></span><span class="nor">Likesom en mann som drog utenlands og forlot sitt hus og overgav sine tjenere styret, enhver sin gjerning, og bød dørvokteren at han skulde våke, </span></div></div><div id="rightbox"><div class="padright"><span class="versiontext"><a href="/rvr/mark/13.htm">Marcos 13:34 Spanish: Reina Valera 1909</a><br></span><span class="spa">Como el hombre que partiéndose lejos, dejó su casa, y dió facultad á sus siervos, y á cada uno su obra, y al portero mandó que velase:</span><p><span class="versiontext"><a href="/sev/mark/13.htm">Marcos 13:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569</a><br></span><span class="spa">Como el hombre que yéndose lejos, dejó su casa, y dio a sus siervos su hacienda, y a cada uno su cargo, y al portero mandó que velase. </span><p><span class="versiontext"><a href="//bibliaportugues.com/kja/mark/13.htm">Marcos 13:34 Portuguese: Bíblia King James Atualizada</a><br></span><span class="por">É como um homem que viaja para outro país e, deixando a sua casa, encarrega cada um de seus servos das suas tarefas e ordena ao porteiro que vigie. </span><p><span class="versiontext"><a href="//bibliaportugues.com/jfa/mark/13.htm">Marcos 13:34 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada</a><br></span><span class="por">É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse. </span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/rom/mark/13.htm">Marcu 13:34 Romanian: Cornilescu</a><br></span><span class="rom">Se va întîmpla ca şi cu un om plecat într'altă ţară, care îşi lasă casa, dă robilor săi putere, arată fiecăruia care este datoria lui, şi porunceşte portarului să vegheze.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/st/mark/13.htm">От Марка 13:34 Russian: Synodal Translation (1876)</a><br></span><span class="st">Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/koi8/mark/13.htm">От Марка 13:34 Russian koi8r</a><br></span><span class="koi8">Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/shu/mark/13.htm">Mark 13:34 Shuar New Testament</a><br></span><span class="shu">`Tura Wikia ju shuarjai mΘteketjai. Ju shuarsha jeachat weak, ni jeen ikiuawai. Ikiuak ni shuarin Wßitrukartφ tusa apujas ikiuak Ashφ shuaran takatrin S·awai. Tura Wßitin Wßinniun, "ameja pΘnker Wßinkiata" Tφmiai.</span><p><span class="versiontext"><a href="//sv.bibelsite.com/swe/mark/13.htm">Markus 13:34 Swedish (1917)</a><br></span><span class="swe">Såsom när en man reser utrikes och lämnar sitt hus och giver sina tjänare makt och myndighet däröver, åt var och en hans särskilda syssla, och därvid ock bjuder portvaktaren att vaka.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/swa/mark/13.htm">Marko 13:34 Swahili NT</a><br></span><span class="swa">Itakuwa kama mtu anayeondoka nyumbani kwenda safari akiwaachia watumishi wake madaraka, kila mmoja na kazi yake; akamwambia mlinzi wa mlango awe macho.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/adb/mark/13.htm">Marcos 13:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)</a><br></span><span class="adb">Gaya ng isang tao na nanirahan sa ibang lupain, na pagkaiwan ng kaniyang bahay, at pagkabigay ng kapamahalaan sa kaniyang mga alipin, sa bawa't isa'y ang kaniyang gawain, ay nagutos din naman sa bantay-pinto na magpuyat. </span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tha/mark/13.htm">มาระโก 13:34 Thai: from KJV</a><br></span><span class="tha">ด้วยว่าบุตรมนุษย์เปรียบเหมือนเจ้าของบ้านคนหนึ่งที่ออกจากบ้านไปทางไกล มอบสิทธิอำนาจให้แก่พวกผู้รับใช้ของเขา และให้รู้การงานของตนว่ามีหน้าที่อะไรและได้สั่งนายประตูให้เฝ้าบ้านอยู่</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/tur/mark/13.htm">Markos 13:34 Turkish</a><br></span><span class="tur">Bu, yolculuğa çıkan bir adamın durumuna benzer. Evinden ayrılırken kölelerine yetki ve görev verir, kapıdaki nöbetçiye de uyanık kalmasını buyurur.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/ukr/mark/13.htm">Марко 13:34 Ukrainian: NT</a><br></span><span class="ukr">Як чоловік, що від'їжджає, зоставивши господу свою і давши слугам своїм власть, і кожному діло його, а воротареві звелів, щоб пильнував.</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/uma/mark/13.htm">Mark 13:34 Uma New Testament</a><br></span><span class="uma">Ane rata nculii' -apa mpai', kajadi' -na hewa lolita rapa' tohe'i. Hadua pue' tomi mopatuju hilou hi ngata to molaa. Kako'ia-na me'ongko', nahubui pahawaa' -na mpewili' tomi-na, hore-hore nawai' -ra bago-ra. Hi tompodoo wobo' na'uli' -ki: `Mo'inga' -inga' -koe'!'</span><p><span class="versiontext"><a href="//biblehub.com/vie/mark/13.htm">Maùc 13:34 Vietnamese (1934)</a><br></span><span class="vie">Ấy cũng như một người kia đi đường xa, bỏ nhà, giao cho đầy tớ mỗi đứa cai quản một việc, và cũng biểu đứa canh cửa thức canh.</span></div></div></td></tr></table></div><div id="left"><a href="../mark/13-33.htm" onmouseover='lft.src="/leftgif.png"' onmouseout='lft.src="/left.png"' title="Mark 13:33"><img src="/left.png" name="lft" border="0" alt="Mark 13:33" /></a></div><div id="right"><a href="../mark/13-35.htm" onmouseover='rght.src="/rightgif.png"' onmouseout='rght.src="/right.png"' title="Mark 13:35"><img src="/right.png" name="rght" border="0" alt="Mark 13:35" /></a></div><div id="botleft"><a href="#" onmouseover='botleft.src="/botleftgif.png"' onmouseout='botleft.src="/botleft.png"' title="Top of Page"><img src="/botleft.png" name="botleft" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="botright"><a href="#" onmouseover='botright.src="/botrightgif.png"' onmouseout='botright.src="/botright.png"' title="Top of Page"><img src="/botright.png" name="botright" border="0" alt="Top of Page" /></a></div><div id="bot"><iframe width="100%" height="1500" scrolling="no" src="/botmenubhmlt.htm" frameborder="0"></iframe></div></td></tr></table></body></html>