CINXE.COM
2 Kings 25 / Hebrew - English Bible / Mechon-Mamre
<!DOCTYPE HTML> <HTML> <HEAD> <meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1"> <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8"> <!--Copyright 2014 Mechon Mamre, 12 Hayyim Vital, Jerusalem--> <TITLE>2 Kings 25 / Hebrew - English Bible / Mechon-Mamre</TITLE> <link href="https://fonts.googleapis.com/css?family=David Libre" rel="stylesheet"> <link href="https://fonts.googleapis.com/css?family=Open Sans" rel="stylesheet"> <link rel="stylesheet" href="/css/mtr.css?38d5666e26" type="text/css"> <script type="text/javascript" src="/js/mtr.js?38d5666e26"></script> </HEAD> <BODY> <noscript> <p> This site requires Javascript in order to function properly.<br> <span class='h'>אתר זה דורש Javascript כדי לתפקד כראוי.</span> </p> </noscript> <script>chapters('pt09b',25, 25 ,'pt0','Bible','2 Kings',25,false,'t09b25')</script> <br> <H1 class="center">2 Kings Chapter 25 <span class=h>מְלָכִים ב</span></H1> <TABLE CELLPADDING="4" CELLSPACING="4" WIDTH="100%"> <TR><TD class=h WIDTH="50%"> <A NAME="1"> </A> <B>א</B> וַיְהִי בִשְׁנַת הַתְּשִׁיעִית לְמָלְכוֹ, בַּחֹדֶשׁ הָעֲשִׂירִי בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ, בָּא נְבֻכַדְנֶאצַּר מֶלֶךְ-בָּבֶל הוּא וְכָל-חֵילוֹ עַל-יְרוּשָׁלִַם, וַיִּחַן עָלֶיהָ; וַיִּבְנוּ עָלֶיהָ דָּיֵק, סָבִיב. </TD><TD> <B>1</B> And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and encamped against it; and they built forts against it round about. </TD></TR><TR><TD class=h> <A NAME="2"> </A> <B>ב</B> וַתָּבֹא הָעִיר, בַּמָּצוֹר, עַד עַשְׁתֵּי עֶשְׂרֵה שָׁנָה, לַמֶּלֶךְ צִדְקִיָּהוּ. </TD><TD> <B>2</B> So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah. </TD></TR><TR><TD class=h> <A NAME="3"> </A> <B>ג</B> בְּתִשְׁעָה לַחֹדֶשׁ, וַיֶּחֱזַק הָרָעָב בָּעִיר; וְלֹא-הָיָה לֶחֶם, לְעַם הָאָרֶץ. </TD><TD> <B>3</B> On the ninth day of the [fourth] month the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land. </TD></TR><TR><TD class=h> <A NAME="4"> </A> <B>ד</B> וַתִּבָּקַע הָעִיר, וְכָל-אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה הַלַּיְלָה דֶּרֶךְ שַׁעַר בֵּין הַחֹמֹתַיִם אֲשֶׁר עַל-גַּן הַמֶּלֶךְ, וְכַשְׂדִּים עַל-הָעִיר, סָבִיב; וַיֵּלֶךְ, דֶּרֶךְ הָעֲרָבָה. </TD><TD> <B>4</B> Then a breach was made in the city, and all the men of war [fled] by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden--now the Chaldeans were against the city round about--and the king went by the way of the Arabah. </TD></TR><TR><TD class=h> <A NAME="5"> </A> <B>ה</B> וַיִּרְדְּפוּ חֵיל-כַּשְׂדִּים אַחַר הַמֶּלֶךְ, וַיַּשִּׂגוּ אֹתוֹ בְּעַרְבוֹת יְרֵחוֹ; וְכָל-חֵילוֹ--נָפֹצוּ, מֵעָלָיו. </TD><TD> <B>5</B> But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him. </TD></TR><TR><TD class=h> <A NAME="6"> </A> <B>ו</B> וַיִּתְפְּשׂוּ, אֶת-הַמֶּלֶךְ, וַיַּעֲלוּ אֹתוֹ אֶל-מֶלֶךְ בָּבֶל, רִבְלָתָה; וַיְדַבְּרוּ אִתּוֹ, מִשְׁפָּט. </TD><TD> <B>6</B> Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him. </TD></TR><TR><TD class=h> <A NAME="7"> </A> <B>ז</B> וְאֶת-בְּנֵי, צִדְקִיָּהוּ, שָׁחֲטוּ, לְעֵינָיו; וְאֶת-עֵינֵי צִדְקִיָּהוּ, עִוֵּר, וַיַּאַסְרֵהוּ בַּנְחֻשְׁתַּיִם, וַיְבִאֵהוּ בָּבֶל. <a href="/about.htm#pisuq">{ס}</a> </TD><TD> <B>7</B> And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him in fetters, and carried him to Babylon. <B><a href="/about.htm#pisuq">{S}</a></B> </TD></TR><TR><TD class=h> <A NAME="8"> </A> <B>ח</B> וּבַחֹדֶשׁ הַחֲמִישִׁי, בְּשִׁבְעָה לַחֹדֶשׁ--הִיא שְׁנַת תְּשַׁע-עֶשְׂרֵה שָׁנָה, לַמֶּלֶךְ נְבֻכַדְנֶאצַּר מֶלֶךְ-בָּבֶל: בָּא נְבוּזַרְאֲדָן רַב-טַבָּחִים, עֶבֶד מֶלֶךְ-בָּבֶל--יְרוּשָׁלִָם. </TD><TD> <B>8</B> Now in the fifth month, on the seventh day of the month, which was the nineteenth year of king Nebuchadnezzar, king of Babylon, came Nebuzaradan the captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem. </TD></TR><TR><TD class=h> <A NAME="9"> </A> <B>ט</B> וַיִּשְׂרֹף אֶת-בֵּית-יְהוָה, וְאֶת-בֵּית הַמֶּלֶךְ; וְאֵת כָּל-בָּתֵּי יְרוּשָׁלִַם וְאֶת-כָּל-בֵּית גָּדוֹל, שָׂרַף בָּאֵשׁ. </TD><TD> <B>9</B> And he burnt the house of the LORD, and the king's house; and all the houses of Jerusalem, even every great man's house, burnt he with fire. </TD></TR><TR><TD class=h> <A NAME="10"> </A> <B>י</B> וְאֶת-חוֹמֹת יְרוּשָׁלִַם, סָבִיב--נָתְצוּ כָּל-חֵיל כַּשְׂדִּים, אֲשֶׁר רַב-טַבָּחִים. </TD><TD> <B>10</B> And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, broke down the walls of Jerusalem round about. </TD></TR><TR><TD class=h> <A NAME="11"> </A> <B>יא</B> וְאֵת יֶתֶר הָעָם הַנִּשְׁאָרִים בָּעִיר, וְאֶת-הַנֹּפְלִים אֲשֶׁר נָפְלוּ עַל-הַמֶּלֶךְ בָּבֶל, וְאֵת, יֶתֶר הֶהָמוֹן--הֶגְלָה, נְבוּזַרְאֲדָן רַב-טַבָּחִים. </TD><TD> <B>11</B> And the residue of the people that were left in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the residue of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away captive. </TD></TR><TR><TD class=h> <A NAME="12"> </A> <B>יב</B> וּמִדַּלַּת הָאָרֶץ, הִשְׁאִיר רַב-טַבָּחִים, לְכֹרְמִים, וּלְיֹגְבִים. </TD><TD> <B>12</B> But the captain of the guard left of the poorest of the land to be vinedressers and husbandmen. </TD></TR><TR><TD class=h> <A NAME="13"> </A> <B>יג</B> וְאֶת-עַמּוּדֵי הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר בֵּית-יְהוָה, וְאֶת-הַמְּכֹנוֹת וְאֶת-יָם הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר בְּבֵית-יְהוָה--שִׁבְּרוּ כַשְׂדִּים; וַיִּשְׂאוּ אֶת-נְחֻשְׁתָּם, בָּבֶלָה. </TD><TD> <B>13</B> And the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases and the brazen sea that were in the house of the LORD, did the Chaldeans break in pieces, and carried the brass of them to Babylon. </TD></TR><TR><TD class=h> <A NAME="14"> </A> <B>יד</B> וְאֶת-הַסִּירֹת וְאֶת-הַיָּעִים וְאֶת-הַמְזַמְּרוֹת וְאֶת-הַכַּפּוֹת, וְאֵת כָּל-כְּלֵי הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר יְשָׁרְתוּ-בָם--לָקָחוּ. </TD><TD> <B>14</B> And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the pans, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away. </TD></TR><TR><TD class=h> <A NAME="15"> </A> <B>טו</B> וְאֶת-הַמַּחְתּוֹת, וְאֶת-הַמִּזְרָקוֹת, אֲשֶׁר זָהָב זָהָב, וַאֲשֶׁר-כֶּסֶף כָּסֶף--לָקַח, רַב-טַבָּחִים. </TD><TD> <B>15</B> And the fire-pans, and the basins, that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver, the captain of the guard took away. </TD></TR><TR><TD class=h> <A NAME="16"> </A> <B>טז</B> הָעַמּוּדִים שְׁנַיִם, הַיָּם הָאֶחָד וְהַמְּכֹנוֹת, אֲשֶׁר-עָשָׂה שְׁלֹמֹה, לְבֵית יְהוָה--לֹא-הָיָה מִשְׁקָל, לִנְחֹשֶׁת כָּל-הַכֵּלִים הָאֵלֶּה. </TD><TD> <B>16</B> The two pillars, the one sea, and the bases, which Solomon had made for the house of the LORD; the brass of all these vessels was without weight. </TD></TR><TR><TD class=h> <A NAME="17"> </A> <B>יז</B> שְׁמֹנֶה עֶשְׂרֵה אַמָּה קוֹמַת הָעַמּוּד הָאֶחָד, וְכֹתֶרֶת עָלָיו נְחֹשֶׁת וְקוֹמַת הַכֹּתֶרֶת שָׁלֹשׁ אמה <span class='qri'>אַמּוֹת</span>, וּשְׂבָכָה וְרִמֹּנִים עַל-הַכֹּתֶרֶת סָבִיב, הַכֹּל נְחֹשֶׁת; וְכָאֵלֶּה לַעַמּוּד הַשֵּׁנִי, עַל-הַשְּׂבָכָה. </TD><TD> <B>17</B> The height of the one pillar was eighteen cubits, and a capital of brass was upon it; and the height of the capital was three cubits; with network and pomegranates upon the capital round about, all of brass; and like unto these had the second pillar with network. </TD></TR><TR><TD class=h> <A NAME="18"> </A> <B>יח</B> וַיִּקַּח רַב-טַבָּחִים, אֶת-שְׂרָיָה כֹּהֵן הָרֹאשׁ, וְאֶת-צְפַנְיָהוּ, כֹּהֵן מִשְׁנֶה; וְאֶת-שְׁלֹשֶׁת, שֹׁמְרֵי הַסַּף. </TD><TD> <B>18</B> And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door; </TD></TR><TR><TD class=h> <A NAME="19"> </A> <B>יט</B> וּמִן-הָעִיר לָקַח סָרִיס אֶחָד אֲשֶׁר-הוּא פָקִיד עַל-אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה, וַחֲמִשָּׁה אֲנָשִׁים מֵרֹאֵי פְנֵי-הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר נִמְצְאוּ בָעִיר, וְאֵת הַסֹּפֵר שַׂר הַצָּבָא, הַמַּצְבִּא אֶת-עַם הָאָרֶץ; וְשִׁשִּׁים אִישׁ מֵעַם הָאָרֶץ, הַנִּמְצְאִים בָּעִיר. </TD><TD> <B>19</B> and out of the city he took an officer that was set over the men of war; and five men of them that saw the king's face, who were found in the city; and the scribe of the captain of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the city. </TD></TR><TR><TD class=h> <A NAME="20"> </A> <B>כ</B> וַיִּקַּח אֹתָם, נְבוּזַרְאֲדָן רַב-טַבָּחִים; וַיֹּלֶךְ אֹתָם עַל-מֶלֶךְ בָּבֶל, רִבְלָתָה. </TD><TD> <B>20</B> And Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah. </TD></TR><TR><TD class=h> <A NAME="21"> </A> <B>כא</B> וַיַּךְ אֹתָם מֶלֶךְ בָּבֶל וַיְמִיתֵם בְּרִבְלָה, בְּאֶרֶץ חֲמָת; וַיִּגֶל יְהוּדָה, מֵעַל אַדְמָתוֹ. </TD><TD> <B>21</B> And the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land. </TD></TR><TR><TD class=h> <A NAME="22"> </A> <B>כב</B> וְהָעָם, הַנִּשְׁאָר בְּאֶרֶץ יְהוּדָה, אֲשֶׁר הִשְׁאִיר, נְבוּכַדְנֶאצַּר מֶלֶךְ בָּבֶל--וַיַּפְקֵד עֲלֵיהֶם, אֶת-גְּדַלְיָהוּ בֶּן-אֲחִיקָם בֶּן-שָׁפָן. </TD><TD> <B>22</B> And as for the people that were left in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, governor. </TD></TR><TR><TD class=h> <A NAME="23"> </A> <B>כג</B> וַיִּשְׁמְעוּ כָל-שָׂרֵי הַחֲיָלִים הֵמָּה וְהָאֲנָשִׁים, כִּי-הִפְקִיד מֶלֶךְ-בָּבֶל אֶת-גְּדַלְיָהוּ, וַיָּבֹאוּ אֶל-גְּדַלְיָהוּ, הַמִּצְפָּה; וְיִשְׁמָעֵאל בֶּן-נְתַנְיָה וְיוֹחָנָן בֶּן-קָרֵחַ וּשְׂרָיָה בֶן-תַּנְחֻמֶת הַנְּטֹפָתִי, וְיַאֲזַנְיָהוּ בֶּן-הַמַּעֲכָתִי--הֵמָּה, וְאַנְשֵׁיהֶם. </TD><TD> <B>23</B> Now when all the captains of the forces, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite and Jaazaniah the son of the Maacathite, they and their men. </TD></TR><TR><TD class=h> <A NAME="24"> </A> <B>כד</B> וַיִּשָּׁבַע לָהֶם גְּדַלְיָהוּ, וּלְאַנְשֵׁיהֶם, וַיֹּאמֶר לָהֶם, אַל-תִּירְאוּ מֵעַבְדֵי הַכַּשְׂדִּים: שְׁבוּ בָאָרֶץ, וְעִבְדוּ אֶת-מֶלֶךְ בָּבֶל--וְיִטַב לָכֶם. <a href="/about.htm#pisuq">{פ}</a> </TD><TD> <B>24</B> And Gedaliah swore to them and to their men, and said unto them: 'Fear not because of the servants of the Chaldeans; dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.' <B><a href="/about.htm#pisuq">{P}</a></B> </TD></TR><TR><TD class=h> <A NAME="25"> </A> <B>כה</B> וַיְהִי בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי, בָּא יִשְׁמָעֵאל בֶּן-נְתַנְיָה בֶּן-אֱלִישָׁמָע מִזֶּרַע הַמְּלוּכָה וַעֲשָׂרָה אֲנָשִׁים אִתּוֹ, וַיַּכּוּ אֶת-גְּדַלְיָהוּ, וַיָּמֹת; וְאֶת-הַיְּהוּדִים, וְאֶת-הַכַּשְׂדִּים, אֲשֶׁר-הָיוּ אִתּוֹ, בַּמִּצְפָּה. </TD><TD> <B>25</B> But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldeans that were with him at Mizpah. </TD></TR><TR><TD class=h> <A NAME="26"> </A> <B>כו</B> וַיָּקֻמוּ כָל-הָעָם מִקָּטֹן וְעַד-גָּדוֹל, וְשָׂרֵי הַחֲיָלִים, וַיָּבֹאוּ, מִצְרָיִם: כִּי יָרְאוּ, מִפְּנֵי כַשְׂדִּים. <a href="/about.htm#pisuq">{ס}</a> </TD><TD> <B>26</B> And all the people, both small and great, and the captains of the forces, arose, and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans. <B><a href="/about.htm#pisuq">{S}</a></B> </TD></TR><TR><TD class=h> <A NAME="27"> </A> <B>כז</B> וַיְהִי בִשְׁלֹשִׁים וָשֶׁבַע שָׁנָה, לְגָלוּת יְהוֹיָכִין מֶלֶךְ-יְהוּדָה, בִּשְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ, בְּעֶשְׂרִים וְשִׁבְעָה לַחֹדֶשׁ; נָשָׂא אֱוִיל מְרֹדַךְ מֶלֶךְ בָּבֶל בִּשְׁנַת מָלְכוֹ, אֶת-רֹאשׁ יְהוֹיָכִין מֶלֶךְ-יְהוּדָה--מִבֵּית כֶּלֶא. </TD><TD> <B>27</B> And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evil-merodach king of Babylon, in the year that he began to reign, did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison. </TD></TR><TR><TD class=h> <A NAME="28"> </A> <B>כח</B> וַיְדַבֵּר אִתּוֹ, טֹבוֹת; וַיִּתֵּן, אֶת-כִּסְאוֹ, מֵעַל כִּסֵּא הַמְּלָכִים אֲשֶׁר אִתּוֹ, בְּבָבֶל. </TD><TD> <B>28</B> And he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon. </TD></TR><TR><TD class=h> <A NAME="29"> </A> <B>כט</B> וְשִׁנָּא, אֵת בִּגְדֵי כִלְאוֹ; וְאָכַל לֶחֶם תָּמִיד לְפָנָיו, כָּל-יְמֵי חַיָּיו. </TD><TD> <B>29</B> And he changed his prison garments, and did eat bread before him continually all the days of his life. </TD></TR><TR><TD class=h> <A NAME="30"> </A> <B>ל</B> וַאֲרֻחָתוֹ, אֲרֻחַת תָּמִיד נִתְּנָה-לּוֹ מֵאֵת הַמֶּלֶךְ--דְּבַר-יוֹם בְּיוֹמוֹ: כֹּל, יְמֵי חַיָּו. <a href="/about.htm#pisuq">{ש}</a> </TD><TD> <B>30</B> And for his allowance, there was a continual allowance given him of the king, every day a portion, all the days of his life. <B><a href="/about.htm#pisuq">{P}</a></B> </TD></TR> </TABLE> <A NAME="31"> </A> <br><script>chapters('pt09b',25, 25 ,'pt0','Bible','2 Kings',25,false,'t09b25');copy("")</script> <br> </BODY></HTML>